Jeremiah 14:2

HOT(i) 2 אבלה יהודה ושׁעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושׁלם עלתה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H56 אבלה mourneth, H3063 יהודה Judah H8179 ושׁעריה and the gates H535 אמללו thereof languish; H6937 קדרו they are black H776 לארץ unto the ground; H6682 וצוחת and the cry H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5927 עלתה׃ is gone up.
Vulgate(i) 2 luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit
Clementine_Vulgate(i) 2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.
Wycliffe(i) 2 Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede.
Coverdale(i) 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out.
MSTC(i) 2 "Judah shall mourn, men shall not go much more through his gates: the land shall be no more had in reputation, and the cry of Jerusalem shall break out.
Matthew(i) 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow hys gates: the lande shalbe no more had in reputacyon, and the crie of Ierusalem shall breake out.
Great(i) 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate: they are broughte to heuynesse euen vnto the grounde, & the crye of Ierusalem goeth vp.
Geneva(i) 2 Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.
Bishops(i) 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp
DouayRheims(i) 2 Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.
KJV(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
KJV_Cambridge(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Thomson(i) 2 Judea mourned and her gates were deserted: and darkness overspread the land and the cry of Jerusalem ascended.
Webster(i) 2 Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Brenton(i) 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη·
Leeser(i) 2 Judah mourneth, and her gates languish; they lie grieved on the ground; and the distressed cry of Jerusalem ascendeth upward.
YLT(i) 2 Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
JuliaSmith(i) 2 Judah mourned and her gates languished; they were darkened to the earth, and the outcry of Jerusalem went up.
Darby(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
ERV(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
ASV(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Rotherham(i) 2 Judah, mourneth, And, the gates thereof, pine, They lie in gloom on the ground,––And, the outcry of Jerusalem, hath ascended;
CLV(i) 2 Mourned has Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem has gone up."
BBE(i) 2 Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.
MKJV(i) 2 Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
LITV(i) 2 Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up.
ECB(i) 2 Yah Hudah mourns and the portals languish - darkened to the earth; and the outcry of Yeru Shalem ascends:
ACV(i) 2 Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
WEB(i) 2 “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
NHEB(i) 2 "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
AKJV(i) 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
KJ2000(i) 2 Judah mourns, and its gates languish; they mourn for the ground; and the cry of Jerusalem has gone up.
UKJV(i) 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
TKJU(i) 2 Judah mourns, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem has gone up.
EJ2000(i) 2 Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
CAB(i) 2 Judah has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem has gone up.
LXX2012(i) 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up.
NSB(i) 2 Judah mourns and its gates collapse. The people of Judah are filled with bereavement as they sit on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.
ISV(i) 2 “Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up.
LEB(i) 2 "Judah mourns, and her gates languish, they are in mourning on the ground, and the cry of lament of Jerusalem goes up.
BSB(i) 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
MSB(i) 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
MLV(i) 2 Judah mourns and the gates of it languish. They sit in black upon the ground and the cry of Jerusalem has gone up.
VIN(i) 2 "Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up.
Luther1545(i) 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre.
Luther1912(i) 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.
ELB1871(i) 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor.
ELB1905(i) 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
DSV(i) 2 Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
Giguet(i) 2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem.
DarbyFR(i) 2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté.
Martin(i) 2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil gisant par terre, et le cri de Jérusalem est monté au ciel.
Segond(i) 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
SE(i) 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén.
ReinaValera(i) 2 Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.
JBS(i) 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén.
Albanian(i) 2 "Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell.
RST(i) 2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
Arabic(i) 2 ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم.
Bulgarian(i) 2 Юда ридае, и портите му изнемощяват. Седят в черно на земята и викът на Ерусалим се издига.
Croatian(i) 2 Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije.
BKR(i) 2 Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde.
Danish(i) 2 Juda sørger, og dens Porte vansmægte; sørgeklædte sidde de paa Jorden, og Jerusalems Klagemaal opstiger:
CUV(i) 2 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。
CUVS(i) 2 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。
Esperanto(i) 2 Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem.
Finnish(i) 2 Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus.
FinnishPR(i) 2 "Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto.
Haitian(i) 2 -Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe!
Hungarian(i) 2 Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll.
Indonesian(i) 2 "Yehuda bersedih hati kota-kotanya hampir mati. Orang-orangnya berbaring di tanah dan mengeluh. Yerusalem menjerit minta dibantu.
Italian(i) 2 La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito.
ItalianRiveduta(i) 2 Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo.
Korean(i) 2 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다
Lithuanian(i) 2 “Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn.
PBG(i) 2 Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę;
Portuguese(i) 2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
Norwegian(i) 2 Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op.
Romanian(i) 2 ,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.``
Ukrainian(i) 2 Упала в жалобу Юдея, а брами її ослабіли, насупилися на землі, і знявся крик Єрусалиму.