Jeremiah 35:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G897.2 Proceed G1519 unto G3614 the family G* of the Rechabites, G2532 and G2564 call G1473 them, G2532 and G71 you shall bring G1473 them G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G1519 into G1520 one G3588 of the G833 courtyards, G2532 and G4222 give them [2to drink G1473   G3631 1wine].
  3 G2532 And G71 he led G3588   G* Jaazaniah G5207 son G* of Jeremiah, G5207 son G* of Habaziniah, G2532 and G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3614 family G* of the Rechabites;
  4 G2532 and G1521 they brought G1473 them G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G1519 into G3588 the G3956.4 cubicle G5207 of the sons G* of Hanan G5207 son G* of Igdaliah, G444 a man G3588   G2316 of God, G3739 which G1510.2.3 is G1451 near G3588 the G3624 house G3588 of the G758 rulers, G1883 above G3588 the G3624 house G* of Maaseiah G5207 the son G* of Shallum, G3588 the G5442 one guarding G3588 the G3598 way.
  5 G2532 And G2476 I set G2596 in front of G4383   G1473 them G2765 a clay vessel G3631 of wine, G2532 and G4221 cups, G2532 and G2036 I said, G4095 Drink G3631 wine!
  6 G2532 And G2036 they said, G3766.2 In no way G4095 should we drink G3631 wine, G3754 for G* Jonadab G5207 son G* of Rechab G3588   G3962 our father G1473   G1781 gave charge G1473 to us, G3004 saying, G3766.2 In no way G4095 shall you drink G3631 wine, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon.
  7 G2532 And G3614 [3houses G3766.2 1in no way way G3618 2shall you build], G2532 nor G4690 [3seed G3766.2 1in any way G4687 2shall you sow], G2532 and G290 a vineyard G3756 shall not be G1510.8.3   G1473 to you; G3754 for G1722 in G4633 tents G2730 you shall dwell G3956 all G3588   G2250 your days, G1473   G3704 so G302 that G2198 you should live G2250 [2days G4183 1many] G1909 upon G3588 the G1093 land, G1909 upon G3739 which G1304 you spend your time G1473   G1909 upon G1473 it.
  8 G2532 And G1522 we hearkened to G3588 the G5456 voice G* of Jonadab G5207 son G* of Rechab G3588   G3962 our father G1473   G1722 in G3956 all things G3739 which G1781 he gave charge to G1473 us, G4314 to G3588   G3361 not G4095 drink G3631 wine G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of our life, G1473   G1473 we, G2532 and G3588   G1135 our wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 our sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 our daughters; G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G897.2 βάδιζον G1519 εις G3614 οικίαν G* Ραχαβείν G2532 και G2564 κάλεσον G1473 αυτούς G2532 και G71 άξεις G1473 αυτούς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G1520 μίαν G3588 των G833 αυλών G2532 και G4222 ποτιείς αυτούς G1473   G3631 οίνον
  3 G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Ιεζονίαν G5207 υιόν G* Ιερεμίου G5207 υιόυ G* Χαβασείν G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G3614 οικίαν G* Ραχαβείν
  4 G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτούς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 το G3956.4 παστοφόριον G5207 υιών G* Ανανίου G5207 υιόυ G* Γοδολίου G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1451 εγγύς G3588 του G3624 οίκου G3588 των G758 αρχόντων G1883 επάνω G3588 του G3624 οίκου G* Μαασίου G5207 υιόυ G* Σελώμ G3588 του G5442 φυλάσσοντος G3588 την G3598 οδόν
  5 G2532 και G2476 έστησα G2596 κατά πρόσωπον G4383   G1473 αυτών G2765 κεράμιον G3631 οίνου G2532 και G4221 ποτήρια G2532 και G2036 είπα G4095 πίετε G3631 οίνον
  6 G2532 και G2036 είπαν G3766.2 ου μη G4095 πίωμεν G3631 οίνον G3754 ότι G* Ιωναδάβ G5207 υιός G* Ρηχάβ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G3004 λέγων G3766.2 ου μη G4095 πίητε G3631 οίνον G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  7 G2532 και G3614 οικίας G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσητε G2532 και G4690 σπέρμα G3766.2 ου μη G4687 σπείρητε G2532 και G290 αμπελών G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G3754 ότι G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσετε G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας υμών G1473   G3704 όπως G302 αν G2198 ζήτε G2250 ημέρας G4183 πολλάς G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ης G1304 διατρίβετε υμείς G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής
  8 G2532 και G1522 εισηκούσαμεν G3588 της G5456 φωνής G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ραχάβ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G4314 προς G3588 το G3361 μη G4095 πιείν G3631 οίνον G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής ημών G1473   G1473 ημείς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες ημών G1473  
LXX_WH(i)
    2   V-AAD-2S [42:2] βαδισον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI αρχαβιν G2532 CONJ και G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPM των G836 N-GPM αυλων G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G846 D-APM αυτους G3631 N-ASM οινον
    3 G2532 CONJ [42:3] και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεζονιαν G5207 N-ASM υιον   N-GSM ιερεμιν G5207 N-GSM υιου   N-PRI χαβασιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI αρχαβιν
    4 G2532 CONJ [42:4] και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN παστοφοριον G5207 N-GPM υιων G367 N-GSM ανανιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI γοδολιου G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM των G1883 PREP επανω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-GSM μαασαιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI σελωμ G3588 T-GSM του G5442 V-PAPGS φυλασσοντος G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην
    5 G2532 CONJ [42:5] και G1325 V-AAI-1S εδωκα G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2765 N-ASN κεραμιον G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4221 N-APN ποτηρια G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4095 V-AAD-2P πιετε G3631 N-ASM οινον
    6 G2532 CONJ [42:6] και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-1P πιωμεν G3631 N-ASM οινον G3754 CONJ οτι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρηχαβ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2P πιητε G3631 N-ASM οινον G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    7 G2532 CONJ [42:7] και G3614 N-ASF οικιαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-AAS-2P οικοδομησητε G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4687 V-AAS-2P σπειρητε G2532 CONJ και G290 N-NSM αμπελων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G3611 V-FAI-2P οικησετε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GP υμων G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2198 V-AAS-2P ζησητε G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1304 V-PAI-2P διατριβετε G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    8 G2532 CONJ [42:8] και G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI ιωναδαβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G1473 P-GP ημων
HOT(i) 2 הלוך אל בית הרכבים ודברת אותם והבאותם בית יהוה אל אחת הלשׁכות והשׁקית אותם יין׃ 3 ואקח את יאזניה בן ירמיהו בן חבצניה ואת אחיו ואת כל בניו ואת כל בית הרכבים׃ 4 ואבא אתם בית יהוה אל לשׁכת בני חנן בן יגדליהו אישׁ האלהים אשׁר אצל לשׁכת השׂרים אשׁר ממעל ללשׁכת מעשׂיהו בן שׁלם שׁמר הסף׃ 5 ואתן לפני בני בית הרכבים גבעים מלאים יין וכסות ואמר אליהם שׁתו יין׃ 6 ויאמרו לא נשׁתה יין כי יונדב בן רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשׁתו יין אתם ובניכם עד עולם׃ 7 ובית לא תבנו וזרע לא תזרעו וכרם לא תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשׁבו כל ימיכם למען תחיו ימים רבים על פני האדמה אשׁר אתם גרים שׁם׃ 8 ונשׁמע בקול יהונדב בן רכב אבינו לכל אשׁר צונו לבלתי שׁתות יין כל ימינו אנחנו נשׁינו בנינו ובנתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1980 הלוך Go H413 אל unto H1004 בית the house H7397 הרכבים of the Rechabites, H1696 ודברת and speak unto H853 אותם   H935 והבאותם them, and bring H1004 בית them into the house H3068 יהוה of the LORD, H413 אל into H259 אחת one H3957 הלשׁכות of the chambers, H8248 והשׁקית to drink. H853 אותם   H3196 יין׃ and give them wine
  3 H3947 ואקח Then I took H853 את   H2970 יאזניה Jaazaniah H1121 בן the son H3414 ירמיהו of Jeremiah, H1121 בן the son H2262 חבצניה of Habaziniah, H853 ואת   H251 אחיו and his brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H1121 בניו his sons, H853 ואת   H3605 כל and the whole H1004 בית house H7397 הרכבים׃ of the Rechabites;
  4 H935 ואבא And I brought H853 אתם   H1004 בית them into the house H3068 יהוה of the LORD, H413 אל into H3957 לשׁכת the chamber H1121 בני of the sons H2605 חנן of Hanan, H1121 בן the son H3012 יגדליהו of Igdaliah, H376 אישׁ a man H430 האלהים of God, H834 אשׁר which H681 אצל by H3957 לשׁכת the chamber H8269 השׂרים of the princes, H834 אשׁר which H4605 ממעל above H3957 ללשׁכת the chamber H4641 מעשׂיהו of Maaseiah H1121 בן the son H7967 שׁלם of Shallum, H8104 שׁמר the keeper H5592 הסף׃ of the door:
  5 H5414 ואתן And I set H6440 לפני before H1121 בני the sons H1004 בית of the house H7397 הרכבים of the Rechabites H1375 גבעים pots H4392 מלאים full H3196 יין of wine, H3563 וכסות and cups, H559 ואמר and I said H413 אליהם unto H8354 שׁתו them, Drink H3196 יין׃ ye wine.
  6 H559 ויאמרו But they said, H3808 לא no H8354 נשׁתה We will drink H3196 יין wine: H3588 כי for H3122 יונדב Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H1 אבינו our father H6680 צוה commanded H5921 עלינו commanded H559 לאמר us, saying, H3808 לא no H8354 תשׁתו Ye shall drink H3196 יין wine, H859 אתם ye, H1121 ובניכם nor your sons H5704 עד forever: H5769 עולם׃ forever:
  7 H1004 ובית house, H3808 לא Neither H1129 תבנו shall ye build H2233 וזרע seed, H3808 לא nor H2232 תזרעו sow H3754 וכרם vineyard, H3808 לא nor H5193 תטעו plant H3808 ולא nor H1961 יהיה have H3588 לכם כי but H168 באהלים in tents; H3427 תשׁבו ye shall dwell H3605 כל all H3117 ימיכם your days H4616 למען that H2421 תחיו ye may live H3117 ימים days H7227 רבים many H5921 על in H6440 פני in H127 האדמה the land H834 אשׁר where H859 אתם ye H1481 גרים strangers. H8033 שׁם׃ where
  8 H8085 ונשׁמע Thus have we obeyed H6963 בקול the voice H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H1 אבינו our father H3605 לכל in all H834 אשׁר that H6680 צונו he hath charged H1115 לבלתי no H8354 שׁתות us, to drink H3196 יין wine H3605 כל all H3117 ימינו our days, H587 אנחנו we, H802 נשׁינו our wives, H1121 בנינו our sons, H1323 ובנתינו׃ nor our daughters;
new(i)
  2 H1980 [H8800] Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H1696 [H8765] and speak H935 [H8689] to them, and bring H1004 them into the house H3068 of the LORD, H259 into one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 [H8689] to drink.
  3 H3947 [H8799] Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habaziniah, H251 and his brethren, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 [H8686] And I brought H1004 them into the house H3068 of the LORD, H3957 into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan, H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 a man H430 of God, H681 who was by H3957 the chamber H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 [H8802] the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 [H8799] And I set H6440 at the face of H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups, H559 [H8799] and I said H8354 [H8798] to them, Drink H3196 ye wine.
  6 H559 [H8799] But they said, H8354 [H8799] We will drink H3196 no wine: H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] us, saying, H8354 [H8799] Ye shall drink H3196 no wine, H1121 neither ye, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 [H8799] Neither shall ye build H1004 house, H2232 [H8799] nor sow H2233 seed, H5193 [H8799] nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any: but all your days H3427 [H8799] ye shall dwell H168 in tents; H2421 [H8799] that ye may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the soil H1481 [H8802] where ye are sojourners.
  8 H8085 [H8799] Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] in all that he hath charged H8354 [H8800] us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 nor our daughters;
Vulgate(i) 2 vade ad domum Rechabitarum et loquere eis et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum et dabis eis bibere vinum 3 et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae et fratres eius et omnes filios eius et universam domum Rechabitarum 4 et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinum 6 qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum 7 et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini 8 oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae
Clementine_Vulgate(i) 2 Vade ad domum Rechabitarum, et loquere eis, et introduces eos in domum Domini, in unam exedram thesaurorum, et dabis eis bibere vinum. 3 Et assumpsi Jezoniam filium Jeremiæ filii Habsaniæ, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et universam domum Rechabitarum, 4 et introduxi eos in domum Domini, ad gazophylacium filiorum Hanan filii Jegedeliæ hominis Dei, quod erat juxta gazophylacium principum, super thesaurum Maasiæ filii Sellum, qui erat custos vestibuli: 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices, et dixi ad eos: Bibite vinum. 6 Qui responderunt Non bibemus vinum, quia Jonadab filius Rechab, pater noster, præcepit nobis, dicens: Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum: 7 et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis: sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini. 8 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ,
Wycliffe(i) 2 kyng of Juda, and seide, Go thou to the hous of Recabitis, and speke thou to hem; and thou schalt brynge hem in to the hous of the Lord, in to o chaumbre of tresouris, and thou schalt yyue to hem to drynke wyn. 3 And Y took Jeconye, the sone of Jeremye, sone of Absanye, and hise britheren, and alle the sones of hym, and al the hous of Recabitis. 4 And Y ledde hem in to the hous of the Lord, to the treserie of the sones of Eman, sone of Godolie, the man of God; which treserie was bisidis the treserie of princes, aboue the tresour of Maasie, sone of Sellum, that was kepere of the vestiarie. 5 And Y settide bifore the sones of the hous of Recabitis pecis, and grete cowpis ful of wyn; and Y seide to hem, Drinke ye wyn. 6 And thei answeriden, We schulen not drinke wyn; for whi Jonadab, oure fadir, the sone of Recab, comaundide to vs, and seide, Ye schulen not drinke wyn, ye and youre sones, `til in to withouten ende; 7 and ye schulen not bilde an hous, and ye schulen not sowe seed, and ye schulen not plaunte vynes, nether schulen haue, but ye schulen dwelle in tabernaclis in alle youre daies, that ye lyue many daies on the face of erthe, in which ye goen in pilgrymage. 8 Therfor we obeieden to the vois of Jonadab, oure fadir, the sone of Recab, in alle thingis whiche he comaundide to vs; so that we drunken not wyn in alle oure dayes, we, and oure wymmen, oure sones, and douytris;
Coverdale(i) 2 Go vnto ye house of the Rechabites, & call them out, & bringe the to ye house of the LORDE in to some commodious place, and geue them wyne to drynke. 3 Then toke I Iasanias the sonne of Ieremy, the sonne of Habazania, and his brethre and all his sonnes, and the whole housholde off the Rechabites: 4 and brought them to the house off the LORDE, in to the closet of the children off Hanan the sonne off Igdalia the man off God: which was by the closet off the prynces, that is aboue the closet of Maasia the sonne of Sellum, which is the chefe off the tresury. 5 And before the sonnes of the kynred of the Rechabites, I set pottes full of wyne, and cuppes, and sayde vnto them: drynke wyne. 6 But they sayde: we drynke no wyne, For Ionadab the sonne of Rechab oure father commaunded vs, sayenge: Ye and youre sonnes shall neuer drynke wyne, buylde no houses, sowe no sede, plante no vynes, 7 yee ye shall haue no vynyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tetes, yt ye maye lyue loge in the lode, wherin ye be straugers. 8 Thus haue we obeyed the comaundemet of Ionadab ye sonne of Rechab oure father, in all yt he hath charged vs, and so we drynke no wyne all oure lyue longe: we, oure wyues, or sonnes & oure doughters.
MSTC(i) 2 "Go unto the house of the Rechabites, and call them out, and bring them to the house of the LORD, into some commodious place, and give them wine to drink." 3 Then took I Jaazaniah the son of Jeremiah the son of Habazziniah, and his brethren and all his sons, and the whole household of the Rechabites: 4 and brought them to the house of the LORD, into the closet of the children of Hanan the son of Igdaliah the man of God: which was by the closet of the princes, that is above the closet of Maaseiah the son of Shallum, which is the chief of the treasury. 5 And before the sons of the kindred of the Rechabites, I set pots full of wine, and cups, and said unto them, "Drink wine." 6 But they said, "We drink no wine, for Jonadab the 7 yea, ye shall have no vineyards: but for all your time ye shall dwell in tents, that ye may live long in the land, wherein ye be strangers.' 8 Thus have we obeyed the commandment of Jonadab the son of Rechab our father, in all that he hath charged us, and so we drink no wine all our life long: we, nor our wives, our sons, and our daughters.
Matthew(i) 2 Go vnto the house of the Rechabites, and cal them out, and brynge them to the house of the Lorde into some commodyous place, and geue them wyne to dryncke. 3 Then toke I Iazaniah the sonne of Ieremye, the sonne of Habaziniah, and his brethren and all his sonnes, and the whole houshold of the Rechabytes, 4 and brought them to the house of the Lorde, into the closet of the chyldren of Hanan the sonne of Iegedaliah the man of God: which was by the closet of the Princes, that is aboue the closet of Maasiah the sonne of Selum, whiche is the chefe of the treasurye. 5 And before the sonnes of the kynred of the Rechabites, I set pottes full of wyne, and cuppes, and sayde vnto them: Dryncke wyne. 6 But they sayde: we dryncke no wyne, for Ionadab the sonne of Rechab oure father commaunded vs sayinge: yea and youre sonnes shall neuer dryncke wyne, buylde no houses, sowe no sede, plante no vynes, 7 yea ye shall haue no vyneyardes: but for all youre tyme ye shall dwel in tentes, that ye maye liue longe in the lande wherin ye be straungers. 8 Thus haue we obeyed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab oure father, in al that he hath charged vs, & so we dryncke no wine all oure lyue longe: we nor our wiues, oure sonnes and oure doughters.
Great(i) 2 Go vnto the house of the Rechabites, & call them out, and bringe them to the house of the Lorde into some commodyous place, and geue then wyne to dryncke. 3 Then toke I Iazaniah the sonne of Ieremy the sonne of Habaziniah, and his brethren, & all his sonnes, and the whole housholde of the Rechabytes: 4 and brought them to the house of the Lorde into the closet of the chyldren of Hanan the sonne of Iegedaliah the man of God: which was by the closet of the Princes that is aboue the closet of Maasiah the sonne of Selum, which is the treasurer. 5 And before the sonnes of the kynred of the Rechabytes, I set pottes full of wyne, and cuppes, & sayde vnto them: Drincke wyne. 6 But they sayde: we wyll dryncke no wyne for Ionadab the sonne of Rechab oure father commaunded vs, saying: ye and youre sonnes shall neuer dryncke wyne buylde no houses, sowe no sede, plante no vynes, 7 yee, ye shal haue no vineyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tentes, that ye maye lyue longe in the lande wherin ye be straungers. 8 Thus haue we obeyed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab oure father in all that he hath charged vs, & so we drynke no wyne all oure lyfe longe: we, nor oure wyues, our sonnes and oure daughters.
Geneva(i) 2 Go vnto the house of the Rechabites, and speake vnto them, and bring them into the house of the Lord into one of the chambers, and giue them wine to drinke. 3 Then tooke I Iaazaniah, the sonne of Ieremiah the sonne of Habazziniah, and his brethren, and all his sonnes, and the whole house of the Rechabites, 4 And I brought them into the House of the Lord, into the chamber of the sonnes of Hanan, the sonne of Igdaliah a man of God, which was by the chamber of the princes, which was aboue the chamber of Maaseiah the sonne of Shallum, the keeper of the treasure. 5 And I set before the sonnes of the house of the Rechabites, pots full of wine, and cuppes, and said vnto them, Drinke wine. 6 But they said, We will drinke no wine: for Ionadab the sonne of Rechab our father commanded vs, saying, Ye shall drinke no wine, neither you nor your sonnes for euer. 7 Neither shall ye build house, nor sow seede, nor plant vineyarde, nor haue any, but all your dayes ye shall dwell in tentes, that ye may liue a long time in the land where ye be strangers. 8 Thus haue wee obeyed the voyce of Ionadab the sonne of Rechab our father, in all that he hath charged vs, and wee drinke no wine all our dayes, neither wee, our wiues, our sonnes, nor our daughters.
Bishops(i) 2 Go vnto the house of the Rechabites, and call them out, and bryng them to the house of the Lorde, into some commodious place, and geue them wine to drinke 3 Then toke I Iazaniah the sonne of Ieremie, the sonne of Habaziniah, and his brethren, and all his sonnes, and the whole housholde of the Rechabites 4 And brought them into the house of the Lord, into the closet of the chyldren of Hanan the sonne of Iegedaliah the man of God, whiche was by the closet of the princes, that is aboue the closet of Maasiah the sonne of Sellum, whiche is the treasurer 5 And before the sonnes of the kinred of the Rechabites I set pottes full of wine, and cuppes, and sayde vnto them, Drinke wine 6 But they sayde, We wyll drinke no wine: for Ionadab the sonne of Rechab our father commaunded vs, saying: Ye and your sonnes shall neuer drinke wine, buylde houses, sowe no seede, plant no vines 7 Yea ye shall haue no vineyardes: but for al your tyme ye shall dwel in tentes, that ye may liue long in the land wherin ye be straungers 8 Thus haue we obayed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab our father in al that he hath charged vs, and so we drinke no wine al our life long, we nor our wiues, our sonnes and our daughters
DouayRheims(i) 2 Go to the house of the Rechabites: and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers of the treasures, and thou shalt give them wine to drink. 3 And I took Jezonias the son of Jeremias the son of Habsanias, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine. 6 And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever: 7 Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers. 8 Therefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters:
KJV(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
KJV_Cambridge(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
KJV_Strongs(i)
  2 H1980 Go [H8800]   H1004 unto the house H7397 of the Rechabites H1696 , and speak [H8765]   H935 unto them, and bring [H8689]   H1004 them into the house H3068 of the LORD H259 , into one H3957 of the chambers H3196 , and give them wine H8248 to drink [H8689]  .
  3 H3947 Then I took [H8799]   H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah H1121 , the son H2262 of Habaziniah H251 , and his brethren H1121 , and all his sons H1004 , and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 And I brought [H8686]   H1004 them into the house H3068 of the LORD H3957 , into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 , the son H3012 of Igdaliah H376 , a man H430 of God H681 , which was by H3957 the chamber H8269 of the princes H4605 , which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum H8104 , the keeper [H8802]   H5592 of the door:
  5 H5414 And I set [H8799]   H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine H3563 , and cups H559 , and I said [H8799]   H8354 unto them, Drink [H8798]   H3196 ye wine.
  6 H559 But they said [H8799]   H8354 , We will drink [H8799]   H3196 no wine H3122 : for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 commanded [H8765]   H559 us, saying [H8800]   H8354 , Ye shall drink [H8799]   H3196 no wine H1121 , neither ye, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 Neither shall ye build [H8799]   H1004 house H2232 , nor sow [H8799]   H2233 seed H5193 , nor plant [H8799]   H3754 vineyard H3117 , nor have any : but all your days H3427 ye shall dwell [H8799]   H168 in tents H2421 ; that ye may live [H8799]   H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 where ye be strangers [H8802]  .
  8 H8085 Thus have we obeyed [H8799]   H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 in all that he hath charged [H8765]   H8354 us, to drink [H8800]   H3196 no wine H3117 all our days H802 , we, our wives H1121 , our sons H1323 , nor our daughters;
Thomson(i) 2 Go to the family of Archabin and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 Accordingly I brought Jechonias son of Jeremin son of Chabasin with his brethren and his sons, even all the family of Archabin, 4 and took them into the house of the Lord, to the chamber of the sons of Jonan son of Ananias son of Godolias, a man of God, which is near the house of the chiefs who are above the house of Maasias son of Selom, the keeper of the court. 5 And having set before them a pot of wine and drinking cups, I said, drink wine. Thereupon they said, We must not drink wine. For Jonadab son of Rechab our father gave us a charge, saying, You shall not drink wine; 6 neither you nor your sons forever; 7 neither shall you build houses, nor sow seed, nor have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn. 8 Accordingly we have hearkened to the voice of Jonadab our father so as not to drink wine all our days, neither we nor our wives, nor our sons nor our daughters;
Webster(i) 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, who was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
Webster_Strongs(i)
  2 H1980 [H8800] Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites H1696 [H8765] , and speak H935 [H8689] to them, and bring H1004 them into the house H3068 of the LORD H259 , into one H3957 of the chambers H3196 , and give them wine H8248 [H8689] to drink.
  3 H3947 [H8799] Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah H1121 , the son H2262 of Habaziniah H251 , and his brethren H1121 , and all his sons H1004 , and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 [H8686] And I brought H1004 them into the house H3068 of the LORD H3957 , into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 , the son H3012 of Igdaliah H376 , a man H430 of God H681 , who was by H3957 the chamber H8269 of the princes H4605 , which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum H8104 [H8802] , the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 [H8799] And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine H3563 , and cups H559 [H8799] , and I said H8354 [H8798] to them, Drink H3196 ye wine.
  6 H559 [H8799] But they said H8354 [H8799] , We will drink H3196 no wine H3122 : for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] us, saying H8354 [H8799] , Ye shall drink H3196 no wine H1121 , neither ye, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 [H8799] Neither shall ye build H1004 house H2232 [H8799] , nor sow H2233 seed H5193 [H8799] , nor plant H3754 vineyard H3117 , nor have any: but all your days H3427 [H8799] ye shall dwell H168 in tents H2421 [H8799] ; that ye may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 [H8802] where ye are strangers.
  8 H8085 [H8799] Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] in all that he hath charged H8354 [H8800] us, to drink H3196 no wine H3117 all our days H802 , we, our wives H1121 , our sons H1323 , nor our daughters;
Brenton(i) 2 (42:2) Go to the house of the Archabin, and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 (42:3) So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin; 4 (42:4) and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court. 5 (42:5) And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink ye wine. 6 (42:6) But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 (42:7) nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn. 8 (42:8) And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters;
Brenton_Greek(i) 2 Βάδισον εἰς οἶκον Ἀρχαβεὶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου, εἰς μίαν τῶν αὐλῶν, καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον.
3 Καὶ ἐξήγαγον τὸν Ἰεζονίαν υἱὸν Ἱερεμὶν υἱοῦ Χαβασὶν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Ἀρχαβεὶν, 4 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ἰωνὰν, υἱῶν Ἀνανίου, υἱοῦ Γοδολίου ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαίου υἱοῦ Σελὼμ, τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν. 5 Καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου, καὶ ποτήρια, καὶ εἶπα, πίετε οἶνον.
6 Καὶ εἶπαν, οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ἰωναδὰβ υἱὸς Ῥηχὰβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν, λέγων, οὐ μὴ πίετε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος, 7 καὶ οἰκίας οὐ μὴ οἰκοδομήσητε, καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπʼ αὐτῆς. 8 Καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ἰωναδὰβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν,
Leeser(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and offer them wine to drink. 3 Then I took Yaazanyah the son of Jeremiah, the son of Chabazzinyah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Chanan, the son of Yigdalyahu, the man of God, which was alongside of the chamber of the princes, which was above the chamber of Ma’aseyahu the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups; and I said unto them, Drink wine. 6 But they said, We will not drink wine; for Jonadab the son of Rechab our father hath laid a charge on us, saying, Ye shall not drink wine, neither ye, nor your sons for ever; 7 Nor shall ye build any house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any such; but in tents shall ye dwell all your days, in order that ye may live many days on the face of the land where ye may sojourn. 8 And we have hearkened unto the voice of Jehonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, not to drink any wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;
YLT(i) 2 `Go unto the house of the Rechabites, and thou hast spoken with them, and brought them into the house of Jehovah, unto one of the chambers, and caused them to drink wine.' 3 And I take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites, 4 and bring them into the house of Jehovah, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, that is near to the chamber of the princes, that is above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold; 5 and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine. 6 And they say, `We do not drink wine: for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, Ye do not drink wine, ye and your sons—unto the age; 7 and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning. 8 `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;
JuliaSmith(i) 2 Go to the house of the Rechabites and speak with them, and bring them to the house of Jehovah, to one of the chambers, and give them wine to drink 3 And I shall take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazaniah and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites; 4 And I shall bring them to the house of Jehovah to the chamber of the sons of Hanan, son of Igdaliah, a man of God, which was near the chamber of the chiefs, which was from above to the chamber of Maaseiah, son of Shallum, watching the threshold. 5 And I shall give before the sons of the house of the Rechabites, pots full of wine, and cups, and saying to them, Drink ye wine. 6 And they will say, We shall not drink wine: for Jonadab, son of Rechab our father, commanded to us, saying, Ye shall not drink wine, ye and your sons even to forever. 7 And ye shall not build a house, and ye shall not sow seed, and ye shall not plant a vineyard, and it shall not be, to you: for in tents shall ye dwell all your days, so that ye shall live many days upon the face of the earth where ye are strangers there. 8 And we will hear to the voice of Jonadab son of Rechab our father, for all which he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;
Darby(i) 2 Go to the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 And I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites, 4 and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine. 6 And they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, ye nor your sons for ever; 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor shall ye have [any]; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land where ye sojourn. 8 And we have hearkened unto the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters,
ERV(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever: 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
ASV(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever: 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
ASV_Strongs(i)
  2 H1980 Go H1004 unto the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 unto them, and bring H1004 them into the house H3068 of Jehovah, H259 into one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habazziniah, H251 and his brethren, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 and I brought H1004 them into the house H3068 of Jehovah, H3957 into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 the man H430 of God, H681 which was by H3957 the chamber H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the threshold.
  5 H5414 And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 bowls H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups; H559 and I said H8354 unto them, Drink H3196 ye wine.
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3196 no wine; H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 commanded H559 us, saying, H8354 Ye shall drink H3196 no wine, H1121 neither ye, nor your sons, H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 neither shall ye build H1004 house, H2232 nor sow H2233 seed, H5193 nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any; but all your days H3427 ye shall dwell H168 in tents; H2421 that ye may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 wherein ye sojourn.
  8 H8085 And we have obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 in all that he charged H8354 us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 or our daughters;
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.' 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door; 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I said unto them: 'Drink ye wine.' 6 But they said: 'We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying: Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever; 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 8 And we have hearkened to the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
Rotherham(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of Yahweh, into one of the chambers,––and give them, wine, to drink. 3 So I took Jaazaniah, son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons,––and all the house of the Rechabites; 4 and brought them into the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God,––which was beside the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the porch; 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites, bowls full of wine, and cups,––and said unto them, Drink ye wine. 6 Then said they,––We will not drink wine,––for, Jonadab son of Rechab, our father, laid command upon us, saying, Ye shall not drink wine, ye, nor your sons, unto times age–abiding; 7 nor, house, shall ye build, nor, seed, shall ye sow, nor, vineyard, shall ye plant, neither shall ye have, them,––but, in tents, shall ye dwell, all your days, that ye may live many days, on the face of the soil, where ye are sojourning. 8 So we have hearkened unto the voice of Jonadab son of Rechab, our father, in all that he commanded us,––not to drink wine, all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
CLV(i) 2 `Go unto the house of the Rechabites, and you have spoken with them, and brought them into the house of Yahweh, unto one of the chambers, and caused them to drink wine.'" 3 And I take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites, 4 and bring them into the house of Yahweh, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of Elohim, that [is] near to the chamber of the princes, that [is] above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold;" 5 and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink you wine." 6 And they say, `We do not drink wine:for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, You do not drink wine, you and your sons--unto the eon;" 7 and a house you do not build, and seed you do not sow, and a vineyard you do not plant, nor have you any; for in tents do you dwell all your days, that you may live many days on the face of the ground whither you are sojourning." 8 `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;"
BBE(i) 2 Go into the house of the Rechabites, and have talk with them, and take them into the house of the Lord, into one of the rooms, and give them wine. 3 Then I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and all the Rechabites; 4 And I took them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God, which was near the rulers' room, which was over the room of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the door; 5 And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine. 6 But they said, We will take no wine: for Jonadab, the son of Rechab our father, gave us orders, saying, You are to take no wine, you or your sons, for ever: 7 And you are to make no houses, or put in seed, or get vine-gardens planted, or have any: but all your days you are to go on living in tents, so that you may have a long life in the land where you are living as in a strange country. 8 And we have kept the rules of Jonadab, the son of Rechab our father, in everything which he gave us orders to do, drinking no wine all our days, we and our wives and our sons and our daughters;
MKJV(i) 2 Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the rooms. And give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of Jehovah, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was near the room of the rulers, above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door. 5 And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine! 6 But they said, We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, you nor your sons forever. 7 Nor shall you build houses, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have anything; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days in the land where you are strangers. 8 So we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
LITV(i) 2 Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them to the house of Jehovah, into one of the rooms, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of Jehovah, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was near the room of the rulers, above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set bowls and cups full of wine before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine. 6 But they said, We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab our father, commanded us, saying, You shall not drink wine, you nor your sons forever. 7 And you shall not build a house nor sow seed, nor plant a vineyard, nor shall there be anything to you; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days on the face of the land where you are residing. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab our father, to all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters,
ECB(i) 2 Go to the house of the Rechabiym and word to them, and bring them into the house of Yah Veh - into one of the chambers and give them wine to drink. 3 And I take Yaazan Yah the son of Yirme Yah the son of Chabatz Tzan Yah and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabiym; 4 and I bring them into the house of Yah Veh - into the chamber of the sons of Hanan the son of Yigdal Yah - a man of Elohim, - beside the chamber of the governors above the chamber of Maase Yah the son of Shallum the guard of the threshold: 5 and at the face of the sons of the house of the Rechabiym I give bowls full of wine and cups, and I say to them, Drink wine. 6 And they say, We drink no wine: for Yah Nadab the son of Rechab our father misvahed us, saying, Drink no wine - neither you nor your sons eternally: 7 neither build house nor seed seed nor plant vineyard: have none: and settle all your days in tents; so that you live many days in the face of the soil where you sojourn. 8 Thus we hearkened to the voice of Yah Nadab the son of Rechab our father in all he misvahed us - to drink no wine all our days we, our women, our sons, and our daughters:
ACV(i) 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the rulers, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine. For Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, forever. 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land in which ye sojourn. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
WEB(i) 2 “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh’s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.” 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, with his brothers, all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into Yahweh’s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!” 6 But they said, “We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever. 7 You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’ 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
WEB_Strongs(i)
  2 H1980 Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 to them, and bring H1004 them into the house H3068 of Yahweh, H259 into one H3957 of the rooms, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habazziniah, H251 and his brothers, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 and I brought H1004 them into the house H3068 of Yahweh, H3957 into the room H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 the man H430 of God, H681 which was by H3957 the room H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the room H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the threshold.
  5 H5414 I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 bowls H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups; H559 and I said H8354 to them, Drink H3196 wine!
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3196 no wine; H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 commanded H559 us, saying, H8354 You shall drink H3196 no wine, H1121 neither you, nor your sons, H5704   H5769 forever:
  7 H1129 neither shall you build H1004 house, H2232 nor sow H2233 seed, H5193 nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any; but all your days H3427 you shall dwell H168 in tents; H2421 that you may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 in which you live.
  8 H8085 We have obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 in all that he commanded H8354 us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 or our daughters;
NHEB(i) 2 "Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the rooms, and give them wine to drink." 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hananiah son of Gedaliah, the man of God, which was by the room of the officials, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine." 6 But they said, "We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever: 7 neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.' 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
AKJV(i) 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink you wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons for ever: 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
AKJV_Strongs(i)
  2 H1980 Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 to them, and bring H1004 them into the house H3068 of the LORD, H413 into H259 one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habaziniah, H251 and his brothers, H3605 and all H1121 his sons, H3605 and the whole H1004 house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 And I brought H1004 them into the house H3068 of the LORD, H413 into H3957 the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan, H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 a man H430 of God, H834 which H3957 was by the chamber H8269 of the princes, H834 which H4605 was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups, H559 and I said H8354 to them, Drink H3196 you wine.
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3808 no H3196 wine: H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 commanded H559 us, saying, H8354 You shall drink H3808 no H3196 wine, H1121 neither you, nor your sons H5769 for ever:
  7 H3808 Neither H1129 shall you build H1004 house, H3808 nor H2232 sow H2233 seed, H3808 nor H5193 plant H3754 vineyard, H3808 nor H3605 have any: but all H3117 your days H3427 you shall dwell H168 in tents; H2421 that you may live H7227 many H3117 days H127 in the land H834 where H8033 H1481 you be strangers.
  8 H8085 Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H3605 in all H6680 that he has charged H8354 us, to drink H1115 no H3196 wine H3605 all H3117 our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 nor our daughters;
KJ2000(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, who was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons forever: 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are sojourners. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
UKJV(i) 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink all of you wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, All of you shall drink no wine, neither all of you, nor your sons for ever: 7 Neither shall all of you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days all of you shall dwell in tents; that all of you may live many days in the land where all of you be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
TKJU(i) 2 "Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink." 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, "Drink wine all of you." 6 But they said, "We will drink no wine: For Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, 'You shall not drink wine, neither you, nor your sons forever: 7 Neither shall you build a house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any of these: But all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are strangers.' 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to not drink wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
CKJV_Strongs(i)
  2 H1980 Go H1004 unto the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 unto them, and bring H1004 them into the house H3068 of the Lord, H259 into one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habaziniah, H251 and his brothers, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 And I brought H1004 them into the house H3068 of the Lord, H3957 into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan, H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 a man H430 of God, H681 which was by H3957 the chamber H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups, H559 and I said H8354 unto them, Drink H3196 you wine.
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3196 no wine: H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 commanded H559 us, saying, H8354 You shall drink H3196 no wine, H1121 neither you, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 Neither shall you build H1004 house, H2232 nor sow H2233 seed, H5193 nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any: but all your days H3427 you shall live H168 in tents; H2421 that you may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 where you be strangers.
  8 H8085 Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 in all that he has commanded H8354 us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 nor our daughters;
EJ2000(i) 2 Go unto the house of the Rechabites and speak with them and bring them into the house of the LORD into one of the chambers and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the vessels: 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine and cups, and I said unto them, Drink wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 neither shall ye build a house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab our father, the son of Rechab, in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
CAB(i) 2 Go to the house of the Rechabites, and you shall bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 So I brought forth Jaazaniah the son of Jeremiah the son of Habazziniah, and his brothers, and his sons, and all the family of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maaseiah the son of Shallum, who kept the court. 5 And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink some wine. 6 But they said, We will by no means drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, You shall by no means drink wine, neither you, nor your sons, forever. 7 Neither shall you build houses, nor sow any seed, nor shall you have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the land in which you sojourn. 8 And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters;
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, 6 and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm your word which you do prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place. 7 Nevertheless hear you⌃ the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people. 8 The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war.
NSB(i) 2 »Go into the house of the Rechabites and talk to them. Take them into the House of Jehovah, into one of the rooms, and give them wine.« 3 I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and all the Rechabites. 4 I took them into the House of Jehovah, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God. This was near the rulers' room, over the room of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the door. 5 I set out some large bowls full of wine together with some cups. Then I said to the Rechabites: »Have some wine!« 6 But they answered: »No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said: ‘Do not ever drink wine 7 or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.’ 8 »We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters.
ISV(i) 2 “Go to the house of the Rechabites and speak to them. Bring them into the LORD’s Temple, to one of the offices, and offer them wine to drink.” 3 So I took Jeremiah’s son Jaazaniah (a descendant of Habazziniah), his brothers, all his sons, and the whole family of the Rechabites. 4 I brought them to the LORD’s Temple to the office of the descendants of Igdaliah’s son Hanan, the man of God, which was next to the office of the officials, and which was above the office of Shallum’s son Maaseiah, the keeper of the threshold.
5 I put containers full of wine and cups in front of the members of the Rechabite clan and told them, “Drink the wine!”
6 But they said, “We won’t drink wine, because our ancestor, Rechab’s son Jonadab commanded us: ‘You and your descendants are never to drink wine! 7 You aren’t to build houses, you aren’t to sow seeds, and you aren’t to plant vineyards, or own them. Instead, you are to live in tents all your lives, so you will enjoy a long life in the land where you reside.’ 8 We have obeyed everything that our ancestor, Rechab’s son Jonadab, commanded us. So we, our wives, our sons, and our daughters have drunk no wine all our lives,
LEB(i) 2 "Go to the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them to the house of Yahweh into one of the chambers, and give them wine to drink." 3 So I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole of the house of the Rechabites, 4 and I brought them to the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God, which was beside the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 Then I set* before* the house of the Rechabites bowls full of wine and cups, and I said to them, "Drink wine." 6 But they answered, "We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab, our ancestor,* commanded us, saying,* 'You shall not drink wine, you or your children, forever.* 7 And you shall not build a house, and you shall not sow seed, and you shall not plant a vineyard, and it shall not be for you, but in tents you shall live all your days, so that you may live many days on the surface of the land where you are dwelling as aliens.' 8 And we obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab, our ancestor,* in all that he commanded us, not to drink wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters,
BSB(i) 2 “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the house of the LORD to offer them a drink of wine.” 3 So I took Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons—the entire house of the Rechabites— 4 and I brought them into the house of the LORD, to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was near the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. 5 Then I set pitchers full of wine and some cups before the men of the house of the Rechabites, and I said to them, “Drink some wine.” 6 “We do not drink wine,” they replied, “for our forefather Jonadab son of Rechab commanded us, ‘Neither you nor your descendants are ever to drink wine. 7 Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’ 8 And we have obeyed the voice of our forefather Jonadab son of Rechab in all he commanded us. So we have not drunk wine all our lives—neither we nor our wives nor our sons and daughters.
MSB(i) 2 “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the house of the LORD to offer them a drink of wine.” 3 So I took Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons—the entire house of the Rechabites— 4 and I brought them into the house of the LORD, to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was near the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. 5 Then I set pitchers full of wine and some cups before the men of the house of the Rechabites, and I said to them, “Drink some wine.” 6 “We do not drink wine,” they replied, “for our forefather Jonadab son of Rechab commanded us, ‘Neither you nor your descendants are ever to drink wine. 7 Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’ 8 And we have obeyed the voice of our forefather Jonadab son of Rechab in all he commanded us. So we have not drunk wine all our lives—neither we nor our wives nor our sons and daughters.
MLV(i) 2 Go to the house of the Rechabites and speak to them and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers and give them wine to drink.
3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the rulers, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine and cups and I said to them, Drink wine. 6 But they said, We will drink no wine. For Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You* will drink no wine, neither you*, nor your* sons, everlasting.
7 Neither will you* build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your* days you* will dwell in tents, that you* may live many days in the land in which you* journey.
8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
VIN(i) 2 Go to the family of Archabin and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, all his sons and the whole family of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hananiah son of Gedaliah, the man of God, which was by the room of the officials, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine! 6 But they said, "We won't drink wine, because our ancestor, Rechab's son Jonadab commanded us: 'You and your descendants are never to drink wine! 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are sojourners. 8 We have obeyed everything that our ancestor, Rechab's son Jonadab, commanded us. So we, our wives, our sons, and our daughters have drunk no wine all our lives,
Luther1545(i) 2 Gehe hin in der Rechabiter Haus und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein. 3 Da nahm ich Jasanja, den Sohn Jeremias, des Sohns Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter 4 und führete sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohns Jegdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürsten Kapelle ist, über der Kapelle Masejas, des Sohns Sallums, des Torhüters. 5 Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Weins und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 6 Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollet nimmermehr keinen Wein trinken 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollet in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebet im Lande, darin ihr wallet. 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vaters Jonadab, des Sohns Rechabs, in allem, das er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsere Weiber noch Söhne noch Töchter,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1980 Gehe H7397 hin in der Rechabiter H1004 Haus H1696 und rede H935 mit ihnen und führe H3068 sie in des HErrn H1004 Haus H3957 in der Kapellen H259 eine H8248 , und schenke H3196 ihnen Wein .
  3 H3947 Da nahm H1121 ich Jasanja, den Sohn H2262 Jeremias, des Sohns Habazinjas H251 , samt seinen Brüdern H1121 und H1121 allen seinen Söhnen H1004 und das ganze Haus H7397 der Rechabiter
  4 H1121 und H1121 führete sie H3068 in des HErrn H1004 Haus H3957 , in die Kapelle H1121 der Kinder H2605 Hanans H376 , des Sohns Jegdaljas, des Mannes H430 Gottes H681 , welche neben H8269 der Fürsten H3957 Kapelle H935 ist H4605 , über H3957 der Kapelle H7967 Masejas, des Sohns Sallums H8104 , des Torhüters .
  5 H5414 Und ich setzte H1121 den Kindern H7397 von der Rechabiter H1004 Hause H1375 Becher H4392 voll H3196 Weins H3563 und Schalen H6440 vor H559 und sprach H8354 zu ihnen: Trinket H3196 Wein!
  6 H6680 Sie H559 aber antworteten H8354 : Wir trinken H3196 nicht Wein H1 ; denn unser Vater H3122 Jonadab H1121 , der Sohn H7394 Rechabs H5704 , hat uns geboten und H559 gesagt H1121 : Ihr und eure Kinder H5769 sollet nimmermehr H3196 keinen Wein H8354 trinken
  7 H1004 und kein Haus H1129 bauen H2233 , keinen Samen H2232 säen H3754 , keinen Weinberg H5193 pflanzen H3117 noch H168 haben, sondern sollet in Hütten H1481 wohnen H2421 euer Leben H3117 lang H6440 , auf H3427 daß ihr H7227 lange H127 lebet im Lande, darin ihr wallet.
  8 H6963 Also gehorchen wir der Stimme H1 unsers Vaters H3082 Jonadab H7394 , des Sohns Rechabs H6680 , in allem, das er uns geboten H8085 hat H3196 , daß wir keinen Wein H8354 trinken H3117 unser Leben lang H802 , weder wir noch unsere Weiber H1121 noch Söhne H1323 noch Töchter,
Luther1912(i) 2 Gehe hin zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus, in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein. 3 Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremia's, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter 4 und führte sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürstenkapelle ist, über der Kapelle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Torhüters. 5 Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! 6 Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollt nimmermehr Wein trinken 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt. 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch Söhne noch Töchter,
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1980 Gehe H1004 hin zu dem Hause H7397 der Rechabiter H1696 und rede H935 mit ihnen und führe H3068 sie in des HERRN H1004 Haus H3957 , in der Kapellen H259 eine H8248 , und schenke H3196 ihnen Wein .
  3 H3947 Da nahm H2970 ich Jaasanja H1121 , den Sohn H3414 Jeremia’s H1121 , des Sohnes H2262 Habazinjas H251 , samt seinen Brüdern H1121 und allen seinen Söhnen H1004 und das ganze Haus H7397 der Rechabiter
  4 H935 und führte H3068 sie in des HERRN H1004 Haus H3957 , in die Kapelle H1121 der Kinder H2605 Hanans H1121 , des Sohnes H3012 Jigdaljas H376 , des Mannes H430 Gottes H681 , welche neben H8269 H3957 der Fürstenkapelle H4605 ist, über H3957 der Kapelle H4641 Maasejas H1121 , des Sohnes H7967 Sallums H5592 H8104 , des Torhüters .
  5 H5414 Und ich setzte H1121 den Kindern H7397 von der Rechabiter H1004 Hause H1375 Becher H4392 voll H3196 Wein H3563 und Schalen H6440 vor H559 und sprach H8354 zu ihnen: Trinkt H3196 Wein!
  6 H559 Sie aber antworteten H8354 : Wir trinken H3196 nicht Wein H1 ; denn unser Vater H3122 Jonadab H1121 , der Sohn H7394 Rechabs H6680 , hat uns geboten H559 und gesagt H1121 : Ihr und eure Kinder H5704 H5769 sollt nimmermehr H3196 Wein H8354 trinken
  7 H1004 und kein Haus H1129 bauen H2233 , keinen Samen H2232 säen H3754 , keinen Weinberg H5193 pflanzen H168 noch haben, sondern sollt in Hütten H3427 wohnen H3117 euer Leben H7227 H3117 lang, auf daß ihr lange H2421 lebet H6440 in H127 dem Lande H1481 , darin ihr H1481 wallet .
  8 H8085 Also gehorchen H6963 wir der Stimme H1 unsers Vater H3082 Jonadab H1121 , des Sohnes H7394 Rechabs H6680 , in allem, was er uns geboten H3196 hat, daß wir keinen Wein H8354 trinken H3117 unser Leben H802 lang, weder wir noch unsre Weiber H1121 noch Söhne H1323 noch Töchter,
ELB1871(i) 2 Gehe zum Hause der Rekabiter und rede mit ihnen, und bringe sie in das Haus Jehovas in eine der Zellen, und gib ihnen Wein zu trinken. 3 Und ich nahm Jaasanja, den Sohn Jeremias, des Sohnes Chabazinjas, und seine Brüder und alle seine Söhne und das ganze Haus der Rekabiter, 4 und ich brachte sie in das Haus Jehovas, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle. 5 Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 6 Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich; 7 und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet. 8 Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter,
ELB1905(i) 2 Geh zum Hause der Rekabiter und rede mit ihnen, und bringe sie in das Haus Jahwes in eine der Zellen, und gib ihnen Wein zu trinken. 3 Und ich nahm Jaasanja, den Sohn Jeremias, des Sohnes Chabazinjas, und seine Brüder und alle seine Söhne und das ganze Haus der Rekabiter, 4 und ich brachte sie in das Haus Jahwes, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle. 5 Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 6 Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich; 7 und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet. 8 Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter,
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1004 Geh zum Hause H1980 der Rekabiter und H1696 rede H935 mit ihnen, und bringe H1004 sie in das Haus H3068 Jehovas H259 in eine H3196 der Zellen, und gib ihnen Wein H8248 zu trinken .
  3 H3947 Und ich nahm H2970 Jaasanja H1121 , den Sohn H1121 Jeremias, des Sohnes H251 Chabazinjas, und seine Brüder H1121 und alle seine Söhne H1004 und das ganze Haus der Rekabiter,
  4 H935 und ich brachte H8104 sie H1004 in das Haus H3068 Jehovas H1121 , in die Zelle der Söhne H1121 Chanans, des Sohnes H3012 Jigdaljas H376 , des Mannes H430 Gottes H681 , neben H8269 der Zelle der Fürsten H4641 , welche oberhalb der Zelle Maasejas H1121 war, des Sohnes H5592 Schallums, des Hüters der Schwelle .
  5 H5414 Und ich setzte H1121 den Söhnen H1004 des Hauses H3196 der Rekabiter Kelche, mit Wein H1375 gefüllt, und Becher H6440 vor H559 und sprach H8354 zu ihnen: Trinket H3196 Wein!
  6 H6680 Aber sie H559 sprachen H8354 : Wir trinken H3196 keinen Wein H3122 ; denn Jonadab H1121 , der Sohn H1 Rekabs, unser Vater H559 , hat uns geboten und gesagt H3196 : Ihr sollt keinen Wein H8354 trinken H1121 , weder ihr noch eure Kinder H5704 , ewiglich;
  7 H3427 und ihr H1004 sollt kein Haus H1129 bauen H2233 und keinen Samen H2232 säen H3754 und keinen Weinberg H5193 pflanzen H1481 , noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen H3117 alle eure Tage H6440 , auf H7227 daß ihr viele H3117 Tage H127 lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet.
  8 H6963 Und wir haben der Stimme H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H1 Rekabs, unseres Vaters H6680 , gehorcht nach allem, was er uns geboten H8085 hat H3196 : keinen Wein H8354 zu trinken H3117 alle unsere Tage H802 , weder wir, noch unsere Weiber H1121 , noch unsere Söhne H1323 , noch unsere Töchter,
DSV(i) 2 Ga henen tot der Rechabieten huis, en spreek met hen, en breng hen in des HEEREN huis, in een der kameren, en geef hun wijn te drinken. 3 Toen nam ik Jaazanja, den zoon van Jeremia, den zoon van Habazzinja, mitsgaders zijn broederen, en al zijn zonen, en het ganse huis der Rechabieten; 4 En bracht hen in des HEEREN huis, in de kamer der zonen van Hanan, den zoon van Jigdalia, den man Gods; welke is bij de kamer der oversten, die daar is boven de kamer van Maaseja, den zoon van Sallum, den dorpelbewaarder. 5 En ik zette den kinderen van het huis der Rechabieten koppen vol wijn en bekers voor; en ik zeide tot hen: Drinkt wijn. 6 Maar zij zeiden: Wij zullen geen wijn drinken; want Jonadab, de zoon van Rechab, onze vader, heeft ons geboden, zeggende: Gijlieden zult geen wijn drinken, gij, noch uw kinderen, tot in eeuwigheid. 7 Ook zult gijlieden geen huis bouwen, noch zaad zaaien, noch wijngaard planten, noch hebben; maar gij zult in tenten wonen al uw dagen; opdat gij veel dagen leeft in het land, alwaar gij als vreemdeling verkeert. 8 Zo hebben wij der stemme van Jonadab, den zoon van Rechab, onzen vader, gehoorzaamd in alles, wat hij ons geboden heeft; zodat wij geen wijn drinken al onze dagen, wij, onze vrouwen, onze zonen, en onze dochteren;
DSV_Strongs(i)
  2 H1980 H8800 Ga henen H7397 tot der Rechabieten H1004 huis H1696 H8765 , en spreek H935 H8689 met hen, en breng H3068 hen in des HEEREN H1004 huis H259 , in een H3957 der kameren H3196 , en geef hun wijn H8248 H8689 te drinken.
  3 H3947 H8799 Toen nam ik H2970 Jaazanja H1121 , den zoon H3414 van Jeremia H1121 , den zoon H2262 van Habazzinja H251 , mitsgaders zijn broederen H1121 , en al zijn zonen H1004 , en het ganse huis H7397 der Rechabieten;
  4 H935 H8686 En bracht H3068 hen in des HEEREN H1004 huis H3957 , in de kamer H1121 der zonen H2605 van Hanan H1121 , den zoon H3012 van Jigdalia H376 , den man H430 Gods H681 ; welke is bij H3957 de kamer H8269 der oversten H4605 , die daar is boven H3957 de kamer H4641 van Maaseja H1121 , den zoon H7967 van Sallum H8104 H8802 H5592 , den dorpelbewaarder.
  5 H5414 H8799 En ik zette H1121 den kinderen H1004 van het huis H7397 der Rechabieten H1375 koppen H4392 vol H3196 wijn H3563 en bekers H6440 voor H559 H8799 ; en ik zeide H8354 H8798 tot hen: Drinkt H3196 wijn.
  6 H559 H8799 Maar zij zeiden H3196 : Wij zullen geen wijn H8354 H8799 drinken H3122 ; want Jonadab H1121 , de zoon H7394 van Rechab H1 , onze vader H6680 H8765 , heeft ons geboden H559 H8800 , zeggende H3196 : Gijlieden zult geen wijn H8354 H8799 drinken H1121 , gij, noch uw kinderen H5704 , tot H5769 in eeuwigheid.
  7 H1004 Ook zult gijlieden geen huis H1129 H8799 bouwen H2233 , noch zaad H2232 H8799 zaaien H3754 , noch wijngaard H5193 H8799 planten H168 , noch hebben; maar gij zult in tenten H3427 H8799 wonen H3117 al uw dagen H7227 ; opdat gij veel H3117 dagen H2421 H8799 leeft H6440 in H127 het land H1481 H8802 , alwaar gij als vreemdeling verkeert.
  8 H6963 Zo hebben wij der stemme H3082 van Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H1 , onzen vader H8085 H8799 , gehoorzaamd H6680 H8765 in alles, wat hij ons geboden heeft H3196 ; zodat wij geen wijn H8354 H8800 drinken H3117 al onze dagen H802 , wij, onze vrouwen H1121 , onze zonen H1323 , en onze dochteren;
Giguet(i) 2 Va dans la maison des Réchabites et amène-les au temple du Seigneur, dans l’un des parvis, et donne-leur à boire du vin. 3 Et j’amènerai Jéchonias, fils de Jérémin, fils de Babasin, et ses frères et ses fils, et toute la maison des Réchabites. 4 Et je les fis entrer dans le temple du Seigneur, dans la chambre des fils de Jonas, fils d’Ananie, fils de Godolias, homme de Dieu; laquelle est près de la maison des princes, au-dessus de la maison de Musie, fils de Selom, gardien du parvis. 5 Et je mis devant eux une coupe de vin et des vases, et je leur dis: Buvez du vin. 6 Et ils dirent: Nous ne boirons pas de vin, parce que Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous l’a défendu, disant: Ne buvez jamais de vin, ni vous ni vos fils. 7 Ne bâtissez point de maisons, ne semez point de graines et n’ayez point de vignes, parce que vous demeurerez toujours sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes passagers. 8 Et nous avons été dociles aux instructions de Jonadab, notre père; nous n’avons de nos jours bu de vin, nous ni nos femmes, nos fils ni nos filles.
DarbyFR(i) 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur, et amène-les dans la maison de l'Éternel, dans une des chambres, et verse-leur du vin. 3 Et je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites; 4 et je les amenai dans la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui était à côté de la chambre des princes, laquelle était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Shallum, gardien du seuil; 5 et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin. 6 Et ils dirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours; 7 et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez. 8 Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce qu'il nous a commandé, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles,
Martin(i) 2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et les fais venir en la maison de l'Eternel, dans l'une des chambres, et présente-leur du vin à boire. 3 Je pris donc Jaazanja fils de Jérémie, fils de Habatsinja, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites; 4 Et je les fis venir dans la maison de l'Eternel, en la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était près de la chambre des principaux; qui était sur la chambre de Mahaséja, fils de Sallum, garde des vaisseaux. 5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites, des gobelets pleins de vin, et des tasses, et je leur dis : buvez du vin. 6 Et ils répondirent : nous ne boirons point de vin; car Jéhonadab, fils de Récab notre père nous a donné un commandement, en disant : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à jamais; 7 Vous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme étrangers. 8 Nous avons donc obéi à la voix de Jéhonadab, fils de Récab notre père, dans toutes les choses qu'il nous a commandées, de sorte que nous n'avons point bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles.
Segond(i) 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l'Eternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire. 3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites, 4 et je les conduisis à la maison de l'Eternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil. 5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin! 6 Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; 7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers. 8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;
Segond_Strongs(i)
  2 H1980 Va H8800   H1004 à la maison H7397 des Récabites H1696 , et parle H8765   H935 -leur ; tu les conduiras H8689   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H259 , dans une H3957 des chambres H3196 , et tu leur offriras du vin H8248 à boire H8689  .
  3 H3947 Je pris H8799   H2970 Jaazania H1121 , fils H3414 de Jérémie H1121 , fils H2262 de Habazinia H251 , ses frères H1121 , tous ses fils H1004 , et toute la maison H7397 des Récabites,
  4 H935 et je les conduisis H8686   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H3957 , dans la chambre H1121 des fils H2605 de Hanan H1121 , fils H3012 de Jigdalia H376 , homme H430 de Dieu H681 , près H3957 de la chambre H8269 des chefs H4605 , au-dessus H3957 de la chambre H4641 de Maaséja H1121 , fils H7967 de Schallum H8104 , garde H8802   H5592 du seuil.
  5 H5414 Je mis H8799   H6440 devant H1121 les fils H1004 de la maison H7397 des Récabites H1375 des coupes H4392 pleines H3196 de vin H3563 , et des calices H559 , et je leur dis H8799   H8354  : Buvez H8798   H3196 du vin !
  6 H559 Mais ils répondirent H8799   H8354  : Nous ne buvons H8799   H3196 pas de vin H3122  ; car Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H1 , notre père H6680 , nous a donné cet ordre H8765   H559   H8800   H8354  : Vous ne boirez H8799   H5704 jamais H5769   H3196 de vin H1121 , ni vous, ni vos fils ;
  7 H1129 et vous ne bâtirez H8799   H1004 point de maisons H2232 , vous ne sèmerez H8799   H2233 aucune semence H5193 , vous ne planterez H8799   H3754 point de vignes H3427 et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez H8799   H168 sous des tentes H3117 toute votre vie H2421 , afin que vous viviez H8799   H7227 longtemps H3117   H6440 dans H127 le pays H1481 où vous êtes étrangers H8802  .
  8 H8085 Nous obéissons H8799   H6680 à tout ce que nous a prescrit H8765   H6963   H3082 Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H1 , notre père H8354 : nous ne buvons H8800   H3196 pas de vin H3117 pendant toute notre vie H802 , nous, nos femmes H1121 , nos fils H1323 et nos filles ;
SE(i) 2 Ve a casa de los recabitas, y habla con ellos, e introdúcelos en la Casa del SEÑOR, en una de las cámaras, y dales a beber vino. 3 Y tomé entonces a Jaazanías hijo de Jeremías, hijo de Habasinías, y a sus hermanos, y a todos sus hijos, y a toda la familia de los recabitas; 4 y los metí en la Casa del SEÑOR, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto a la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Salum, guarda de los vasos. 5 Y puse delante de los hijos de la familia de los recabitas tazas y copas llenas de vino, y les dije: Bebed vino. 6 Pero ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Recab nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos perpetuamente; 7 ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis; mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la faz de la tierra donde vosotros peregrináis. 8 Y nosotros hemos obedecido a la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Recab, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas;
ReinaValera(i) 2 Ve á casa de los Rechâbitas, y habla con ellos, é introdúcelos en la casa de Jehová, en una de las cámaras, y dales á beber vino. 3 Tomé entonces á Jaazanías hijo de Jeremías, hijo de Habassinías, y á sus hermanos, y á todos sus hijos, y á toda la familia de los Rechâbitas; 4 Y metílos en la casa de Jehová, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto á la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Sallum, guarda de los vasos. 5 Y puse delante de los hijos de la familia de los Rechâbitas tazas y copas llenas de vino, y díjeles: Bebed vino. 6 Mas ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Rechâb nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos: 7 Ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis: mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la haz de la tierra donde vosotros peregrináis. 8 Y nosotros hemos obedecido á la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Rechâb, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas;
JBS(i) 2 Ve a casa de los recabitas, y habla con ellos, e introdúcelos en la Casa del SEÑOR, en una de las cámaras, y dales a beber vino. 3 Y tomé entonces a Jaazanías hijo de Jeremías, hijo de Habasinías, y a sus hermanos, y a todos sus hijos, y a toda la familia de los recabitas; 4 y los metí en la Casa del SEÑOR, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto a la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Salum, guarda de los vasos. 5 Y puse delante de los hijos de la familia de los recabitas tazas y copas llenas de vino, y les dije: Bebed vino. 6 Pero ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Recab nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos perpetuamente; 7 ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis; mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la faz de la tierra donde vosotros peregrináis. 8 Y nosotros hemos escuchado la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Recab, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas;
Albanian(i) 2 "Shko në shtëpinë e Rekabitëve dhe folu, silli pastaj në shtëpinë e Zotit, në një nga dhomat, dhe gostiti me verë". 3 Atëherë unë mora Jaazaniahun, birin e Jeremias, bir i Habaziniahut, vëllezërit e tij, tërë bijtë e tij, si dhe tërë shtëpinë e Rekabitëve, 4 dhe i çova në shtëpinë e Zotit, në dhomën e bijve të Hananit, birit të Igdaliahut, njeri i Perëndisë, e cila ndodhej pranë dhomës së princave mbi dhomën e Maasejahut, birit të Shalumit, rojtar i portës. 5 Vendosa pastaj përpara bijve të shtëpisë së Rekabitëve enë plot me verë dhe kupa dhe u thashë: "Pini verë". 6 Po ata u përgjigjën: "Ne nuk pimë verë, sepse Jehonadabi, biri i Rekabit, atit tonë, na ka urdhëruar duke thënë: "Nuk do të pini verë përjetë, as ju as bijtë tuaj. 7 Nuk do të ndërtoni shtëpi, nuk do të mbillni asnjë farë, nuk do të bëni asnjë vresht dhe nuk do të zotëroni asnjë prej tyre, por do të banoni në çadra tërë ditët e jetës suaj, në mënyrë që të jetoni gjatë në vendin ku banoni". 8 Kështu ne i jemi bindur zërit të Jehonadabit, birit të Rekabit, atit tonë, në çdo gjë që na ka urdhëruar: të mos pimë verë gjatë gjithë jetës sonë, si ne ashtu edhe gratë tona, bijtë tanë dhe bijat tona;
RST(i) 2 иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина. 3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всехсыновей его и весь дом Рехавитов, 4 и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи,сына Селлумова, стража у входа; 5 и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино. 6 Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава,отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; 7 и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками". 8 И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, – мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, –
Arabic(i) 2 اذهب الى بيت الركابيين وكلمهم وادخل بهم الى بيت الرب الى احد المخادع واسقهم خمرا. 3 فأخذت يازنيا بن ارميا بن حبصينيا واخوته وكل بنيه وكل بيت الركابيين 4 ودخلت بهم الى بيت الرب الى مخدع بني حانان بن يجدليا رجل الله الذي بجانب مخدع الرؤساء الذي فوق مخدع معسيا بن شلوم حارس الباب. 5 وجعلت امام بني الركابيين طاسات ملآنة خمرا واقداحا وقلت لهم اشربوا خمرا. 6 فقالوا لا نشرب خمرا لان يوناداب بن ركاب ابانا اوصانا قائلا لا تشربوا خمرا انتم ولا بنوكم الى الابد 7 ولا تبنوا بيتا ولا تزرعوا زرعا ولا تغرسوا كرما ولا تكن لكم بل اسكنوا في الخيام كل ايامكم لكي تحيوا اياما كثيرة على وجه الارض التي انتم متغربون فيها. 8 فسمعنا لصوت يوناداب بن ركاب ابينا في كل ما اوصانا به ان لا نشرب خمرا كل ايامنا نحن ونساؤنا وبنونا وبناتنا
Bulgarian(i) 2 Иди в жилището на рихавците и им говори, и ги доведи в една от стаите на ГОСПОДНИЯ дом, и им дай да пият вино. 3 Тогава взех Яазания, сина на Еремия, син на Хавасиния, и братята му, и всичките му синове и целия дом на рихавците, 4 и ги доведох в ГОСПОДНИЯ дом, в стаята на синовете на Анан, сина на Игдалия, Божия човек, която беше до стаята на първенците, над стаята на Маасия, сина на Селум, пазача на прага на вратата. 5 И сложих пред синовете на дома на рихавците купи, пълни с вино, и чаши и им казах: Пийте вино! 6 А те казаха: Няма да пием вино, защото Йонадав, синът на баща ни Рихав, ни заповяда, като каза: Да не пиете вино, нито вие, нито синовете ви, до века! 7 И да не строите къщи, нито да сеете семе, нито да садите или да имате лозя, а да живеете в шатри през всичките си дни, за да живеете дълго време в земята, където живеете като чужденци. 8 И ние послушахме гласа на Йонадав, сина на баща ни Рихав, за всичко, което ни заповяда, да не пием вино през всичките си дни, ние, жените ни, синовете ни и дъщерите ни,
Croatian(i) 2 "Idi u zajednicu Rekabovaca, govori s njima i dovedi ih u Dom Jahvin, u jednu od dvorana, i daj im vina." 3 Tada dovedoh Jaazaniju, sina Habasinijina sina Jeremije, njegovu braću i sve sinove njegove i sav dom Rekabovaca 4 i dovedoh ih u Dom Jahvin, u dvoranu čovjeka Božjega Ben Johanana, sina Jigdalijina, koja je kraj dvorane kneževske, a nad dvoranom vratara Maaseje, sina Šalumova. 5 Zatim stavih pred sinove doma Rekabova krčage pune vina i čaše te im rekoh: "Pijte vina!" 6 Ali oni odgovoriše: "Ne pijemo vina, jer nam je otac naš Jonadab, sin Rekabov, zapovjedio: 'Ne smijete nikada piti vina, ni vi ni sinovi vaši. 7 Niti smijete graditi kućÄa, niti sijati sjemena ni saditi vinogradÄa, niti ih posjedovati, nego provodite sav život pod šatorima, da dugo živite u zemlji gdje kao stranci boravite.' 8 I mi poslušasmo glas oca Jonadaba, sina Rekabova, u svem što nam je zapovjedio: da nikad vina ne pijemo, ni mi ni žene naše, niti sinovi naši, ni kćeri naše,
BKR(i) 2 Jdi mezi Rechabitské, a promluvě s nimi, doveď je k domu Hospodinovu do jednoho z pokojů, a dej jim píti vína. 3 Tedy pojav Jazaniáše syna Jeremiášova, syna Chabaciniášova, a bratří jeho i všecky syny jeho se vší rodinou Rechabitských, 4 Dovedl jsem je k domu Hospodinovu do pokoje synů Chanana syna Igdaliášova, muže Božího, kterýž byl při pokoji knížat, jenž byl nad pokojem Maaseiáše syna Sallumova, ostříhajícího prahu. 5 Potom postavě před syny domu Rechabitských koflíky plné vína a číše, i řekl jsem jim: Píte víno. 6 Kteříž řekli: Nepíjíme vína. Nebo Jonadab syn Rechabův, otec náš, zapověděl nám, řka: Nepíjejte vína, vy, ani synové vaši na věky. 7 A domu nestavějte, ani semene nerozsívejte, vinice také neštěpujte, ani mívejte, ale v staních přebývejte po všecky dny vaše, abyste živi byli mnoho dnů na tváři země, v níž pohostinu jste. 8 Protož uposlechli jsme hlasu Jonadaba syna Rechabova, otce našeho, ve všem, což přikázal nám, abychom nepili vína po všecky dny své, my, manželky naše, synové naši, i dcery naše,
Danish(i) 2 Gak til Rekabiternes Hus og tal med dem, og før dem til HERRENS Hus til et af Kamrene, og giv dem Vin at drikke! 3 Da tog jeg Jaasanja, en Søn af Jeremias, der var en Søn af Habazinia, tillige med hans Brødre og alle hans Sønner og Rekabiternes hele Hus, 4 og jeg førte dem til HERRENS Hus, til den Guds Mand Hanans, Jigdaljas Søns, Børns Kammer, som var ved Siden af Fyrsternes Kammer, oven over Dørvogteren Maasejas, Sallums Søns, Kammer. 5 Og jeg satte for Rekabiternes Huses Børn Skaaler, fulde af Vin, tillige med Bægere, og jeg sagde til dem: Drikker Vin! 6 Men de sagde: Vi ville ikke drikke Vin; thi vor Fader Jonadab, Rekabs Søn, har befalet os og sagt: I skulle ikke drikke Vin, hærken I eller eders Børn evindelig, 7 og I skulle ikke bygge Hus og ikke saa Sæd og ikke plante Vingaard og ikke have saadant; men I skulle bo i Telte alle eders Dage, paa det I maa leve mange, Dage i det Land, hvor I ere som fremmede. 8 Og vi adløde vor Fader Jonadabs, Rekabs Søns, Røst, i alt det, som han havde budt os, saa at vi aldrig i vore Dage drikke Vin, hverken vi, vore Hustruer, eller vore Sønner og vore Døtre,
CUV(i) 2 你 去 見 利 甲 族 的 人 , 和 他 們 說 話 , 領 他 們 進 入 耶 和 華 殿 的 一 間 屋 子 , 給 他 們 酒 喝 。 3 我 就 將 哈 巴 洗 尼 雅 的 孫 子 雅 利 米 雅 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 和 他 弟 兄 , 並 他 眾 子 , 以 及 利 甲 全 族 的 人 , 4 領 到 耶 和 華 的 殿 , 進 入   神 人 伊 基 大 利 的 兒 子 哈 難 眾 子 的 屋 子 。 那 屋 子 在 首 領 的 屋 子 旁 邊 , 在 沙 龍 之 子 把 門 的 瑪 西 雅 屋 子 以 上 。 5 於 是 我 在 利 甲 族 人 面 前 設 擺 盛 滿 酒 的 碗 和 杯 , 對 他 們 說 : 請 你 們 喝 酒 。 6 他 們 卻 說 : 我 們 不 喝 酒 ; 因 為 我 們 先 祖 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 曾 吩 咐 我 們 說 : 你 們 與 你 們 的 子 孫 永 不 可 喝 酒 , 7 也 不 可 蓋 房 、 撒 種 、 栽 種 葡 萄 園 , 但 一 生 的 年 日 要 住 帳 棚 , 使 你 們 的 日 子 在 寄 居 之 地 得 以 延 長 。 8 凡 我 們 先 祖 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 所 吩 咐 我 們 的 話 , 我 們 都 聽 從 了 。 我 們 和 我 們 的 妻 子 兒 女 一 生 的 年 日 都 不 喝 酒 ,
CUV_Strongs(i)
  2 H1980 你去 H7397 見利甲 H1004 H1696 的人,和他們說話 H935 ,領他們進入 H3068 耶和華 H1004 殿 H259 的一間 H3957 屋子 H3196 ,給他們酒 H8248 喝。
  3 H2262 我就將哈巴洗尼雅 H1121 的孫子 H3414 雅利米雅 H1121 的兒子 H2970 雅撒尼亞 H251 和他弟兄 H1121 ,並他眾子 H7397 ,以及利甲 H1004 全族的人,
  4 H935 領到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H430 ,進入 神 H376 H3012 伊基大利 H1121 的兒子 H2605 哈難 H1121 眾子 H1004 的屋子 H8269 。那屋子在首領 H3957 的屋子 H268 旁邊 H7967 ,在沙龍 H1121 之子 H8104 H5592 把門 H4641 的瑪西雅 H3957 屋子 H4605 以上。
  5 H7397 於是我在利甲 H1004 H6440 人面前 H5414 設擺 H4392 盛滿 H3196 H1375 的碗 H3563 和杯 H559 ,對他們說 H8354 :請你們喝 H3196 酒。
  6 H559 他們卻說 H8354 :我們不喝 H3196 H1 ;因為我們先祖 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3122 約拿達 H6680 曾吩咐 H559 我們說 H1121 :你們與你們的子孫 H5769 H8354 不可喝 H3196 酒,
  7 H1129 也不可蓋 H1004 H2232 、撒 H2233 H5193 、栽種 H3754 葡萄園 H3117 ,但一生的年日 H3427 要住 H168 帳棚 H3117 ,使你們的日子 H1481 在寄居 H776 之地得以延長。
  8 H1 凡我們先祖 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3082 約拿達 H6680 所吩咐 H8085 我們的話,我們都聽從了 H802 。我們和我們的妻子 H1121 H1323 H3117 一生的年日 H8354 都不喝 H3196 酒,
CUVS(i) 2 你 去 见 利 甲 族 的 人 , 和 他 们 说 话 , 领 他 们 进 入 耶 和 华 殿 的 一 间 屋 子 , 给 他 们 酒 喝 。 3 我 就 将 哈 巴 洗 尼 雅 的 孙 子 雅 利 米 雅 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 和 他 弟 兄 , 并 他 众 子 , 以 及 利 甲 全 族 的 人 , 4 领 到 耶 和 华 的 殿 , 进 入   神 人 伊 基 大 利 的 儿 子 哈 难 众 子 的 屋 子 。 那 屋 子 在 首 领 的 屋 子 旁 边 , 在 沙 龙 之 子 把 门 的 玛 西 雅 屋 子 以 上 。 5 于 是 我 在 利 甲 族 人 面 前 设 摆 盛 满 酒 的 碗 和 杯 , 对 他 们 说 : 请 你 们 喝 酒 。 6 他 们 却 说 : 我 们 不 喝 酒 ; 因 为 我 们 先 祖 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 曾 吩 咐 我 们 说 : 你 们 与 你 们 的 子 孙 永 不 可 喝 酒 , 7 也 不 可 盖 房 、 撒 种 、 栽 种 葡 萄 园 , 但 一 生 的 年 日 要 住 帐 棚 , 使 你 们 的 日 子 在 寄 居 之 地 得 以 延 长 。 8 凡 我 们 先 祖 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 所 吩 咐 我 们 的 话 , 我 们 都 听 从 了 。 我 们 和 我 们 的 妻 子 儿 女 一 生 的 年 日 都 不 喝 酒 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 H1980 你去 H7397 见利甲 H1004 H1696 的人,和他们说话 H935 ,领他们进入 H3068 耶和华 H1004 殿 H259 的一间 H3957 屋子 H3196 ,给他们酒 H8248 喝。
  3 H2262 我就将哈巴洗尼雅 H1121 的孙子 H3414 雅利米雅 H1121 的儿子 H2970 雅撒尼亚 H251 和他弟兄 H1121 ,并他众子 H7397 ,以及利甲 H1004 全族的人,
  4 H935 领到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H430 ,进入 神 H376 H3012 伊基大利 H1121 的儿子 H2605 哈难 H1121 众子 H1004 的屋子 H8269 。那屋子在首领 H3957 的屋子 H268 旁边 H7967 ,在沙龙 H1121 之子 H8104 H5592 把门 H4641 的玛西雅 H3957 屋子 H4605 以上。
  5 H7397 于是我在利甲 H1004 H6440 人面前 H5414 设摆 H4392 盛满 H3196 H1375 的碗 H3563 和杯 H559 ,对他们说 H8354 :请你们喝 H3196 酒。
  6 H559 他们却说 H8354 :我们不喝 H3196 H1 ;因为我们先祖 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3122 约拿达 H6680 曾吩咐 H559 我们说 H1121 :你们与你们的子孙 H5769 H8354 不可喝 H3196 酒,
  7 H1129 也不可盖 H1004 H2232 、撒 H2233 H5193 、栽种 H3754 葡萄园 H3117 ,但一生的年日 H3427 要住 H168 帐棚 H3117 ,使你们的日子 H1481 在寄居 H776 之地得以延长。
  8 H1 凡我们先祖 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3082 约拿达 H6680 所吩咐 H8085 我们的话,我们都听从了 H802 。我们和我们的妻子 H1121 H1323 H3117 一生的年日 H8354 都不喝 H3196 酒,
Esperanto(i) 2 Iru en la domon de la Rehxabidoj, kaj parolu al ili, kaj venigu ilin en la domon de la Eternulo en unu el la cxambroj, kaj trinkigu al ili vinon. 3 Kaj mi prenis Jaazanjan, filon de Jeremia, filo de HXabacinja, kaj liajn fratojn kaj cxiujn liajn filojn kaj la tutan domon de la Rehxabidoj; 4 kaj mi venigis ilin en la domon de la Eternulo, en la cxambron de la filoj de HXanan, filo de Jigdalja, homo de Dio, kiu estas apud la cxambro de la princoj, super la cxambro de Maaseja, filo de SXalum, gardisto de pordego. 5 Kaj mi starigis antaux la filoj de la domo de la Rehxabidoj pokalojn plenajn de vino, kaj kalikojn, kaj mi diris al ili:Trinku vinon. 6 Sed ili diris:Ni ne trinkas vinon, cxar nia patro Jonadab, filo de Rehxab, ordonis al ni, dirante:Ne trinku vinon, vi kaj viaj infanoj, eterne; 7 kaj domon ne konstruu, kaj semon ne semu, kaj vinbergxardenon ne plantu kaj ne posedu, sed logxu en tendoj dum via tuta vivo, por ke vi vivu longan tempon sur la tero, sur kiu vi logxas fremdule. 8 Kaj ni obeis la vocxon de nia patro Jonadab, filo de Rehxab, en cxio, kion li ordonis al ni, ne trinkante vinon dum nia tuta vivo, nek ni, nek niaj edzinoj, nek niaj filoj, nek niaj filinoj,
Finnish(i) 2 Mene Rekabilaisten huoneeseen, ja puhu heidän kanssansa, ja vie heitä Herran huoneeseen, yhteen kammioon, ja anna heille viinaa. 3 Niin minä otin Jasanin Jeremian pojan, Habatsinin pojan, sekä hänen veljensä ja kaikki hänen poikansa, ja koko Rekabilaisten huoneen, 4 Ja vein heidät Herran huoneeseen, Hananin lasten, Jigdalian pojan, Jumalan miehen kammioon, joka päämiesten kammion tykönä on, ylempänä Maasejan Sallumin pojan, ovenvartian ammiota. 5 Ja minä panin Rekabilaisten huoneen lasten eteen kannut ja maljat täyteen viinaa, ja sanoin heille: juokaat viinaa. 6 Mutta he vastasivat: me emme juo viinaa; sillä meidän isämme Jonadab, Rekabin poika on käskenyt meitä ja sanonut: te ja teidän lapsenne ei pidä ikänä viinaa juoman, 7 Ja ei huonetta rakentaman, ei jyviä kylvämän,ei viinapuuta istuttaman eikä pitämän; vaan pitää asuman majoissa kaikkena teidän elinaikananne, että te kauvan eläisitte maassa, jossa te muukalaiset olette. 8 Ja me olemme kuuliaiset meidän isämme Jonadabin Rekabin pojan äänelle kaikissa, mitä hän on meille käskenyt, niin ettemme viinaa juo kaikkena meidän elinaikanmme, me ja meidän emäntämme, poikamme ja tyttäremme.
FinnishPR(i) 2 "Mene reekabilaisten tykö ja puhuttele heitä ja vie heidät Herran temppeliin, yhteen sen kammioista, ja anna heille viiniä juoda". 3 Ja minä otin Jaasanjan, joka oli Jeremian, Habassinjan pojan, poika, sekä hänen veljensä ja kaikki hänen poikansa ja kaikki reekabilaiset 4 ja vein heidät Herran temppeliin, Jumalan miehen Haananin, Jigdaljan pojan, poikien kammioon, joka on päämiesten kammion vieressä, ovenvartija Maasejan, Sallumin pojan, kammion yläpuolella. 5 Ja minä asetin reekabilaisten eteen täysiä viiniruukkuja ynnä maljoja ja sanoin heille: "Juokaa viiniä". 6 Mutta he vastasivat: "Me emme juo viiniä; sillä meidän isämme Joonadab, Reekabin poika, on antanut meille tämän käskyn: Älkää, te ja teidän lapsenne, ikinä viiniä juoko; 7 Älkää rakentako taloja älkääkä kylväkö siementä; älkää istuttako viinitarhoja, älköönkä niitä teillä olko, vaan asukaa teltoissa kaikkina elämänne päivinä, että kauan eläisitte siinä maassa, jossa te olette muukalaisina. 8 Ja me olemme kuuliaiset isällemme Joonadabille, Reekabin pojalle, kaikessa, mitä hän on käskenyt meidän tehdä, niin että emme koskaan juo viiniä elämämme päivinä, emme me eivätkä vaimomme, eivät poikamme eivätkä tyttäremme,
Haitian(i) 2 -Al jwenn moun branch fanmi Rekab yo. Pale ak yo. Fè yo vini ak ou nan yonn nan pyès chanm Tanp lan. Lè y'a rive la, w'a ba yo diven bwè. 3 Se konsa Jeremi al chache tout branch fanmi Rekab yo, depi Jazanya, pitit gason Imeja, ki te pitit Abasinya, ansanm ak tout frè l' yo ak tout pitit gason yo. 4 Li mennen yo nan tanp lan. Li fè yo antre nan pyès chanm yo te bay patizan pwofèt Anan, pitit Igdalya a. Pyès chanm sa a te kole kole ak chanm chèf tanp yo, li te anwo pyès chanm ki pou Maseya, pitit gason Chaloum lan, prèt ki te reskonsab veye pòtay tanp lan. 5 Apre sa, Jeremi mete gwo ja plen diven ak gode devan moun Rekab yo. Li di yo: -Bwè diven non! 6 Men yo reponn li: -Nou pa bwè diven non. Paske zansèt nou, Jonadab, pitit Rekab la, te ban nou lòd sa yo: Pa janm bwè diven, ni nou, ni pitit nou yo. 7 Pa janm bati kay, pa janm travay latè, pa janm plante rezen, pa janm achte bagay konsa non plis. N'a pase tout lavi nou anba tant. Konsa, n'a rete lontan nan peyi ki pa pou nou an. 8 Nou toujou obeyi lòd zansèt nou, Jonadab, pitit Rekab, te ban nou. Nou pa janm bwè diven nan vi nou, ni nou menm, ni madanm nou, ni pitit gason ak pitit fi nou yo.
Hungarian(i) 2 Menj el a Rékábiták házához, és szólj velök, és vidd be õket az Úr házába, a kamarák egyikébe, és adj nékik bort inni. 3 És mellém vevém Jaazániát, Jeremiásnak fiát, ki fia vala Habasániának, és az õ rokonait és minden fiait és a Rékábiták egész háznépét. 4 És bevivém õket az Úr házába, a Hanán fiainak a kamarájába, ki Igdaliásnak, az Isten emberének fia vala, a mely a fejedelmek kamarája mellett vala, Mahásiásnak, Sallum fiának kamaráján felül, a ki az ajtónak õrizõje vala. 5 És a Rékábiták háza népének fiai elé borral telt kancsókat és poharakat tevék, és ezt mondám nékik: Igyatok bort! 6 És felelének: Nem iszunk bort, mert Jónadáb, Rékábnak fia, a mi atyánk parancsolta nékünk, mondván: Ne igyatok ti bort soha, se a ti fiaitok. 7 Se házat ne építsetek, se vetést ne vessetek, se szõlõt ne ültessetek, se ne tartsatok; hanem sátorokban lakjatok teljes életetekben, hogy sok ideig éljetek e földnek színén, a melyben ti jövevények vagytok. 8 És hallgattunk Jónadábnak a Rékáb fiának, a mi atyánknak szavára mindabban, a miket parancsolt nékünk, hogy teljes életünkben bort ne igyunk mi, a mi feleségeink, a mi fiaink és a mi leányaink.
Indonesian(i) 2 "Pergilah berbicara dengan orang-orang kaum Rekhab. Bawalah mereka ke salah satu kamar di dalam Rumah-Ku, dan sajikanlah anggur kepada mereka." 3 Maka pergilah aku menjemput seluruh kaum Rekhab, yaitu Yaazanya (anak seorang yang bernama Yeremia anak Habazinya) bersama semua saudaranya dan anak-anaknya yang laki-laki. 4 Aku membawa mereka ke Rumah TUHAN ke dalam ruang murid-murid Nabi Hanan anak Yigdalya. Ruangan itu terletak di atas ruangan Imam Maaseya anak Salum, dekat ruangan pejabat-pejabat lain. Maaseya adalah pegawai tinggi yang mengawasi pintu-pintu di Rumah TUHAN. 5 Kemudian aku meletakkan di depan orang-orang Rekhab itu piala-piala penuh dengan anggur, dan gelas-gelas. Lalu aku berkata kepada mereka, "Silakan minum." 6 Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum anggur. Leluhur kami Yonadab anak Rekhab melarang kami dan keturunan kami untuk minum anggur. Larangan itu berlaku untuk selama-lamanya. 7 Kami tidak boleh bercocok tanam, dan juga tidak boleh membuka atau memiliki kebun anggur. Seumur hidup, kami juga tidak boleh mendirikan rumah. Kami harus tinggal di dalam kemah, supaya dapat menetap di tanah ini sebagai orang asing. 8 Semua yang diperintahkan Yonadab kepada kami telah kami taati. Seumur hidup, kami dan anak istri kami tidak minum anggur.
Italian(i) 2 Va’ alla casa de’ Recabiti, e parla loro, e menali nella Casa del Signore, in una delle camere, e presenta loro del vino a bere. 3 Io adunque presi Iaazania, figliuol di Geremia, figliuolo di Habassinia, e i suoi fratelli, e tutti i suoi figliuoli, e tutta la famiglia de’ Recabiti. 4 E li menai nella Casa del Signore, nella camera de’ figliuoli di Hanan, figliuolo d’Igdalia, uomo di Dio; la quale era appresso della camera dei capi di sopra della camera di Maaseia figliuolo di Sallum, guardiano della soglia. 5 Ed io misi davanti a’ figliuoli della casa de’ Recabiti de’ nappi pieni di vino, e delle coppe, e dissi loro: Bevete del vino. 6 Ma essi dissero: Noi non berremo vino; perciocchè Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, ce l’ha divietato, dicendo: Non bevete giammai in perpetuo vino, nè voi, nè i vostri figliuoli. 7 E non edificate alcuna casa, e non seminate alcuna semenza, e non piantate vigne, e non ne abbiate alcuna; anzi abitate tutti i giorni della vita vostra in tende; acciocchè viviate per lunghi giorni sopra la terra, nella quale voi siete forestieri. 8 E noi abbiamo ubbidito alla voce di Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, in tutto ciò che egli ci ha comandato, per non ber vino tutti i giorni della vita nostra, nè noi, nè le nostre mogli, nè i nostri figliuoli, nè le nostre figliuole;
ItalianRiveduta(i) 2 "Va’ alla casa dei Recabiti, e parla loro; menali nella casa dell’Eterno, in una delle camere, e offri loro del vino da bere". 3 Allora io presi Jaazania, figliuolo di Geremia, figliuolo di Habazzinia, i suoi fratelli, tutti i suoi figliuoli e tutta la casa dei Recabiti, 4 e li menai nella casa dell’Eterno, nella camera de’ figliuoli di Hanan, figliuolo d’Igdalia, uomo di Dio, la quale era presso alla camera de’ capi, sopra la camera di Maaseia, figliuolo di Shallum, guardiano della soglia; 5 e misi davanti ai figliuoli della casa dei Recabiti dei vasi pieni di vino e delle coppe, e dissi loro: "Bevete del vino". 6 Ma quelli risposero: "Noi non beviamo vino; perché Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, ce l’ha proibito, dicendo: Non berrete mai in perpetuo vino, né voi né i vostri figliuoli; 7 e non edificherete case, non seminerete alcuna semenza, non pianterete vigne, e non ne possederete alcuna, ma abiterete in tende tutti i giorni della vostra vita, affinché viviate lungamente nel paese dove state come forestieri. 8 E noi abbiamo ubbidito alla voce di Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, in tutto quello che ci ha comandato: non beviamo vino durante tutti i nostri giorni, tanto noi, che le nostre mogli, i nostri figliuoli e le nostre figliuole;
Korean(i) 2 너는 레갑 족속에게 가서 그들에게 말하고 그들을 여호와의 집 한 방으로 데려다가 포도주를 마시우라 3 이에 내가 하바시냐의 손자요 예레미야의 아들인 야아사냐와 그 형제와 그 모든 아들과 레갑 온 족속을 데리고 4 여호와의 집에 이르러 익다랴의 아들 하나님의 사람 하난의 아들들의 방에 들였는데 그 방은 방백들의 방 곁이요 문을 지키는 살룸의 아들 마아세야의 방 위더라 5 내가 레갑 족속 사람들 앞에 포도주가 가득한 사발과 잔을 놓고 마시라 권하매 6 그들이 가로되 우리는 포도주를 마시지 아니하겠노라 레갑의 아들 우리 선조 요나답이 우리에게 명하여 이르기를 너희와 너희 자손은 영영히 포도주를 마시지 말며 7 집도 짓지 말며 파종도 하지 말며 포도원도 재배치 말며 두지도 말고 너희 평생에 장막에 거처하라 그리하면 너희의 우거하는 땅에서 너희 생명이 길리라 하였으므로 8 우리가 레갑의 아들 우리 선조 요나답의 우리에게 명한 모든 말을 순종하여 우리와 우리 아내와 자녀가 평생에 포도주를 마시지 아니하며
Lithuanian(i) 2 “Eik į rechabų namus ir kalbėk su jais, nuvesk juos į vieną Viešpaties namų kambarį ir duok jiems gerti vyno”. 3 Aš atvedžiau Habacinijo sūnaus Jeremijo sūnų Jaazaniją, jo brolius, vaikus ir visą rechabų šeimą, 4 įvedžiau į Viešpaties namus, į Dievo vyro Igdalijo sūnaus Hanano sūnų kambarį, kuris buvo prie kunigaikščių kambario, virš Šalumo sūnaus Maasėjos patalpos. 5 Aš pastačiau priešais rechabus pilnus ąsočius vyno bei taures ir pasiūliau gerti vyną. 6 Jie atsakė: “Mes negersime vyno, nes mūsų tėvas Jehonadabas, Rechabo sūnus, mums įsakė: ‘Niekados negerkite vyno nei jūs, nei jūsų vaikai. 7 Nesistatykite namų, nesėkite, nesodinkite vynuogynų ir neturėkite jų, gyvenkite palapinėse per visas savo dienas, kad ilgai gyventumėte krašte, kuriame esate ateiviai’. 8 Mes laikomės Rechabo sūnaus, mūsų tėvo Jehonadabo, įsakymo. Visą gyvenimą nei mes, nei mūsų žmonos, nei sūnūs, nei dukterys negeriame vyno.
PBG(i) 2 Idź do domu Rechabitów, a mów z nimi, i wprowadź ich do domu Pańskiego, do jednej komory, a daj im pić wino. 3 Wziąłem tedy z sobą Jasanijasza, syna Jeremijaszowego, syna Chabazymijaszowego, i braci jego, i wszystkich synów jego, i wszystek dom Rechabitów, 4 I wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do komory synów Chanana, syna Jegdalijaszowego, męża Bożego, która była podle komory książęcej, która była nad komorą Maasejasza, syna Sallumowego, strzegącego progu. 5 Potem postawiłem przed synami domu Rechabitów czaszę pełną wina i kubki, i mówiłem do nich: Pijcie wino. 6 Którzy odpowiedzieli: Nie pijamy wina; bo Jonadab, syn Rechabowy, ojciec nasz, zakazał nam, mówiąc: Nie pijajcie wina, wy i synowie wasi aż na wieki; 7 A domu nie budujcie, i nasienia nie rozsiewajcie, i winnicy nie sadźcie, ani miewajcie; ale w namiotach mieszkajcie po wszystkie dni wasze, abyście żyli przez wiele dni na obliczu ziemi,w której jesteście przechodniami. 8 Przetoż usłuchaliśmy głosu Jonadaba, syna Rechabowego, ojca naszego, we wszystkiem, co nam rozkazał, żebyśmy nie pili wina po wszystkie dni nasze, my, żony nasze, synowie nasi, i córki nasze;
Portuguese(i) 2 Vai à casa dos recabitas, e fala com eles, introduzindo-os na casa do Senhor, em uma das câmaras, e lhes oferece vinho a beber. 3 Então tomei a Jaazanias, filho de Jeremias, filho de Habacenias, e a seus irmãos, e a todos os seus filhos, e a toda a casa dos recabitas, 4 e os introduzi na casa do Senhor, na câmara dos filhos de Hanan, filho de Jigdalias, homem de Deus, a qual estava junto à câmara dos príncipes que ficava sobre a câmara de Massaías, filho de Salum, guarda do vestíbulo; 5 e pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho, e copos, e disse-lhes: Bebei vinho. 6 Eles, porém, disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recab, nosso pai, nos ordenou, dizendo: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos; 7 não edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tendas todos os vossos dias; para que vivais muitos dias na terra em que andais peregrinando. 8 Obedecemos pois à voz de Jonadabe, filho de Recab, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou, de não bebermos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;
Norwegian(i) 2 Gå til rekabittenes slekt og tal til dem og før dem inn i Herrens hus, i et av kammerne, og gi dem vin å drikke! 3 Og jeg tok Ja'asanja, sønn av Jirmeja, sønn av Habasinja, og hans brødre og alle hans sønner og hele rekabittenes slekt, 4 og jeg førte dem inn i Herrens hus, i det kammer som tilhørte sønnene til den Guds mann Hanan, Jigdaljas sønn, og som lå ved siden av høvdingenes kammer, ovenover dørvokteren Ma'asejas, Sallums sønns kammer. 5 Og jeg satte frem for rekabittenes slekt skåler fulle av vin, og begere, og jeg sa til dem: Drikk vin! 6 Men de sa: Vi vil ikke drikke vin; for vår far Jonadab, Rekabs sønn, har gitt oss det bud: I skal aldri drikke vin, hverken I eller eders barn, 7 og I skal ikke bygge hus og ikke så korn og ikke plante vingård eller eie noget sådant; men i telt skal I bo alle eders dager, så I kan leve lenge i det land I bor i som fremmede. 8 Og vi adlød vår far Jonadab, Rekabs sønn, i alt han bød oss - at vi aldri skulde drikke vin, hverken vi eller våre hustruer eller våre sønner eller våre døtre,
Romanian(i) 2 ,,Du-te la casa Recabiţilor, vorbeşte cu ei, şi adu -i în Casa Domnului, în una din chilii şi dă-le să bea vin!`` 3 Am luat pe Iaazania, fiul lui Ieremia, fiul lui Habazinia, pe fraţii săi, pe toţi fiii săi, şi toată casa Recabiţilor, 4 şi i-am dus la Casa Domnului, în chilia fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, omul lui Dumnezeu, lîngă chilia căpeteniilor, deasupra chiliei lui Maaseia, fiul lui Şalum, uşierul. 5 Am pus înaintea fiilor casei Recabiţilor nişte vase pline cu vin, şi pahare, şi le-am zis:,Beţi vin!` 6 Dar ei au răspuns:,Noi nu bem vin! Căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne -a dat următoarea poruncă:,Să nu beţi niciodată vin, nici voi, nici fiii voştri; 7 şi nici să nu zidiţi case, să nu semănaţi nicio sămînţă, să nu sădiţi vii, nici să nu stăpîniţi vii, ci toată viaţa voastră să locuiţi în corturi, ca să trăiţi multă vreme în ţara, în care sînteţi străini.` 8 Astfel, noi ascultăm tot ce ne -a poruncit Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru; nu bem vin toată viaţa noastră, nici noi, nici nevestele noastre, nici fiii, nici fiicele noastre;
Ukrainian(i) 2 Іди до дому Рехавітів, і будеш говорити з ними, і введеш їх до Господнього дому, до однієї з кімнат, і напоїш їх вином. 3 І взяв я Яазанію, Єреміїного сина, сина Хаваццініїного, і братів його, і всіх синів його та ввесь дім Рехавітів. 4 І ввів я їх до Господнього дому, до кімнати синів Ханана, сина Їґдаліїного, Божого чоловіка, що була при кімнаті князів, що над кімнатою Маасеї, Шаллумового сина, який пильнував порога. 5 І поставив я перед синами дому Рехавітів келіхи, повні вина, та чаші, та й сказав до них: Пийте вино! 6 А вони відказали: Не будемо пити вина, бо наш батько Йонадав, син Рехавів, наказав нам, говорячи: Не пийте вина ані ви, ані ваші сини аж навіки! 7 І не будуйте дому, і не сійте, і не засаджуйте виноградника, і не майте їх, але сидіть у наметах по всі ваші дні, щоб жити довгі дні на поверхні землі, де ви мандруєте! 8 І послухалися ми голосу нашого батька Єгонадава, Рехавового сина, про все, що він наказав був нам, щоб не пили вина по всі наші дні ми, наші жінки, наші сини та дочки наші,