Isaiah 60:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G241 A-NPM αλλογενεις G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G3936 V-FMI-3P παραστησονται G4771 P-DS σοι G1223 PREP δια G1063 PRT γαρ G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G1656 N-ASN ελεον G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AS σε
HOT(i) 10 ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישׁרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1129 ובנו shall build up H1121 בני And the sons H5236 נכר of strangers H2346 חמתיך thy walls, H4428 ומלכיהם and their kings H8334 ישׁרתונך shall minister H3588 כי unto thee: for H7110 בקצפי in my wrath H5221 הכיתיך I smote H7522 וברצוני thee, but in my favor H7355 רחמתיך׃ have I had mercy
Vulgate(i) 10 et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui
Clementine_Vulgate(i) 10 Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui.
Wycliffe(i) 10 And the sones of pilgrymes schulen bilde thi wallis, and the kyngis of hem schulen mynystre to thee. For Y smoot thee in myn indignacioun, and in my recounselyng Y hadde merci on thee.
Coverdale(i) 10 Straugers shal buylde vp thy walles, and their kiges shal do the seruyce. For when I am angrie, I smyte the: and when it pleaseth me, I pardon the.
MSTC(i) 10 Strangers shall build up thy walls, and their kings shall do thee service. For when I am angry, I smite thee; and when it pleaseth me, I pardon thee.
Matthew(i) 10 Straungers shall buylde vp thy walles, and their kinges shall do thy seruice. For when I am angrie, I smyte the: & when it pleaseth me, I pardon the.
Great(i) 10 Straungers shall buylde vp thy walles, & theyr kynges shall do the seruyce. For when I was angrie, I smote the: and of my mercye, I pardoned the:
Geneva(i) 10 And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
Bishops(i) 10 Straungers shall buylde vp thy walles, and their kynges shall do thee seruice: for whe I was angrie, I smote thee, and of my mercy I pardoned thee
DouayRheims(i) 10 And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.
KJV(i) 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
KJV_Cambridge(i) 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
Thomson(i) 10 therefore strangers shall rebuild thy walls and their kings shall wait upon thee. For on account of my wrath I smote thee, but for mercy's sake I have loved thee;
Webster(i) 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
Brenton(i) 10 And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
Leeser(i) 10 And the sons of the stranger shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in my wrath did I smite thee, but in my favor have I had mercy on thee.
YLT(i) 10 And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.
JuliaSmith(i) 10 And the sons Of the stranger built thy walls, and their kings shall serve thee: for in my wrath I struck thee, and in mine acceptance I compassionated thee.
Darby(i) 10 And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
ERV(i) 10 And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
ASV(i) 10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.
Rotherham(i) 10 So shall, the sons of the foreigner, build, thy walls, And, their kings, shall wait upon thee,––For, in my vexation, I smote thee, But, in my favour, have I had compassion upon thee.
CLV(i) 10 And your walls are built by sons of foreigners, and their kings shall minister to you. For, in My wrath, I smote you, yet, in My acceptance, I have compassion on you."
BBE(i) 10 And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.
MKJV(i) 10 And the sons of strangers will build up your walls, and their kings will serve you; for in My wrath I struck you, but in My favor I had mercy on you.
LITV(i) 10 And the sons of the stranger shall build your walls; and their kings shall serve you. For I struck you in My wrath, but I pitied you in My favor.
ECB(i) 10 And the sons of strangers build your walls and their sovereigns minister to you: for in my rage I smote you and in my pleasure I mercied you:
ACV(i) 10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee. For in my wrath I smote thee, but in my favor I have had mercy on thee.
WEB(i) 10 “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
NHEB(i) 10 "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.
AKJV(i) 10 And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you.
KJ2000(i) 10 And the sons of foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.
UKJV(i) 10 And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I stroke you, but in my favour have I had mercy on you.
EJ2000(i) 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall serve thee; for in my wrath I smote thee, but in my good favour I shall have mercy on thee.
CAB(i) 10 And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you; for by reason of My wrath I have struck you, and by reason of mercy I have loved you.
LXX2012(i) 10 And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you: for by reason of my wrath I struck you, and by reason of mercy I loved you.
NSB(i) 10 »Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. I struck you because of my anger, but in my favor I have compassion on you.
ISV(i) 10 “Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in my anger I struck you down, in my favor I have shown you mercy.
LEB(i) 10 And foreigners* shall build your walls, and their kings shall serve you, for in my anger I struck you, but* in my favor I have taken pity on you.
BSB(i) 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in anger, yet in favor I will show you mercy.
MSB(i) 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in anger, yet in favor I will show you mercy.
MLV(i) 10 And foreigners will build up your walls and their kings will minister to you. For in my wrath I killed* you, but in my favor I have had mercy on you.
VIN(i) 10 “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
Luther1545(i) 10 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
Luther1912(i) 10 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
ELB1871(i) 10 Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
ELB1905(i) 10 Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
DSV(i) 10 En de vreemden zullen uw muren bouwen, en hun koningen zullen u dienen; want in Mijn verbolgenheid heb Ik u geslagen, maar in Mijn welbehagen heb Ik Mij over u ontfermd.
Giguet(i) 10 Et les étrangers réédifieront tes remparts, et leurs rois s’empresseront autour de toi; car je t’ai frappée dans ma colère, et je t’ai aimée dans ma miséricorde.
DarbyFR(i) 10 Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi.
Martin(i) 10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
Segond(i) 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.
SE(i) 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.
ReinaValera(i) 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.
JBS(i) 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.
Albanian(i) 10 Bijtë e të huajit do të rindërtojnë muret e tua dhe mbretërit e tyre do të vihen në shërbimin tënd, sepse në zemërimin tim të godita, por në dashamirësinë time kisha dhembshuri për ty.
RST(i) 10 Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои,и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.
Arabic(i) 10 وبنو الغريب يبنون اسوارك وملوكهم يخدمونك. لاني بغضبي ضربتك وبرضواني رحمتك.
Bulgarian(i) 10 И чужденци ще съградят стените ти и царете им ще ти служат; защото в гнева Си те поразих, но в благоволението Си се смилих над теб.
Croatian(i) 10 Zidine će tvoje obnoviti stranci i kraljevi njihovi služit će ti. U svojoj srdžbi ja sam te udario, al' u svojoj naklonosti opet ti se smilovah.
BKR(i) 10 I vystavějí cizozemci zdi tvé, a králové jejich přisluhovati budou tobě, když v prchlivosti své ubiji tě, a v dobré líbeznosti své slituji se nad tebou.
Danish(i) 10 Og de fremmede skulle bygge dine Mure og deres Konger tjene dig; thi i min Vrede slog jeg dig, men i min Naade forbarmede jeg mig over dig.
CUV(i) 10 外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 ; 他 們 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 發 怒 擊 打 你 , 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 。
CUVS(i) 10 外 邦 人 必 建 筑 你 的 城 墙 ; 他 们 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 发 怒 击 打 你 , 现 今 却 施 恩 怜 恤 你 。
Esperanto(i) 10 Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj regxoj servos al vi; cxar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas.
Finnish(i) 10 Muukalaisten lapset pitää sinun muuris rakentaman, ja heidän kuninkaansa pitää sinua palveleman; sillä vihassani löin minä sinua, ja armoissani minä armahdan sinua.
FinnishPR(i) 10 Ja muukalaiset rakentavat sinun muurisi, ja heidän kuninkaansa palvelevat sinua; sillä vihassani minä löin sinua, mutta mielisuosiossani minä sinua armahdan.
Haitian(i) 10 Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -Se moun lòt nasyon ki pral rebati miray nou yo! Se wa yo ki pral sèvi nou domestik. Nan kòlè mwen, mwen te pini nou. Men, mwen gen pitye pou nou paske mwen gen bon kè.
Hungarian(i) 10 Az idegenek megépítik kõfalaidat, és királyaik szolgálnak néked; mivel haragomban megvertelek, és kegyelmemben megkönyörültem rajtad.
Indonesian(i) 10 TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Orang asing akan membangun kembali tembokmu, dan raja-raja akan melayanimu. Dulu Aku menghukum engkau dalam kemarahan-Ku, tetapi sekarang Aku berkenan mengasihanimu.
Italian(i) 10 Ed i figliuoli degli stranieri edificheranno le tue mura, e i loro re ti serviranno; perciocchè, avendoti percossa nella mia indegnazione, io avrò pietà di te nella mia benevolenza.
ItalianRiveduta(i) 10 I figli dello straniero ricostruiranno le tue mura, e i loro re saranno al tuo servizio; poiché io t’ho colpita nel mio sdegno, ma nella mia benevolenza ha avuto pietà di te.
Korean(i) 10 내가 노하여 너를 쳤으나 이제는 나의 은혜로 너를 긍휼히 여겼은즉 이방인들이 네 성벽을 쌓을 것이요 그 왕들이 너를 봉사할 것이며
Lithuanian(i) 10 Svetimtaučiai statys tavo sienas, ir jų karaliai tarnaus tau. Savo rūstybėje smogiau tau, bet dėl savo malonės tavęs pasigailėjau.
PBG(i) 10 I pobudują cudzoziemcy mury twoje, a królowie ich służyć ci będą, gdyż w rozgniewaniu mojem uderzę cię, a w upodobaniu mojem zlituję się nad tobą.
Portuguese(i) 10 E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti.
Norwegian(i) 10 Og fremmede skal bygge dine murer, og deres konger skal tjene dig; i min harme har jeg slått dig, men i min nåde har jeg forbarmet mig over dig.
Romanian(i) 10 Străinii îţi vor zidi zidurile, şi împăraţii lor îţi vor sluji; căci te-am lovit în mînia Mea, dar, în îndurarea Mea, am milă de tine.
Ukrainian(i) 10 І мури твої побудують чужинці, а їхні царі тобі будуть служити, бо в запалі гніву Свого Я був уразив тебе, а в Своїм уподобанні змилуюся над тобою!