Jeremiah 14:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Jeremiah G4012 concerning G3588 the G11.1 drought.
  2 G3996 Judea mourned, G3588   G*   G2532 and G3588   G4439 her gates G1473   G2758 are emptied, G2532 and G4656 are enveloped in darkness G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2906 cry G3588   G* of Jerusalem G305 ascended.
  3 G2532 And G3588   G3175 her great men G1473   G649 sent G3588   G3501 their younger ones G1473   G1909 for G5204 water. G2064 They came G1909 upon G3588 the G5421 wells G2532 and G3756 did not G2147 find G5204 water. G654 They returned G3588   G30 their receptacles G1473   G2756 empty.
  4 G2532 And G3588 the G2041 works G3588 of the G1093 land G1587 failed, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5205 rain. G153 [3were ashamed G3588 1The G1092 2farmers], G1943 they covered G3588   G2776 their head. G1473  
  5 G2532 And G1643.1 the hinds G1722 in G68 the field G5088 gave birth, G2532 and G1459 abandoned it, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1008 pasturage.
  6 G3688 [2donkeys G66 1 The wild] G2476 stood G1909 upon G3486.1 the groves, G2532 and G1670 drew G417 wind G5613 as G1404 dragons; G1587 [2failed G3588   G3788 1their eyes], G1473   G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5528 grass.
  7 G1487 Since G3588   G266 our sins G1473   G436 opposed G1473 us, G2962 O lord, G4160 do G1473 for us G1752 because of G3588   G3686 your name! G1473   G3754 For G4183 [2 are many G3588   G266 1our sins] G1473   G1799 before G1473 you. G1473 Against you G264 we sinned.
  8 G5281 You are the endurance G* of Israel, G2962 O lord, G4982 delivering G1722 in G2540 time G2556 of evils. G2444 Why did G1096 you become G5616 as G3941 a sojourner G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5613 as G849.1 a native-born G1578 turning aside G1519 for G2646 lodging?
  9 G3361 Will G1510.8.2 you be G5618 as G444 a man G5258.1 sleeping, G2228 or G5613 as G435 a man G3756 not G1410 being able G4982 to deliver? G2532 But G1473 you G1722 [2among G1473 3us G1510.2.2 1are], G2962 O lord, G2532 and G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G1473 us; G3361 you should not G1950 forget G1473 us.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G4012 περί G3588 της G11.1 αβροχίας
  2 G3996 επένθησεν η Ιουδαία G3588   G*   G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G2758 εκενώθησαν G2532 και G4656 εσκοτώθησαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 η G2906 κραυγή G3588 της G* Ιερουσαλήμ G305 ανέβη
  3 G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G649 απέστειλαν G3588 τους G3501 νεωτέρους αυτών G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδωρ G2064 ήλθοσαν G1909 επί G3588 τα G5421 φρέατα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύροσαν G5204 ύδωρ G654 απέστρεψαν G3588 τα G30 αγγεία αυτών G1473   G2756 κενά
  4 G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 της G1093 γης G1587 εξέλιπεν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5205 υετός G153 ησχύνθησαν G3588 οι G1092 γεωργοί G1943 επεκάλυψαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  5 G2532 και G1643.1 έλαφοι G1722 εν G68 αγρώ G5088 έτεκον G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1008 βοτάνη
  6 G3688 όνοι G66 άγριοι G2476 έστησαν G1909 επί G3486.1 νάπας G2532 και G1670 είλκυσαν G417 ανέμον G5613 ως G1404 δράκοντες G1587 εξέλιπον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5528 χόρτος
  7 G1487 ει G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G436 αντέστησαν G1473 ημίν G2962 Κύριε G4160 ποίησον G1473 ημίν G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G3754 ότι G4183 πολλαί G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G1473 σοι G264 ημάρτομεν
  8 G5281 υπομονή G* Ισραήλ G2962 κύριε G4982 σώζων G1722 εν G2540 καιρώ G2556 κακών G2444 ινατί G1096 εγενήθης G5616 ωσεί G3941 πάροικος G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G5613 ως G849.1 αυτόχθων G1578 εκκλίνων G1519 εις G2646 κατάλυμα
  9 G3361 μη G1510.8.2 έση G5618 ώσπερ G444 άνθρωπος G5258.1 υπνών G2228 η G5613 ως G435 ανήρ G3756 ου G1410 δυνάμενος G4982 σώζεσθαι G2532 και G1473 συ G1722 εν G1473 ημίν G1510.2.2 ει G2962 κύριε G2532 και G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3361 μη G1950 επιλάθη G1473 ημών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της   N-GSF αβροχιας
    2 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G2758 V-API-3P εκενωθησαν G2532 CONJ και G4656 V-API-3P εσκοτωθησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G305 V-AAI-3S ανεβη
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-APM τους G3501 A-APMC νεωτερους G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G5204 N-ASN υδωρ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G846 D-GPM αυτων G2756 A-APN κενα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5205 N-NSM υετος G153 V-API-3P ησχυνθησαν G1092 N-NPM γεωργοι G1943 V-AAI-3P επεκαλυψαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   N-NPM ελαφοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5088 V-AAI-3P ετεκον G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1008 N-NSF βοτανη
    6 G3688 N-NPM ονοι G66 A-NPM αγριοι G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι   N-APF ναπας   V-AAI-3P ειλκυσαν G417 N-ASM ανεμον G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5528 N-NSM χορτος G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G93 N-GSF αδικιας
    7 G1487 CONJ ει G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων   V-AAI-3P αντεστησαν G1473 P-DP ημιν G2962 N-VSM κυριε G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    8 G5281 N-NSF υπομονη G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2556 A-GPM κακων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1096 V-API-2S εγενηθης G5616 ADV ωσει G3941 A-NSM παροικος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM αυτοχθων G1578 V-PAPNS εκκλινων G1519 PREP εις G2646 N-ASN καταλυμα
    9 G3165 ADV μη G1510 V-FMI-2S εση G3746 ADV ωσπερ G444 N-NSM ανθρωπος   V-PAPNS υπνων G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ου G1410 V-PMPNS δυναμενος G4982 V-PAN σωζειν G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 אשׁר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות׃ 2 אבלה יהודה ושׁעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושׁלם עלתה׃ 3 ואדריהם שׁלחו צעוריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שׁבו כליהם ריקם בשׁו והכלמו וחפו ראשׁם׃ 4 בעבור האדמה חתה כי לא היה גשׁם בארץ בשׁו אכרים חפו ראשׁם׃ 5 כי גם אילת בשׂדה ילדה ועזוב כי לא היה דשׁא׃ 6 ופראים עמדו על שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשׂב׃ 7 אם עונינו ענו בנו יהוה עשׂה למען שׁמך כי רבו משׁובתינו לך חטאנו׃ 8 מקוה ישׂראל מושׁיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃ 9 למה תהיה כאישׁ נדהם כגבור לא יוכל להושׁיע ואתה בקרבנו יהוה ושׁמך עלינו נקרא אל תנחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H834 אשׁר that H1961 היה came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H5921 על concerning H1697 דברי concerning H1226 הבצרות׃ the dearth.
  2 H56 אבלה mourneth, H3063 יהודה Judah H8179 ושׁעריה and the gates H535 אמללו thereof languish; H6937 קדרו they are black H776 לארץ unto the ground; H6682 וצוחת and the cry H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5927 עלתה׃ is gone up.
  3 H117 ואדריהם And their nobles H7971 שׁלחו have sent H6810 צעוריהם their little ones H4325 למים to the waters: H935 באו they came H5921 על to H1356 גבים the pits, H3808 לא no H4672 מצאו found H4325 מים water; H7725 שׁבו they returned H3627 כליהם with their vessels H7387 ריקם empty; H954 בשׁו they were ashamed H3637 והכלמו and confounded, H2645 וחפו and covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  4 H5668 בעבור Because H127 האדמה the ground H2865 חתה is chapped, H3588 כי for H3808 לא no H1961 היה there was H1653 גשׁם rain H776 בארץ in the earth, H954 בשׁו were ashamed, H406 אכרים the plowmen H2645 חפו they covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  5 H3588 כי because H1571 גם Yea, H365 אילת the hind H7704 בשׂדה in the field, H3205 ילדה also calved H5800 ועזוב and forsook H3588 כי   H3808 לא no H1961 היה there was H1877 דשׁא׃ grass.
  6 H6501 ופראים And the wild asses H5975 עמדו did stand H5921 על in H8205 שׁפים the high places, H7602 שׁאפו they snuffed up H7307 רוח the wind H8577 כתנים like dragons; H3615 כלו did fail, H5869 עיניהם their eyes H3588 כי because H369 אין no H6212 עשׂב׃ grass.
  7 H518 אם though H5771 עונינו our iniquities H6030 ענו testify H3068 בנו יהוה O LORD, H6213 עשׂה against us, do H4616 למען   H8034 שׁמך   H3588 כי for H7231 רבו are many; H4878 משׁובתינו our backslidings H2398 לך חטאנו׃ we have sinned
  8 H4723 מקוה O the hope H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיעו the savior H6256 בעת thereof in time H6869 צרה of trouble, H4100 למה why H1961 תהיה shouldest thou be H1616 כגר as a stranger H776 בארץ in the land, H732 וכארח and as a wayfaring man H5186 נטה turneth aside H3885 ללון׃ to tarry
  9 H4100 למה Why H1961 תהיה shouldest thou be H376 כאישׁ as a man H1724 נדהם astonished, H1368 כגבור as a mighty man H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H3467 להושׁיע save? H859 ואתה yet thou, H7130 בקרבנו in the midst H3068 יהוה O LORD, H8034 ושׁמך by thy name; H5921 עלינו   H7121 נקרא of us, and we are called H408 אל us not. H3240 תנחנו׃  
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 [H8804] mourneth, H8179 and her gates H535 [H8797] languish; H6937 [H8804] they are black H776 to the earth; H6682 and the sharp cry H3389 of Jerusalem H5927 [H8804] is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 [H8804] they came H1356 H1360 [H8676] to the cisterns, H4672 [H8804] and found H4325 no water; H7725 [H8804] they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 [H8804] they were pale H3637 [H8717] and confounded, H2645 [H8804] and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the soil H2865 [H8804] is parched, H1653 for there was no rain H776 on the earth, H406 the plowmen H954 [H8804] were pale, H2645 [H8804] they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field, H5800 [H8800] and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places, H7602 [H8804] they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 [H8804] failed, H6212 because there was no grass.
  7 H3068 O LORD, H5771 though our perversities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many; H2398 [H8804] we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 [H8688] his liberator H6256 in time H6869 of tightness, H1616 why shouldest thou be as a guest H776 in the land, H732 [H8802] and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 [H8737] dumbfounded, H1368 as a mighty man H3201 [H8799] that cannot H3467 [H8687] liberate? H3068 yet thou, O LORD, H7130 art in the midst H7121 [H8738] of us, and we are called H8034 by thy name; H3240 [H8686] leave us not.
Vulgate(i) 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam de sermonibus siccitatis 2 luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit 3 maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua 4 propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua 5 nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba 6 et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba 7 si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus 8 expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum 9 quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis. 2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. 3 Majores miserunt minores suos ad aquam: venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam: reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. 4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua. 5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. 6 Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba. 7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum: quoniam multæ sunt aversiones nostræ: tibi peccavimus. 8 Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum? 9 quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos.
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord, that was maad to Jeremye, of the wordis of dryenesse. 2 Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede. 3 Grettere men senten her lesse men to water; thei camen to drawe watir, and thei foundun no water, thei brouyten ayen her vessels voide; thei weren schent and turmentid, 4 and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis. 5 For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was; 6 and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was. 7 If oure wickidnessis answeren to vs, Lord, do thou for thi name, for oure turnyngis awei ben manye; we han synned ayens thee. 8 Thou abidyng of Israel, the sauyour therof in the tyme of tribulacioun, 9 whi schalt thou be as a comelyng in the lond, and as a weigoere bowynge to dwelle? whi schalt thou be as a man of vnstable dwellyng, as a strong man that mai not saue? Forsothe, Lord, thou art in vs, and thin hooli name is clepid to help on vs; forsake thou not vs.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE shewed vnto Ieremy, cocernynge ye derth off the frutes. 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out. 3 The lordes shall sende their seruauntes to fetch water, & when they come to the welles, they shal fynde no water, but shal carie their vessels home emptie. They shalbe ashamed ad confounded, & shal couer their heades. 4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades. 5 The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse. 6 The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse. 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But LORDE do thou acordinge to yi name, though oure transgressions and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Londe, and as one that goeth ouer the felde, ad cometh in only to remayne for a night? 9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a giaute that yet maye not helpe? For thou art ours (o LORDE) and we beare thy name, therfore forsake vs not.
MSTC(i) 1 The word of the LORD showed unto Jeremiah, concerning the dearth of the fruits. 2 "Judah shall mourn, men shall not go much more through his gates: the land shall be no more had in reputation, and the cry of Jerusalem shall break out. 3 The lords shall send their servants to fetch water, and when they come to the wells, they shall find no water, but shall carry their vessels home empty. They shall be ashamed and confounded, and shall cover their heads. 4 For the ground shall be dried up, because there cometh no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, and shall cover their heads. 5 The Hind shall forsake the young fawn that she bringeth forth in the field because there shall be no grass. 6 The wild Asses shall stand in the Moss, and draw in their wind like the Dragons, their eyes shall fail for want of grass." 7 "Doubtless our own wickedness reward us: But LORD do thou according to thy name, though our transgressions and sins be many. 8 For thou art the comfort and help of Israel in the time of trouble. Why wilt thou be as a stranger in the Land, and as one that goeth over the field, and cometh in only to remain for a night? 9 Why wilt thou make thyself a coward, and as it were a giant that yet may not help? For thou art ours, O LORD, and we bear thy name; therefore forsake us not."
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremye, concernynge the derth of the fruites. 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow hys gates: the lande shalbe no more had in reputacyon, and the crie of Ierusalem shall breake out. 3 The Lordes shall sende their seruauntes to fetch water, and when they come to the welles, they shall fynde no water, but shall carye their vessels home emptye. They shall be ashamed and confounded, & shall couer their heades. 4 For the grounde shalbe dried vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also shalbe a shamed, & shall couer their heades. 5 The Hynde shall forsake the yonge fawne, that he bringeth forth in the felde because there shalbe no grasse. 6 The wylde Asses shall stande in the Mosse, and drawe in their wynde lyke the Dragons, their eyes shall fayle for want of grasse. 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But Lorde do thou accordinge to thy name, though oure transgressyons and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Lande, and as one that goeth ouer the felde, and commeth in onely to remayne for a night? 9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a gyaunte that yet maye not helpe? For thou art ours (O Lorde) and we beare thy name, therfore forsake vs not.
Great(i) 1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremy, concernynge the derth of the frutes. 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate: they are broughte to heuynesse euen vnto the grounde, & the crye of Ierusalem goeth vp. 3 The lordes sent theyr seruauntes to fetch water, & when they came to the welles, they dyd fynde no water, but caried their vessels home emptie. They be ashamed & confounded, & couer theyr heades. 4 For the grounde is dryed vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also be ashamed, & couer theyr heades. 5 The Hynde also forsoke the yonge fawne, that he brought forth in the felde, because there was no grasse. 6 The wylde Asses dyd stande in the hye places, and drewe in theyr wynde lyke the dragons, theyr eyes dyd fayle for want of grasse. 7 Doutles oure awne wyckednes doth rewarde vs. But lorde do thou accordyng to thy name, though oure transgressyons & synnes be many, and agenst the haue we synned. 8 For thou art the comfort & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the lande, & as one that goeth ouer the felde, & commeth in only to remayne for a nyght? 9 Why wilt thou make thy selfe a cowarde, & as it were a gyaunt that yet maye not helpe? For thou (O Lorde) art in the myddest of vs, & thy name is called vpon of vs: forsake vs not.
Geneva(i) 1 The worde of the Lord that came vnto Ieremiah, concerning the dearth. 2 Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp. 3 And their nobles haue sent their inferiours to the water, who came to the welles, and founde no water: they returned with their vessels empty: they were ashamed and confounded, and couered their heads. 4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads. 5 Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse. 6 And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse. 7 O Lord, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night? 9 Why art thou as a man astonied, and as a strong man that cannot helpe? yet thou, O Lord, art in the middes of vs, and thy Name is called vpon vs: forsake vs not.
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremie concernyng the dearth of the fruites 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp 3 The Lordes sent their seruauntes to fetche water, and when they came to the welles, they did finde no water, but caried their vessels home emptie: they be ashamed and confounded, and couer their heades 4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades 5 The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse 6 The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse 7 Doubtlesse our owne wickednesse doth rewarde vs: but Lorde do thou accordyng to thy name, though our transgression and sinnes be many, and agaynst thee haue we sinned 8 For thou art the comfort and helpe of Israel in the tyme of trouble: Why wilt thou be as a straunger in the lande, and as one that goeth his iourney, and cometh in only to remayne for a night 9 Why wylt thou make thy selfe a cowarde, and as it were a giaunt that yet may not helpe? But thou O Lorde art in the middest of vs, and thy name is called vpon of vs, forsake vs not
DouayRheims(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought. 2 Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. 3 The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. 4 For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. 5 Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. 7 If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. 8 O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? 9 Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
KJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 mourneth [H8804]   H8179 , and the gates H535 thereof languish [H8797]   H6937 ; they are black [H8804]   H776 unto the ground H6682 ; and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up [H8804]  .
  3 H117 And their nobles H7971 have sent [H8804]   H6810 their little ones H4325 to the waters H935 : they came [H8804]   H1356 to the pits [H8676]   H1360   H4672 , and found [H8804]   H4325 no water H7725 ; they returned [H8804]   H3627 with their vessels H7387 empty H954 ; they were ashamed [H8804]   H3637 and confounded [H8717]   H2645 , and covered [H8804]   H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is chapt [H8804]   H1653 , for there was no rain H776 in the earth H406 , the plowmen H954 were ashamed [H8804]   H2645 , they covered [H8804]   H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 also calved [H8804]   H7704 in the field H5800 , and forsook [H8800]   H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 did stand [H8804]   H8205 in the high places H7602 , they snuffed up [H8804]   H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 did fail [H8804]   H6212 , because there was no grass.
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 testify [H8804]   H6213 against us, do [H8798]   H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many [H8804]   H2398 ; we have sinned [H8804]   against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 , the saviour [H8688]   H6256 thereof in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 , and as a wayfaring man [H8802]   H5186 that turneth aside [H8804]   H3885 to tarry for a night [H8800]  ?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 astonied [H8737]   H1368 , as a mighty man H3201 that cannot [H8799]   H3467 save [H8687]   H3068 ? yet thou, O LORD H7130 , art in the midst H7121 of us, and we are called [H8738]   H8034 by thy name H3240 ; leave [H8686]   us not.
Thomson(i) 1 There came also to Jeremias a word of the Lord concerning the drought. 2 Judea mourned and her gates were deserted: and darkness overspread the land and the cry of Jerusalem ascended. 3 When her nobles sent their underlings for water; they went to the wells and found no water and returned with their vessels empty. 4 A stop was put to the works of the field because there was no rain. The husbandmen were confounded; they covered their heads. 5 The hinds calved in the field and left their young because there was not a green plant. 6 The wild asses stood in the forests and snuffed up the wind: their eyes failed because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us. O Lord, deal with us for Thine own sake: for our sins are many in Thy sight; for we have sinned against Thee. 8 Thou, O Lord, art the hope of Israel, and savest in time of troubles. Why art Thou become as a stranger in the land; as a traveller turning aside for a lodging? 9 Wilt Thou be lie a man asleep or like a head of a family who cannot save? as Thou, O Lord, art among us and we are called by Thy name, O! do not forget us.
Webster(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 [H8804] mourneth H8179 , and her gates H535 [H8797] languish H6937 [H8804] ; they are black H776 to the ground H6682 ; and the cry H3389 of Jerusalem H5927 [H8804] is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters H935 [H8804] : they came H1356 H1360 [H8676] to the pits H4672 [H8804] , and found H4325 no water H7725 [H8804] ; they returned H3627 with their vessels H7387 empty H954 [H8804] ; they were ashamed H3637 [H8717] and confounded H2645 [H8804] , and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 [H8804] is parched H1653 , for there was no rain H776 on the earth H406 , the plowmen H954 [H8804] were ashamed H2645 [H8804] , they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field H5800 [H8800] , and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places H7602 [H8804] , they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 [H8804] failed H6212 , because there was no grass.
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many H2398 [H8804] ; we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 [H8688] , his saviour H6256 in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 [H8802] , and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 [H8737] dismayed H1368 , as a mighty man H3201 [H8799] that cannot H3467 [H8687] save H3068 ? yet thou, O LORD H7130 , art in the midst H7121 [H8738] of us, and we are called H8034 by thy name H3240 [H8686] ; leave us not.
Brenton(i) 1 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. 8 O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? 9 Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἘΓΕΝΕΤΟ ΛΟΓΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΠΡΟΙ ἹΕΡΕΜΊΑΝ ΠΕΡῚ ΤΗΣ ἈΒΡΟΧΙΑΣ.
2 Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη· 3 Καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφʼ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα, καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ, καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. 4 Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 5 Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον, καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. 6 Ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας, εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος.
7 Αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· Κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκέν σου, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σου, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. 8 Ὑπομονὴ Ἰσραὴλ Κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἱνατί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα; 9 Μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν, ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ Κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφʼ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚΑΙAnd1 G1096ἘΓΕΝΕΤΟcame3 G3056ΛΟΓΟΣthe Word2 G2962ΚΥΡΙΟΥof the Lord4 G4314ΠΡΟΣto5 G2408ἹΕΡΕΜΙΑΝJeremias6 G4012ΠΕΡΙconcerning7  ΤΗΣ  G11.1ἈΒΡΟΧΙΑΣthe Drought8
  2 G3996Ἐπένθησενhas mourned1 G2455  G2449ἸουδαίαJudea2 G2532καὶand3 G3588αἱ  G4439πύλαιgates4 G846αὐτῆςher5 G2758ἐκενώθησανare emptied6 G2532καὶand7 G4656ἐσκοτώθησανare darkened8 G1909ἐπὶupon9 G3588τῆς  G1093γῆςearth10 G2532καὶand11 G3588  G2906κραυγὴcry12 G3588τῆς  G2419Ἱερουσαλὴμof Jerusalem13 G305ἀνέβηis gone up14
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3588οἱ  G3175μεγιστᾶνεςnobles2 G846αὐτῆςher3 G649ἀπέστειλανhave sent4 G3588τοὺς  G3501νεωτέρουςlittle ones5 G846αὐτῶνtheir6 G1909ἐφʼto7 G5204ὕδωρthe water8 G2064ἤλθοσανthey came9 G1909ἐπὶto10 G3588τὰ  G5421φρέαταthe wells11 G2532καὶand12 G3766.2οὐχno13 G2147εὕροσανfound14 G5204ὕδωρwater15 G2532καὶand16 G654ἀπέστρεψανbrought back17 G3588τὰ  G30ἀγγεῖαtheir vessels18 G846αὐτῶνtheir19 G2756κενάempty20
  4 G2532ΚαὶAnd1  τὰ  G2041ἔργαlabours2  τῆς  G1093γῆςof the land3 G1587ἐξέλιπενfailed4 G3754ὅτιbecause5 G3766.2οὐκno6 G1510.2.1ἦνwas7 G5205ὑετόςrain8 G153ᾐσχύνθησανwere ashamed9  οἱ  G1092γεωργοὶhusbandmen10 G1943ἐπεκάλυψανcovered11  τὰς  G2776κεφαλὰςheads12 G846αὐτῶνtheir13
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1643.1ἔλαφοιhinds2 G1722ἐνin4 G68ἀγρῷthe field5 G5088ἔτεκονcalved3 G2532καὶand6 G1459ἐγκατέλιπονforsook7 G3754ὅτιbecause8 G3766.2οὐκno10 G1510.2.1ἦνwas9 G1008βοτάνηgrass11
  6 G3688ὌνοιThe wild asses1 G66ἄγριοιThe wild asses1 G2476ἔστησανstood2 G1909ἐπὶby3 G3486.1νάπαςthe forests4 G2532καὶ  G1670εἵλκυσανsnuffed up5 G417ἄνεμονthe wind7  ἐξέλιπον  G3588οἱ  G3788ὀφθαλμοὶtheir eyes8 G846αὐτῶνtheir eyes8 G3754ὅτιbecause10  οὐκ  G1510.2.1ἦνwas11 G5528χόρτοςgrass13
  7 G266ΑἱOur1 G266ἁμαρτίαιsins2 G2249ἡμῶν  G436ἀντέστησανhave risen up3 G2249ἡμῖνagainst us4 G2962ΚύριεO Lord5 G4160ποίησονdo thou6 G2249ἡμῖνfor us7 G1752ἕνεκένfor8 G4771σουthine own sake9 G3754ὅτιfor10 G4183πολλαὶare many11 G266αἱ  G266ἁμαρτίαιsins12 G2249ἡμῶνour13 G1726ἐναντίονbefore14 G4771σουthee15 G3754ὅτιfor16 G4771σοιagainst thee18 G264ἡμάρτομενwe have sinned17
  8 G5281Ὑπομονὴ  G2474ἸσραὴλIsrael3 G2962ΚύριεLord1 G2532καὶand4 G4982σώζειςdeliverest5 G1722ἐνin6 G2540καιρῷtime7 G2556κακῶνtroubles8 G2444ἱνατίwhy9 G1096ἑγενήθηςart thou become10 G5616ὡσεὶas11 G3941πάροικοςa sojourner12 G1909ἐπὶupon13  τῆςthe14 G1093γῆςland15 G2532καὶor16 G5616ὡςas17 G849.1αὐτόχθωνone born in the land18 G1578ἐκκλίνωνyet turning aside19 G1527εἰςfor20 G2646κατάλυμαa resting-place21
  9 G3379Μὴ  G1510.2.1ἔσῃWilt1 G5618ὥσπερas2 G444ἄνθρωποςa man3 G2518ὑπνῶνasleep4 G2228or5 G5613ὡςas6 G435ἀνὴρa [strong] man7 G3766.2οὐthat8 G1410δυνάμενοςcannot9 G4982σώζεινsave10 G2532καίyet11 G4771σὺthou12 G1722ἐνart among13 G1473ἡμῖνus14 G1510.2.1εἶart15 G2962ΚύριεO Lord16 G2532καίand17 G3588τὸ  G3686ὄνομάthy name18 G4771σουthy19 G1941ἐπικέκληταιis called upon20 G1909ἐφʼupon21 G1473ἡμᾶςus22 G3379μὴ  G1950ἐπιλάθῃforget23 G1473ἡμῶνus24
Leeser(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourneth, and her gates languish; they lie grieved on the ground; and the distressed cry of Jerusalem ascendeth upward. 3 And their nobles have sent out their subordinates for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded, and cover their head. 4 Because of the ground which is cracked open, since there hath been no rain in the land, are the ploughmen ashamed, they cover their head. 5 Yea, the hind also bringeth forth her young in the field, and forsaketh them, because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the mountain-tops, they snuff up the wind like serpents: their eyes fail, because there are no herbs. 7 If our iniquities testify against us, O Lord, do thou act for the sake of thy name; for our backslidings are many; against thee have we sinned. 8 O thou hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a wayfarer that turneth aside to lodge for a night? 9 Why shouldst thou be as a man that is surprised, as a mighty man that cannot save? yet thou art in the midst of us, O Lord, and we are called by thy name: abandon us not.
YLT(i) 1 That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the matters of the dearths: 2 Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. 3 And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back—their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head. 4 Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head. 5 For even the hind in the field hath brought forth—to forsake it! For there hath been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb. 7 Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned. 8 O Hope of Israel—its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? 9 Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou art in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah which was to Jeremiah concerning the words of the drought. 2 Judah mourned and her gates languished; they were darkened to the earth, and the outcry of Jerusalem went up. 3 And their great ones sent their small ones to the waters; they came to the wells, they found no water; they turned back their vessels empty; they were ashamed and disgraced, and they covered their head. 4 For the land was broken, for there was no rain in the land; the husband-men were ashamed, they covered their head. 5 For also the hind brought forth in the field, and forsook, for there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the naked hills, they panted after the wind as the jackals; their eyes failed because no grass. 7 If our iniquities answered against us, O Jehovah, do for sake of thy name: for our turnings back were many; we sinned against thee. 8 The hope of Israel, saving him in time of straits, wherefore wilt thou be as a sojourner in the earth, and as a traveler turning aside to lodge? 9 Wherefore shalt thou be as a man struck dumb? as a strong one he shall not be able to save? and thou in the midst of us, O Jehovah, and thy name was called upon us; thou wilt not leave us.
Darby(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. 3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. 5 For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name`s sake; for our backslidings are many -- we have sinned against thee. 8 Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night? 9 Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.
ERV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the pits, and find no water; they return with their vessels empty: they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O LORD: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
ASV(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? Yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the drought.
  2 H3063 Judah H56 mourneth, H8179 and the gates H535 thereof languish, H6937 they sit in black H776 upon the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 send H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they come H1356 to the cisterns, H4672 and find H4325 no water; H7725 they return H3627 with their vessels H7387 empty; H3637 they are put to shame H954 and confounded, H2645 and cover H7218 their heads.
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 for that no rain H776 hath been in the land, H406 the plowmen H954 are put to shame, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H7704 also in the field H3205 calveth, H5800 and forsaketh H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 thou for thy name's H3068 sake, O Jehovah; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against thee.
  8 H4723 O thou hope H3478 of Israel, H3467 the Saviour H6256 thereof in the time H6869 of trouble, H1616 why shouldest thou be as a sojourner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turneth aside H3885 to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 affrighted, H1368 as a mighty man H3201 that cannot H3467 save? H3068 yet thou, O Jehovah, H7130 art in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by thy name; H3240 leave us not.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass, 6 And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee. 8 O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O LORD, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not.
Rotherham(i) 1 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah, concerning the matter of the drought:–– 2 Judah, mourneth, And, the gates thereof, pine, They lie in gloom on the ground,––And, the outcry of Jerusalem, hath ascended; 3 And, their nobles, have sent their menials to the waters,––They have been to the pits, They have found no water, They have returned, their vessels, empty, They are pale and ashamed, and have covered their heads. 4 Because, the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale, They have covered their heads. 5 For, even the hind of the field, hath calved, and forsaken, Because there is no, young herbage; 6 Yea, wild asses, stand still on the bare heights, They pant for air like jackals,––Dimmed, are their eyes, Because there is, no grass. 7 Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou, for the sake of thy Name,––For our apostasies have abounded, Against thee, have we sinned. 8 Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress,––Wherefore, shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night? 9 Wherefore, shouldst thou be as a man astounded, As a mighty man, who cannot save? Yet, thou, art in our midst––O Yahweh, And, thy Name, on us, hath been called, Do not abandon us!
CLV(i) 1 That which has been the word of Yahweh unto Jeremiah concerning the matters of the dearths: 2 Mourned has Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem has gone up." 3 And their honorable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back--their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head." 4 Because the ground has been broken, For there has been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head." 5 For even the hind in the field has brought forth--to forsake [it!] For there has been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb." 7 Surely our iniquities have testified against us, O Yahweh, work for Your name's sake, For many have been our backslidings, Against You we have sinned." 8 O Hope of Israel--its saviour in time of trouble, Why are You as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? 9 Why are You as one dumb? As a mighty one not able to save? And You [are] in our midst, O Yahweh, And Your name over us is called, leave us not."
BBE(i) 1 The word of the Lord came to Jeremiah when there was no water. 2 Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads. 4 Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads. 5 And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass. 6 And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass. 7 Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. 8 O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night? 9 Why are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the matter of droughts. 2 Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters; they came to the cisterns, and found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 Yea, the doe also calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass. 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge? 9 Why should You be as a man stunned, as one mighty, yet who cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and we are called by Your name. Do not leave us!
LITV(i) 1 That which was the word of Jehovah to Jeremiah concerning the matter of droughts. 2 Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones for water. They came to the cisterns; they found no water. They returned with their vessels empty. They were ashamed and confounded and covered their head. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head. 5 For even the doe calved in the field and forsook it because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass. 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our apostasies are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler who turns aside to lodge? 9 Why should You be as one who is stunned, as one mighty yet cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and Your name is called on us. Do not leave us.
ECB(i) 1
DROUGHT, FAMINE, SWORD, AND PESTILENCE
And so be the word of Yah Veh to Yirme Yah concerning the dearth: 2 Yah Hudah mourns and the portals languish - darkened to the earth; and the outcry of Yeru Shalem ascends: 3 and the mighty send their little ones to the waters: they come to the dugouts and find no water; they return with their instruments empty: they shame and are ashamed and cover their heads: 4 because the soil is broken for there is no downpour in the earth: the cultivators shame; they cover their heads. 5 And even the hind births in the field, and forsakes; because there is no sprout: 6 and the wild runners stand in the barrens; they gulp the wind as monsters; their eyes finish off because there is no herbage. 7 O Yah Veh, though our perversities answer against us, work this for sake of your name: for our apostasies abound by the myriads; we sin against you. 8 O the expectation of Yisra El, the saviour in time of tribulation! Why are you as a sojourner in the land? And as a caravan that spreads to stay overnight? 9 Why are you as a man dumbfounded - as a mighty who cannot save? Yet you, O Yah Veh, are among us; and we are called by your name; leave us not.
ACV(i) 1 The word of LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded, and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O LORD. For our backslidings are many. We have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to tarry for a night? 9 Why should thou be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet thou, O LORD, are in the midst of us, and we are called by thy name. Do not leave us.
WEB(i) 1 This is Yahweh’s word that came to Jeremiah concerning the drought. 2 “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads. 5 Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation. 7 Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you. 8 You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don’t leave us.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the drought.
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and its gates H535 languish, H6937 they sit in black H776 on the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 Their nobles H7971 send H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they come H1356 to the cisterns, H4672 and find H4325 no water; H7725 they return H3627 with their vessels H7387 empty; H3637 they are disappointed H954 and confounded, H2645 and cover H7218 their heads.
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 because no rain H776 has been in the land, H406 the plowmen H954 are disappointed, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the hind H7704 also in the field H3205 calves, H5800 and forsakes H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 The wild donkeys H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 for your name's H3068 sake, Yahweh; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 You hope H3478 of Israel, H3467 its Savior H6256 in the time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a foreigner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 who turns aside H3885 to stay for a night?
  9 H1724 Why should you be like a scared H376 man, H1368 as a mighty man H3201 who can't H3467 save? H3068 Yet you, Yahweh, H7130 are in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H3240 don't leave us.
NHEB(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. 5 Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage." 7 "Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, LORD; for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us."
AKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the middle of us, and we are called by your name; leave us not.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 that came H3414 to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and the gates H535 thereof languish; H6937 they are black H776 to the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 have sent H6810 their little H4325 ones to the waters: H935 they came H1356 to the pits, H4672 and found H3808 no H4325 water; H7725 they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 they were ashamed H3637 and confounded, H2645 and covered H7218 their heads.
  4 H5668 Because H127 the ground H2865 is beat down, H3808 for there was no H1653 rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H3588 Yes, H1571 H365 the hind H1571 also H3205 calved H7704 in the field, H5800 and forsook H3588 it, because H3808 there was no H1758 grass.
  6 H6501 And the wild H6501 asses H5975 did stand H8205 in the high H7602 places, they snuffed H7307 up the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H3588 because H369 there was no H6212 grass.
  7 H3068 O LORD, H518 though H5771 our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 you it for your name’s H4616 sake: H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 thereof in time H6869 of trouble, H4100 why H1616 should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring H5186 man that turns H5186 aside H3885 to tarry for a night?
  9 H4100 Why H376 should you be as a man H1724 astonished, H1368 as a mighty H376 man H3808 that cannot H3201 H3467 save? H3068 yet you, O LORD, H7130 are in the middle H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H5117 leave us not.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourns, and its gates languish; they mourn for the ground; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones for water: they came to the cisterns, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is parched, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys did stand in the high places, they sniffed at the wind like jackals; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for your name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man confused, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not.
UKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a travelling man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not.
TKJU(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourns, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: They came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for Your name's sake: For our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and like a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should You be like an astonished man, like a mighty man that cannot save? Yet You, O LORD, are in the midst of us, and we are called by Your name; do not leave us.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the famine.
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and the gates H535 there languish; H6937 they are black H776 unto the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they came H1356 to the pits, H4672 and found H4325 no water; H7725 they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 they were ashamed H3637 and confounded, H2645 and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is cracked, H1653 for there was no rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the doe H3205 also calved H7704 in the field, H5800 and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 did stand H8205 in the high places, H7602 they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H6212 because there was no grass.
  7 H3068 O Lord, H5771 though our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 it for your name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 there in time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turns aside H3885 to stay for a night?
  9 H376 Why should you be as a man H1724 astonished, H1368 as a mighty man H3201 that cannot H3467 save? H3068 yet you, O Lord, H7130 are in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H3240 leave us not.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD that was given to Jeremiah concerning the famine. 2 Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded and covered their heads. 4 Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Even the hind calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for thy name’s sake; for our rebellions have multiplied; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the Keeper thereof in time of trouble, why should thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should thou be as a speechless man as a mighty man that cannot save? Yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; do not leave us.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 And the deer gave birth in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild donkeys stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us. O Lord, do for us for Your name's sake; for our sins are many before You; for we have sinned against You. 8 O Lord, You are the hope of Israel, and deliver us in times of trouble; why have You become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting place? 9 Will You be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? Yet You are among us, O Lord, and we are called by Your name; forget us not.
LXX2012(i) 1 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do you for us for your own sake; for our sins are many before you; for we have sinned against you. 8 O Lord, [you are] the hope of Israel, and deliver [us] in time of troubles; why are you become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? 9 Will you be as a man asleep, or as a [strong] man that can’t save? yet you are among us, O Lord, and your name is called upon us; forget us not.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word about the drought to Jeremiah: 2 Judah mourns and its gates collapse. The people of Judah are filled with bereavement as they sit on the ground. Their cry goes up from Jerusalem. 3 Important people send their assistants out for water. They do not find any water at the cisterns. They return with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and dishonored. 4 There is no rain in the land and the ground is cracked. The farmers are disappointed. They cover their heads. 5 Even deer in the fields give birth and abandon their young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the wind like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants. 7 Do something, Jehovah, for the sake of your name, even though our iniquities testify against us. We have been unfaithful (like apostates) and have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? 9 Why are you like someone taken by surprise, like a mighty man who cannot help? You, O Jehovah, are among us. We are called by your name. Do not leave us!
ISV(i) 1 A Terrible Drought in the LandThis is this message from the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 “Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They’re disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation.”
7 The People Cry for HelpLORD, even though our iniquities testify against us, do something for the sake of your name. Indeed, our apostasies are many, and we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its deliverer in time of trouble, why are you like a stranger in the land, like a traveler who sets up his tent for a night? 9 Why are you like a man taken by surprise, like a strong man who can’t deliver? You are among us, LORD, and your name is the one by which we’re called. Don’t abandon us!
LEB(i) 1 That which came as the word of Yahweh to Jeremiah concerning the matter* of the severe drought. 2 "Judah mourns, and her gates languish, they are in mourning on the ground, and the cry of lament of Jerusalem goes up. 3 And their nobles send their servants for water. They come to the pits, they find no water. They return with their vessels empty.* They are ashamed, and they are confounded, and they cover their heads.* 4 Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.* 5 For even the doe in the field gives birth and forsakes her young,* because there is no green growth. 6 And wild asses stand on the barren heights, they gasp for breath like the jackals. Their eyes fail because there is no vegetation." 7 Although our iniquities testify against us, O Yahweh, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are the hope of Israel, its savior in time of distress. Why should you be like an alien in the land, or like a traveler who spreads out his tent * to spend the night? 9 Why should you be like a confused man, like a warrior who is not able to help? Yet you are in our midst, O Yahweh, and your name is called upon us. You must not leave us!
BSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.” 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night? 9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
MSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.” 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night? 9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
MLV(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
2 Judah mourns and the gates of it languish. They sit in black upon the ground and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yes, the female-deer also in the field calves and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
7 Though our iniquities testify against us, work you for your name's sake, O Jehovah. For our backslidings are many. We have sinned against you.
8 O you hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should you be as a traveler in the land and as a wayfaring man who turns aside to abide for a night? 9 Why should you be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet you, O Jehovah, are in the midst of us and we are called by your name. Do not leave us.
VIN(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 "Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They're disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation." 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? 9 Why are you like someone taken by surprise, like a mighty man who cannot help? You, O LORD, are among us. We are called by your name. Do not leave us!
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit: 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder. Sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter, 4 darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 7 Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündiget haben. 8 Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur über Nacht drinnen bleibt? 9 Warum stellest du dich als ein Held, der verzagt ist, und als ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist doch ja unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das H1697 Wort H3068 , das der HErr H3414 zu Jeremia H1226 sagte von der teuren Zeit :
  2 H3063 Juda H56 liegt jämmerlich H8179 , ihre Tore H535 stehen elend H6937 , es stehet kläglich H5927 auf H776 dem Lande H3389 , und ist zu Jerusalem eine große Dürre.
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H4672 kommen, finden H4325 sie kein Wasser H3627 und bringen ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H935 . Sie gehen H954 traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter,
  4 H127 darum daß die Erde H954 lechzet, weil es nicht H1653 regnet H776 auf die Erde H406 . Die Ackerleute H2865 gehen H2645 traurig und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , so auf dem Felde H5800 werfen, verlassen H3205 die Jungen H1877 , weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 stehet auf H8205 den Hügeln H7307 und H8577 schnappet nach der Luft, wie die Drachen H5869 , und H3615 verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
  7 H3068 Ach, HErr H5771 , unsere Missetaten H2398 haben‘s H8034 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens H4878 willen; denn unser Ungehorsam H6213 ist H7231 groß, damit wir wider dich gesündiget haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 und H3467 ihr Nothelfer H732 ; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 , und als ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 drinnen bleibt ?
  9 H376 Warum stellest du dich als ein H1724 Held, der verzagt H3068 ist, und H3467 als ein Riese, der nicht helfen H3201 kann H7130 ? Du bist doch ja unter H1368 uns, HErr H7121 , und wir heißen H8034 nach deinem Namen H3240 ; verlaß uns nicht!
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit: 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter. 4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden Hirschkühe, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben. 8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt? 9 Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das der HERR H3414 zu Jeremia H1697 sagte von H1226 der teuren H1226 Zeit :
  2 H3063 Juda H56 liegt jämmerlich H8179 , ihre Tore H535 stehen elend H6937 ; es steht H6937 kläglich H776 auf dem Lande H5927 , und ist H3389 zu Jerusalem H6682 ein großes Geschrei .
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1360 H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H935 kommen H4672 , finden H4325 sie kein Wasser H7725 und bringen H3627 ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H954 ; sie gehen traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  4 H127 Darum daß die Erde H2865 lechzet H1653 , weil es nicht regnet H776 auf die Erde H406 , gehen die Ackerleute H954 traurig H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , die auf dem Felde H3205 werfen H5800 , verlassen H1877 ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 steht H8205 auf den Hügeln H7602 und schnappt H7307 nach der Luft H8577 wie die Drachen H5869 H3615 und verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
  7 H3068 Ach HERR H5771 , unsre Missetaten H6030 haben’s H6030 ja verdient H6213 ; aber H6213 hilf H8034 doch um deines Namens H4878 willen! denn unser Ungehorsam H7231 ist groß H2398 ; damit wir wider dich gesündigt haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 H6869 und sein Nothelfer H732 ; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 und ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 darin H5186 bleibt ?
  9 H376 Warum stellst du dich wie ein Held H1724 , der verzagt H1368 ist, und wie ein Riese H3201 , der nicht H3467 helfen H3201 kann H7130 ? Du bist ja doch unter H3068 uns, HERR H7121 , und wir heißen H8034 nach deinem Namen H3240 ; verlaß uns nicht!
ELB1871(i) 1 Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre. 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor. 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Cisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 9 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jehova, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht!
ELB1905(i) 1 Das Wort Jahwes, welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre. 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor. 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jahwe, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 9 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jahwe, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das H1697 Wort H3068 Jehovas H3414 , welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre.
  2 H3063 Juda H8179 trauert, und seine Tore H776 schmachten, liegen in Trauer am Boden H3389 , und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
  3 H4325 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser H7971 ; sie H4325 kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser H7725 , sie H7387 kommen leer H3627 zurück mit ihren Gefäßen H4672 ; sie sind H2645 beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen H935 ihr H7218 Haupt .
  4 H1653 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen H127 im Lande H406 war, sind die Ackerleute H2645 beschämt, verhüllen H7218 ihr Haupt .
  5 H7704 Ja, auch die Hindin auf dem Felde H5800 , sie H3205 gebiert H1877 und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
  6 H6501 Und die Wildesel H5975 stehen H3615 auf H8205 den kahlen Höhen H7307 , schnappen nach Luft H8577 wie die Schakale H5869 ; ihre Augen H6212 schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
  7 H5771 Wenn unsere Missetaten wider uns H6030 zeugen H3068 , Jehova H8034 , so handle um deines Namens H4878 willen H7231 ; denn viele sind H2398 unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt .
  8 H4723 Du Hoffnung H3478 Israels H6256 , sein Retter in der Zeit H1616 der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling H776 im Lande H5186 , und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist ?
  9 H376 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann H1368 , wie ein Held H3467 , der nicht H3201 zu retten vermag H7130 ? Du bist doch in H3068 unserer Mitte, Jehova H8034 , und wir sind nach deinem Namen H7121 genannt H3240 ; verlaß uns nicht!
DSV(i) 1 Het woord des HEEREN, dat tot Jeremia geschied is, over de zaken der grote droogte. 2 Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op. 3 En hun voortreffelijken zenden hun kleinen naar water; zij komen tot de grachten, zij vinden geen water, zij komen met hun vaten ledig weder; zij zijn beschaamd, ja, worden schaamrood, en bedekken hun hoofd. 4 Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd. 5 Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is. 6 En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is. 7 Hoewel onze ongerechtigheden tegen ons getuigen, o HEERE! doe het om Uws Naams wil; want onze afkeringen zijn menigvuldig, wij hebben tegen U gezondigd. 8 O Israëls Verwachting, Zijn Verlosser in tijd van benauwdheid! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling in het land, en als een reiziger, die slechts inkeert om te vernachten? 9 Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd man, als een held, die niet kan verlossen? Gij zijt toch in het midden van ons, o HEERE! en wij zijn naar Uw Naam genoemd, verlaat ons niet.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H3414 , dat tot Jeremia H1697 geschied is, over de zaken H1226 der grote droogte.
  2 H3063 Juda H56 H8804 treurt H8179 en haar poorten H535 H8797 zijn verzwakt H6937 H8804 ; zij zijn in het zwart gekleed H776 ter aarde H3389 toe, en Jeruzalems H6682 geschrei H5927 H8804 klimt op.
  3 H117 En hun voortreffelijken H7971 H8804 zenden H6810 hun kleinen H4325 naar water H935 H8804 ; zij komen H1356 H8676 H1360 tot de grachten H4672 H8804 , zij vinden H4325 geen water H7725 H0 , zij komen H3627 [met] hun vaten H7387 ledig H7725 H8804 weder H954 H8804 ; zij zijn beschaamd H3637 H8717 , ja, worden schaamrood H2645 H8804 , en bedekken H7218 hun hoofd.
  4 H127 Omdat het aardrijk H2865 H8804 gescheurd is H1653 , dewijl er geen regen H776 op de aarde H406 is; de akkerlieden H954 H8804 zijn beschaamd H2645 H8804 , zij bedekken H7218 hun hoofd.
  5 H365 Want ook de hinden H7704 in het veld H3205 H8804 werpen jongen H5800 H8800 , en verlaten H1877 [die], omdat er geen jong gras is.
  6 H6501 En de woudezels H5975 H8804 staan H8205 op de hoge plaatsen H7602 H8804 , zij scheppen H7307 den wind H8577 gelijk de draken H5869 ; hun ogen H3615 H8804 versmachten H6212 , omdat er geen kruid is.
  7 H5771 Hoewel onze ongerechtigheden H6030 H8804 tegen ons getuigen H3068 , o HEERE H6213 H8798 ! doe H8034 [het] om Uws Naams H4878 wil; want onze afkeringen H7231 H8804 zijn menigvuldig H2398 H8804 , wij hebben tegen U gezondigd.
  8 H3478 O Israels H4723 Verwachting H3467 H8688 , Zijn Verlosser H6256 in tijd H6869 van benauwdheid H1616 ! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling H776 in het land H732 H8802 , en als een reiziger H5186 H8804 , [die] [slechts] inkeert H3885 H8800 om te vernachten?
  9 H1724 H8737 Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd H376 man H1368 , als een held H3201 H8799 , [die] niet kan H3467 H8687 verlossen H7130 ? Gij zijt toch in het midden H3068 van ons, o HEERE H8034 ! en wij zijn naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd H3240 H8686 , verlaat ons niet.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem. 3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides. 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête; 5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe. 6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage. 7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur; prenez soin de nous à cause de vous-même; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché. 8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie. 9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver? Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné; ne nous oubliez plus.
DarbyFR(i) 1
La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté. 3 Et ses nobles ont envoyé à l'eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; 5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte; 6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi. 8 Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom; ne nous délaisse pas!
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel, qui fut adressée à Jérémie, sur ce que les pluies avaient été retenues. 2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil gisant par terre, et le cri de Jérusalem est monté au ciel. 3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau les moindres d'entre eux; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux vides; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête. 5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe. 6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées; c'est contre toi que nous avons péché. 8 Toi qui es l'attente d'Israël, et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Eternel! et ton Nom est réclamé sur nous; ne nous abandonne point.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel, à l'occasion de la sécheresse. 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure. 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 par l’Eternel H1697 , à l’occasion H1226 de la sécheresse.
  2 H3063 Juda H56 est dans le deuil H8804   H8179 , Ses villes H535 sont désolées H8797   H6937 , tristes H8804   H776 , abattues H6682 , Et les cris H3389 de Jérusalem H5927 s’élèvent H8804  .
  3 H117 Les grands H7971 envoient H8804   H6810 les petits H4325 chercher de l’eau H935 , Et les petits vont H8804   H1356 aux citernes H8676   H1360   H4672 , ne trouvent H8804   H4325 point d’eau H7725 , Et retournent H8804   H3627 avec leurs vases H7387 vides H954  ; Confus H8804   H3637 et honteux H8717   H2645 , ils se couvrent H8804   H7218 la tête.
  4 H127 La terre H2865 est saisie d’épouvante H8804   H1653 , Parce qu’il ne tombe point de pluie H776 dans le pays H406 , Et les laboureurs H954 confus H8804   H2645 se couvrent H8804   H7218 la tête.
  5 H365 Même la biche H7704 dans la campagne H3205 Met bas H8804   H5800 et abandonne H8800   H1877 sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
  6 H6501 Les ânes sauvages H5975 se tiennent H8804   H8205 sur les lieux élevés H7602 , Aspirant H8804   H7307 l’air H8577 comme des serpents H5869  ; Leurs yeux H3615 languissent H8804   H6212 , parce qu’il n’y a point d’herbe.
  7 H5771 Si nos iniquités H6030 témoignent H8804   H6213 contre nous, Agis H8798   H8034 à cause de ton nom H3068 , ô Eternel H4878  ! Car nos infidélités H7231 sont nombreuses H8804   H2398 , Nous avons péché H8804   contre toi.
  8 H4723 Toi qui es l’espérance H3478 d’Israël H3467 , Son sauveur H8688   H6256 au temps H6869 de la détresse H1616 , Pourquoi serais-tu comme un étranger H776 dans le pays H732 , Comme un voyageur H8802   H5186 qui y entre H8804   H3885 pour passer la nuit H8800   ?
  9 H376 Pourquoi serais-tu comme un homme H1724 stupéfait H8737   H1368 , Comme un héros H3201 incapable H8799   H3467 de nous secourir H8687   H7130  ? Tu es pourtant au milieu H3068 de nous, ô Eternel H8034 , Et ton nom H7121 est invoqué H8738   H3240 sur nous : Ne nous abandonne H8686   pas !
SE(i) 1 Palabra del SEÑOR que fue dada a Jeremías, con motivo de la sequía. 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Pero, tú estás entre nosotros, oh SEÑOR, y sobre nosotros es llamado tu nombre; no nos desampares.
ReinaValera(i) 1 PALABRA de Jehová que fué dada á Jeremías, con motivo de la sequía. 2 Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua: vinieron á las lagunas, y no hallaron agua: volviéronse con sus vasos vacíos; se avergonzaron, confundiéronse, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, haz por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? tú empero estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
JBS(i) 1 Palabra del SEÑOR que fue dada a Jeremías, con motivo de la sequía. 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Pero, tú estás entre nosotros, oh SEÑOR, y sobre nosotros es llamado tu nombre; no nos desampares.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit që iu drejtua Jeremias me rastin e thatësirës: 2 "Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell. 3 Fisnikët dërgojnë ndër ta të rinjtë e tyre për të kërkuar ujë; këta shkojnë në sternat, por nuk gjejnë ujë dhe kthehen me enët e tyre bosh; janë plot me turp dhe të hutuar, dhe mbulojnë kokën e tyre. 4 Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre. 5 Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar. 6 Gomerët e egjër ndalen në lartësitë dhe e nuhasin ajrin si çakejtë; sytë e tyre janë të shuar, sepse nuk ka bar". 7 Edhe në se paudhësitë tona dëshmojnë kundër nesh, o Zot, vepro për hir të emrit tënd, sepse rebelimet tona janë të shumta; kemi mëkatuar kundër teje. 8 O shpresë e Izraelit, shpëtimtari i tij në kohë fatkeqësie, pse të jesh në vend si një i huaj, si një udhëtar që ndalet vetëm për të kaluar natën? 9 Pse të jesh si një njeri i tronditur, si një njeri i fortë që nuk mund të shpëtojë? Megjithatë ti je në mes nesh, o Zot, emri yt përmendet mbi ne. Mos na braktis!
RST(i) 1 Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия. 2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. 3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. 4 Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. 5 Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы. 6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. 7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? 9 Для чего Ты – как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено наднами; не оставляй нас.
Arabic(i) 1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا من جهة القحط. 2 ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم. 3 واشرافهم ارسلوا اصاغرهم للماء. أتوا الى الاجباب فلم يجدوا ماء رجعوا بآنيتهم فارغة. خزوا وخجلوا وغطوا رؤوسهم. 4 من اجل ان الارض قد تشققت لانه لم يكن مطر على الارض خزي الفلاحون. غطوا رؤوسهم. 5 حتى ان الايلة ايضا في الحقل ولدت وتركت لانه لم يكن كلأ. 6 الفراء وقفت على الهضاب تستنشق الريح مثل بنات آوى. كلت عيونها لانه ليس عشب 7 وان تكن آثامنا تشهد علينا يا رب فاعمل لاجل اسمك. لان معاصينا كثرت. اليك اخطأنا. 8 يا رجاء اسرائيل مخلصه في زمان الضيق لماذا تكون كغريب في الارض وكمسافر يميل ليبيت. 9 لماذا تكون كانسان قد تحير كجبار لا يستطيع ان يخلّص. وانت في وسطنا يا رب وقد دعينا باسمك. لا تتركنا
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово, което беше към Еремия относно сушата: 2 Юда ридае, и портите му изнемощяват. Седят в черно на земята и викът на Ерусалим се издига. 3 И благородните му пращат малките си за вода; те идват при кладенците, не намират вода, връщат се с празните си съдове; посрамват се и се опозоряват и покриват главите си. 4 Понеже земята се напука, защото нямаше дъжд на земята, земеделците се посрамват, покриват главите си. 5 Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева. 6 И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина. 7 При все че беззаконията ни свидетелстват против нас, ГОСПОДИ, подействай заради Името Си! Защото са много нашите отстъпничества, съгрешихме против Теб. 8 Надеждо на Израил, Спасителю негов във време на беда, защо да бъдеш като пришълец в земята и като пътник, отбил се да пренощува? 9 Защо да бъдеш като смаян човек, като силен, който не може да избави? Но Ти си сред нас, ГОСПОДИ, с Твоето Име се наричаме; не ни оставяй!
Croatian(i) 1 Riječ Jahvina Jeremiji o velikoj suši: 2 Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije. 3 Odličnici šalju sluge po vodu: dolaze do studenaca, ali vode ne nalaze, vraćaju se praznih vrčeva, postiđeni, posramljeni, pokriše glavu svoju. 4 Zemlja je sva ispucala jer kiše nema. Ratari se postidješe, pokriše glave. 5 Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema. 6 Divlji magarci, stojeć' na goletima, dašću kao čagalj, oči im malaksale jer nema zelenila. 7 Bezakonja naša protiv nas svjedoče, smiluj se, o Jahve, rad' imena svoga! Jer otpadosmo od tebe, tebi sagriješismo, 8 o nado Izraelova, spasitelju njegov u danima nevolje! Zašto si kao stranac u ovoj zemlji, kao putnik što se uvrati da prenoći? 9 Zašto si kao prestravljen čovjek, kao junak koji ne može pomoći? TÓa ti si među nama, o Jahve, mi se tvojim zovemo imenom - nemoj nas ostaviti!
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu. 2 Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. 3 Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou. 4 I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi. 5 Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude. 6 A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy. 7 Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili. 8 Ó naděje Izraelova, vysvoboditeli jeho v čas ssoužení, proč býti máš jako příchozí v této zemi, a jako pocestný stavující se na noclehu? 9 Proč se ukazuješ jako muž ustalý, jako silný, kterýž nemůže vysvoboditi? Všaks ty u prostřed nás, Hospodine, a jméno tvé nad námi vzýváno jest; neopouštějž nás.
Danish(i) 1 HERRENS Ord, som kom til Jeremias i Anledning af Tørke. 2 Juda sørger, og dens Porte vansmægte; sørgeklædte sidde de paa Jorden, og Jerusalems Klagemaal opstiger: 3 Og Stormændene iblandt dem sende Smaafolkene iblandt dem efter Vand; de komme til Brøndene, de, finde ikke Vand, de komme tilbage med deres Kar tomme; de staa beskæmmede og skamlne Sted sig og tilhylle deres Hoveder 4 for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder. 5 Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs. 6 Og Vildæsler staa paa de nøgne Høje de snappe efter Luft som Drager; deres Øjne forsmægte, fordi der ingen Urter er. 7 Vidne end vore Misgerninger imod os HERRE! da, gør det dog for dit Navns Skyld! til vore Afvigelser ere store, imod mig have vi syndet. 8 Og Israels Forhaabning dets Frelser i Nøds Tid! hvorfor vil du være som en fremmed i Landet og som en vejfarende, der tager ind for blot at overnatte? 9 Hvorfor vil du være som en Mand, der er slagen med Skræk, og som en Helt, der ikke kan frelse? Og du, HERRE! er dog midt iblandt os, og vi kalde, efter dit Navn, lad os ikke fare!
CUV(i) 1 耶 和 華 論 到 乾 旱 之 災 的 話 臨 到 耶 利 米 : 2 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。 3 他 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 ; 他 們 來 到 水 池 , 見 沒 有 水 , 就 拿 著 空 器 皿 , 蒙 羞 慚 愧 , 抱 頭 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。 6 野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。 7 耶 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ? 9 你 為 何 像 受 驚 的 人 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 華 啊 , 你 仍 在 我 們 中 間 ; 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 離 開 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 論到 H1226 乾旱 H1697 之災的話 H3414 臨到耶利米:
  2 H3063 猶大 H56 悲哀 H8179 ,城門 H535 衰敗 H6937 。眾人披上黑 H776 衣坐在地 H3389 上;耶路撒冷 H6682 的哀聲 H5927 上達。
  3 H117 他們的貴冑 H7971 打發 H6810 家僮 H4325 打水 H935 ;他們來到 H1356 H1360 水池 H4672 ,見 H4325 沒有水 H7387 ,就拿著空 H3627 器皿 H954 ,蒙羞 H3637 慚愧 H2645 ,抱 H7218 H7725 而回。
  4 H406 耕地的 H954 也蒙羞 H2645 H7218 H1653 ;因為無雨 H776 降在地 H127 上,地 H2865 都乾裂。
  5 H7704 田野 H365 的母鹿 H3205 H5800 下小鹿,就撇棄 H1877 ,因為無草。
  6 H6501 野驢 H5975 站在 H8205 淨光的高處 H7602 ,喘 H7307 H6212 好像野狗;因為無草 H5869 ,眼目 H3615 失明。
  7 H3068 耶和華 H5771 啊,我們的罪孽 H6030 雖然作見證 H8034 告我們,還求你為你名 H6213 的緣故行 H7231 事。我們本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患難 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你為何在這地 H1616 像寄居的 H732 ,又像行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
  9 H1724 你為何像受驚的 H376 H3201 ,像不能 H3467 H1368 人的勇士 H3068 呢?耶和華 H7130 啊,你仍在我們中間 H7121 ;我們也稱為 H8034 你名 H3240 下的人,求你不要離開我們。
CUVS(i) 1 耶 和 华 论 到 乾 旱 之 灾 的 话 临 到 耶 利 米 : 2 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。 3 他 们 的 贵 胄 打 发 家 僮 打 水 ; 他 们 来 到 水 池 , 见 没 冇 水 , 就 拿 着 空 器 皿 , 蒙 羞 惭 愧 , 抱 头 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 弃 , 因 为 无 草 。 6 野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 象 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。 7 耶 和 华 啊 , 我 们 的 罪 孽 虽 然 作 见 證 告 我 们 , 还 求 你 为 你 名 的 缘 故 行 事 。 我 们 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 难 时 作 他 救 主 的 啊 , 你 为 何 在 这 地 象 寄 居 的 , 又 象 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ? 9 你 为 何 象 受 惊 的 人 , 象 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 华 啊 , 你 仍 在 我 们 中 间 ; 我 们 也 称 为 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 离 幵 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 论到 H1226 乾旱 H1697 之灾的话 H3414 临到耶利米:
  2 H3063 犹大 H56 悲哀 H8179 ,城门 H535 衰败 H6937 。众人披上黑 H776 衣坐在地 H3389 上;耶路撒冷 H6682 的哀声 H5927 上达。
  3 H117 他们的贵胄 H7971 打发 H6810 家僮 H4325 打水 H935 ;他们来到 H1356 H1360 水池 H4672 ,见 H4325 没有水 H7387 ,就拿着空 H3627 器皿 H954 ,蒙羞 H3637 惭愧 H2645 ,抱 H7218 H7725 而回。
  4 H406 耕地的 H954 也蒙羞 H2645 H7218 H1653 ;因为无雨 H776 降在地 H127 上,地 H2865 都乾裂。
  5 H7704 田野 H365 的母鹿 H3205 H5800 下小鹿,就撇弃 H1877 ,因为无草。
  6 H6501 野驴 H5975 站在 H8205 净光的高处 H7602 ,喘 H7307 H6212 好象野狗;因为无草 H5869 ,眼目 H3615 失明。
  7 H3068 耶和华 H5771 啊,我们的罪孽 H6030 虽然作见證 H8034 告我们,还求你为你名 H6213 的缘故行 H7231 事。我们本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患难 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你为何在这地 H1616 象寄居的 H732 ,又象行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
  9 H1724 你为何象受惊的 H376 H3201 ,象不能 H3467 H1368 人的勇士 H3068 呢?耶和华 H7130 啊,你仍在我们中间 H7121 ;我们也称为 H8034 你名 H3240 下的人,求你不要离开我们。
Esperanto(i) 1 Vorto de la Eternulo, kiu aperis al Jeremia koncerne la senpluvecon. 2 Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem. 3 GXiaj potenculoj sendas siajn subulojn, por alporti akvon; cxi tiuj venas al la putoj, sed ne trovas akvon; ili alportas returne siajn vazojn malplenajn, ili hontas, konsternigxas, kaj kovras sian kapon. 4 CXar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon. 5 Ecx cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, cxar ne ekzistas verdajxo. 6 Sovagxaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel sxakaloj; senbriligxis iliaj okuloj, cxar ne ekzistas herbo. 7 Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi. 8 Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfelicxo! kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu eniris nur por tradormi la nokton? 9 Kial Vi estas kiel homo konfuzita, kiel fortulo, kiu ne povas helpi? Vi estas ja meze de ni, ho Eternulo, kaj ni portas sur ni Vian nomon; ne forlasu nin.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, jonka Herra sanoi Jeremialle, kalliista ajasta: 2 Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus. 3 Ylimmäiset lähettävät alamaisensa veden perään, mutta kuin he tulevat kaivolle, niin ei he löydä vettä, ja kantavat niin astiansa kotia tyhjänä jälleen; he käyvät surullisina ja häpeevät, ja peittävät päänsä, 4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä, 5 Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva. 6 Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva. 7 Voi Herra, meidän pahat tekomme ovat sen kyllä ansainneet, mutta auta kuitenkin sinun nimes tähden; sillä meidän kovakorvaisuutemme on suuri, kuin me olemme sinua vastaan syntiä tehneet. 8 Sinä olet Israelin turva ja auttaja hädässä; miksis olet niinkuin muukalainen maassa, ja niinkuin vieras, joka siihen ainoasti yötyy? 9 Miksis olet niinkuin mies, joka on pelkuri, ja niinkuin väkevä, joka ei auttaa taida? Sinä olet kuitenkin meidän seassamme, Herra, ja me nimitetään sinun nimelläs; älä meitä hylkää.
FinnishPR(i) 1 Herran sana, joka tuli Jeremialle suuren kuivuuden tähden. 2 "Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto. 3 Heidän ylimyksensä lähettävät alaisiansa vedelle. Nämä tulevat kaivoille, eivät löydä vettä, palajavat astiat tyhjinä, ovat pettyneet ja häpeissänsä ja peittävät päänsä. 4 Peltomaan tähden, joka pakahtuu, kun ei ole satanut maassa, ovat peltomiehet pettyneinä ja peittävät päänsä. 5 Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa. 6 Ja villiaasit seisovat kalliokukkuloilla, haukkovat ilmaa niinkuin aavikkosudet; niiden silmät ovat riutuneet, kun ei ruohoa ole." 7 Vaikka pahat tekomme todistavat meitä vastaan, tee työsi, Herra, nimesi tähden; sillä meidän luopumuksemme ovat monet, sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 8 Sinä Israelin toivo, sen vapahtaja ahdingon aikana, minkätähden sinä olet kuin muukalainen maassa, kuin matkamies, joka poikkeaa majaan vain yöpyäksensä? 9 Minkätähden sinä olet kuin tyrmistynyt mies, kuin sankari, joka ei voi auttaa? Ja kuitenkin sinä olet meidän keskellämme, Herra, ja me olemme otetut sinun nimiisi; älä meitä jätä.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi sou zafè chechrès la, li di l': 2 -Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe! 3 Grannèg yo voye domestik yo al chache dlo. Lè yo rive nan sitèn yo, yo pa jwenn yon gout dlo. Yo tounen ak veso yo vid. Yo wont, yo pa konn sa pou yo di. Yo bouche figi yo. 4 Tè a fann fann. Pa gen yon gout lapli. Abitan pa konn sa pou yo fè. Se men nan tèt. 5 Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 6 Bourik mawon yo rete kanpe sou tèt ti mòn yo, y'ap pran fre tankou chen mawon. Je yo bouke, yo pa wè ladan yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 7 Pèp la ap rele nan pye Bondye, y'ap di: -Menm si sa nou fè a kont pou kondannen nou, ou menm, Seyè, fè kichòy pou sa ka sèvi yon lwanj pou ou non! Paske se pa ni de ni twa fwa nou vire do ba ou nan fè peche kont ou. 8 Ou se tout espwa pèp Izrayèl la! Se ou ki delivre nou lè malè te pandye sou tèt nou. Poukisa ou aji tankou yon etranje, tankou yon vwayajè k'ap pase yon nwit ase nan peyi nou an? 9 Poukisa w'ap fè tankou yon moun ki dekontwole, tankou yon sòlda ki pa gen kouraj pou fè anyen pou pesonn? Seyè, nou sèten ou la nan mitan nou. Se pèp ou nou ye. Tanpri, pa lage nou!
Hungarian(i) 1 Az Úrnak szava, a mit Jeremiásnak szólott a szárazság felõl: 2 Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll. 3 Fejedelmeik is kiküldik gyermekeiket vízért: elmennek a kútakig, nem találnak vizet; visszatérnek üres edényekkel; szégyenkeznek és pironkodnak, és befedik fejöket. 4 A föld miatt, a mely retteg, mert nem esett esõ a földön, szégyenkeznek a szántóvetõk, és befedik fejöket. 5 Még a szarvas-üszõ is megellik a mezõn, és ott hagyja [fiát,] mert nincsen fû. 6 A vadszamarak pedig a sziklához állanak, levegõ után kapkodnak, mint a tengeri szörnyek, szemeik eltikkadnak, mert nincs fû. 7 Ha bûneink ellenünk tanúskodnak: cselekedjél Uram a te nevedért, mert temérdek a mi törvényszegésünk; vétkeztünk ellened! 8 Izráel reménysége, megszabadítója a nyomorúság idején! Miért vagy e földön úgy, mint valami jövevény és mint valami utas, a ki éjjeli szállásra tér be? 9 Miért vagy olyan, mint a megriasztott férfi; mint a vitéz, a ki nem tud segíteni? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, és mi a te nevedrõl neveztetünk; ne hagyj el minket!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata begini kepadaku tentang musim kering yang hebat, 2 "Yehuda bersedih hati kota-kotanya hampir mati. Orang-orangnya berbaring di tanah dan mengeluh. Yerusalem menjerit minta dibantu. 3 Para pelayan orang kaya disuruh mencari air di mana-mana; ke sumur-sumur pergilah mereka tapi air telah habis semua. Kosonglah kendi yang mereka bawa kembali. Dengan bimbang dan putus asa mereka malu dan menutup muka. 4 Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa. 5 Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara. 6 Di puncak gunung keledai liar berdiri saja, matanya lesu karena rumput tak ada; ia terengah-engah seperti serigala. 7 Umat-Ku berseru, 'TUHAN, meskipun dosa kami menuduh kami namun tolonglah kami sesuai dengan janji-Mu. Engkau telah kami tinggalkan berkali-kali; sungguh, kami berdosa kepada-Mu. 8 Engkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi? 9 Mengapa Engkau seperti orang yang bingung; seperti pahlawan yang tak sanggup menolong? Tapi, pasti Engkau ada di tengah kami, TUHAN! Kami umat-Mu, janganlah kami Kautinggalkan!'"
Italian(i) 1 LA parola del Signore che fu indirizzata a Geremia intorno al fatto della secchezza. 2 La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito. 3 Ed i più onorati d’infra loro hanno mandata per dell’acqua la lor piccola gente; ed essa, venuta alle fosse, non ha trovata acqua alcuna; se ne son tornati co’ vasi vuoti; hanno avuta vergogna, e sono stati confusi, ed hanno coperto il capo loro. 4 Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro. 5 Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba. 6 E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna. 7 O Signore, se le nostre iniquità rendono testimonianza contro a noi, opera per amor del tuo Nome; perciocchè le nostre ribellioni son moltiplicate, noi abbiamo peccato contro a te. 8 O speranza d’Israele, suo Salvatore in tempo di distretta, perchè saresti nel paese a guisa di forestiere, e come un viandante, che si riduce in un albergo, per passarvi la notte? 9 Perchè saresti come un uomo smarrito, come un uomo prode che non può salvare? Ora, Signore, tu sei pur nel mezzo di noi, e il tuo Nome è invocato sopra noi; non abbandonarci.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno che fu rivolta a Geremia in occasione della siccità. 2 Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo. 3 I nobili fra loro mandano i piccoli a cercar dell’acqua; e questi vanno alle cisterne, non trovano acqua, e tornano coi loro vasi vuoti; sono pieni di vergogna, di confusione, e si coprono il capo. 4 Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo. 5 Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba; 6 e gli onàgri si fermano sulle alture, aspirano l’aria come gli sciacalli; i loro occhi sono spenti, perché non c’è verdura. 7 O Eterno, se le nostre iniquità testimoniano contro di noi, opera per amor del tuo nome; poiché le nostre infedeltà son molte; noi abbiam peccato contro di te. 8 O speranza d’Israele, suo salvatore in tempo di distretta, perché saresti nel paese come un forestiero, come un viandante che vi si ferma per passarvi la notte? 9 Perché saresti come un uomo sopraffatto, come un prode che non può salvare? Eppure, o Eterno, tu sei in mezzo a noi, e il tuo nome è invocato su noi; non ci abbandonare!
Korean(i) 1 가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 2 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다 3 귀인들은 자기 사환들을 보내어 물을 길으라 하나 그들이 우물에 갔어도 물을 얻지 못하여 빈 그릇으로 돌아오니 부끄럽고 근심하여 그 머리를 가리우며 4 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다 5 들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며 6 들 나귀들은 자산 위에 서서 시랑 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다 7 여호와여, 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다 8 이스라엘의 소망이시요, 곤란한 때의 구원자시여, 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까 ? 9 어찌하여 놀라 벙벙하는 자 같으시며 구원치 못하는 용사 같으시니이까 ? 여호와여 주는 오히려 우리 중에 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui apie sausrą: 2 “Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn. 3 Didikai siunčia tarnus vandens; tie nueina prie šulinių, bet, neradę vandens, sugrįžta tuščiais indais. Jie sugėdinti ir nusiminę, apdengtomis galvomis. 4 Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę. 5 Net elnė palieka savo jauniklį, nes nėra žolės. 6 Laukiniai asilai, stovėdami ant nuplikusių aukštumų, uosto vėją kaip šakalai; jų akys aptemę, nes nėra žolės”. 7 Viešpatie, nors mūsų nusikaltimai liudija prieš mus, gelbėk mus dėl savo vardo. Savo daugybe paklydimų Tau nusidėjome. 8 Izraelio viltie, gelbėtojau nelaimės metu! Kodėl Tu esi kaip svetimšalis, kaip keleivis, kuris užsuka tik nakvoti? 9 Kodėl Tu esi kaip bejėgis žmogus, kaip karžygys, kuris negali išgelbėti? Tačiau Tu, Viešpatie, esi tarp mūsų, mes vadinami Tavo vardu! Nepalik mūsų!
PBG(i) 1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza o suszy. 2 Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę; 3 I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję. 4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje. 5 Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie. 6 A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy. 7 O Panie! ponieważ nieprawości nasze świadczą przeciwko nam, zmiłuj się dla imienia twego; boć wielkie są odwrócenia nasze, tobieśmy zgrzeszyli. 8 O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemuż masz być jako przychodzień w tej ziemi, a jako podróżny wstępujący na nocleg? 9 Czemuż się pokazujesz jako mąż strudzony, albo jako mocarz, który nie może wybawić? Wszakeś ty jest w pośrodku nas, Panie! a imię twoje wzywane jest nad nami; nie opuszczajże nas.
Portuguese(i) 1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da seca. 2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo. 3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças. 4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças. 5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva. 6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva. 7 Posto que as nossas iniquidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado. 8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite? 9 Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
Norwegian(i) 1 Dette er Herrens ord som kom til Jeremias den gang da tørken var: 2 Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op. 3 De fornemme blandt dem sender sine tjenere efter vann; de kommer til brønnene, men finner intet vann; deres kar vender tomme tilbake; de blir skuffet og nedslått og tilhyller sitt hode. 4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode. 5 For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress, 6 og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter. 7 Om våre misgjerninger vidner mot oss, Herre, så vis oss dog nåde for ditt navns skyld! For mange er våre overtredelser, mot dig har vi syndet. 8 Du Israels håp, dets frelser i nødens tid! Hvorfor vil du være som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for å overnatte? 9 Hvorfor vil du være som en skrekkslagen mann, lik en kjempe som ikke makter å hjelpe? Og enda bor du midt iblandt oss, Herre, og vi er kalt med ditt navn; la oss ikke fare!
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului, spus lui Ieremia, cu prilejul secetei. 2 ,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.`` 3 Cei mari trimet pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, cînd se duc la fîntîni, nu găsesc apă, şi se întorc cu vasele goale: ruşinaţi şi roşiţi, îşi acopăr capul. 4 Pămîntul crapă, pentrucă nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acopăr capul. 5 Chiar şi cerboaica de pe cîmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentrucă nu găseşte verdeaţă. 6 Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgînd aier ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentrucă nu este iarbă.`` 7 ,,Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează, pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sînt multe, am păcătuit împotriva Ta. 8 Tu, care eşti nădejdea lui Israel, Mîntuitorul lui la vreme de nevoie: pentruce să fii ca un străin în ţară, ca un călător, care intră doar să petreacă noaptea în ea? 9 De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz, care nu ne poate ajuta? Şi totuş, Tu eşti în mijlocul nostru, Doamne, şi Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi!``
Ukrainian(i) 1 Слово Господнє до Єремії, що було в справі посухи. 2 Упала в жалобу Юдея, а брами її ослабіли, насупилися на землі, і знявся крик Єрусалиму. 3 А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертається... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають. 4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали. 5 Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немає трави... 6 Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немає трави... 7 Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили! 8 О надіє Ізраїлева, о Спасителю в часі недолі, нащо будеш Ти в Краї, як той чужаниця, й як той подорожній, що намета лише на ночліг розтягає? 9 Нащо будеш Ти, мов людина остовпіла, немов той силач, що не може спасти? Таж Ти в нашій середині, Господи, Ймення ж Твоє на нас кличеться, не залишай нас!