Isaiah 60:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G455 [2shall be open G3588   G4439 1your gates] G1473   G1275 continually; G2250 day G2532 and G3571 night G3756 they shall not G2808 be locked; G1521 to bring in G4314 to G1473 you G1411 the force G1484 of nations, G2532 and G935 their kings G1473   G71 leading.
  12 G3588 For the G1063   G1484 nations G2532 and G3588 the G935 kings G3748 which G3756 will not G1398 serve G1473 to you G622 shall perish; G2532 and G3588 the G1484 nations G2047 [3 unto desolation G2049 1shall be made desolate].
  13 G2532 And G3588 the G1391 glory G3588   G* of Lebanon G4314 [2to G1473 3you G2240 1shall come] G1722 with G2952.7 cypress G2532 and G4075.1 pine G2532 and G2748 cedar G260 together, G1392 to glorify G3588   G5117 [2place G3588   G39 1my holy]. G1473   G2532 And G5117 the place G4228 of their feet G1473   G1392 I will glorify.
  14 G2532 And G4198 they shall go G4314 to G1473 you G1165.1 being in awe -- G5207 sons G3588 of the ones G5013 humbling G1473 you. G2532 And G4352 [5shall do obeisance at G3588 6the G2487 7soles G3588   G4228 8of your feet G1473   G3956 1all G3588 2the ones who G3947 3provoked G1473 4you]. G2532 And G2564 you shall be called, G4172 City G2962 of the lord, G* Zion G39 of Holy G* Israel.
  15 G1223 Because G3588   G1096 you became G1473   G1459 abandoned G2532 and G3404 detested, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G3588 one G997 helping, G2532 even G5087 I will make G1473 you G19.1 [2leap for joy G166 1an everlasting], G2167 a gladness G1074 to generations G1074 of generations.
  16 G2532 And G2337 you shall nurse G1051 milk G1484 of nations, G2532 and G4149 [2wealth G935 3of kings G2068 1you shall eat]. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G4982 delivering G1473 you, G2532 and G1807 rescuing G1473 you -- G2316 the God G* of Jacob.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G455 ανοιχθήσονται G3588 αι G4439 πύλαι σου G1473   G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3756 ου G2808 κλεισθήσονται G1521 εισαγαγείν G4314 προς G1473 σε G1411 δύναμιν G1484 εθνών G2532 και G935 βασιλείς αυτών G1473   G71 αγομένους
  12 G3588 τα γαρ G1063   G1484 έθνη G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3748 οίτινες G3756 ου G1398 δουλεύσουσί G1473 σοι G622 απολούνται G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G2047 ερημία G2049 ερημωθήσονται
  13 G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G* Λιβάνου G4314 προς G1473 σε G2240 ήξει G1722 εν G2952.7 κυπαρίσσω G2532 και G4075.1 πεύκη G2532 και G2748 κέδρω G260 άμα G1392 δοξάσαι G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G5117 τόπον G4228 ποδών αυτών G1473   G1392 δοξάσω
  14 G2532 και G4198 πορεύσονται G4314 προς G1473 σε G1165.1 δεδοικότες G5207 υιοί G3588 των G5013 ταπεινωσάντων G1473 σε G2532 και G4352 προσκυνούσι G3588 τα G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3956 πάντες G3588 οι G3947 παρώξυνάν G1473 σε G2532 και G2564 κληθήση G4172 πόλις G2962 κυρίου G* Σιών G39 αγίου G* Ισραήλ
  15 G1223 διά G3588 το G1096 γεγενήσθαι σε G1473   G1459 εγκαταλελειμμένην G2532 και G3404 μεμιστημένην G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθών G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G19.1 αγαλλίαμα G166 αιώνιον G2167 ευφροσύνην G1074 γενεαίς G1074 γενεών
  16 G2532 και G2337 θηλάσεις G1051 γάλα G1484 εθνών G2532 και G4149 πλούτον G935 βασιλέων G2068 φάγεσαι G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G4982 σώζων G1473 σε G2532 και G1807 εξαιρούμενός G1473 σε G2316 θεός G* Ιακώβ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G455 V-FPI-3P ανοιχθησονται G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3364 ADV ου G2808 V-FPI-3P κλεισθησονται G1521 V-AAN εισαγαγειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1411 N-ASF δυναμιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 V-PMPAP αγομενους
    12 G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3748 RI-NPM οιτινες G3364 ADV ου G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G4771 P-DS σοι   V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2047 N-DSF ερημια G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν   N-DSF κυπαρισσω G2532 CONJ και   N-DSF πευκη G2532 CONJ και   N-DSF κεδρω G260 ADV αμα G1392 V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   V-RAPNP δεδοικοτες G5207 N-NPM υιοι G5013 V-AAPGP ταπεινωσαντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3947 V-AAPGP παροξυναντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2564 V-FPI-2S κληθηση G4172 N-NSF πολις G2962 N-GSM κυριου G4622 N-PRI σιων G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1096 V-RMN γεγενησθαι G4771 P-AS σε G1459 V-RMPAS εγκαταλελειμμενην G2532 CONJ και G3404 V-RMPAS μεμισημενην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε   N-ASN αγαλλιαμα G166 A-ASN αιωνιον G2167 N-ASF ευφροσυνην G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις
    16 G2532 CONJ και G2337 V-FAI-2S θηλασεις G1051 N-ASN γαλα G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G935 N-GPM βασιλεων G2068 V-FAI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G4771 P-AS σε G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 11 ופתחו שׁעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל גוים ומלכיהם נהוגים׃ 12 כי הגוי והממלכה אשׁר לא יעבדוך יאבדו והגוים חרב יחרבו׃ 13 כבוד הלבנון אליך יבוא ברושׁ תדהר ותאשׁור יחדו לפאר מקום מקדשׁי ומקום רגלי אכבד׃ 14 והלכו אליך שׁחוח בני מעניך והשׁתחוו על כפות רגליך כל מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדושׁ ישׂראל׃ 15 תחת היותך עזובה ושׂנואה ואין עובר ושׂמתיך לגאון עולם משׂושׂ דור ודור׃ 16 וינקת חלב גוים ושׁד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושׁיעך וגאלך אביר יעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6605 ופתחו shall be open H8179 שׁעריך Therefore thy gates H8548 תמיד continually; H3119 יומם day H3915 ולילה nor night; H3808 לא they shall not H5462 יסגרו be shut H935 להביא that may bring H413 אליך unto H2428 חיל thee the forces H1471 גוים of the Gentiles, H4428 ומלכיהם and their kings H5090 נהוגים׃ brought.
  12 H3588 כי For H1471 הגוי the nation H4467 והממלכה and kingdom H834 אשׁר that H3808 לא will not H5647 יעבדוך serve H6 יאבדו thee shall perish; H1471 והגוים yea, nations H2717 חרב shall be utterly wasted. H2717 יחרבו׃ shall be utterly wasted.
  13 H3519 כבוד The glory H3844 הלבנון of Lebanon H413 אליך unto H935 יבוא shall come H1265 ברושׁ thee, the fir tree, H8410 תדהר the pine tree, H8391 ותאשׁור and the box H3162 יחדו together, H6286 לפאר to beautify H4725 מקום the place H4720 מקדשׁי of my sanctuary; H4725 ומקום and I will make the place H7272 רגלי of my feet H3513 אכבד׃ glorious.
  14 H1980 והלכו thee shall come H413 אליך unto H7817 שׁחוח bending H1121 בני The sons H6031 מעניך also of them that afflicted H7812 והשׁתחוו thee shall bow themselves down H5921 על at H3709 כפות the soles H7272 רגליך of thy feet; H3605 כל thee; and all H5006 מנאציך they that despised H7121 וקראו and they shall call H5892 לך עיר thee, The city H3069 יהוה   H6726 ציון The Zion H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H8478 תחת Whereas H1961 היותך thou hast been H5805 עזובה   H8130 ושׂנואה and hated, H369 ואין so that no man H5674 עובר went through H7760 ושׂמתיך I will make H1347 לגאון excellency, H5769 עולם thee an eternal H4885 משׂושׂ a joy H1755 דור of many generations. H1755 ודור׃ of many generations.
  16 H3243 וינקת Thou shalt also suck H2461 חלב the milk H1471 גוים of the Gentiles, H7699 ושׁד the breast H4428 מלכים of kings: H3243 תינקי and shalt suck H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3467 מושׁיעך thy Savior H1350 וגאלך and thy Redeemer, H46 אביר the mighty One H3290 יעקב׃ of Jacob.
new(i)
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 [H8765] shall be open H8548 continually; H5462 [H8735] they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 [H8687] that men may bring H2428 to thee the forces H1471 of the nations, H4428 and that their kings H5090 [H8803] may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] that will not serve H6 [H8799] thee shall perish; H1471 yea, those nations H2717 [H8800] shall be utterly H2717 [H8799] wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 [H8799] shall come H1265 to thee, the fir tree, H8410 the pine tree, H8391 and the box H3162 together, H6286 [H8763] to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 [H8762] glorious.
  14 H1121 The sons H6031 [H8764] also of them that afflicted H1980 [H8804] thee shall come H7817 [H8800] bending H5006 [H8764] to thee; and all they that despised H7812 [H8694] thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet; H7121 [H8804] and they shall call H5892 thee, The city H3068 of the LORD, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Though H5800 [H8803] thou hast been forsaken H8130 [H8803] and hated, H5674 [H8802] so that no man went through H7760 [H8804] thee, I will make H5769 thee an everlasting H1347 pride, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 [H8804] Thou shalt also suck H2461 the milk H1471 of the nations, H3243 [H8799] and shalt suck H7699 the breast H4428 of kings: H3045 [H8804] and thou shalt know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Liberator H1350 [H8802] and thy Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
Vulgate(i) 11 et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducantur 12 gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit et gentes solitudine vastabuntur 13 gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificabo 14 et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel 15 pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem 16 et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
Clementine_Vulgate(i) 11 Et aperientur portæ tuæ jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. 12 Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. 13 Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ; et locum pedum meorum glorificabo. 14 Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi: et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël. 15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret: ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem: 16 et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob.
Wycliffe(i) 11 And thi yatis schulen be openyd contynueli, day and niyt tho schulen not be closid; that the strengthe of hethene men be brouyt to thee, and the kyngis of hem be brouyt. 12 For whi the folk and rewme that serueth not thee, schal perische, and hethene men schulen be distried bi wildirnesse. 13 The glorie of the Liban schal come to thee, a fir tre, and box tre, and pyne appil tre togidere, to ourne the place of myn halewyng; and Y schal glorifie the place of my feet. 14 And the sones of hem that maden thee lowe, schulen come lowe to thee, and alle that bacbitiden thee, schulen worschipe the steppis of thi feet; and schulen clepe thee A citee of the Lord of Sion, of the hooli of Israel. 15 For that that thou were forsakun, and hatid, and noon was that passide bi thee, Y schal sette thee in to pryde of worldis, ioie in generacioun and in to generacioun. 16 And thou schalt souke the mylke of folkis, and thou schalt be soclid with the tete of kyngis; and thou schalt wite that Y am the Lord, sauynge thee, and thin ayen biere, the stronge of Jacob.
Coverdale(i) 11 Thy gates shal stonde open still both daye and night, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that their kinges maye be brought vnto the. 12 For euery people & kingdome that serueth not the, shal perish, and be distroyed wt the swerde. 13 The glory of libanus shal come vnto the: The Fyrre trees, Boxes & Cedres together, to garnish the place of my Sanctuary, for I wil glorifie the place of my fete. 14 Morouer those shal come knelinge vnto the, yt haue vexed the: & all they that despised ye, shal fall downe at yi fote. Thou shalt be called the cite of the LORDE, the holy Sion of Israel. 15 Because thou hast bene forsake and hated, so that noman went thorow the: I wil make the glorious for euer and euer, ad ioyful thorow out all posterities. 16 Thou shalt sucke the mylck of the Gentiles, and kinges brestes shal fede the. And thou shalt knowe that I the LORDE am thy Sauioure and defender, the mighty one of Iacob.
MSTC(i) 11 Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut: that the house of the Gentiles may come, and that their kings may be brought unto thee. 12 or every people and kingdom that serveth not thee, shall perish, and be destroyed with the sword. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee: The fir trees, Boxes and Cedars together, to garnish the place of my Sanctuary, for I will glorify the place of my feet. 14 Moreover, those shall come kneeling unto thee that have vexed thee: and all they that despised thee, shall fall down at thy foot. Thou shalt be called the city of the LORD, the holy Zion of Israel. 15 Because thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee glorious for ever and ever; and joyful throughout all posterities. 16 Thou shalt suck the milk of the Gentiles, and kings' breasts shall feed thee. And thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and defender, the mighty one of Jacob.
Matthew(i) 11 The gates shall stande open still both daye and night, and neuer be shut: that the hoste of the Gentiles may come, and that their kinges may be brought vnto the. 12 For euery poeple & kingedom that serueth not the, shal perysh, and be destroyed with the swerd. 13 The glorye of Libanus shall come vnto the. The Fyrre trees, Boxes and Cedres together, to garnish the place of my Sanctuarye, for I will glorifie the place of my fete. 14 Moreouer those shall come knelinge vnto the, that haue vexed the: and al they that despised the, shal fall doune at thy fote. Thou shalt be called the citie of the Lorde, the holye Sion of Israel. 15 Because thou hast bene forsaken and hated, so that noman went thorowe the: I wyl make the glorious for euer and euer, and ioyfull thorowe oute all posterities. 16 Thou shalt sucke the mylcke of the Gentiles, and kinges brestes shal fede the. And thou shalt knowe that I the Lorde am thy Sauyoure and defender, the mightie one of Iacob.
Great(i) 11 Thy gates shall stande open styll both daye and nyght, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that theyr kinges maye be brought vnto the. 12 For euery people and kyngdome that serueth not the, shall perysh, & be distroyed wt vtter destructyon. 13 The glory of libanus shall come vnto the. The Fyrre trees, Boxes and Cedres together, to garnyshe the place of my Sanctuary, for I wyll glorifye the place of my fete. 14 Moreouer, those shall come knelyng vnto the, that haue vexed the: and all they that despysed the, shall fall downe at thy fote. Thou shalt be called the cytie of the Lorde, Sion the cytie of the holy one of Israel. 15 Because thou hast bene forsaken and hated, so that noman went thorowe the: I wyll make the gloryous for euer and euer, and ioyful thorow out all posterities: 16 Thou shalt sucke the mylck of the Gentiles, and kynges brestes shall fede the. And thou shalt know, that I the Lorde am thy Sauyoure and redemer, the myghty one of Iacob.
Geneva(i) 11 Therefore thy gates shalbe open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring vnto thee the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought. 12 For the nation and the kingdome, that will not serue thee, shall perish: and those nations shalbe vtterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come vnto thee, the firre tree, the elme and the boxe tree together, to beautifie the place of my Sanctuarie: for I will glorifie the place of my feete. 14 The sonnes also of them that afflicted thee, shall come and bowe vnto thee: and all they that despised thee, shall fall downe at the soles of thy feete: and they shall call thee, The citie of the Lord, Zion of the Holy one of Israel. 15 Where as thou hast bene forsaken and hated: so that no man went by thee, I will make thee an eternall glorie, and a ioye from generation to generation. 16 Thou shalt also sucke ye milke of the Gentiles, and shalt sucke the breastes of Kings: and thou shalt know, that I the Lord am thy Sauiour, and thy Redeemer, the mightie one of Iaakob.
Bishops(i) 11 Thy gates shall stande open still both day and night, and neuer be shut, that the hoast of the gentiles may come, and that their kynges may be brought vnto thee 12 For euery people and kingdome that serueth not thee, shall perishe, and be destroyed with vtter destruction 13 The glory of Libanus shall come vnto thee, the Firre trees, Boxes, and Cedars together, to garnishe the place of my sanctuarie: for I wyll glorifie the place of my feete 14 Moreouer, those shall come kneeling vnto thee that haue vexed thee, and all they that despised thee shall fall downe at thy foote: Thou shalt be called the citie of the Lorde, Sion [the citie] of the holy one of Israel 15 Because thou hast ben forsaken and hated, so that no man went thorowe thee: I wyl make thee glorious for euer and euer, and ioyfull throughout all posterities 16 Thou shalt sucke the milke of the gentiles, and kinges breastes shall feede thee: and thou shalt knowe that I the Lorde am thy sauiour and redeemer, the mightie one of Iacob
DouayRheims(i) 11 And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. 13 The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. 14 And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. 15 Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: 16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
KJV(i) 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Strongs(i)
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 shall be open [H8765]   H8548 continually H5462 ; they shall not be shut [H8735]   H3119 day H3915 nor night H935 ; that men may bring [H8687]   H2428 unto thee the forces H1471 of the Gentiles H4428 , and that their kings H5090 may be brought [H8803]  .
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve [H8799]   H6 thee shall perish [H8799]   H1471 ; yea, those nations H2717 shall be utterly [H8800]   H2717 wasted [H8799]  .
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come [H8799]   H1265 unto thee, the fir tree H8410 , the pine tree H8391 , and the box H3162 together H6286 , to beautify [H8763]   H4725 the place H4720 of my sanctuary H4725 ; and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious [H8762]  .
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted [H8764]   H1980 thee shall come [H8804]   H7817 bending [H8800]   H5006 unto thee; and all they that despised [H8764]   H7812 thee shall bow themselves down [H8694]   H3709 at the soles H7272 of thy feet H7121 ; and they shall call [H8804]   H5892 thee, The city H3068 of the LORD H6726 , The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Whereas H5800 thou hast been forsaken [H8803]   H8130 and hated [H8803]   H5674 , so that no man went through [H8802]   H7760 thee, I will make [H8804]   H5769 thee an eternal H1347 excellency H4885 , a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 Thou shalt also suck [H8804]   H2461 the milk H1471 of the Gentiles H3243 , and shalt suck [H8799]   H7699 the breast H4428 of kings H3045 : and thou shalt know [H8804]   H3068 that I the LORD H3467 am thy Saviour [H8688]   H1350 and thy Redeemer [H8802]   H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
Thomson(i) 11 and thy gates shall be open continually [by day or by night they shall not be shut] to introduce to thee the wealth of nations and their kings pompously attended. 12 For the nations and kings which will not serve thee shall perish; such nations indeed shall be utterly laid waste. 13 The glory of Lebanon also shall come to thee, with the cypress and the pine and the cedar, to adorn the place which is dedicated to me. 14 And to thee shall come trembling the sons of them who afflicted and humbled thee, and thou shalt be called, City Sion of the Holy one of Israel. 15 Because of thy having been forsaken and hated when there was no helper, I will make thee an everlasting boast; a joy for perpetual generations. 16 And thou shalt suck the milk of nations, and feed on the wealth of kings, and shalt know that I the Lord am thy Saviour, and that thy Redeemer is the God of Israel.
Webster(i) 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending to thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob.
Webster_Strongs(i)
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 [H8765] shall be open H8548 continually H5462 [H8735] ; they shall not be shut H3119 day H3915 nor night H935 [H8687] ; that men may bring H2428 to thee the forces H1471 of the Gentiles H4428 , and that their kings H5090 [H8803] may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] that will not serve H6 [H8799] thee shall perish H1471 ; yea, those nations H2717 [H8800] shall be utterly H2717 [H8799] wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 [H8799] shall come H1265 to thee, the fir tree H8410 , the pine tree H8391 , and the box H3162 together H6286 [H8763] , to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary H4725 ; and I will make the place H7272 of my feet H3513 [H8762] glorious.
  14 H1121 The sons H6031 [H8764] also of them that afflicted H1980 [H8804] thee shall come H7817 [H8800] bending H5006 [H8764] to thee; and all they that despised H7812 [H8694] thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet H7121 [H8804] ; and they shall call H5892 thee, The city H3068 of the LORD H6726 , The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Though H5800 [H8803] thou hast been forsaken H8130 [H8803] and hated H5674 [H8802] , so that no man went through H7760 [H8804] thee, I will make H5769 thee an everlasting H1347 pride H4885 , a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 [H8804] Thou shalt also suck H2461 the milk H1471 of the Gentiles H3243 [H8799] , and shalt suck H7699 the breast H4428 of kings H3045 [H8804] : and thou shalt know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Saviour H1350 [H8802] and thy Redeemer H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
Brenton(i) 11 And thy gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. 14 And the sons of them that afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel. 15 Because thou has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations. 16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διαπαντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγομένους. 12 Τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσί σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσεται.
13 Καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει, ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου.
14 Καὶ πορεύσονται πρός σε δεδοικότες υἱοὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις Σιὼν ἁγίου Ἰσραήλ· 15 Διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
16 Καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν, καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ σῴζων σε, καὶ ἐξαιρούμενός σε ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 11 And thy gates shall stand open continually, day and night shall they not be closed, to bring unto thee the wealth of nations, and their kings led captive. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and the nations shall be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir, the cypress, and the box together, to adorn the place of my sanctuary, and the resting place of my feet will I glorify. 14 And then shall come unto thee bent down the sons of those who afflicted thee, and there shall bow themselves down at the soles of thy feet all thy revilers; and they shall call thee, The city of the Lord, Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead that thou wast forsaken and hated, without one to pass through thee, will I render thee an excellency of everlasting, a joy of all generations. 16 And thou shalt suck the milk of nations, and the breast of kings shalt thou suck; and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
YLT(i) 11 And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led. 12 For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted. 13 The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable. 14 And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.'
15 Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation. 16 And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, Am the Mighty One of Jacob.
JuliaSmith(i) 11 And thy gates were opened continually; day and night they shall not be shut; to bring to thee the strength of the nations, and their kings being led on. 12 For the nation and the kingdom which will not serve thee shall perish; and the nations shall be laid waste with the sword. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the cypress, the plane tree, and the box tree together, to adorn my holy place; and I will honor the place of my foot 14 And sons humbling thee came bowing down to thee: and all they despising thee worshiped at the soles of thy feet; and they called thee, The city of Jehovah, Zion, the Holy One of Israel 15 Because of thy being forsaken and hated, and none passed through, and I set thee for a perpetual excellency, the joy of generation and generation. 16 And thou didst suck the milk of nations, and thou shalt suck the breast of kings: and thou knewest that I am Jehovah, saving thee and redeeming thee, the Mighty One of Jacob.
Darby(i) 11 And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee]. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation. 16 And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ERV(i) 11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations; and their kings led [with them]. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine, and the box tree together; to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV(i) 11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV_Strongs(i)
  11 H8179 Thy gates H6605 also shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 unto thee the wealth H1471 of the nations, H4428 and their kings H5090 led captive.
  12 H1471 For that nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 thee shall perish; H1471 yea, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 unto thee, the fir-tree, H8410 the pine, H8410 and the box-tree H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 And the sons H6031 of them that afflicted H1980 thee shall come H7817 bending H5006 unto thee; and all they that despised H7812 thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet; H7121 and they shall call H5892 thee The city H3068 of Jehovah, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Whereas H5800 thou hast been forsaken H8130 and hated, H5674 so that no man passed through H7760 thee, I will make H5769 thee an eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 Thou shalt also suck H2461 the milk H1471 of the nations, H3243 and shalt suck H7699 the breast H4428 of kings; H3045 and thou shalt know H3068 that I, Jehovah, H3467 am thy Saviour, H1350 and thy Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, the plane-tree and the larch together; to beautify the place of My sanctuary, and I will make the place of My feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee, and all they that despised thee shall bow down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour, and I, the Mighty One of Jacob, thy Redeemer.
Rotherham(i) 11 So shall thy gates be open––continually, Neither day nor night, shall they be shut,––That they may bring unto thee the riches of the nations, And, their kings, be led. 12 For, the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish,––Yea, the nations, shall be, utterly wasted. 13 The glory of Lebanon, unto thee, shall come, The fir–tree, the holm–oak, and the sherbin–cedar, together. To adorn the place of my sanctuary, And, the place of my feet, will I make glorious. 14 Then shall come unto thee, bending low, The sons of them who had humbled thee, Then shall bow down, unto the soles of thy feet, All they who had despised thee; And they shall call thee––The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Instead of thy being forsaken and hated, so that none, used to pass through thee, I will make of thee––An excellency age–abiding, The joy of generation after generation. 16 And thou shalt derive sweet nourishment from the nations, Yea, on the bounty of kings, shalt thou be sustained,––So shalt thou know––That, I, Yahweh, am thy Saviour, and, That, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob.
CLV(i) 11 And your gates are open continually. By day and night they shall not be closed, for bringing to you the estate of the nations, with their kings leading." 12 For the nation and the kingdom which will not serve you shall perish, and these nations shall be deserted, yea deserted." 13 Its glory does Lebanon give to you, and to you it shall come; the fir, and the elm, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary, when the place of My feet will I glorify." 14 And go to you to prostrate shall all the sons of your humiliators, and worship at the soles of your feet shall all your spurners. And they call you the city of Yahweh, Zion of the Holy One of Israel." 15 Insomuch as you became forsaken and hated, and there was no help, I constitute you a pomp eonian, an elation of generation after generation." 16 And you suck the milk of nations, and the breast of kings shall you suck. Then you will know that I, Yahweh, am your Saviour, and your Redeemer is the Sturdy One of Jacob."
BBE(i) 11 Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head. 12 For the nation or kingdom which will not be your servant will come to destruction; such nations will be completely waste. 13 The glory of Lebanon will come to you, the cypress, the plane, and the sherbin-tree together, to make my holy place beautiful; and the resting-place of my feet will be full of glory. 14 And the sons of those who were cruel to you will come before you with bent heads; and those who made sport of you will go down on their faces at your feet; and you will be named, The Town of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. 15 And though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation. 16 And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob.
MKJV(i) 11 Therefore your gates will always be open; they will not be shut day nor night, to bring to you the wealth of the nations, and their kings may be led. 12 For the nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be completely wasted. 13 The glory of Lebanon will come to you, the fir tree, the pine tree, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary; and I will make the place of My feet glorious. 14 Also the sons of your afflicters shall come bowing to you; and all your despisers will bow down at the soles of your feet. And they will call you, The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations. 16 You will also suck the milk of nations, and suck the breast of kings; and you will know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
LITV(i) 11 So your gates shall be always open; they shall not be shut day or night, so that men may bring to you the force of nations, and that their kings may be led. 12 For the nations and the kingdom that will not serve you shall perish; yea, the nations shall be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come to you: the juniper, the box tree, and the cypress together, to beautify the place of My sanctuary; yea, I will glorify the place of My feet. 14 Also the sons of your afflicters shall come bowing to you. And all who despised you shall fall at the soles of your feet. And they shall call you, The City of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead of your being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of nations, and you shall suck the breast of kings. And you shall know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
ECB(i) 11 and your portals open continually - shut neither day nor night; to bring you the forces of the goyim, even their sovereigns are driven. 12 For the goyim and sovereigndom who serve you not, destruct; yes, those goyim are utterly parched. 13 The honor of Lebanon comes to you - the fir tree, the oak tree, and the cedar together to adorn the place of my holies; and I honor the place of my feet. 14 And the sons of them who humbled you come prostrating to you; and all they who scorn you prostrate at the soles of your feet; and they call you, The city of Yah Veh - The Siyon of the Holy One of Yisra El. 15 Instead of being forsaken and hated so that no man passes through, I set you an eternal pomp - a joy of generation and generation: 16 and you suck the milk of the goyim and suck the breast of sovereigns: and you know I - Yah Veh - your Saviour and your Redeemer - the Almighty One of Yaaqov.
ACV(i) 11 Thy gates also shall be open continually. They shall not be shut day nor night, that men may bring to thee the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish. Yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary. And I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of those who afflicted thee shall come bending to thee. And all those who despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet. And they shall call thee The city of LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou have been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shall also suck the milk of the nations, and shall suck the breast of kings. And thou shall know that I, LORD, am thy Savior, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
WEB(i) 11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 “The glory of Lebanon shall come to you, the cypress tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, the Zion of the Holy One of Israel. 15 “Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, Yahweh, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
WEB_Strongs(i)
  11 H8179 Your gates H6605 also shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 to you the wealth H1471 of the nations, H4428 and their kings H5090 led captive.
  12 H1471 For that nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 yes, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 "The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 to you, the fir tree, H8410 the pine, H8410 and the box tree H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 of those who afflicted H1980 you shall come H7817 bending H5006 to you; and all those who despised H7812 you shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you The city H3068 of Yahweh, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 "Whereas H5800 you have been forsaken H8130 and hated, H5674 so that no man passed through H7760 you, I will make H5769 you an eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 You shall also drink H2461 the milk H1471 of the nations, H3243 and shall nurse H4428 from royal H7699 breasts; H3045 and you shall know H3068 that I, Yahweh, H3467 am your Savior, H1350 and your Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob.
NHEB(i) 11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 "The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 "Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an everlasting excellency, a joy of many generations. 16 You shall also drink the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
AKJV(i) 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending to you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
AKJV_Strongs(i)
  11 H8179 Therefore your gates H6605 shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 to you the forces H1471 of the Gentiles, H4428 and that their kings H5090 may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 yes, those nations H2717 shall be utterly wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 to you, the fir H8410 tree, the pine H8391 tree, and the box H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H7760 and I will make H4725 the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted H1980 you shall come H7817 bending H3605 to you; and all H5006 they that despised H7812 you shall bow H7812 themselves down H5921 at H3709 the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you; The city H3068 of the LORD, H6726 The Zion H6918 of the Holy H3478 One of Israel.
  15 H8478 Whereas H1961 you have been H5800 forsaken H8130 and hated, H369 so that no H5674 man went H5674 through H7760 you, I will make H5769 you an eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many generations.
  16 H3243 You shall also suck H2461 the milk H1471 of the Gentiles, H3243 and shall suck H7699 the breast H4428 of kings: H3045 and you shall know H3068 that I the LORD H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty H3290 One of Jacob.
KJ2000(i) 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the wealth of the Gentiles, and their kings in procession. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto you, the cypress, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending low unto you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Although you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellence, a joy of many generations. 16 You shall also drink the milk of the Gentiles, and shall be nursed at the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
UKJV(i) 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending unto you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
CKJV_Strongs(i)
  11 H8179 Therefore your gates H6605 shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 unto you the forces H1471 of the Nations, H4428 and that their kings H5090 may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 Yes, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 unto you, the fir tree, H8410 the pine tree, H8391 and the box H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted H1980 you shall come H7817 bending H5006 unto you; and all they that despised H7812 you shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you, The city H3068 of the Lord, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Whereas H5800 you have been forsaken H8130 and hated, H5674 so that no man went through H7760 you, I will make H5769 you a eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 You shall also suck H2461 the milk H1471 of the Nations, H3243 and shall suck H7699 the breast H4428 of kings: H3045 and you shall know H3068 that I the Lord H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
EJ2000(i) 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that the strength of the Gentiles may be brought unto thee, and their kings guided. 12 For the people or the kingdom that will not serve thee shall perish and shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will honour the place of my feet. 14 The sons also of those that afflicted thee shall come humbled unto thee; and at the steps of thy feet all those that despised thee shall bow themselves down; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 ¶ Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will place thee in eternal glory, in joy from generation to generation. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of the kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
CAB(i) 11 And your gates shall be opened continually; they shall not be shut, day or night; to bring in to you the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve you shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Lebanon shall come to you, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify My holy place. 14 And the sons of them that afflicted you, and of them that provoked you, shall come to you in fear; and you shall be called Zion, the city of the Holy One of Israel. 15 Because you have become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make you a perpetual gladness, a joy of many generations. 16 And you shall drink the milk of the Gentiles, and shall eat the wealth of kings; and shall know that I am the Lord that saves you and delivers you, the Holy One of Israel.
LXX2012(i) 11 And your gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to you the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve you shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Libanus shall come to you, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. 14 And the sons of them that afflicted you, and of them that provoked you, shall come to you in fear; and you shall be called Sion, the city of the Holy One of Israel. 15 Because you has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make you a perpetual gladness, a joy of many generations. 16 And you shall suck the milk of the Gentiles, and shall eat the wealth of kings: and shall know that I am the Lord that saves you and delivers you, the Holy One of Israel.
NSB(i) 11 »Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of the nations. Even their kings are led as prisoners. 12 »Nations and kingdoms that do not serve you will be destroyed. The nations will definitely be ruined. 13 »Lebanon's glory will come to you: Cedar, fir, and cypress trees will come to beautify my holy place. I will honor the place where my feet rest. 14 »The sons of those who oppress you will bow in front of you. All who loathe you will bow at your feet. They will call you the city of Jehovah, Zion, the city of the Holy One of Israel. 15 »You have been abandoned and hated. No one has passed through you. But now I will make you a foundation of everlasting pride, a joy for all generations. 16 »You will drink milk from other nations and nurse at royal breasts. Then you will know that I am Jehovah, your Savior, the Mighty One of Jacob, and your Defender (Protector).
ISV(i) 11 Your gates will always stand open by day or night, and they will not be shut, so that nations will bring you their wealth, with their kings led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; those nations will be utterly ruined. 13 “He has given you the glory of Lebanon, and it will come to you, the cypress, and the plane tree, and the pine, to adorn the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 “All the descendants of those who oppressed you will come bending low before you, and all those who despised you will bow down at your feet. They’ll call you ‘The City of the LORD,’ ‘Zion of the Holy One of Israel.’”
15 Israel: the Joy of Generations“Although you have been forsaken and despised, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride, the joy of all generations. 16 You’ll suck the milk of nations, You’ll suck the breasts of kings. Then you will realize that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
LEB(i) 11 And your gates shall continually be open, day and night they shall not be shut, to bring you the wealth of nations, and their kings shall be led. 12 For the nation and the kingdom that will not serve you shall perish, and the nations shall be utterly devastated. 13 The glory of Lebanon shall come to you; the cypress, the plane, and the pine together, to glorify the place of my sanctuary, and I will do honor to the place of my feet. 14 And the children of those who oppressed you shall come to you bending low, and all those who treated you disrespectfully shall bow down at the soles of your feet. And they shall call you the city of Yahweh, Zion of the holy one of Israel. 15 Instead of you being forsaken and hated with no one passing through,* I will make* you an everlasting object of pride,* a joy of coming generations.* 16 And you shall suck the milk of nations, and suck the breast of kings, and you shall know that I am Yahweh your Savior, and your Redeemer, the Strong One of Jacob.
BSB(i) 11 Your gates will always stand open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon will come to you—its cypress, elm, and boxwood together—to adorn the place of My sanctuary, and I will glorify the place of My feet. 14 The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet and call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and despised, with no one passing through, I will make you an everlasting pride, a joy from age to age. 16 You will drink the milk of nations and nurse at the breasts of royalty; you will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
MSB(i) 11 Your gates will always stand open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon will come to you—its cypress, elm, and boxwood together—to adorn the place of My sanctuary, and I will glorify the place of My feet. 14 The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet and call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and despised, with no one passing through, I will make you an everlasting pride, a joy from age to age. 16 You will drink the milk of nations and nurse at the breasts of royalty; you will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
MLV(i) 11 Your gates also will be open continually. They will not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations and their kings led captive.
12 For that nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon will come to you, the fir tree, the pine and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary. And I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of those who afflicted you will come bending to you. And all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. And they will call you The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Instead you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an everlasting excellency, a joy of generations to generations. 16 You will also suck the milk of the nations and will suck the breast of kings. And you will know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
VIN(i) 11 "Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of the nations. Even their kings are led as prisoners. 12 For that nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to you: the juniper, the box tree, and the cypress together, to beautify the place of My sanctuary; yea, I will glorify the place of My feet. 14 "The sons of those who oppress you will bow in front of you. All who loathe you will bow at your feet. They will call you the city of the LORD, Zion, the city of the Holy One of Israel. 15 Although you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellence, a joy of many generations. 16 You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
Luther1545(i) 11 Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht, und ihre Könige herzugeführet werden. 12 Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen, und die Heiden verwüstet werden. 13 Die HERRLIchkeit Libanons soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle, die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel. 15 Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand ging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, 16 daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brüste sollen dich säugen, auf daß du erfahrest, daß ich, der HERR, bin dein Heiland und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H8179 Und deine Tore H8548 sollen stets H6605 offen stehen H3119 , weder Tag H3915 noch Nacht H5090 zugeschlossen werden, daß H1471 der Heiden H2428 Macht H5462 zu H935 dir gebracht H4428 , und ihre Könige herzugeführet werden.
  12 H1471 Denn welche Heiden H4467 oder Königreiche H5647 dir nicht dienen H6 wollen, die sollen umkommen H1471 , und die Heiden H2717 verwüstet werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 Libanons H1265 soll an dich kommen, Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander H4725 , zu schmücken den Ort H4720 meines Heiligtums H935 ; denn ich will H4725 die Stätte H7272 meiner Füße H6286 herrlich H3513 machen .
  14 H6031 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich H1980 unterdrückt haben H1121 ; und H7817 alle, die dich H5006 gelästert haben H7812 , werden niederfallen H3709 zu deinen H7272 Füßen H7121 und werden dich nennen H5892 eine Stadt H3068 des HErrn H6726 , ein Zion H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  15 H5800 Denn darum, daß du bist die Verlassene H5674 und Gehaßte gewesen, da niemand ging H8130 , will H1347 ich dich zur Pracht H5769 ewiglich H7760 machen H4885 und zur Freude H8478 für H1755 und für,
  16 H3045 daß du sollst H2461 Milch H1471 von den Heiden H3243 saugen H4428 , und der Könige H3243 Brüste sollen dich säugen H3068 , auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr H3467 , bin dein Heiland H46 und ich, der Mächtige H3290 in Jakob H1350 , bin dein Erlöser .
Luther1912(i) 11 Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre Könige herzugeführt werden. 12 Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verwüstet werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle; die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel. 15 Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand hindurchging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, 16 daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H8179 Und deine Tore H8548 sollen stets H6605 offen H3119 stehen, weder Tag H3915 noch Nacht H5462 zugeschlossen H1471 werden, daß der Heiden H2428 Macht H935 zu dir gebracht H4428 und ihre Könige H5090 herzugeführt werden.
  12 H1471 Denn welche Heiden H4467 oder Königreiche H5647 dir nicht dienen H6 wollen, die sollen umkommen H1471 und die Heiden H2717 verwüstet werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 des Libanon H935 soll an dich kommen H1265 , Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander H6286 , zu schmücken H4725 den Ort H4720 meines Heiligtums H4725 ; denn ich will die Stätte H7272 meiner Füße H3513 herrlich machen.
  14 H7817 Es werden auch gebückt H1980 zu dir kommen H1121 H6031 , die dich unterdrückt H5006 haben; und alle, die dich gelästert H7812 haben, werden niederfallen H7272 H3709 zu deinen Füßen H7121 und werden dich nennen H5892 eine Stadt H3068 des HERRN H6726 , ein Zion H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  15 H8478 Denn darum, daß H5800 du bist die Verlassene H8130 und Gehaßte H5674 gewesen, da niemand hindurchging H1347 , will ich dich zur Pracht H5769 ewiglich H7760 machen H4885 und zur Freude H1755 für H1755 und für,
  16 H2461 daß du sollst Milch H1471 von den Heiden H3243 saugen H4428 , und der Könige H7699 Brust H3243 soll dich säugen H3045 , auf daß du erfahrest H3068 , daß ich, der HERR H3467 , bin dein Heiland H46 , und ich, der Mächtige H3290 in Jakob H1350 , bin dein Erlöser .
ELB1871(i) 11 Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige. 12 Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Cypresse, Platane und Scherbinceder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 14 Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jehovas, Zion des Heiligen Israels. 15 Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905(i) 11 Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten O. herbeigetriebenen Könige. 12 Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Zypresse, Platane und Scherbinzeder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 14 Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jahwes, Zion des Heiligen Israels. 15 Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich, Jahwe, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H2428 Und H8179 deine Tore H6605 werden H3119 beständig offen stehen; Tag H3915 und Nacht H5090 werden H8548 sie H5462 nicht geschlossen werden, um zu H935 dir zu bringen H4428 den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige .
  12 H1471 Denn die Nation und das H4467 Königreich H5647 , welche dir nicht dienen H2717 wollen, werden H2717 untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 des Libanon H935 wird zu dir kommen H1265 , Zypresse, Platane und H3162 Scherbinzeder miteinander H4725 , um die Stätte H4720 meines Heiligtums H6286 zu schmücken H3513 ; und ich werde herrlich machen H4725 die Stätte H7272 meiner Füße .
  14 H7121 Und gebeugt werden H1980 zu dir kommen H1121 die Kinder H7812 deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen H7272 zu den Sohlen deiner Füße H6031 ; und sie werden dich H5892 nennen: Stadt H3068 Jehovas H6726 , Zion H6918 des Heiligen H3478 Israels .
  15 H8478 Statt H5800 daß du verlassen H5769 warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen H1347 Stolz H7760 machen H4885 , zur Wonne H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  16 H3467 Und du wirst H3243 saugen H2461 die Milch H3243 der Nationen, und saugen H7699 an der Brust H4428 der Könige H3045 ; und du wirst erkennen H3068 , daß ich, Jehova H46 , dein Heiland bin, und ich, der Mächtige H3290 Jakobs H1350 , dein Erlöser .
DSV(i) 11 En uw poorten zullen steeds openstaan, zij zullen des daags of des nachts niet toegesloten worden; opdat men tot u inbrenge het heir der heidenen, en hun koningen tot u geleid worden. 12 Want het volk en het koninkrijk, welke u niet zullen dienen, die zullen vergaan; en die volken zullen gans verwoest worden. 13 De heerlijkheid van Libanon zal tot u komen, de denneboom, de beuke boom en de busboom te gelijk, om te versieren de plaats Mijns heiligdoms, en Ik zal de plaats Mijner voeten heerlijk maken. 14 Ook zullen, zich buigende, tot u komen de kinderen dergenen, die u onderdrukt hebben, en allen, die u gelasterd hebben zullen zich nederbuigen aan de planten uwer voeten; en zij zullen u noemen de stad des HEEREN, het Sion van den Heilige Israëls. 15 In plaats dat gij verlaten en gehaat zijt geweest, zodat niemand door u henen ging, zo zal Ik u stellen tot een eeuwige heerlijkheid, tot een vreugde van geslacht tot geslacht. 16 En gij zult de melk der heidenen zuigen, en gij zult de borsten der koningen zuigen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, uw Heiland, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs.
DSV_Strongs(i)
  11 H8179 En uw poorten H8548 zullen steeds H6605 H8765 openstaan H3119 , zij zullen des daags H3915 of des nachts H5462 H8735 niet toegesloten worden H935 H8687 ; opdat men tot u inbrenge H2428 het heir H1471 der heidenen H4428 , en hun koningen H5090 H8803 [tot] [u] geleid worden.
  12 H1471 Want het volk H4467 en het koninkrijk H5647 H8799 , welke u niet zullen dienen H6 H8799 , die zullen vergaan H1471 ; en die volken H2717 H8800 zullen gans H2717 H8799 verwoest worden.
  13 H3519 De heerlijkheid H3844 van Libanon H935 H8799 zal tot u komen H1265 , de denneboom H8410 , de beuke H8391 [boom] en de busboom H3162 te gelijk H6286 H8763 , om te versieren H4725 de plaats H4720 Mijns heiligdoms H4725 , en Ik zal de plaats H7272 Mijner voeten H3513 H8762 heerlijk maken.
  14 H7817 H8800 Ook zullen, zich buigende H1980 H8804 , tot u komen H1121 de kinderen H6031 H8764 dergenen, die u onderdrukt hebben H5006 H8764 , en allen, die u gelasterd hebben H7812 H8694 zullen zich nederbuigen H3709 aan de planten H7272 uwer voeten H7121 H8804 ; en zij zullen u noemen H5892 de stad H3068 des HEEREN H6726 , het Sion H6918 van den Heilige H3478 Israels.
  15 H8478 In plaats dat H5800 H8803 gij verlaten H8130 H8803 en gehaat zijt geweest H5674 H8802 , zodat niemand door [u] henen ging H7760 H8804 , zo zal Ik u stellen H5769 tot een eeuwige H1347 heerlijkheid H4885 , [tot] een vreugde H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  16 H2461 En gij zult de melk H1471 der heidenen H3243 H8804 zuigen H7699 , en gij zult de borsten H4428 der koningen H3243 H8799 zuigen H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H3467 H8688 ben, uw Heiland H1350 H8802 , en uw Verlosser H46 , de Machtige H3290 Jakobs.
Giguet(i) 11 Et tes portes seront toujours ouvertes; on ne les fermera ni jour ni nuit pour introduire chez toi les richesses des gentils et leurs rois qu’on t’amènera. 12 Car les nations et les rois qui ne te seront pas assujettis périront, et ces nations seront complètement dévastées. 13 La gloire du Liban viendra à toi, avec le cyprès, et le cèdre, pour glorifier mon lieu saint. 14 Et les fils de ceux qui t’ont humiliée et irritée viendront à toi, tout tremblants, et tu seras appelée Sion, la ville du Saint d’Israël, 15 ¶ Parce que tu auras été abandonnée et haïe, sans que personne te secourût. Et je te donnerai une allégresse éternelle, une joie qui passera de générations en générations. 16
DarbyFR(i) 11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds. 14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël. 15
Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération. 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Martin(i) 11 Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits. 12 Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds. 14 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël. 15 Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât parmi toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui sera de génération en génération. 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
Segond(i) 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées. 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds. 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël. 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération. 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Segond_Strongs(i)
  11 H8179 Tes portes H8548 seront toujours H6605 ouvertes H8765   H5462 , Elles ne seront fermées H8735   H3119 ni jour H3915 ni nuit H935 , Afin de laisser H8687   H5090 entrer H8803   H2428 chez toi les trésors H1471 des nations H4428 , Et leurs rois avec leur suite.
  12 H1471 Car la nation H4467 et le royaume H5647 qui ne te serviront H8799   H6 pas périront H8799   H1471 , Ces nations H2717 -là seront exterminées H8800   H2717   H8799  .
  13 H3519 La gloire H3844 du Liban H935 viendra H8799   H1265 chez toi, Le cyprès H8410 , l’orme H8391 et le buis H3162 , tous ensemble H6286 , Pour orner H8763   H4725 le lieu H4720 de mon sanctuaire H3513 , Et je glorifierai H8762   H4725 la place H7272 où reposent mes pieds.
  14 H1121 Les fils H6031 de tes oppresseurs H8764   H1980 viendront H8804   H7817 s’humilier H8800   H5006 devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient H8764   H7812 se prosterneront H8694   H7272 à tes pieds H3709   H7121  ; Ils t’appelleront H8804   H5892 ville H3068 de l’Eternel H6726 , Sion H6918 du Saint H3478 d’Israël.
  15 H8478 ¶ Au lieu H5800 que tu étais délaissée H8803   H8130 et haïe H8803   H5674 , Et que personne ne te parcourait H8802   H7760 , Je ferai H8804   H1347 de toi un ornement H5769 pour toujours H4885 , Un sujet de joie H1755 de génération H1755 en génération.
  16 H3243 Tu suceras H8804   H2461 le lait H1471 des nations H3243 , Tu suceras H8799   H7699 la mamelle H4428 des rois H3045  ; Et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel H3467 , ton sauveur H8688   H1350 , Ton rédempteur H8802   H46 , le puissant H3290 de Jacob.
SE(i) 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas; no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti fortaleza de gentiles, y sus reyes guiados. 12 Porque la gente o el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asolados. 13 La gloria del Líbano vendrá a ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para honrar el lugar de mi Santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron; y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad del SEÑOR, Sion del Santo de Israel. 15 En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, te pondré en gloria perpetua, en gozo de generación y generación. 16 Y mamarás la leche de los gentiles, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo soy el SEÑOR, el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
ReinaValera(i) 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas, no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída á ti fortaleza de gentes, y sus reyes conducidos. 12 Porque la gente ó el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asoladas. 13 La gloria del Líbano vendrá á ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para decorar el lugar de mi santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán á ti humillados los hijos de los que te afligieron, y á las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y llamarte han Ciudad de Jehová, Sión del Santo de Israel. 15 En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, ponerte he en gloria perpetua, gozo de generación y generación. 16 Y mamarás la leche de las gentes, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo Jehová soy el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
JBS(i) 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas; no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti fortaleza de gentiles, y sus reyes guiados. 12 Porque la gente o el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asolados. 13 La gloria del Líbano vendrá a ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para honrar el lugar de mi Santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron; y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad del SEÑOR, Sion del Santo de Israel. 15 En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasara, te pondré en gloria eterna, en gozo de generación y generación. 16 Y mamarás la leche de los gentiles, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo soy el SEÑOR, el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
Albanian(i) 11 Portat e tua do të jenë gjithnjë të hapura, nuk do të mbyllen as ditën as natën, që të mund të futin te ti pasurinë e kombeve me mbretërit e tyre në krye. 12 Sepse kombi dhe mbretëria që nuk do të të shërbejnë do të zhduken, dhe ato kombe do të shkatërrohen plotësisht. 13 Lavdia e Libanit do të vijë te ti, bashkë me selvinë, larshin dhe bredhin, për të zbukuruar vendin e shenjtërores sime, dhe unë do të bëj të lavdishëm vendin ku shkelin këmbët e mia. 14 Edhe bijtë e shtypësve të tu do të vijnë duke u përkulur para teje, dhe të gjithë ata që të kanë përçmuar do të bien përmbys në këmbët e tua dhe do të thërrasin: "qyteti i Zotit", "Sioni i të Shenjtit të Izraelit". 15 Në vend që ty të të braktisin dhe të të urrejnë, aq sa askush nuk kalonte më nga ti, unë do të të bëj një shkëlqim të përjetshëm, gëzimin e shumë brezave. 16 Ti do të thithësh qumështin e kombeve, do të thithësh gjitë e mbretërve dhe do të pranosh që unë, Zoti, jam Shpëtimtari yt dhe Çliruesi yt, i Fuqishmi i Jakobit.
RST(i) 11 И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. 12 Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, – погибнут, и такие народы совершенно истребятся. 13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобыукрасить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. 14 И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. 15 Вместо того, что ты был оставлен иненавидим, так что никто не проходил чрез тебя , Я соделаю тебя величием навеки,радостью в роды родов. 16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь – Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Arabic(i) 11 وتنفتح ابوابك دائما. نهارا وليلا لا تغلق. ليؤتى اليك بغنى الامم وتقاد ملوكهم. 12 لان الامة والمملكة التي لا تخدمك تبيد وخرابا تخرب الامم. 13 مجد لبنان اليك يأتي السرو والسنديان والشربين معا لزينة مكان مقدسي وامجد موضع رجلي 14 وبنو الذين قهروك يسيرون اليك خاضعين وكل الذين اهانوك يسجدون لدى باطن قدميك ويدعونك مدينة الرب صهيون قدوس اسرائيل. 15 عوضا عن كونك مهجورة ومبغضة بلا عابر بك اجعلك فخرا ابديا فرح دور فدور. 16 وترضعين لبن الامم وترضعين ثدي ملوك وتعرفين اني انا الرب مخلصك ووليك عزيز يعقوب.
Bulgarian(i) 11 И портите ти ще бъдат постоянно отворени, денем и нощем няма да се затварят, за да се внася в теб богатството на народите и докараните им царе. 12 Защото онзи народ и царство, които не биха ти служили, ще погинат; тези народи ще бъдат напълно изтребени. 13 Славата на Ливан ще дойде при теб, елха, явор и кипарис заедно, за да украсят мястото на светилището Ми; и Аз ще прославя мястото на краката Си. 14 И ще дойдат приведени при теб синовете на твоите потисници и всички, които са те презирали, ще се поклонят до стъпалата на краката ти и ще те наричат град на ГОСПОДА, Сион на Светия Израилев. 15 Вместо това, че бе оставен и намразен и никой не минаваше през теб, ще те направя вечно величие, радост от поколение в поколение. 16 Ще сучеш млякото на народите, да, ще сучеш от гърдите на царе; и ще познаеш, че Аз, ГОСПОД, съм твоят Спасител и твоят Изкупител, Силният Яковов.
Croatian(i) 11 Vrata će tvoja biti otvorena svagda, ni danju ni noću neće se zatvarati, da propuste k tebi bogatstva naroda s kraljevima koji ih vode. 12 Jer propast će narod i kraljevstvo koje ti ne bude htjelo služiti, i ti će se narodi sasvim zatrti. 13 K tebi će doći slava Libanona, čempresi, jele i brijestovi skupa, da ukrase prostor mojega Svetišta, podnožje će moje proslaviti! 14 K tebi će, sagnuti, dolaziti sinovi tvojih tlačitelja, pred noge ti padat' koji te prezirahu. Nazivat će te Gradom Jahvinim, Sionom Sveca Izraelova. 15 Zato što si bio ostavljen, omražen, izbjegavan, učinit ću te vječnim ponosom, radošću od koljena do koljena. 16 Ti ćeš sisati mlijeko naroda, sisat ćeš grudi kraljeva. I znat ćeš da sam ja, Jahve, Spasitelj tvoj, Silni Jakovljev, tvoj Otkupitelj.
BKR(i) 11 A otevříny budou brány tvé ustavičně, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby přivedli k tobě sílu pohanů, i králové jejich aby přivedeni byli. 12 Národ zajisté ten a království, kteréž by nesloužilo tobě, zahyne; národové, pravím, ti docela pohubeni budou. 13 Sláva Libánská přijde k tobě, jedle, jilm, též i pušpan k ozdobě místa svatyně mé, abych místo noh svých oslavil. 14 Také přijdou k tobě s ponížením synové těch, kteříž tě trápili, a klaněti se budou k zpodku noh tvých, kteřížkoli pohrdali tebou, a nazývati tě budou městem Hospodinovým, Sionem Svatého Izraelského. 15 Místo toho, že jsi byla opuštěná a v nenávisti, tak že žádný skrze tě nechodil, způsobímť důstojnost věčnou, a veselí od národu do pronárodu. 16 Nebo ssáti budeš mléko národů, a prsy králů ssáti budeš; i poznáš, že jsem já Hospodin vysvoboditel tvůj, a vykupitel tvůj silný Jákobův.
Danish(i) 11 Og dine Porte skal man altid holde aabne, hverken Dag eller Nat skulle de lukkes, for at lade Hedningernes Magt og deres Konger, som føres hid, komme til dig. 12 Thi det Folk og det Rige, som ikke vil tjene dig, skal, ødelægges, og Hedningerne skulle gaa aldeles til Grunde. 13 Libanons Herlighed skal komme til dig, baade Fyrretræ og Kintræ og Buksbom, for at pryde min Helligdoms Sted og gøre mine Fødders Sted herligt. 14 Og Børnene af dem, som trængte dig, skulle gaa bøjede til dig, og alle de, som spottede dig, skulle kaste sig ned for dine Fødder, o de skulle kalde dig HERRENS Stad, Zion, den Helliges i Israel. 15 I Stedet for at du var forladt og forhadt, saa at ingen gik der igennem, vil jeg gøre dig til en evig Herlighed, til en Fryd fra Slægt til Slægt. 16 Og du skal die Hedningers Mælk og die Kongers Bryst, og du skal alle fornemme; at jeg HERREN er din de Frelser og Jakobs Mægtige din Genløser.
CUV(i) 11 你 的 城 門 必 時 常 開 放 , 晝 夜 不 關 ; 使 人 把 列 國 的 財 物 帶 來 歸 你 , 並 將 他 們 的 君 王 牽 引 而 來 。 12 哪 一 邦 哪 一 國 不 事 奉 你 , 就 必 滅 亡 , 也 必 全 然 荒 廢 。 13 利 巴 嫩 的 榮 耀 , 就 是 松 樹 、 杉 樹 、 黃 楊 樹 , 都 必 一 同 歸 你 , 為 要 修 飾 我 聖 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 腳 踏 之 處 得 榮 耀 。 14 素 來 苦 待 你 的 , 他 的 子 孫 都 必 屈 身 來 就 你 ; 藐 視 你 的 , 都 要 在 你 腳 下 跪 拜 。 他 們 要 稱 你 為 耶 和 華 的 城 , 為 以 色 列 聖 者 的 錫 安 。 15 你 雖 然 被 撇 棄 被 厭 惡 , 甚 至 無 人 經 過 , 我 卻 使 你 變 為 永 遠 的 榮 華 , 成 為 累 代 的 喜 樂 。 16 你 也 必 吃 萬 國 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 雅 各 的 大 能 者 。
CUV_Strongs(i)
  11 H8179 你的城門 H8548 必時常 H6605 開放 H3119 ,晝 H3915 H5462 不關 H1471 ;使人把列國 H2428 的財物 H935 帶來 H4428 歸你,並將他們的君王 H5090 牽引而來。
  12 H1471 哪一邦 H4467 哪一國 H5647 不事奉你 H6 ,就必滅亡 H2717 ,也必全然荒廢。
  13 H3844 利巴嫩 H3519 的榮耀 H1265 ,就是松樹 H8410 、杉樹 H8391 、黃楊樹 H3162 ,都必一同 H6286 歸你,為要修飾 H4720 我聖所 H4725 之地 H7272 ;我也要使我腳 H4725 踏之處 H3513 得榮耀。
  14 H6031 素來苦待你 H1121 的,他的子孫 H7817 都必屈身 H1980 H5006 就你;藐視你 H7272 的,都要在你腳 H7812 下跪拜 H7121 。他們要稱 H3068 你為耶和華 H5892 的城 H3478 ,為以色列 H6918 聖者 H6726 的錫安。
  15 H5800 你雖然被撇棄 H8130 被厭惡 H5674 ,甚至無人經過 H7760 ,我卻使你 H5769 變為永遠 H1347 的榮華 H1755 H1755 ,成為累代 H4885 的喜樂。
  16 H3243 你也必吃 H1471 萬國 H2461 的奶 H3243 ,又吃 H4428 君王 H7699 的奶 H3045 。你便知道 H3068 我─耶和華 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救贖主 H3290 ,雅各 H46 的大能者。
CUVS(i) 11 你 的 城 门 必 时 常 幵 放 , 昼 夜 不 关 ; 使 人 把 列 国 的 财 物 带 来 归 你 , 并 将 他 们 的 君 王 牵 引 而 来 。 12 哪 一 邦 哪 一 国 不 事 奉 你 , 就 必 灭 亡 , 也 必 全 然 荒 废 。 13 利 巴 嫩 的 荣 耀 , 就 是 松 树 、 杉 树 、 黄 杨 树 , 都 必 一 同 归 你 , 为 要 修 饰 我 圣 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 脚 踏 之 处 得 荣 耀 。 14 素 来 苦 待 你 的 , 他 的 子 孙 都 必 屈 身 来 就 你 ; 藐 视 你 的 , 都 要 在 你 脚 下 跪 拜 。 他 们 要 称 你 为 耶 和 华 的 城 , 为 以 色 列 圣 者 的 锡 安 。 15 你 虽 然 被 撇 弃 被 厌 恶 , 甚 至 无 人 经 过 , 我 却 使 你 变 为 永 远 的 荣 华 , 成 为 累 代 的 喜 乐 。 16 你 也 必 吃 万 国 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ― 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 雅 各 的 大 能 者 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H8179 你的城门 H8548 必时常 H6605 开放 H3119 ,昼 H3915 H5462 不关 H1471 ;使人把列国 H2428 的财物 H935 带来 H4428 归你,并将他们的君王 H5090 牵引而来。
  12 H1471 哪一邦 H4467 哪一国 H5647 不事奉你 H6 ,就必灭亡 H2717 ,也必全然荒废。
  13 H3844 利巴嫩 H3519 的荣耀 H1265 ,就是松树 H8410 、杉树 H8391 、黄杨树 H3162 ,都必一同 H6286 归你,为要修饰 H4720 我圣所 H4725 之地 H7272 ;我也要使我脚 H4725 踏之处 H3513 得荣耀。
  14 H6031 素来苦待你 H1121 的,他的子孙 H7817 都必屈身 H1980 H5006 就你;藐视你 H7272 的,都要在你脚 H7812 下跪拜 H7121 。他们要称 H3068 你为耶和华 H5892 的城 H3478 ,为以色列 H6918 圣者 H6726 的锡安。
  15 H5800 你虽然被撇弃 H8130 被厌恶 H5674 ,甚至无人经过 H7760 ,我却使你 H5769 变为永远 H1347 的荣华 H1755 H1755 ,成为累代 H4885 的喜乐。
  16 H3243 你也必吃 H1471 万国 H2461 的奶 H3243 ,又吃 H4428 君王 H7699 的奶 H3045 。你便知道 H3068 我―耶和华 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救赎主 H3290 ,雅各 H46 的大能者。
Esperanto(i) 11 Kaj cxiam nefermitaj estos viaj pordegoj, nek tage nek nokte ili estos sxlosataj; por ke oni venigu al vi la potencon de la popoloj kaj konduku iliajn regxojn. 12 CXar popolo aux regno, kiu ne servos al vi, pereos, kaj tiaj popoloj estas tute ekstermotaj. 13 La majesto de Lebanon venos al vi; cipreso, abio, kaj bukso kunigxos, por ornami la lokon de Mia sanktejo; kaj la lokon de Miaj piedoj Mi faros honorata. 14 Kaj humile venos al vi la filoj de viaj premantoj, kaj jxetos sin antaux viajn piedojn cxiuj, kiuj vin malestimis; kaj oni nomos vin urbo de la Eternulo, Cion de la Sanktulo de Izrael. 15 Anstataux tio, ke vi estis forlasita kaj malamata kaj neniu volis preterpasi vin, Mi faros vin fierindajxo de la mondo, gxojo de cxiuj generacioj. 16 Kaj vi nutros vin per la lakto de la popoloj kaj per la abundajxo de la regxoj; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob.
Finnish(i) 11 Ja sinun porttis pitää alati avoinna oleman, ja ei pidä päivällä eikä yöllä suljettaman, että pakanain voima tuotaisiin, ja heidän kuninkaansa saatettaisiin sinun tykös. 12 Sillä ne pakanat ja valtakunnat, jotka ei tahdo sinua palvella, pitää hukkuman, ja pakanat pitää peräti hukutettaman. 13 Libanonin kunnia pitää tuleman sinun tykös, honka, tammi ja buksipuu ynnä, kaunistamaan minun pyhää siaani; sillä minä tahdon jalkani sian kunnioittaa. 14 Heidän pitää myös kumaroissansa sinun tykös tuleman, jotka sinua sortaneet ovat, ja kaikki, jotka sinua pilkanneet ovat, pitää lankeeman sinun jalkais eteen, ja kutsuman sinun Herran kaupungiksi, Israelin Pyhän Zioniksi. 15 Ettäs olet hyljätty ja vihattu ollut, kussa ei kenkään vaeltanut, tahdon minä sinua ijankaikkiseksi korkeudeksi tehdä, ja iloksi suvusta sukuun; 16 Että sinun pitää pakanain rieskaa imemän, ja kuningasten nisät pitää sinua imettämän: ettäs tuntisit minun Herraksi sinun vapahtajakses, ja että minä, Jakobin väkevä, olen sinun lunastajas.
FinnishPR(i) 11 Sinun porttisi pidetään aina auki, ei niitä suljeta päivällä eikä yöllä, että kansojen rikkaudet tuotaisiin ja heidän kuninkaansa saatettaisiin sinun tykösi. 12 Sillä se kansa tai valtakunta, joka ei sinua palvele, hukkuu, ja ne kansat hävitetään perinjuurin. 13 Libanonin kunnia tulee sinun tykösi, kypressit, jalavat ynnä hopeakuuset, kaunistamaan minun pyhäkköni paikkaa, ja minä saatan jalkaini sijan kunniaan. 14 Ja kumarassa käyden tulevat sinun tykösi sinun sortajaisi pojat, ja kaikki sinun pilkkaajasi heittäytyvät sinun jalkaisi juureen. He nimittävät sinut "Herran kaupungiksi", "Israelin Pyhän Siioniksi". 15 Sen sijaan, että sinä olet ollut hyljätty ja vihattu, niin ettei ollut kauttasi kulkijaa, teen minä sinut korkeaksi iankaikkisesti, iloksi polvesta polveen. 16 Ja sinä saat imeä kansojen maidon, imeä kuningasten rintoja, saat tuntea, että minä, Herra, olen sinun auttajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi.
Haitian(i) 11 Pòtay nou yo ap rete louvri lajounen kou lannwit. Yo p'ap janm fèmen, pou wa lòt nasyon yo ka pote tout richès peyi yo lakay nou. 12 Paske y'ap detwi tout nasyon ak tout wa ki pa vle sèvi nou yo. Y'ap kraze peyi sa yo nèt ale. 13 Y'a pote pi bèl pyebwa nan peyi Liban an, pichpen, pye sèd ak bwadòm, lakay nou pou dekore tanp ki apa pou mwen an, pou anbeli kote m' rete a. 14 Pitit moun ki t'ap maltrete nou yo va vin jwenn nou tèt bese. Tout moun ki t'ap pase nou nan betiz pral ajenou nan pye nou. Y'a rele nou lavil Seyè a, Mòn Siyon ki pou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 15 Mwen p'ap vire do ban nou ankò. Yo p'ap rayi nou. Nou p'ap rete san pesonn pou vizite nou. M'ap fè moun nou yo toujou kontan wè nou. Y'a fè fèt de tit an tit. 16 Lòt nasyon yo ansanm ak wa yo va pran swen nou tankou yon nouris k'ap bay pitit li tete. Lè sa a n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki sove nou. Se Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen tout pouvwa a, ki delivre nou.
Hungarian(i) 11 És nyitva lesznek kapuid szüntelen, éjjel és nappal be nem zároltatnak, hogy behozzák hozzád a népek gazdagságát, és királyaik is bevitetnek. 12 Mert a nép és az ország, a mely néked nem szolgáland, elvész, és a népek mindenestõl elpusztulnak. 13 A Libánon ékessége hozzád jõ, cziprus, platán, sudar czédrus, mind együtt szenthelyemnek megékesítésére, hogy lábaim helyét megdicsõítsem. 14 És meghajolva hozzád mennek a téged nyomorgatók fiai, és leborulnak lábad talpainál minden megútálóid, és neveznek téged az Úr városának, Izráel Szentje Sionának. 15 A helyett, hogy elhagyott és gyûlölt valál és senki rajtad át nem ment, örökkévaló ékességgé teszlek, és gyönyörûséggé nemzetségrõl nemzetségre. 16 És szopod a népek tejét, és a királyok emlõjét szopod, és megtudod, hogy én vagyok az Úr, megtartód és megváltód, Jákóbnak erõs [Istene.]
Indonesian(i) 11 Siang malam pintu gerbangmu akan terbuka, supaya kekayaan bangsa-bangsa dapat diantar kepadamu, dengan raja-raja mereka sebagai tawanan. 12 Bangsa dan kerajaan yang tak mau mengabdi kepadamu, akan binasa dan hilang lenyap. 13 Kebanggaan hutan Libanon akan diangkut kepadamu kayu pohon berangan, cemara dan eru untuk menjadikan Rumah-Ku semarak, dan memperindah tempat Aku berpijak. 14 Anak-anak penindasmu datang bersujud, yang pernah menghina engkau akan tunduk, engkau akan disebut 'Kota TUHAN', 'Sion, Kota Allah Kudus Israel'. 15 Engkau tak akan ditinggalkan dan dibenci, dan tidak dibiarkan menjadi sunyi sepi. Engkau Kujadikan kebanggaan abadi, tempat kegembiraan untuk selamanya. 16 Engkau akan dipelihara bangsa-bangsa dan raja-raja, seperti seorang ibu memelihara anaknya. Maka tahulah engkau bahwa Aku TUHAN, Penyelamatmu, dan bahwa Allah Israel yang kuat Pembebasmu.
Italian(i) 11 Le tue porte ancora saranno del continuo aperte; non saranno serrate nè giorno, nè notte; acciocchè la moltitudine delle genti sia introdotta a te, e che i re loro ti sieno menati; 12 perciocchè la gente, e il regno che non ti serviranno, periranno; tali genti saranno del tutto distrutte. 13 La gloria del Libano verrà a te; l’abete, e il busso, e il pino insieme; per adornare il luogo del mio santuario, ed affin ch’io renda glorioso il luogo de’ miei piedi. 14 Ed i figliuoli di quelli che ti affliggevano verranno a te, chinandosi; e tutti quelli che ti dispettavano si prosterneranno alle piante dei tuoi piedi; e tu sarai nominata: La Città del Signore, Sion del Santo d’Israele. 15 In vece di ciò che tu sei stata abbandonata, e odiata, e che non vi era alcuno che passasse per mezzo di te, io ti costituirò in altezza eterna, ed in gioia per ogni età. 16 E tu succerai il latte delle genti, e popperai le mammelle dei re; e conoscerai che io, il Signore, sono il tuo Salvatore, e che il Possente di Giacobbe è il tuo Redentore.
ItalianRiveduta(i) 11 Le tue porte saranno sempre aperte; non saran chiuse né giorno né notte, per lasciar entrare in te la ricchezza delle nazioni, e i loro re in corteggio. 12 Poiché la nazione e il regno che non ti serviranno, periranno: quelle nazioni saranno interamente distrutte. 13 La gloria del Libano verrà a te, il cipresso, il platano e il larice verranno assieme per ornare il luogo del mio santuario, ed io renderò glorioso il luogo ove posano i miei piedi. 14 E i figliuoli di quelli che t’avranno oppressa verranno a te, abbassandosi; e tutti quelli che t’avranno disprezzata si prostreranno fino alla pianta dei tuoi piedi, e ti chiameranno "la città dell’Eterno", "la Sion del Santo d’Israele". 15 Invece d’esser abbandonata, odiata, sì che anima viva più non passava per te, io farò di te l’orgoglio de’ secoli, la gioia di tutte le età. 16 Tu popperai il latte delle nazioni, popperai il seno dei re, e riconoscerai che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, io, il Potente di Giacobbe, sono il tuo redentore.
Korean(i) 11 네 성문이 항상 열려 주야로 닫히지 아니하리니 이는 사람들이 네게로 열방의 재물을 가져오며 그 왕들을 포로로 이끌어 옴이라 12 너를 섬기지 아니하는 백성과 나라는 파멸하리니 그 백성들은 반드시 진멸되리라 13 레바논의 영광 곧 잣나무와 소나무와 황양목이 함께 네게 이르러 내 거룩한 곳을 아름답게 할 것이며 내가 나의 발 둘 곳을 영화롭게 할 것이라 14 너를 괴롭게 하던 자의 자손이 몸을 굽혀 네게 나아오며 너를 멸시하던 모든 자가 네 발 아래 엎드리어 너를 일컬어 여호와의 성읍이라 이스라엘의 거룩한 자의 시온이라 하리라 15 전에는 네가 버림을 입으며 미움을 당하였으므로 네게로 지나는 자가 없었으나 이제는 내가 너로 영영한 아름다움과 대대의 기쁨이 되게 하리니 16 네가 열방의 젖을 빨며 열왕의 유방을 빨고 나 여호와는 네 구원자,네 구속자, 야곱의 전능자인 줄 알리라
Lithuanian(i) 11 Tavo vartai bus nuolatos atdari, dieną ir naktį nebus užrakinti, kad pagonių stiprybę tau atgabentų ir jų karalius atvestų. 12 Tauta ir karalystė, kuri tau netarnaus, žus; tokios tautos bus visai sunaikintos. 13 Libano šlovė atiteks tau, kiparisai, platanai ir pušys puoš tavo šventąją vietą, Aš pašlovinsiu savo pakojo vietą. 14 Tavo prispaudėjų ir niekintojų sūnūs ateis nuolankiai nusižeminę pas tave ir puls prie tavo kojų; jie vadins tave Viešpaties miestu, Izraelio Šventojo Sionu. 15 Tu buvai paliktas ir nekenčiamas taip, kad nė vienas nenorėjo pas tave ateiti. Aš padarysiu tave puikybe amžiams ir džiaugsmu kartų kartoms. 16 Tu čiulpsi pagonių pieną ir žįsi karalių krūtis. Tuomet tu suprasi, kad Aš, Viešpats, esu tavo gelbėtojas, atpirkėjas ir Jokūbo Galingasis.
PBG(i) 11 I będą otworzone bramy twoje ustawicznie; we dnie i w nocy nie będą zatkane, aby przywiedziono do ciebie moc pogan, i królowie ich aby byli przywiedzieni. 12 Naród ten i królestwo, którećby nie służyło, zginie; narody takie, mówię, do szczętu spustoszone będą. 13 Sława Libanu do ciebie przyjdzie, jedlina, sosna, także bukszpan, dla ozdoby miejsca świątnicy mojej, abym miejsce nóg moich uwielbił. 14 Przyjdą także do ciebie w pokorze synowie tych, którzy cię trapili, i będą się kłaniać stopom nóg twoich, którzykolwiek pogardzili tobą, i nazwią cię miastem Pańskiem, Syonem Świętego Izraelskiego. 15 Miasto tego, coś opuszczona i w nienawiści była, tak, że nie było, ktoby przez cię chodził, wystawię cię za dostojność wieczną, i wesele od narodu do narodu. 16 Bo ssać będziesz mleko narodów, i piersiami królów karmiona będziesz; i poznasz, iżem Ja Pan, zbawieciel twój i odkupiciel twój, mocarz Jakóbowy;
Portuguese(i) 11 As tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se fecharão; para que te sejam trazidas as riquezas das nações, e conduzidos com elas os seus reis. 12 Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas. 13 A glória do Líbano virá a ti; a faia, o olmeiro, e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que assentam os meus pés. 14 Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão junto às plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel. 15 Ao invés de seres abandonada e odiada como eras, de sorte que ninguém por ti passava, far-te-ei uma excelência perpétua, uma alegria de geração em geração. 16 E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacob.
Norwegian(i) 11 Og dine porter skal holdes åpne all tid, hverken dag eller natt skal de lukkes, så folkenes gods kan føres inn til dig, og deres konger føres med som fanger. 12 For det folk og det rike som ikke vil tjene dig, skal gå til grunne, og hedningene skal bli aldeles ødelagt. 13 Libanons herlighet skal komme til dig, både cypress og lønn og buksbom, for å pryde det sted der min helligdom er, og det sted hvor mine føtter står, vil jeg herliggjøre. 14 Og barna til dem som har plaget dig, skal komme bøiede til dig, og alle de som har foraktet dig, skal kaste sig ned for dine føtter, og de skal kalle dig Herrens stad, Israels Helliges Sion. 15 I stedet for at du var forlatt og hatet, så det ikke var nogen som drog igjennem dig, vil jeg gjøre dig til en evig herlighet, en fryd for slekt efter slekt. 16 Og du skal die hedningefolks melk, ja, kongers bryst skal du die, og du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser.
Romanian(i) 11 Porţile tale vor sta vecinic deschise, nu vor fi închise nici zi nici noapte, ca să lase să intre la tine bogăţia neamurilor, şi împăraţii lor cu alaiul lor. 12 Căci neamul şi împărăţia cari nu-ţi vor sluji, vor pieri, şi neamurile acelea vor fi în totul nimicite. 13 Slava Libanului va veni la tine, chiparosul, ulmul şi merişorul (cimişirul), cu toţii laolaltă, ca să împodobească locul sfîntului Meu locaş, căci Eu voi proslăvi locul unde se odihnesc picioarele Mele. 14 Fiii asupritorilor tăi vor veni plecaţi înaintea ta, şi toţi ceice te dispreţuiau se vor închina la picioarele tale; şi te vor numi,Cetatea Domnului,`,Sionul Sfîntului lui Israel.` 15 De unde erai părăsită şi urîtă, şi nimeni nu trecea prin tine, te voi face o podoabă vecinică, o pricină de bucurie pentru oameni din neam în neam. 16 Vei suge laptele neamurilor, vei suge ţiţa împăraţilor; şi vei şti astfel că Eu sînt Domnul, Mîntuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.
Ukrainian(i) 11 І будуть постійно відкритими брами твої, ані вдень, ні вночі не замкнуться вони, щоб приносити до тебе багатство народів, і їхні царі щоб були припроваджені. 12 Бо погинуть народ та те царство, що не схочуть служити тобі, і ці народи понищені будуть зовсім! 13 Слава ліванська прибуде до тебе, кипарис, сосна й бук будуть разом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошаную. 14 І зігнуті прийдуть до тебе сини твоїх кривдників, і кланятись будуть до стіп твоїх ніг усі ненависники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого! 15 За те, що була ти покинута та осоружна, о дочко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню тебе славою вічною, радістю з роду в рід! 16 І будеш ти ссати молоко із народів, і груди царів будеш ссати, і пізнаєш, що Я то Господь, твій Спаситель, а твій Викупитель Потужний Яковів!