Jeremiah 13:27

ABP_GRK(i)
  27 G3430 μοιχεία σου G1473   G2532 και G3588 ο G5532.2 χρεμετισμός σου G1473   G2532 και G3588 η G526.1 απαλλοτρίωσις G3588 της G4202 πορνείας σου G1473   G1909 επί G3588 των G1015 βουνών G2532 και G1722 εν G3588 τοις G68 αγροίς G3708 εώρακα G3588 τα G946 βδελύγματά σου G1473   G3759 ουαί G1473 σοι G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G3756 ουκ εκαθαρίσθης G2511   G3694 οπίσω G1473 μου G2193 έως τίνος G5100   G2089 έτι
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3430 N-NSF μοιχεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χρεμετισμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF απαλλοτριωσις G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G68 N-DPM αγροις G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G4771 P-GS σου G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2511 V-API-2S εκαθαρισθης G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G2089 ADV ετι
HOT(i) 27 נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על גבעות בשׂדה ראיתי שׁקוציך אוי לך ירושׁלם לא תטהרי אחרי מתי עד׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5004 נאפיך thine adulteries, H4684 ומצהלותיך and thy neighings, H2154 זמת the lewdness H2184 זנותך of thy whoredom, H5921 על on H1389 גבעות the hills H7704 בשׂדה in the fields. H7200 ראיתי I have seen H8251 שׁקוציך thine abominations H188 אוי Woe H3389 לך ירושׁלם unto thee, O Jerusalem! H3808 לא wilt thou not H2891 תטהרי be made clean? H310 אחרי when H4970 מתי   H5750 עד׃ once
Vulgate(i) 27 adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc
Clementine_Vulgate(i) 27 adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ: super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem! non mundaberis post me: usquequo adhuc?]
Wycliffe(i) 27 thin auowtries, and thin neyyng, and the felonye of thi fornycacioun on litle hillis in the feeld; Y siy thin abhomynaciouns. Jerusalem, wo to thee, thou schalt not be clensid after me til yit.
Coverdale(i) 27 yi aduoutrie, thy deedly malice, thy beastlynes and thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hilles I haue sene thy abhominacions. Wo be vnto the (o Ierusale) whe wilt thou euer be clensed enymore?
MSTC(i) 27 thy adultery, thy deadly malice, thy beastliness, and thy shameful whoredom. For upon the fields and hills I have seen thy abominations. Woe be unto thee, O Jerusalem. When wilt thou ever be cleansed any more?"
Matthew(i) 27 thy aduoutrye, thy deedly malice, thy beastlinesse and thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hylles I haue sene thy abhominacions. Wo be vnto the (O Ierusalem) when wylt thou euer be clensed eny more?
Great(i) 27 thy aduoutry, thy deedly malyce, thy beastlinesse, & thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hylles I haue sene thy abhominacyons. Wo be vnto the (o Ierusalem) when wylt thou euer be clensed eny more?
Geneva(i) 27 I haue seene thine adulteries, and thy neiings, the filthinesse of thy whoredome on the hils in the fieldes, and thine abominations. Wo vnto thee, O Ierusalem: wilt thou not bee made cleane? when shall it once be?
Bishops(i) 27 Thy adulteries, thy neyghinges, thy shamefull whoredome on the hylles in the fieldes, and thy abhominations haue I seene: Wo be vnto thee (O Hierusalem) wylt thou neuer be clensed any more? Or when shall that be
DouayRheims(i) 27 I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet?
KJV(i) 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
KJV_Cambridge(i) 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
Thomson(i) 27 On the mounts and in the fields I have seen thine abominations. Alas for thee, Jerusalem, because thou hast not purified thyself to follow Me. How much longer will it be before thou wilt?
Webster(i) 27 I have seen thy adulteries, and thy neighings, the enormity of thy lewdness, and thy abominations on the hills in the fields. Woe to thee O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
Brenton(i) 27 thine adultery also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be?
Brenton_Greek(i) 27 καὶ ἡ μοιχεία σου, καὶ ὁ χρεμετισμός σου, καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου· ἐπὶ τῶν βουνῶν, καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου· οὐαί σοι Ἱερουσαλὴμ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου· ἕως τίνος ἔτι;
Leeser(i) 27 Thy adulteries and thy loud shoutings, the lewdness of thy incest, thy abominations on the hills in the fields have I seen. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean after ever so long a time.
YLT(i) 27 Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when is it again?
JuliaSmith(i) 27 Thine adulteries and thy neighings, the purpose of thy harlotry upon the hills, in the field, I saw thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem thou wilt not be cleansed after me; how long yet?
Darby(i) 27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the fields, -- thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem! Wilt thou not be made clean? after how long a time yet?
ERV(i) 27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
ASV(i) 27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
JPS_ASV_Byz(i) 27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy harlotry, on the hills in the field have I seen thy detestable acts. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean! When shall it ever be?
Rotherham(i) 27 Thine adulteries, and thy neighings, thine unchaste, wickedness, Upon the hills in the field, I have seen thine abominations! Woe to thee, O Jerusalem, Wilt thou not become pure? After how long, yet?
CLV(i) 27 Your adulteries, and your neighings, The wickedness of your whoredom, on heights in a field, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, You are not cleansed, after when [is it] again?
BBE(i) 27 I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me?
MKJV(i) 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the wickedness of your fornication, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? How long will it still be?
LITV(i) 27 I have seen your adulteries and your neighings, the plot of your infidelity, your abominations on the hills, in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? Now long will it still be ?
ECB(i) 27 I see your adulteries and your neighings - the intrigue of your whoredom and your abominations on the hills in the fields! Woe to you, O Yeru Shalem! Purify you not yourselves? Until when?
ACV(i) 27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills, in the field. Woe to thee, O Jerusalem! Thou will not be made clean. How long shall it yet be?
WEB(i) 27 I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?”
NHEB(i) 27 I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem. You will not be made clean; how long shall it yet be?'"
AKJV(i) 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your prostitution, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it once be?
KJ2000(i) 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your harlotry, and your abominations on the hills in the fields. Woe unto you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it be?
UKJV(i) 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your whoredom, and your abominations on the hills in the fields. Woe unto you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it once be?
TKJU(i) 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your whoredom, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? When shall it be for once?"
EJ2000(i) 27 I have seen thine adulteries and thy neighings, the lewdness of thy whoredom upon the hills; in the same field I saw thine abominations. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean at last? How long then shall it be?
CAB(i) 27 your adultery also, and your neighing, and the looseness of your fornication. On the hills and in the fields I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, for you have not been purified so as to follow Me; how long yet shall it be?
LXX2012(i) 27 your adultery also, and your neighing, and the looseness of your fornication: on the hills and in the fields I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, for you have not been purified so as to follow me; how long yet [shall it be]?
NSB(i) 27 »I have seen you commit adultery and scream with delight. I have seen you act like a brazen prostitute on the hills and in the fields. How hideous it will be for you, Jerusalem! Will you ever be clean?«
ISV(i) 27 I’ve seen your detestable behavior: your adulteries, your passionate neighing, your lewd immorality on the hills in the field. How terrible it will be for you, Jerusalem! You are unclean. How much longer will this go on?”
LEB(i) 27 Your adulteries, and your neighings, the shameful behavior of your fornications on the hills in the countryside, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! How long will you continue to be unclean?*"
BSB(i) 27 Your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution on the hills and in the fields—I have seen your detestable acts. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?”
MSB(i) 27 Your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution on the hills and in the fields—I have seen your detestable acts. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?”
MLV(i) 27 I have seen your abominations, even your adulteries and your neighings, the lewdness of your prostitution, on the hills, in the field. Woe to you, O Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?

VIN(i) 27 I see your adulteries and your neighings - the intrigue of your whoredom and your abominations on the hills in the fields! Woe to you, O Yeru Shalem! Purify you not yourselves? Until when?
Luther1545(i) 27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hurerei, ja deine Greuel, beide, auf Hügeln und auf Äckern. Wehe dir, Jerusalem! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden?
Luther1912(i) 27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?
ELB1871(i) 27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat deiner Hurerei auf den Hügeln im Felde: deine Greuel habe ich gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Du wirst nicht rein werden - wie lange wird's noch währen?
ELB1905(i) 27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat deiner Hurerei auf den Hügeln im Felde: Deine Greuel habe ich gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Du wirst nicht rein werden, wie lange wird's noch währen?
DSV(i) 27 Uw overspelen en uw hunkeringen, de schandelijkheid uws hoerdoms, op heuvelen, in het veld; Ik heb uw verfoeiselen gezien; wee u, Jeruzalem! zult gij niet rein worden? Hoe lang nog na dezen?
Giguet(i) 27 Et tes adultères, et tes hennissements, et ta prostitution à des étrangers; j’ai vu tes abominations sur les collines et dans les champs. Malheur à toi, Jérusalem; car tu n’as pas été purifiée, pour marcher à ma suite. Et jusques à quand en sera-t-il ainsi?
DarbyFR(i) 27 Tes adultères, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore?
Martin(i) 27 Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?
Segond(i) 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?
SE(i) 27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ­Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás limpia al fin? ¿Hasta cuándo pues?
ReinaValera(i) 27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados: en el mismo campo vi tus abominaciones. ­Ay de ti, Jerusalem! ¿No serás al cabo limpia? ¿hasta cuándo todavía?
JBS(i) 27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás limpia al fin? ¿Hasta cuándo pues?
Albanian(i) 27 Kam parë shkeljet e tua të kurorës, hingëllimat e tua, shthurjen e kurvërisë sate, gjërat e neveritshme të kryera në kodra dhe në fusha. Mjerë ti, o Jeruzalem! Për sa kohë akoma do të mbetesh i pëgërë?".
RST(i) 27 Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?
Arabic(i) 27 فسقك وصهيلك ورذالة زناك على الآكام في الحقل قد رأيت مكرهاتك. ويل لك يا اورشليم لا تطهرين. حتى متى بعد
Bulgarian(i) 27 Прелюбодействата ти и цвиленията ти, безсрамието на блудството ти по хълмовете, на полето — видях гнусотиите ти. Горко ти, Ерусалиме! Няма ли да се очистиш? Докога още ще продължи това?
Croatian(i) 27 Sve preljube tvoje, tvoje vriskanje i bestidno tvoje bludničenje, na humcima, u poljima, vidio sam tvoje grozote. Jao tebi, Jeruzaleme! Još se ne očisti i dokle će to još trajati ...?"
BKR(i) 27 Cizoložství tvá, a řehtání tvá, nešlechetná smilství tvá, na pahrbcích i na poli. Vidělť jsem ty ohavnosti tvé; běda tobě, Jeruzaléme. A což se ještě neočistíš? I až dokud pak?
Danish(i) 27 Dine Horerier og din Vrinsken, din Bolens Skændsel paa Højene, paa Marken, ja, dine Vederstyggeligheder har jeg set; ve dig Jerusalem! du vil ikke blive ren, hvor længe det endnu herefter varer.
CUV(i) 27 你 那 些 可 憎 惡 之 事 ─ 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 , 發 嘶 聲 , 做 淫 亂 的 事 ─ 我 都 看 見 了 。 耶 路 撒 冷 啊 , 你 有 禍 了 ! 你 不 肯 潔 淨 , 還 要 到 幾 時 呢 ?
CUVS(i) 27 你 那 些 可 憎 恶 之 事 ― 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 , 发 嘶 声 , 做 淫 乱 的 事 ― 我 都 看 见 了 。 耶 路 撒 冷 啊 , 你 冇 祸 了 ! 你 不 肯 洁 净 , 还 要 到 几 时 呢 ?
Esperanto(i) 27 via adulto, via voluptegeco, viaj malcxastaj pensoj. Sur la montetoj de la kampo Mi vidis viajn abomenindajxojn. Ve al vi, ho Jerusalem! cxu vi ne purigxos? kiam do fine?
Finnish(i) 27 Sillä minä olen nähnyt sinun huoruutes, sinun haureutes, sinun häpeemättömän salavuoteutes ja sinun kauhiutes, sekä kukkuloilla että kedoilla. Voi sinuas Jerusalem! koskas siis joskus tahdot puhdistaa itses?
FinnishPR(i) 27 Sinun aviorikoksesi, hirnumisesi, riettaan haureutesi, sinun iljetyksesi kedon kukkuloilla minä olen nähnyt. Voi sinua, Jerusalem! Et sinä puhdistu, et vielä pitkään aikaan."
Haitian(i) 27 Mwen te wè n'ap fè bagay mwen rayi. Tankou yon nonm marye k'ap kouri dèyè madanm lòt moun, tankou poulen k'ap ranni dèyè jiman, nou kouri dèyè lòt bondye, n'ap rele nan pye yo. San ankenn wont, n'ap fè sèvis pou yo sou tèt ti mòn yo ak nan laplenn. Aa! moun lavil Jerizalèm, nou fini vre! Kilè n'a sispann? Kilè n'a manyè netwaye kè nou?
Hungarian(i) 27 A te paráznaságaidat és nyihogásaidat, bujálkodásodnak undokságát: a halmokon, a mezõn láttam a te útálatosságaidat. Jaj néked Jeruzsálem! Nem leszel tiszta ezután [se?] Meddig még?
Indonesian(i) 27 Aku sudah melihat kamu melakukan hal-hal yang Kubenci. Aku telah melihat kamu mengejar ilah-ilah lain di bukit dan di ladang, seperti seorang laki-laki tergila-gila terhadap istri orang lain atau seperti kuda jantan bernafsu terhadap kuda betina. Penduduk Yerusalem, celakalah kamu! Kapan kamu akan bebas dari semua kejahatan?"
Italian(i) 27 I tuoi adulterii, ed il tuo ringhiare, e l’infamia del tuo fornicare, è stata sopra i colli, per li campi; io ho vedute le tue abbominazioni. Guai a te, Gerusalemme! non ti netterai tu mai? dopo quando ancora?
ItalianRiveduta(i) 27 Io ho visto le tue abominazioni, i tuoi adulteri, i tuoi nitriti, l’infamia della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, o Gerusalemme! Quando avverrà mai che tu ti purifichi?"
Korean(i) 27 내가 너의 간음과 사특한 소리와 들의 작은 산 위에서 행한 네 음행의 비루하고 가증한 것을 보았노라 화 있을진저 ! 예루살렘이여 네가 얼마나 오랜 후에야 정결하게 되겠느뇨
Lithuanian(i) 27 Aš mačiau tavo svetimavimus, gašlumą ir paleistuvystę. Vargas tau, Jeruzale. Ar ilgai dar neapsivalysi?”
PBG(i) 27 Widziałem cudzołóstwa twoje i poryzanie twoje, sprosność wszeteczeństwa twego na pagórkach, i na polu; widziałem, mówię, obrzydliwości twoje. Biada tobie, Jeruzalemie! i pókiż się nie oczyścisz? kiedyż to wżdy będzie?
Portuguese(i) 27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?
Norwegian(i) 27 Ditt horelevnet og din vrinsken, din skammelige utukt på haugene ute på marken, ja dine vederstyggeligheter har jeg sett. Ve dig, Jerusalem! Hvor lenge vil det ikke ennu vare før du blir ren!
Romanian(i) 27 Am văzut preacurviile şi nechezăturile tale, curviile nelegiuite pe dealuri şi în ogoare, ţi-am văzut urîciunile! Vai de tine, Ierusalime! Nu vrei să te curăţi? Cît vei mai zăbovi?``
Ukrainian(i) 27 твої перелюбства й іржання твої, сором блуду твого на полі на пагірках, Я бачив гидоти твої... Горе тобі, Єрусалиме, що не очистишся! Доки ж іще?