Genesis 47:15-25

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1587 [4dissipated G3956 1all G3588 2the G694 3silver] G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1537 from G1093 the land G* of Canaan. G2064 [5came G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians] G4314 to G* Joseph, G3004 saying, G1325 Give G1473 us G740 bread loaves! G2532 And G2444 why G599 should we die G1726 before G1473 you, G1587 [3has dissipated G1063 1for G3588   G694 2our silver]? G1473  
  16 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Joseph], G5342 Bring G3588   G2934 your cattle, G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G740 bread loaves G473 in exchange for G3588   G2934 your cattle, G1473   G1487 if G1587 [3has dissipated G3588 1the G694 2silver].
  17 G71 And they led G1161   G3588   G2934 their cattle G1473   G4314 to G* Joseph. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Joseph] G740 bread loaves G473 in return for G3588 the G2462 horses, G2532 and G473 for G3588 the G4263 sheep, G2532 and G473 for G3588 the G1016 oxen, G2532 and G473 for G3588 the G3688 donkeys. G2532 And G1625 he nourished G1473 them G1722 with G740 bread loaves G473 in exchange for G3956 all G3588   G2934 of their cattle G1473   G1722 in G3588   G1763 that year. G1565  
  18 G1831 [4went by G1161 1And G3588   G2094 3year G1565 2that], G2532 and G2064 they came G4314 to G1473 him G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second], G2532 and G2036 said G1473 to him, G3379 Lest at some time G1625.3 we should be obliterated G575 from G3588   G2962 our master -- G1473   G1487 for since G1063   G1587 [3has dissipated G3588 1the G694 2silver], G2532 and G3588 the G5224 possessions, G2532 and G3588 the G2934 cattle G4314 to G1473 you, G3588 the G2962 master, G2532 and G3756 there has not been left behind G5275   G1473 to us G1726 before G3588   G2962 our master, G1473   G237.1 but only G3588   G2398 our own G4983 body G2532 and G3588   G1093 our land, G1473  
  19 G2443 that G3767 then G3361 we might not G599 die G1726 before G1473 you, G2532 and G3588 the G1093 land G2049 should be made desolate, G2932 you acquire G1473 us G2532 and G3588   G1093 our land G1473   G473 for G740 bread loaves, G2532 and G1510.8.4 we will be G1473 to you G2532 and G3588   G1093 our land, G1473   G3816 servants G3588   G* to Pharaoh! G1325 Give G4690 us seed! G2443 that G4687 we should sow, G2532 and G2198 we should live G2532 and G3361 should not G599 die, G2532 and G3588 the G1093 land G3756 will not G2049 be made desolate.
  20 G2532 And G2932 Joseph acquired G*   G3956 all G3588 the G1093 land G3588 of the G* Egyptians G3588   G* for Pharaoh. G591 [4gave G1063 1For G3588 2the G* 3Egyptians] G3588   G1093 their land G1473   G3588   G* to Pharaoh. G1947.2 [4prevailed G1063 1For G1473 5 over them G3588 2the G3042 3famine], G2532 and G1096 [3came G3588 1the G1093 2land] G3588   G* to Pharaoh.
  21 G2532 And G3588 the G2992 people G2615 were reduced to slavery G1473 to him G1519 as G3816 servants G575 from G206.1 the uttermost parts G3725 of the boundaries G* of Egypt, G2193 unto G3588 the G206.1 uttermost parts,
  22 G5565 except G3588 the G1093 land G3588 of the G2409 priests G3440 only G3756 [2did not G2932 3acquire G3778 4this G* 1Joseph], G1722 [4a G1394 5portion G1063 1for G1325 3gave G1390 6 as a gift G3588 7to the G2409 8priests G* 2Pharaoh]. G2532 And G2068 they ate G3588 the G1394 portion G3739 which G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Pharaoh]. G1223 On account G3778 of this G3756 they did not G591 give up G3588   G1093 their land. G1473  
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G3956 to all G3588 the G* Egyptians, G2400 Behold, G2932 I have acquired G1473 you G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G4594 today G3588   G* for Pharaoh. G2983 Take G1438 to yourselves G4690 seed, G2532 and G4687 sow G3588 the G1093 land!
  24 G2532 And G1510.8.3 there will be G3588   G1081 produce G1473 of it, G2532 and G1325 you will give G3588 the G3991 fifth G3313 part G3588   G* to Pharaoh, G3588 and the G1161   G5064 four G3313 parts G1510.8.3 will be G1473 for you G1473 yourselves, G1519 for G4690 seed G3588 in the G1093 earth, G2532 and G1519 for G1035 food G1473 to you, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588   G3624 your houses. G1473  
  25 G2532 And G2036 they said, G4982 You have delivered G1473 us; G2147 we found G5484 favor G1726 before G3588   G2962 our master, G1473   G2532 and G1510.8.4 we will be G3816 servants G3588 to G* Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1587 εξέλιπε G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G2064 ήλθον G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4314 προς G* Ιωσήφ G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G740 άρτους G2532 και G2444 ινατί G599 αποθνήσκομεν G1726 εναντίον G1473 σου G1587 εκλέλοιπε G1063 γαρ G3588 το G694 αργύριον ημών G1473  
  16 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G5342 φέρετε G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G740 άρτους G473 αντί G3588 των G2934 κτηνών υμών G1473   G1487 ει G1587 εκλέλοιπε G3588 το G694 αργύριον
  17 G71 ήγαγον δε G1161   G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G4314 προς G* Ιωσήφ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G740 άρτους G473 αντί G3588 των G2462 ίππων G2532 και G473 αντί G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G473 αντί G3588 των G1016 βοών G2532 και G473 αντί G3588 των G3688 όνων G2532 και G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτούς G1722 εν G740 άρτοις G473 αντί G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565  
  18 G1831 εξήλθε G1161 δε G3588 το G2094 έτος G1565 εκείνο G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3379 μή ποτε G1625.3 εκτριβώμεν G575 από G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G1487 ει γαρ G1063   G1587 εκλέλοιπε G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G4314 προς G1473 σε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3756 ουχ υπολέλειπται G5275   G1473 ημίν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 το G2398 ίδιον G4983 σώμα G2532 και G3588 η G1093 γη ημών G1473  
  19 G2443 ίνα G3767 ουν G3361 μη G599 αποθάνωμεν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3588 η G1093 γη G2049 ερημωθή G2932 κτήσαι G1473 ημάς G2532 και G3588 την G1093 γην ημών G1473   G473 αντί G740 άρτων G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G1473 ημείς G2532 και G3588 η G1093 γη ημών G1473   G3816 παίδες G3588 τω G* Φαραώ G1325 δος G4690 σπέρμα G2443 ίνα G4687 σπείρωμεν G2532 και G2198 ζώμεν G2532 και G3361 μη G599 αποθάνωμεν G2532 και G3588 η G1093 γη G3756 ουκ G2049 ερημωθήσεται
  20 G2532 και G2932 εκτήσατο Ιωσήφ G*   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 τω G* Φαραώ G591 απέδοντο G1063 γαρ G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G3588 τω G* Φαραώ G1947.2 επεκράτησε G1063 γαρ G1473 αυτών G3588 ο G3042 λιμός G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G1093 γη G3588 τω G* Φαραώ
  21 G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G2615 κατεδουλώσατο G1473 αυτώ G1519 εις G3816 παίδας G575 απ΄ G206.1 άκρων G3725 ορίων G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 των G206.1 άκρων
  22 G5565 χωρίς G3588 της G1093 γης G3588 των G2409 ιερέων G3440 μόνον G3756 ουκ G2932 εκτήσατο G3778 ταύτην G* Ιωσήφ G1722 εν G1394 δόσει G1063 γαρ G1325 έδωκε G1390 δόμα G3588 τοις G2409 ιερεύσι G* Φαραώ G2532 και G2068 ήσθιον G3588 την G1394 δόσιν G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Φαραώ G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G591 απέδοντο G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2400 ιδού G2932 κέκτημαι G1473 υμάς G2532 και G3588 την G1093 γην υμών G1473   G4594 σήμερον G3588 τω G* Φαραώ G2983 λάβετε G1438 εαυτοίς G4690 σπέρμα G2532 και G4687 σπείρατε G3588 την G1093 γην
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G1081 γεννήματα G1473 αυτής G2532 και G1325 δώσετε G3588 το G3991 πέμπτον G3313 μέρος G3588 τω G* Φαραώ G3588 τα δε G1161   G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1473 αυτοίς G1519 εις G4690 σπέρμα G3588 τη G1093 γη G2532 και G1519 εις G1035 βρώσιν G1473 υμίν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις υμών G1473  
  25 G2532 και G2036 είπαν G4982 σέσωκας G1473 ημάς G2147 εύρομεν G5484 χάριν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G3816 παίδες G3588 τω G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1473 P-GP ημων
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5342 V-PAD-2P φερετε G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G740 N-APM αρτους G473 PREP αντι G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G4771 P-GP υμων G1487 CONJ ει G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον
    17 G71 V-AAI-3P ηγαγον G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G740 N-APM αρτους G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3688 N-GPM ονων G2532 CONJ και G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G473 PREP αντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω
    18 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G1565 D-NSN εκεινο G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3379 ADV μηποτε   V-APS-1P εκτριβωμεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-PPI-3S υπολειπεται G1473 P-DP ημιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSN το G2398 A-NSN ιδιον G4983 N-NSN σωμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1473 P-GP ημων
    19 G2443 CONJ ινα G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2049 V-APS-3S ερημωθη G2932 V-AMD-2S κτησαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GP ημων G473 PREP αντι G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1473 P-GP ημων G3816 N-NPM παιδες G5328 N-PRI φαραω G1325 V-AAD-2S δος G4690 N-ASN σπερμα G2443 CONJ ινα G4687 V-AAS-1P σπειρωμεν G2532 CONJ και G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3364 ADV ουκ G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται
    20 G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G591 V-AMI-3P απεδοντο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-AAI-3S επεκρατησεν G1063 PRT γαρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5328 N-PRI φαραω
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2615 V-AMI-3S κατεδουλωσατο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G575 PREP απ   A-GPN ακρων G3725 N-GPN οριων G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GPN των   A-GPN ακρων
    22 G5565 PREP χωρις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3440 ADV μονον G3364 ADV ουκ G2932 V-AMI-3S εκτησατο G3778 D-ASF ταυτην G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G1394 N-DSF δοσει G1063 PRT γαρ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1390 N-ASN δομα G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3P ησθιον G3588 T-ASF την G1394 N-ASF δοσιν G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G5328 N-PRI φαραω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G591 V-AMI-3P απεδοντο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2400 INJ ιδου G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2983 V-AAD-2P λαβετε G1438 D-DPM εαυτοις G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G4687 V-AAD-2P σπειρατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα   N-NPN γενηματα G846 D-GSF αυτης G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASN το G3991 A-ASN πεμπτον G3313 N-ASN μερος G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5064 A-NPN τεσσαρα G3313 N-NPN μερη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4982 V-RAI-2S σεσωκας G1473 P-AP ημας G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3816 N-NPM παιδες G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 15 ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל מצרים אל יוסף לאמר הבה לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף׃ 16 ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם אפס כסף׃ 17 ויביאו את מקניהם אל יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל מקנהם בשׁנה ההוא׃ 18 ותתם השׁנה ההוא ויבאו אליו בשׁנה השׁנית ויאמרו לו לא נכחד מאדני כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדני לא נשׁאר לפני אדני בלתי אם גויתנו ואדמתנו׃ 19 למה נמות לעיניך גם אנחנו גם אדמתנו קנה אתנו ואת אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה ותן זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשׁם׃ 20 ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים אישׁ שׂדהו כי חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה׃ 21 ואת העם העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו׃ 22 רק אדמת הכהנים לא קנה כי חק לכהנים מאת פרעה ואכלו את חקם אשׁר נתן להם פרעה על כן לא מכרו את אדמתם׃ 23 ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה׃ 24 והיה בתבואת ונתתם חמישׁית לפרעה וארבע הידת יהיה לכם לזרע השׂדה ולאכלכם ולאשׁר בבתיכם ולאכל לטפכם׃ 25 ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8552 ויתם failed H3701 הכסף And when money H776 מארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H776 ומארץ and in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו came H3605 כל all H4713 מצרים   H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר and said, H3051 הבה Give H3899 לנו לחם us bread: H4100 ולמה for why H4191 נמות should we die H5048 נגדך in thy presence? H3588 כי for H656 אפס faileth. H3701 כסף׃ the money
  16 H559 ויאמר said, H3130 יוסף And Joseph H3051 הבו Give H4735 מקניכם your cattle; H5414 ואתנה and I will give H4735 לכם במקניכם you for your cattle, H518 אם if H656 אפס fail. H3701 כסף׃ money
  17 H935 ויביאו And they brought H853 את   H4735 מקניהם their cattle H413 אל unto H3130 יוסף Joseph: H5414 ויתן gave H3130 להם יוסף and Joseph H3899 לחם them bread H5483 בסוסים for horses, H4735 ובמקנה and for the flocks, H6629 הצאן and for the flocks, H4735 ובמקנה and for the cattle H1241 הבקר of the herds, H2543 ובחמרים and for the asses: H5095 וינהלם and he fed H3899 בלחם them with bread H3605 בכל for all H4735 מקנהם their cattle H8141 בשׁנה year. H1931 ההוא׃ for that
  18 H8552 ותתם was ended, H8141 השׁנה year H1931 ההוא When that H935 ויבאו they came H413 אליו unto H8141 בשׁנה year, H8145 השׁנית him the second H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, We will not H3582 נכחד hide H113 מאדני my lord, H3588 כי how that H518 אם how that H8552 תם is spent; H3701 הכסף our money H4735 ומקנה our herds H929 הבהמה of cattle; H413 אל also hath H113 אדני my lord H3808 לא there is not H7604 נשׁאר aught left H6440 לפני in the sight H113 אדני of my lord, H1115 בלתי but H518 אם but H1472 גויתנו our bodies, H127 ואדמתנו׃ and our lands:
  19 H4100 למה Wherefore H4191 נמות shall we die H5869 לעיניך before thine eyes, H1571 גם both H587 אנחנו we H1571 גם and H127 אדמתנו our land? H7069 קנה buy H853 אתנו   H853 ואת   H127 אדמתנו us and our land H3899 בלחם for bread, H1961 ונהיה will be H587 אנחנו and we H127 ואדמתנו and our land H5650 עבדים servants H6547 לפרעה unto Pharaoh: H5414 ותן and give H2233 זרע seed, H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות die, H127 והאדמה that the land H3808 לא be not desolate. H3456 תשׁם׃ be not desolate.
  20 H7069 ויקן bought H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3605 כל all H127 אדמת the land H4714 מצרים of Egypt H6547 לפרעה for Pharaoh; H3588 כי for H4376 מכרו sold H4713 מצרים   H582 אישׁ   H7704 שׂדהו his field, H3588 כי because H2388 חזק prevailed H5921 עלהם over H7458 הרעב the famine H1961 ותהי became H776 הארץ them: so the land H6547 לפרעה׃ Pharaoh's.
  21 H853 ואת   H5971 העם And as for the people, H5674 העביר he removed H853 אתו   H5892 לערים them to cities H7097 מקצה from end H1366 גבול of the borders H4714 מצרים of Egypt H5704 ועד even to H7097 קצהו׃ the end
  22 H7535 רק Only H127 אדמת the land H3548 הכהנים of the priests H3808 לא he not; H7069 קנה bought H3588 כי for H2706 חק had a portion H3548 לכהנים the priests H853 מאת   H6547 פרעה Pharaoh, H398 ואכלו and did eat H853 את   H2706 חקם their portion H834 אשׁר which H5414 נתן gave H6547 להם פרעה Pharaoh H5921 על them: wherefore H3651 כן them: wherefore H3808 לא not H4376 מכרו they sold H853 את   H127 אדמתם׃ their lands.
  23 H559 ויאמר said H3130 יוסף Then Joseph H413 אל unto H5971 העם the people, H2005 הן Behold, H7069 קניתי I have bought H853 אתכם   H3117 היום you this day H853 ואת   H127 אדמתכם and your land H6547 לפרעה for Pharaoh: H1887 הא lo, H2233 לכם זרע seed H2232 וזרעתם for you, and ye shall sow H853 את   H127 האדמה׃ the land.
  24 H1961 והיה And it shall come to pass H8393 בתבואת in the increase, H5414 ונתתם that ye shall give H2549 חמישׁית the fifth H6547 לפרעה unto Pharaoh, H702 וארבע and four H3027 הידת parts H1961 יהיה shall be H2233 לכם לזרע your own, for seed H7704 השׂדה of the field, H400 ולאכלכם and for your food, H834 ולאשׁר and for them H1004 בבתיכם of your households, H398 ולאכל and for food H2945 לטפכם׃ for your little ones.
  25 H559 ויאמרו And they said, H2421 החיתנו Thou hast saved our lives: H4672 נמצא let us find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני of my lord, H1961 והיינו and we will be H5650 עבדים servants. H6547 לפרעה׃ Pharaoh's
new(i)
  15 H3701 And when money H8552 [H8799] failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 [H8799] came H3130 to Joseph, H559 [H8800] and said, H3051 [H8798] Give H3899 us bread: H4191 [H8799] for why should we die H3701 in thy presence? for the money H656 [H8804] faileth.
  16 H3130 And Joseph H559 [H8799] said, H3051 [H8798] Give H4735 your cattle; H5414 [H8799] and I will give H4735 you for your cattle, H3701 if money H656 [H8804] hath failed.
  17 H935 [H8686] And they brought H4735 their cattle H3130 to Joseph: H3130 and Joseph H5414 [H8799] gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the cattle H1241 of the herds, H2543 and for the donkeys: H5095 [H8762] and he fed H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 [H8799] was ended, H935 [H8799] they came H8145 to him the second H8141 year, H559 [H8799] and said H3582 [H8762] to him, We will not hide H113 from my sovereign, H3701 how that our money H8552 [H8804] is spent; H113 my sovereign H413 also hath H4735 our herds H929 of cattle; H7604 [H8738] there is nothing left H6440 in the sight H113 of my sovereign, H1472 but our bodies, H127 and our soils:
  19 H4191 [H8799] Why shall we die H5869 before thine eyes, H127 both we and our soil? H7069 [H8798] buy H127 us and our soil H3899 for bread, H127 and we and our soil H5650 will be servants H6547 to Pharaoh: H5414 [H8798] and give H2233 us seed, H2421 [H8799] that we may live, H4191 [H8799] and not die, H127 that the soil H3456 [H8799] be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 [H8799] bought H127 all the soil H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 [H8804] sold H376 every man H7704 his field, H7458 because the famine H2388 [H8804] prevailed H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people, H5674 [H8689] he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to its other end.
  22 H127 Only the soil H3548 of the priests H7069 [H8804] bought he H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them by Pharaoh, H398 [H8804] and ate H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 [H8804] gave H4376 [H8804] them: therefore they sold H127 not their soils.
  23 H3130 Then Joseph H559 [H8799] said H5971 to the people, H7069 H853 [H8804] Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your soil H6547 for Pharaoh: H1887 lo, H2233 here is seed H2232 [H8804] for you, and ye shall sow H127 the soil.
  24 H8393 And it shall come to pass in the harvest, H5414 [H8804] that ye shall give H2549 the fifth H6547 part to Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 [H8800] and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 [H8799] And they said, H2421 [H8689] Thou hast saved our lives: H4672 [H8799] let us find H2580 grace H5869 in the eyes H113 of my sovereign, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants.
Vulgate(i) 15 cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia 16 quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis 17 quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum 18 veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus 19 cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem 20 emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni 21 et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius 22 praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas 23 dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros 24 ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris 25 qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? 16 Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. 17 Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. 18 Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. 19 Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. 20 Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, 21 et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, 22 præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. 23 Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, 24 ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. 25 Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
Wycliffe(i) 15 And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou `looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith? 16 To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs. 17 And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis. 18 And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing; 19 whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse. 20 Therfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur; 21 and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof, 22 outakun the lond of preestis, that was youun of the kyng to hem, to whiche preestis also metis weren youun of the comun bernys, and therfor thei weren not compellid to sille her possessiouns. 23 Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and `sowe ye feeldis, 24 that ye moun haue fruytis; ye schulen yyue the fifthe part to the kyng; Y suffre to you the foure residue partis in to seed and in to meetis, to you, and to youre fre children. 25 Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
Tyndale(i) 15 When money fayled in the lade of Egipte and of Canaan all the Egiptians came vnto Ioseph and sayde: geue us sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the for oure money is spent. 16 Then sayde Ioseph: brynge youre catell and I well geue yow for youre catell yf ye be without money. 17 And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horses and shepe and oxen and asses: so he fed them with bread for all their catell that yere. 18 When that yere was ended they came vnto him the nexte yere and sayde vnto him: we will not hydest from my lorde how that we haue nether money nor catell for my lorde: there is no moare left for my lorde but euen oure bodies and oure londes. 19 Wherfore latest thou us dye before thyne eyes and the londe to goo to noughte? bye us and oure landes for bread: and let both vs and oure londes be bonde to Pharao. Geue vs seed that we may lyue and not dye and that the londe goo not to wast. 20 And Ioseph boughte all the lande of Egipte for Pharao. For the Egiptians solde euery man his londe because the derth was sore apo them: and so the londe be came Pharaos. 21 And he appoynted the people vnto the cities from one syde of Egipte vnto the other: 22 only the londe of the Prestes bought he not. For there was an ordinauce made by Pharao for ye preastes that they shulde eate that which was appoynted vnto them: which Pharao had geuen them wherfore they solde not their londes. 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you this daye ad youre landes for Pharao. Take there seed and goo sowe the londe. 24 And of the encrease ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao and .iiij. partes shalbe youre awne for seed to sowe the feld: and for you and them of youre housholdes and for youre childern to eate. 25 And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my lorde and let us be Pharaos servautes.
Coverdale(i) 15 Now whan money fayled in the lande of Egipte and Canaan, all the Egipcians came vnto Ioseph, & saide: Geue vs bred. Why suffrest thou vs to dye before ye, because weare without money? 16 Ioseph saide: Brynge hither youre catell, so wil I geue you for youre catell, seynge ye are without money. 17 Then brought they their catell vnto Ioseph. And he gaue the bred for their horses, shepe, oxen and Asses. So he fed them with bred yt yeare, for all their catell. 18 Whan yt yeare was ended, they came vnto him the next yeare, & sayde vnto him: We wil not hyde it from or lorde, yt not onely the money, but all the catell also is spent vnto or lorde: & there is nothinge left more for or lorde, but onely or body & oure lande. 19 Wherfore suffrest thou both vs to dye, and oure londe? Take vs and oure lade for bred, that we and oure lande maye be bonde vnto Pharao: geue vs sede, that we maye lyue and not dye, & yt the lande become not a wildernesse. 20 So Ioseph toke all the lande of Egipte in for Pharao: for the Egipcians solde euery man his lande, because ye derth was so mightie vpon them: and so the lode became Pharaos, 21 with the people that wente out and in at his cities, from one syde of Egipte vnto the other, 22 excepte the prestes londe, that toke he not in: For it was ordened of Pharao for the prestes, that they shulde eate that which was appoynted them, which he gaue them, therfore they neded not to sell their londes. 23 Then sayde Ioseph vnto the people: Beholde, I haue taken possession of you and youre lande this daye for Pharao, Beholde, there haue ye sede, sowe the londe, 24 and of the corne ye shall geue the fifth parte vnto Pharao: foure partes shalbe youres, to sowe the londe for youre sustenaunce, and for youre houses and children. 25 They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:
MSTC(i) 15 When money failed in the land of Egypt and of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, "Give us sustenance: wherefore sufferest thou us to die before thee? For our money is spent." 16 Then said Joseph, "Bring your cattle, and I will give yow for your cattle, if ye be without money." 17 And they brought their cattle unto Joseph. And he gave them bread for horses and sheep, and oxen and asses: so he fed them with bread for all their cattle that year. 18 When that year was ended, they came unto him the next year and said unto him, "We will not hide it from my lord, how that we have neither money nor cattle for my lord: there is no more left for my lord, but even our bodies and our lands. 19 Wherefore lettest thou us die before thine eyes, and the land to go to nought? Buy us and our lands for bread: and let both us and our lands be bond to Pharaoh. Give us seed, that we may live and not die, and that the land go not to waste." 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians sold every man his land because the dearth was sore upon them: and so the land became Pharaoh's. 21 And he appointed the people unto the cities, from one side of Egypt unto the other: 22 only the land of the Priests bought he not. For there was an ordinance made by Pharaoh for the priests, that they should eat that which was appointed unto them, which Pharaoh had given them; wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the folk, "Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh. Take there seed and go sow the land. 24 And of the increase, ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed to sow the field: and for you, and them of your households, and for your children, to eat." 25 And they answered, "Thou hast saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and let us be Pharaoh's servants."
Matthew(i) 15 When money fayled in the lande of Egypte & of Canaan, all the Egypcians came vnto Ioseph and sayde: geue vs sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the: for our money is spent. 16 Then sayde Ioseph: brynge your catell, and I wyll geue you for your catell, yf ye be without money. 17 And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horsses & shepe, and oxen and asses: so he fed them with bread for al their catell that yere. 18 When that yere was ended, they came vnto hym the nexte yere and sayde vnto him: we wyll not hyde it from my Lorde, howe that we haue nether money nor catell for my Lorde: there is no moare left for my Lorde, but euen our bodies and our landes. 19 Wherfore lettest thou vs dye before thine eyes, and the lande to go to noughte? bye vs and oure landes for bread: and let both vs and our landes be bonde to Pharao. Geue vs seed, that we may lyue and not dye, and that the lande go nat to wast. 20 And Ioseph bought al the land of Egypte for Pharao. For the Egypcians solde euery man hys lande because the derth was sore vpon them: and so the lande be came Pharaos. 21 And he appoynted the people vnto the cyties, from one syde of Egypte, vnto the other: 22 only the land of the Prestes bought he not. For there was an ordinaunce made by Pharao for the prestes, that they shoulde eate that which was appoynted vnto them: whyche Pharao had geuen them wherfore they solde not their landes. 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you thys daye & youre landes for Pharao. Take there seed, and go sowe the lande. 24 And of the encrease, ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao, and .iiij. partes shalbe youre owne, for seed to sowe the felde: and for you, and them of your hous holdes, and for youre chyldren, to eate. 25 And they answered: Thou haste saued our lyues. Let vs fynde grace in the syghte of my Lord, and let vs be Pharaos seruauntes.
Great(i) 15 When money fayled in the lande of Egypte & of Canaan, all the Egypcyans came vnto Ioseph and sayde: geue vs bred: wherfore suffrest thou vs to dye before the whan oure money is spent? 16 Then sayde Ioseph: brynge youre catell, & I wyll geue yow for your catell, yf ye be without money. 17 And they brought theyr catell vnto Ioseph. And Ioseph gaue them bread for horses & shepe, and oxen, and asses, and fed them wyth bread for all theyr catell that yeare. 18 But when that yeare was ended, they came vnto hym the nexte yeare, & sayde vnto him: we will not hyde it from my Lord how that oure money is spent, my Lord also had our catell & beastes, neyther is there ought left in the syght of my Lorde, but euen oure bodies and our landes. 19 Wherfore lettest thou vs dye before thyne eyes, & the lande to goo to noughte? by vs & our landes for bread: & both we and oure landes will be bonde to Pharao. Onely geue vs seed, that we maye lyue and not dye, & that the lande goo nat to wast. 20 And so Ioseph boughte all the land of Egypte for Pharao. For the Egypcians solde euery man hys lande because the derth was sore vpon them: & so the lande became Pharaos. 21 And he appoynted the people vnto the cyties, from one syde of Egypte vnto the other: 22 only the lande of the Prestes bought he not. For the prestes had an ordinaunce of Pharao, that they shulde eate that which was appoynted vnto them: which Pharao had geuen them wherfore they solde not theyr landes. 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you thys daye & youre lande for Pharao. Take there bread & sede & sowe the land. 24 And of the encrease, ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao, & .iiij. partes shalbe youre awne, for seed of the feld: & for you, and them of youre housholdes, and for youre chyldren, to eate. 25 And they answered: Thou haste saued oure lyues. Let vs fynde grace in the syghte of my Lord, & we wyll be Pharaos seruauntes.
Geneva(i) 15 So when money fayled in the lande of Egypt, and in the lande of Canaan, then all the Egyptians came vnto Ioseph, and sayde, Giue vs bread: for why should we dye before thee? for our money is spent. 16 Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent. 17 So they brought their cattell vnto Ioseph, and Ioseph gaue them bread for the horses, and for the flockes of sheepe, and for the heards of cattel, and for the asses: so he fed them with bread for all their cattell that yeere. 18 But when the yeere was ended, they came vnto him the next yeere, and sayd vnto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground. 19 Why shall we perish in thy sight, both we, and our land? bye vs and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore giue vs seede, that we may liue and not dye, and that the land go not to waste. 20 So Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians solde euery man his ground because the famine was sore vpon the: so the land became Pharaohs. 21 And he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other. 22 Onely the lande of the Priestes bought he not: for the Priestes had an ordinarie of Pharaoh, and they did eate their ordinarie, which Pharaoh gaue them: wherefore they solde not their grounde. 23 Then Ioseph sayd vnto the people, Behold, I haue bought you this daye, and your lande for Pharaoh: lo, here is seede for you: sowe therefore the grounde. 24 And of the encrease ye shall giue the fifth part vnto Pharaoh, and foure partes shalbe yours for the seede of the fielde, and for your meate, and for them of your housholdes, and for your children to eate. 25 Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants.
Bishops(i) 15 When money fayled in the lande of Egypt and of Chanaan, all the Egyptians came vnto Ioseph, and saide, Geue vs bread: wherefore suffrest thou vs to dye before thee whe our money is spent 16 Then sayde Ioseph, Bryng your cattell: and I wyll geue you for your cattell yf money fayle 17 And they brought their cattell vnto Ioseph: and Ioseph gaue them bread for horses and sheepe, and oxen, & asses, and fedde them with bread for all their cattell that yere 18 But when that yere was ended, they came vnto hym the next yere, and sayde vnto hym: We wyl not hyde it from my lorde, howe that our money is spent: my lorde also had our heardes of cattel, nether is ther ought left in ye sight of my lorde but euen our bodies & our landes 19 Wherefore lettest thou vs dye before thine eyes, both we and our lande? bye vs and our land for bread, and both we and our lande wyll be bounde vnto Pharao: onlye geue vs seede, that we may lyue, and not dye, & that the lande go not to waste 20 And so Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharao: For the Egyptians solde euery man his possessions, because the dearth was so sore vpon them: and so the lande became Pharaos 21 And he caused the people to moue from citie to citie, fro one syde of Egypt into the other 22 Only the lande of the priestes bought he not: for the priestes had a portion assigned them of Pharao, and dyd eate their portio which Pharao gaue them: wherfore they solde not their landes 23 Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde, I haue bought you this daye and your lande for Pharao: Lo, here is seede for you, & ye shall sowe the land 24 And of the increase you shall geue the fyfth part vnto Pharao, and foure partes shalbe your owne for seede of the fielde, and for you & them of your householdes, and for your chyldren to eate 25 And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes
DouayRheims(i) 15 And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? 16 And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. 17 And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. 18 And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. 19 Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. 20 So Joesph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: 21 And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, 22 Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. 23 Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, 24 That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. 25 And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
KJV(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJV_Cambridge(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJV_Strongs(i)
  15 H3701 And when money H8552 failed [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H4714 , all the Egyptians H935 came [H8799]   H3130 unto Joseph H559 , and said [H8800]   H3051 , Give [H8798]   H3899 us bread H4191 : for why should we die [H8799]   H3701 in thy presence? for the money H656 faileth [H8804]  .
  16 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H3051 , Give [H8798]   H4735 your cattle H5414 ; and I will give [H8799]   H4735 you for your cattle H3701 , if money H656 fail [H8804]  .
  17 H935 And they brought [H8686]   H4735 their cattle H3130 unto Joseph H3130 : and Joseph H5414 gave [H8799]   H3899 them bread H5483 in exchange for horses H6629 , and for the flocks H4735 , and for the cattle H1241 of the herds H2543 , and for the asses H5095 : and he fed [H8762]   H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended [H8799]   H935 , they came [H8799]   H8145 unto him the second H8141 year H559 , and said [H8799]   H3582 unto him, We will not hide [H8762]   H113 it from my lord H3701 , how that our money H8552 is spent [H8804]   H113 ; my lord H413 also hath H4735 our herds H929 of cattle H7604 ; there is not ought left [H8738]   H6440 in the sight H113 of my lord H1472 , but our bodies H127 , and our lands:
  19 H4191 Wherefore shall we die [H8799]   H5869 before thine eyes H127 , both we and our land H7069 ? buy [H8798]   H127 us and our land H3899 for bread H127 , and we and our land H5650 will be servants H6547 unto Pharaoh H5414 : and give [H8798]   H2233 us seed H2421 , that we may live [H8799]   H4191 , and not die [H8799]   H127 , that the land H3456 be not desolate [H8799]  .
  20 H3130 And Joseph H7069 bought [H8799]   H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh H4714 ; for the Egyptians H4376 sold [H8804]   H376 every man H7704 his field H7458 , because the famine H2388 prevailed [H8804]   H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people H5674 , he removed [H8689]   H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to the other end thereof.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 bought he [H8804]   H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them of Pharaoh H398 , and did eat [H8804]   H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave [H8804]   H4376 them: wherefore they sold [H8804]   H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 said [H8799]   H5971 unto the people H7069 , Behold, I have bought [H8804]   H853   H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh H1887 : lo H2233 , here is seed H2232 for you, and ye shall sow [H8804]   H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass in the increase H5414 , that ye shall give [H8804]   H2549 the fifth H6547 part unto Pharaoh H702 , and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field H400 , and for your food H1004 , and for them of your households H398 , and for food [H8800]   H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said [H8799]   H2421 , Thou hast saved our lives [H8689]   H4672 : let us find [H8799]   H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord H6547 , and we will be Pharaoh's H5650 servants.
Thomson(i) 15 And when all the money was gone, out of the land of Egypt and out of the land of Chanaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread. Must we die in thy presence because we have no money? 16 Thereupon Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle if your money be gone. 17 So they brought their cattle to Joseph, and he gave them bread for their horses and for their flocks and for their herds and for their asses and supplied them with bread that year for all their cattle. 18 When that year was ended they came to him the next year and said, Perhaps we may be rejected by our lord: for as our money is gone and our stock and cattle are transferred to thee our lord, there is indeed nothing left us in the presence of our lord, but our persons and our lands. 19 That we therefore may not die in thy presence and the land become a waste, purchase us and our land for bread, and we with our lands will be servants to Pharao. Give us seed that we may sow and live and not die. So the land will not become desolate. 20 Upon this Joseph purchased all the land of the Egyptians for Pharao. For the Egyptians sold their land to Pharao, because the famine prevailed over them. Thus the land became Pharao's, 21 and he reduced the people to a state of vassalage from one border of Egypt to the other, 22 save the land of the priests only. This Joseph did not buy; because Pharao had assigned them a gratuitous portion, and they ate the portion which Pharao assigned them. Therefore they did not sell their land. 23 Then Joseph said to all the Egyptians, Behold I have this day purchased you and your land for Pharao. Take seed and sow the land. 24 And of the products thereof you shall give Pharao the fifth. And the other four parts shall be your own to sow the land, and to be food for you and all your families. 25 And they said, Thou hast saved our lives. We have found favour in the sight of our lord, and we will be servants to Pharao.
Webster(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed. 17 And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses; and he fed them with bread, for all their cattle, for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not aught left in the sight of my lord, but our bodies and our lands: 19 Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them by Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Webster_Strongs(i)
  15 H3701 And when money H8552 [H8799] failed H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H4714 , all the Egyptians H935 [H8799] came H3130 to Joseph H559 [H8800] , and said H3051 [H8798] , Give H3899 us bread H4191 [H8799] : for why should we die H3701 in thy presence? for the money H656 [H8804] faileth.
  16 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H3051 [H8798] , Give H4735 your cattle H5414 [H8799] ; and I will give H4735 you for your cattle H3701 , if money H656 [H8804] hath failed.
  17 H935 [H8686] And they brought H4735 their cattle H3130 to Joseph H3130 : and Joseph H5414 [H8799] gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses H6629 , and for the flocks H4735 , and for the cattle H1241 of the herds H2543 , and for the donkeys H5095 [H8762] : and he fed H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 [H8799] was ended H935 [H8799] , they came H8145 to him the second H8141 year H559 [H8799] , and said H3582 [H8762] to him, We will not hide H113 from my lord H3701 , how that our money H8552 [H8804] is spent H113 ; my lord H413 also hath H4735 our herds H929 of cattle H7604 [H8738] ; there is nothing left H6440 in the sight H113 of my lord H1472 , but our bodies H127 , and our lands:
  19 H4191 [H8799] Why shall we die H5869 before thy eyes H127 , both we and our land H7069 [H8798] ? buy H127 us and our land H3899 for bread H127 , and we and our land H5650 will be servants H6547 to Pharaoh H5414 [H8798] : and give H2233 us seed H2421 [H8799] , that we may live H4191 [H8799] , and not die H127 , that the land H3456 [H8799] be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 [H8799] bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh H4714 ; for the Egyptians H4376 [H8804] sold H376 every man H7704 his field H7458 , because the famine H2388 [H8804] prevailed H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people H5674 [H8689] , he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to its other end.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 [H8804] bought he H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them by Pharaoh H398 [H8804] , and ate H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 [H8804] gave H4376 [H8804] them: therefore they sold H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 [H8799] said H5971 to the people H7069 H853 [H8804] , Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh H1887 : lo H2233 , here is seed H2232 [H8804] for you, and ye shall sow H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass in the harvest H5414 [H8804] , that ye shall give H2549 the fifth H6547 part to Pharaoh H702 , and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field H400 , and for your food H1004 , and for them of your households H398 [H8800] , and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 [H8799] And they said H2421 [H8689] , Thou hast saved our lives H4672 [H8799] : let us find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord H6547 , and we will be Pharaoh's H5650 servants.
Brenton(i) 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our money is spent. 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute. 19 In order, then, that we die not before thee, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. 20 And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's. 21 And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, 22 except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land. 23 And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land. 24 And there shall be the fruits of it; and ye shall give the fifth part to Pharao, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses. 25 And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐξέλιπε πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν· ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἱνατί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπε γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν. 16 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους, ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν. 17 Ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη αὐτῶν πρὸς Ἰωσήφ· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων, καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων, καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν, καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων· καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. 18 Ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρός σε τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλʼ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν, 19 ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου, καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες τῷ Φαραώ· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν, καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν, καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται. 20 Καὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ· ἐπεκράτησε γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῇ τῷ Φαραώ. 21 Καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας, ἀπʼ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων, 22 χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ἰωσήφ· ἐν δόσει γὰρ ἔδωκε δόμα τοῖς ἱερεῦσι Φαραὼ, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραώ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν. 23 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραῷ· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα, καὶ σπείρατε τὴν γῆν. 24 Καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς· καὶ δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραώ· τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ, καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν. 25 Καὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς· εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ.
Brenton_interlinear(i)
  15 G2532ΚαὶAnd1 G1587ἐξέλιπεfailed2 G3956πᾶνall3  τὸthe4 G694ἀργύριονmoney5 G1537ἐκout of6 G1093γῆςland7 G125Αἰγύπτουof Egypt8 G2532καὶand9 G1537ἐκout of10 G1093γῆςland11 G5477Χαναάνof Chanaan12 G2064ἦλθονcame13 G1161δὲ  G3956πάντεςall14  οἱthe15 G124ΑἰγύπτιοιEgyptians16 G4314πρὸςto17 G2501ἸωσὴφJoseph18 G3004λέγοντεςsaying19 G1325δὸςGive20 G1473ἡμῖνus21 G740ἄρτουςbread22 G2532καὶand23 G2444ἱνατίwhy24 G599ἀποθνήσκομενdo we die25 G1726ἐναντίονin26 G4771σουthy presence27 G1587ἐκλέλοιπεis spent28 G1063γὰρfor29  τὸ  G694ἀργύριονmoney30 G1473ἡμῶνour31
  16 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G846αὐτοῖςto them3 G2501ἸωσὴφJoseph4 G5342φέρετεBring5 G3588τὰ  G2934κτήνηcattle6 G5210ὑμῶνyour7 G2532καίand8 G1325δώσωwill give9 G5210ὑμῖνyou10 G740ἄρτουςbread11 G473ἀντὶfor12 G3588τῶν  G2934κτηνῶνcattle13 G5210ὑμῶνyour14 G1536εἰif15 G1587ἐκλέλοιπεis spent18 G3588τὸ  G694ἀργύριονmoney16 G5210ὑμῶνyour17
  17 G71ἬγαγονAnd they brought1 G1161δὲ  G3588τὰ  G2934κτήνηcattle3 G846αὐτῶνtheir4 G4314πρὸςto5 G2501ἸωσήφJoseph6 G2532καὶ  G1325ἔδωκενgave8 G846αὐτοῖςthem9 G2501ἸωσὴφJoseph7 G740ἄρτουςbread10 G473ἀντὶin return for11 G3588τῶν  G2462ἵππωνhorses12 G2532καὶand13 G473ἀντὶfor14 G3588τῶν  G4263προβάτωνsheep15 G2532καὶand16 G473ἀντὶfor17 G3588τῶν  G1016βοῶνoxen18 G2532καὶand19 G473ἀντὶfor20 G3588τῶν  G3688ὄνωνasses21 G2532καὶand22 G1625ἐξέθρεψενmaintained23 G846αὐτοὺςthem24 G1722ἐνwith25 G740ἄρτοιςbread26 G473ἀντὶfor27 G3956πάντωνall28 G3588τῶν  G2934κτηνῶνcattle29 G846αὐτῶνtheir30 G1722ἐνin31 G3588τῷ  G1763ἐνιαυτῷyear32 G1565ἐκείνῳthat33
  18 G1831Ἐξῆλθεpassed2 G1161δὲAnd1  τὸ  G2094ἔτοςyear3 G1565ἐκεῖνοthat4 G2532καὶ  G2064ἦλθονcame5 G4314πρὸςto6 G846αὐτὸνhim7 G1722ἐνin8  τῷ  G2094ἔτειyear10  τῷ  G1208δευτέρῳsecond9 G2532καὶ  G3004εἶπανsaid11 G846αὐτῷto12 G3379μήMust14 G4219ποτεthen15 G1625.3ἐκτριβῶμενbe consumed16 G575ἀπὸfrom17  τοῦ  G2962κυρίουlord19 G1473ἡμῶνour18 G1536εἰif28 G1063γὰρfor21 G1587ἐκλέλοιπεhas failed23  τὸ  G694ἀργύριονmoney22 G1473ἡμῶνour24 G2532καὶ   τὰ  υπαρχωὑπάρχονταpossessions25 G2532καὶ   τὰ  G2934κτήνηcattle26 G4314πρός[brought]27 G4771σεthee28  τὸν  G2962κύριονlord29 G2532καὶand30 G3766.2οὐχ  G5275ὑπολέλειπταιhas been left31 G1473ἡμῖνto us32 G1726ἐναντίονbefore33  τοῦ  G2962κυρίουlord35 G1473ἡμῶνour34 G235ἀλλʼ  G2228than37  τὸ  G2398ἴδιονown38 G4983σῶμαbodies39 G2532καὶand40    G1093γῆland42 G1473ἡμῶνour41
  19 G3363ἵναIn order1 G3767οὖνthen2 G3379μὴnot3 G599ἀποθάνωμενdie4 G1726ἐναντίονbefore5 G4771σουthee6 G2532καίand7 G3588  G1093γῆland8 G2049ἐρημωθῇbe made desolate9 G2932κτῆσαιbuy10 G1473ἡμᾶςus11 G2532καίand12 G3588τὴν  G1093γῆνland13 G1473ἡμῶνour14 G473ἀντὶfor15 G740ἄρτωνbread16 G2532καίand17 G1510.2.1ἐσόμεθαwill be18 G1473ἡμεῖςwe19 G2532καίand20 G3588  G1093γῆland21 G1473ἡμῶνour22 G3816παῖδεςservants23 G3588τῷ  G5328Φαραώto Pharao24 G1325δὸςgive25 G4690σπέρμαseed26 G3363ἵναthat27 G4687σπείρωμενwe may sow28 G2532καίand29 G2198ζῶμενlive30 G2532καίand31 G3379μὴnot32 G599ἀποθάνωμενdie33 G2532καίso34 G3588  G1093γῆland35 G3766.2οὐκnot36 G2049ἐρημωθήσεταιshall be made desolate37
  20 G2532ΚαὶAnd1 G2932ἐκτήσατοbought2 G2501ἸωσὴφJoseph3 G3956πᾶσανall4  τὴνthe5 G1093γῆνland6  τῶνof7 G124ΑἰγυπτίωνEgyptians8  τῷfor9 G5328ΦαραώPharao10  ἀπέδοντοsold12 G1063γὰρ   οἱthe13 G124ΑἰγύπτιοιEgyptians14  τὴνtheir15 G1093γῆνland16 G846αὐτῶνto17  τῷPharao18 G5328Φαραώ  G1947.2ἐπεκράτησεprevailed21 G1063γὰρfor12 G846αὐτῶνagainst22  the23 G3042λιμόςfamine24 G2532καὶand25 G1096ἐγένετοbecame26  the27 G1093γῆland28  τῷPharao''s29 G5328Φαραώ 
  21 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὸν  G2992λαὸνpeople3 G2615κατεδουλώσατοbrought2 G846αὐτῷhim5 G1527εἰςinto4 G3816παῖδαςservants6 G575ἀπʼfrom7 G206ἄκρωνextremity9 G3725ὁρίων  G125Αἰγύπτουof Egypt10 G2193ἕωςto11 G3588τῶν  G206ἄκρωνother12
  22 G5565χωρὶςexcept1 G3588τῆς  G1093γῆςland3 G3588τῶν  G2409ἱερέωνpriests4 G3441μόνονonly2 G3766.2οὐκnot6 G2932ἐκτήσατοbought5 G3778ταύτηνthis7 G2501ἸωσήφJoseph8 G1722ἐνin11 G1394δόσειway12 G1063γὰρfor9 G1325ἔδωκεgave10 G1390δόμαportion13 G3588τοῖς  G2409ἱερεῦσιpriests14 G5328ΦαραὼPharao15 G2532καὶand16 G2068ἤσθιονate17 G3588τὴν  G1394δόσινportion18 G3739ἣνwhich19 G1325ἔδωκενgave21 G846αὐτοῖςthem20 G5328ΦαραώPharao22 G1223διὰtherefore23 G3778τοῦτο  G3766.2οὐκnot25 G591ἀπέδοντοsold24 G3588τὴν  G1093γῆνland26 G846αὐτῶνtheir27
  23 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2501ἸωσὴφJoseph3 G3956πᾶσιto all4 G3588τοῖςto the5 G124ΑἰγυπτίοιςEgyptians6 G2400ἰδοὺBehold7 G2932κέκτημαιI have bought8 G4771ὑμᾶςyou9 G2532καὶand10 G3588τὴν  G1093γῆνland12 G4771ὑμῶνyour11 G4594σήμερονthis day13 G3588τῷ  G5328Φαραῷfor Pharao14 G2983λάβετεtake15 G1438ἑαυτοῖςfor you16 G4690σπέρμαseed17 G2532καὶand18 G4687σπείρατεsow19 G3588τὴν  G1093γῆνthe land20
  24 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall be2  τὰ  G1081γεννήματαfruits4 G846αὐτῆςof it5 G2532καὶand6 G1325δώσετεye shall give7  τὸ  G3991πεμπτὸνfifth9 G3313μέροςpart10  τῷ  G5328Φαραώto Pharao11  τὰ  G1161δὲ  G5064τέσσαραfour12 G3313μέρηparts13 G1510.2.1ἔσταιshall be14 G5210ὑμῖνfor yourselves15 G846αὐτοῖς  G1527εἰςfor16 G4690σπέρμαseed17  τῇ  G1093γῇfor the earth18 G2532καὶand19 G1527εἰςfor20 G1035βρῶσινfood21 G5210ὑμῖνfor you22 G2532καὶand23 G3956πᾶσιall24  τοῖς  G1722ἐνthat are in25  τοῖς  G3624οἴκοιςyour houses26 G5210ὑμῶνyour27
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid2  σέσωκαςThou hast saved3 G1473ἡμᾶςus4 G2147εὕρομενwe have found5 G5484χάρινfavour6 G1726ἐναντίονbefore7  τοῦ  G2962κυρίουlord8 G1473ἡμῶνour9 G2532καὶand10 G1510.2.1ἐσόμεθαwe will be11 G3816παῖδεςservants12  τῷ  G5328Φαραώto Pharao13
Leeser(i) 15 And when the money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence, since the money is all gone? 16 And Joseph said, Give up your cattle; and I will give you for your cattle, if the money be all gone. 17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks of sheep, and for the herds of cattle, and for the asses; and he supplied them with bread for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him in the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money with our herds of cattle hath entirely passed into the possession of my lord; there is naught left in sight of my lord, but our bodies, and our land. 19 Wherefore shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread; and we and our land will be servants unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not rendered desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them by Pharaoh, and they ate their portion which Pharaoh gave them: therefore they did not sell their land. 23 Then said Joseph unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow ye the land. 24 And it shall come to pass in the harvest times, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh; and four parts shall be your own, for the seed of the field, and for your food, and for those belonging to your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us but find grace in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
YLT(i) 15 And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread—why do we die before thee, though the money hath ceased?' 16 and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.' 17 And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year. 18 And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, `We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle is unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground; 19 why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.' 20 And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's; 21 as to the people he hath removed them to cities from the one end of the border of Egypt even unto its other end. 22 Only the ground of the priests he hath not bought, for the priests have a portion from Pharaoh, and they have eaten their portion which Pharaoh hath given to them, therefore they have not sold their ground. 23 And Joseph saith unto the people, `Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground, 24 and it hath come to pass in the increases, that ye have given a fifth to Pharaoh, and four of the parts are for yourselves, for seed of the field, and for your food, and for those who are in your houses, and for food for your infants.' 25 And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
JuliaSmith(i) 15 And the silver will be spent from the land of Egypt and from the land of Canaan; and all the Egyptians will go to Joseph, saying, Give to us bread: and for what shall we die before thee? for the silver failed. 16 And Joseph will say, Give your cattle; and I will give to you for your cattle if silver failed. 17 And they will bring their cattle to Joseph, and Joseph will give to them bread for horses, and for the possession of the sheep, and for the possession of the cattle, and for the asses; and he will feed them with bread, for all their cattle for that year. 18 And that year will be ended, and they will come to him in the second year, and will say to him, We will not hide from my lord if the silver was spent; and the possession of the cattle to my lord; and there was not left before my lord except but our bodies and our lands. 19 For what shall we die before thine eyes, also we, also our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give seed, and we shall live and not die, and the land shall not be laid waste. 20 And Joseph will buy all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold each his field, for the famine was strong over them: and the land will be to Pharaoh. 21 And the people, he made them pass over to the cities from the extremity of the bounds of Egypt, and even to the extremity. 22 Only the land of the priests he bought not; for to the priests a portion from Pharaoh, and they ate their portion which Pharaoh gave to them; for this they sold not their lands. 23 And Joseph will say to the people, Behold, I bought you this day and your land for Pharaoh: lo, seed for you, and sow ye the land. 24 And it was in the produce, and ye gave the fifth to Pharaoh, and four parts shall be to you, for the seed of the field and for your food, and for those in your houses, and for food to your little ones. 25 And they will say, Thou didst preserve us alive: shall we find grace in the eyes of my lord, we were servants to Pharaoh.
Darby(i) 15 And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone. 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year. 18 And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land. 19 Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh`s. 21 And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it. 22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and ate their assigned portion which Pharaoh had given them; so they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth to Pharaoh, and the four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh`s bondmen.
ERV(i) 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
ASV(i) 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
ASV_Strongs(i)
  15 H3701 And when the money H8552 was all spent H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 unto Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4191 for why should we die H3701 in thy presence? for our money H656 faileth.
  16 H3130 And Joseph H559 said, H3051 Give H4735 your cattle; H5414 and I will give H4735 you for your cattle, H3701 if money H656 fail.
  17 H935 And they brought H4735 their cattle H3130 unto Joseph; H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for the horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the H1241 herds, H2543 and for the asses: H5095 and he fed H3899 them with bread H4735 in exchange for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 And when that year H8552 was ended, H935 they came H8145 unto him the second H8141 year, H559 and said H3582 unto him, We will not hide H113 from my lord, H3701 how that our money H8552 is all spent; H4735 and the herds H929 of cattle H413 are my H113 lord's; H7604 there is nought left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands:
  19 H4191 wherefore should we die H5869 before thine eyes, H127 both we and our land? H7069 buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 unto Pharaoh: H5414 and give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 and that the land H3456 be not desolate.
  20 H3130 So Joseph H7069 bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 sold H376 every man H7704 his field, H7458 because the famine H2388 was sore H776 upon them: and the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people, H5674 he removed H5892 them to the cities H7097 from one end H1366 of the border H4714 of Egypt H7097 even to the other end thereof.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 bought he H3548 not: for the priests H2706 had a portion H6547 from Pharaoh, H398 and did eat H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave H4376 them; wherefore they sold H127 not their land.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 unto the people, H7069 Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh: H1887 lo, H2233 here is seed H2232 for you, and ye shall sow H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass at the ingatherings, H5414 that ye shall give H2549 a fifth H6547 unto Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said, H2421 Thou hast saved our lives: H4672 let us find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.' 16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.' 17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 19 Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.' 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 23 Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.' 25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
Rotherham(i) 15 And the silver was spent out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, saying––Do give us bread, for why, should we die before thee, although, silver, hath failed? 16 Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,––if silver hath failed. 17 So they brought in their cattle unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses,––and he provided them with bread, for all their cattle, throughout that year. 18 When that year was ended, then came they unto him, in the second year, and said to him––We will not hide from my lord, how that the silver, and the herds of beasts for my lord, are come to an end,––there is nothing left before my lord, save only our bodies, and our ground: 19 Wherefore, should we die before thine eyes, both we, and our ground? Buy thou, us and our ground, for bread,––and, we, and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and, the ground, not lie waste. 20 So Joseph bought all the ground of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine had laid fast hold upon them,––so the land became Pharaoh’s. 21 And, as for the people, he brought them into bondage as servants,––from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof. 22 Only, the ground of the priests, bought he not,––for the priests had, a statutory–portion, from Pharaoh, and they had been eating their statutory–portion, which Pharaoh had given them, for which cause, they had not sold their ground. 23 And Joseph said unto the people, Lo! I have bought you this day, and your ground, for Pharaoh,––see, here is seed for you, so shall ye sow the ground; 24 and it shall come to pass that, of the yield, ye shall give a fifth, to Pharaoh,––but, the four parts, shall be your own––for seed for the field, and for your food, and for them who are in your households, and for food for your little ones. 25 And they said––Thou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaoh’s servants.
CLV(i) 15 And spent is all the money in the land of Egypt and in the land of Canaan. And coming are all in Egypt to Joseph, saying, "Grant us bread! Why should we die in front of you? For the limit of our money has been reached. 16 And saying is Joseph, "Grant your cattle, and give it will I to you, bread for your cattle, if the money reaches its limit. 17 And bringing are they their cattle to Joseph, and giving is Joseph to them bread for horses, and for cattle of the flocks, and for cattle of the herds, and for asses. And sustaining them is he with bread, and fodder for all their cattle in that year. 18 And spent is that year. And coming are they to him in the second year, and saying to him, "Not suppress will we from my lord that spent is the money, and the cattle and the beasts belong to my lord, then nothing remains before my lord, barring our bodies and our ground. 19 Why shall we die before your eyes and our ground be desolate? Buy us and our ground with bread, and we and our ground will become servants of Pharaoh. And give seed for sowing and we shall live and not die, and the ground will not be desolate. 20 And buying is Joseph all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sell to Pharaoh each man his field, seeing that a fast hold has the famine over them. And coming is the land to be Pharaoh's. 21 And the people are made to serve him as servants from one end of Egypt's boundary unto its other end. 22 But the ground of the priests alone, this Joseph does not buy, for there is a statutory dole for the priests from Pharaoh, and they eat the statutory dole which Pharaoh gives to them. Therefore they did not sell their ground. 23 And saying is Joseph to all the Egyptians, "Behold! Buy do I you today, with your ground, for Pharaoh. Lo! for you there is seed, and sow shall you the ground. 24 And it comes, of the incomes, you give the fifth handful to Pharaoh, and four handfuls shall become yours, for seed for the field, and for your food, and for all who are in your household, and for food for your tots. 25 And saying are they, "Preserving are you our lives. Finding are we grace in the eyes of my lord, and we become Pharaoh's servants.
BBE(i) 15 And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money. 16 And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone. 17 So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle. 18 And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land; 19 Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste. 20 So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other. 22 Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land. 23 Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields. 24 And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones. 25 And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
MKJV(i) 15 And when silver failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, for why should we die in your presence? For the silver has failed. 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if silver has failed. 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them food for the horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses. And he fed them with food for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year and said, We will not hide it from my lord, that our silver has failed, also our herds of cattle, going to my lord. Nothing is left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants for Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he caused them to go into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. Therefore they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day, and your land, for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall be, as you gather you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for those of your household, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
LITV(i) 15 And the silver failed from the land of Egypt, and from the land of Canaan. And all Egypt came in to Joseph, saying, Give us bread; and, Why should we die before you? For the silver has failed. 16 And Joseph said, Give your livestock, and I will give to you for your livestock, if silver has failed. 17 And they brought in their livestock to Joseph. And Joseph gave bread to them for the horses, and for the livestock of the flocks, for the livestock of the herds, and for the asses. And he satisfied them with bread in that year for all their livestock 18 And that year ended, and they came in to him in the second year and said to him, We cannot hide from my lord that the silver and the livestock of the animals have failed, going to my lord. Nothing is left before my lord except our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread; and let us, we and our land, become slaves to Pharaoh. And give seed so that we may live and not die, and the land not be desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because each one in Egypt sold his field, because this famine was severe on them; and the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he caused them to pass over into the cities, and from the end of the border of Egypt to its other end. 22 Only he did not buy the land of the priests; for Pharaoh had appointed a portion for the priests, and they usually ate their appointed portion which Pharaoh gave to them. For this reason they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, Behold, I have bought you and your land today. Behold! Here is seed for you; and you sow the land. 24 And it shall be, as you gather you shall give a fifth part to Pharaoh; and four parts shall be yours, for the seed of the field and for your food, and for those in your houses, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives; let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharaoh.
ECB(i) 15 and when the silver fails in the land of Misrayim and in the land of Kenaan, all the Misrayim come to Yoseph, and say, Give us bread! Why die we in your presence? although the silver is consumed. 16 And Yoseph says, Give your chattel; and I give you for your chattel, if silver is consumed. 17 And they bring their chattel to Yoseph: and Yoseph gives them bread for horses and for the chattel of the flocks and for the chattel of the oxen and for the he burros: and he sustains them with bread for all their chattel for that year. 18 And that year consummates: and they come to him the second year and say to him, We conceal not from my adoni, how that our silver is consumed; my adoni also has our chattel of animals; naught survives at the face of my adoni except our bodies and our soil: 19 Why die we in front of your eyes - both we and our soil? Chattelize us and our soil for bread and we and our soil become servants to Paroh: and give us seed, that we live and not die, that the soil not become desolate. 20 And Yoseph chattels all the soil of Misrayim for Paroh; for every Misrayim man sells his field, because the famine prevails over them: so the land becomes to Paroh: 21 and as for the people, he passes them to cities from the end of the borders of Misrayim even to the end thereof. 22 Only he chattels not the soil of the priests; for the priests have a statute from Paroh and they consume the statute Paroh gave them: so they sold not their soil. 23 Then Yoseph says to the people, Behold, this day, I chattel you and your soil for Paroh: behold, seed for you; seed the soil: 24 and so be it, of the produce, give a fifth to Paroh; and four become your own for seed of the field and for your food and for them of your households and for food for your toddlers. 25 And they say, You preserved our lives! We find charism in the eyes of my adoni and we become the servants of Paroh.
ACV(i) 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence? For our money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fails. 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys. And he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 18 And when that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent, and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 19 Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live, and not die, and that the land not be desolate. 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. Therefore they did not sell their land. 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for those of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
WEB(i) 15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.” 16 Joseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.” 17 They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.” 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh’s. 21 As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 22 Only he didn’t buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn’t sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.” 25 They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
WEB_Strongs(i)
  15 H3701 When the money H8552 was all spent H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 to Joseph, H559 and said, H3051 "Give H3899 us bread, H4191 for why should we die H3701 in your presence? For our money H656 fails."
  16 H3130 Joseph H559 said, H3051 "Give H4735 me your livestock; H5414 and I will give H4735 you food for your livestock, H3701 if your money H656 is gone."
  17 H935 They brought H4735 their livestock H3130 to Joseph, H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for the horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the H1241 herds, H2543 and for the donkeys: H5095 and he fed H3899 them with bread H4735 in exchange for all their livestock H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended, H935 they came H8145 to him the second H8141 year, H559 and said H3582 to him, "We will not hide H113 from my lord H3701 how our money H8552 is all spent, H4735 and the herds H929 of livestock H413 are my H113 lord's. H7604 There is nothing left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands.
  19 H4191 Why should we die H5869 before your eyes, H127 both we and our land? H7069 Buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 to Pharaoh. H5414 Give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 and that the land H3456 won't be desolate."
  20 H3130 So Joseph H7069 bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh, H376 for every man H4714 of the Egyptians H4376 sold H7704 his field, H7458 because the famine H2388 was severe H776 on them, and the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 As for the people, H5674 he moved H5892 them to the cities H7097 from one end H1366 of the border H4714 of Egypt H7097 even to the other end of it.
  22 H7069 Only he H127 didn't buy the land H3548 of the priests, H3548 for the priests H2706 had a portion H6547 from Pharaoh, H398 and ate H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave H4376 them. That is why they didn't sell H127 their land.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 to the people, H7069 "Behold, I have bought H127 you and your land H3117 today H6547 for Pharaoh. H1887 Behold, H2233 here is seed H2232 for you, and you shall sow H127 the land.
  24 H8393 It will happen at the harvests, H5414 that you shall give H2549 a fifth H6547 to Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 will be your own, for seed H7704 of the field, H400 for your food, H1004 for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones."
  25 H559 They said, H2421 "You have saved our lives! H4672 Let us find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants."
NHEB(i) 15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone." 16 Then Joseph said, "Give me your livestock and I will give you food for your livestock, if your silver is gone." 17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, and for the flocks, and for the cattle, and for the donkeys. And he fed them with food in exchange for all their livestock for that year. 18 When that year was over, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that all our silver is spent and that the herds of livestock belong to my lord. There is nothing left, as my lord can see, except our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land wonʼt become desolate." 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because every Egyptian sold his field, since the famine was severe on them. So the land became Pharaohʼs. 21 And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off their allotment which Pharaoh gave them. Therefore they did not have to sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Look, I have bought you and your land today for Pharaoh. Look, here is seed for you so you can plant the seed in the land. 24 And it will come to pass at the harvests that you must give a fifth to Pharaoh, and four-fifths will be yours for seed for the field, and for your food, and for those of your households, and as food for your little ones." 25 Then they said, "You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaohʼs slaves."
AKJV(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: why they sold not their lands. 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: see, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3701 And when money H8552 failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H3605 all H4714 the Egyptians H935 came H3130 to Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4100 for why H4191 should we die H5048 in your presence? H3701 for the money H656 fails.
  16 H3130 And Joseph H559 said, H3051 Give H4735 your cattle; H5414 and I will give H4735 you for your cattle, H518 if H3701 money H656 fail.
  17 H935 And they brought H4735 their cattle H3130 to Joseph: H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the cattle H1241 of the herds, H2543 and for the asses: H5095 and he fed H3899 them with bread H3605 for all H4735 their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended, H935 they came H8145 to him the second H8141 year, H559 and said H3582 to him, We will not hide H113 it from my lord, H3701 how that our money H8552 is spent; H113 my lord H413 also has H4735 our herds H929 of cattle; H7604 there is not ought left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands:
  19 H4100 Why H4191 shall we die H5869 before your eyes, H1571 both H127 we and our land? H7069 buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 to Pharaoh: H5414 and give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 that the land H3456 be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 bought H3605 all H127 the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 sold H376 every man H7704 his field, H3588 because H7458 the famine H2388 prevailed H5921 over H776 them: so the land H1961 became H6547 Pharaoh’s.
  21 H5971 And as for the people, H5674 he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to the other end thereof.
  22 H7535 Only H127 the land H3548 of the priests H7069 bought H3548 he not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them of Pharaoh, H398 and did eat H2706 their portion H834 which H6547 Pharaoh H5414 gave H5921 them: why H3651 H4376 they sold H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 to the people, H2009 Behold, H7069 I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh: H1887 see, H2233 here is seed H2232 for you, and you shall sow H127 the land.
  24 H1961 And it shall come H8393 to pass in the increase, H5414 that you shall give H2549 the fifth H6547 part to Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said, H2421 You have saved our lives: H4672 let us find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh’s H5650 servants.
KJ2000(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us food: for why should we die in your presence? for the money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you food for your cattle, if money fails;. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them food in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys: and he fed them with food for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not anything left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for food, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: therefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the harvest, that you shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
UKJV(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and all of you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that all of you shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
TKJU(i) 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread: For why should we die in your presence? For the money fails." 16 And Joseph said, "Give your domestic beasts; and I will give you grain in exchange for your domestic beasts, if money fails." 17 And they brought their domestic beasts to Joseph: And Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys: And he fed them with bread for all their domestic beasts that whole year. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide it from my lord, how our money is spent; my lord also has our herds of domestic beasts; there is not anything left in the sight of my lord, except our bodies, and our lands: 19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: And give us seed, that we may live, and not die, that the land not be desolate." 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every Egyptian man sold his field, because the famine prevailed over them: So the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end of it. 22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a portion assigned to them from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them: Therefore they did not sell their lands. 23 Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land for Pharaoh this day: Lo, here is seed for you, and you shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for those of your households, and for food for your little ones." 25 And they said, "You have saved our lives: Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
CKJV_Strongs(i)
  15 H3701 And when money H8552 failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 unto Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4191 for why should we die H3701 in your presence? For the money H656 fails.
  16 H3130 And Joseph H559 said, H3051 Give H4735 your cattle; H5414 and I will give H4735 you for your cattle, H3701 if money H656 fail.
  17 H935 And they brought H4735 their cattle H3130 unto Joseph: H3130 and Joseph H5414 gave H3899 them bread H5483 in exchange for horses, H6629 and for the flocks, H4735 and for the cattle H1241 of the herds, H2543 and for the donkeys: H5095 and he fed H3899 them with bread H4735 for all their cattle H8141 for that year.
  18 H8141 When that year H8552 was ended, H935 they came H8145 unto him the second H8141 year, H559 and said H3582 unto him, We will not hide H113 it from my lord, H3701 how that our money H8552 is spent; H113 my lord H413 also has H4735 our herds H929 of cattle; H7604 there is not anything left H6440 in the sight H113 of my lord, H1472 but our bodies, H127 and our lands:
  19 H4191 therefore shall we die H5869 before your eyes, H127 both we and our land? H7069 buy H127 us and our land H3899 for bread, H127 and we and our land H5650 will be servants H6547 unto Pharaoh: H5414 and give H2233 us seed, H2421 that we may live, H4191 and not die, H127 that the land H3456 be not desolate.
  20 H3130 And Joseph H7069 bought H127 all the land H4714 of Egypt H6547 for Pharaoh; H4714 for the Egyptians H4376 sold H376 every man H7704 his field, H7458 because the famine H2388 prevailed H776 over them: so the land H6547 became Pharaoh's.
  21 H5971 And as for the people, H5674 he removed H5892 them to cities H7097 from one end H1366 of the borders H4714 of Egypt H7097 even to the other end there.
  22 H127 Only the land H3548 of the priests H7069 bought he H3548 not; for the priests H2706 had a portion H6547 assigned them of Pharaoh, H398 and did eat H2706 their portion H6547 which Pharaoh H5414 gave H4376 them: therefore they sold H127 not their lands.
  23 H3130 Then Joseph H559 said H5971 unto the people, H7069 Behold, I have bought H3117 you this day H127 and your land H6547 for Pharaoh: H1887 behold, H2233 here is seed H2232 for you, and you shall sow H127 the land.
  24 H8393 And it shall come to pass in the increase, H5414 that you shall give H2549 the fifth H6547 part unto Pharaoh, H702 and four H3027 parts H2233 shall be your own, for seed H7704 of the field, H400 and for your food, H1004 and for them of your households, H398 and for food H2945 for your little ones.
  25 H559 And they said, H2421 you have saved our lives: H4672 let us find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord, H6547 and we will be Pharaoh's H5650 servants.
EJ2000(i) 15 And when money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, Give us bread, for why should we die in thy presence for the money fails? 16 And Joseph said, Give your livestock, and I will give you for your livestock if the money has failed. 17 And they brought their livestock unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for horses and for the sheep and for the bovine livestock and for the asses, and he fed them with bread for all their livestock that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year and said unto him, We will not hide it from my lord how that the money is gone; my lord also has our herds of cattle; there is not nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. 19 Why shall we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be slaves unto Pharaoh, and give us seed that we may live, and not die, that the land not be desolate. 20 Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each one of the Egyptians sold his field because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a portion assigned them of Pharaoh and ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh; behold, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh’s slaves.
CAB(i) 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan. And all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? For our money is spent. 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their donkeys; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? For if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute. 19 In order then that we die not before you, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. 20 And Joseph bought all the land of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold their land to Pharaoh; for the famine prevailed against them, and the land became Pharaoh's. 21 And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, 22 except for the land of the priests; Joseph did not buy this, for Pharaoh gave a portion in the way of a gift to the priests, and they ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land. 23 And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharaoh; take seed for yourselves, and sow the land. 24 And there shall be the fruits of it; and you shall give the fifth part to Pharaoh, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for yourselves, and all that are in your houses. 25 And they said, you have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharaoh.
LXX2012(i) 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? for our money is spent. 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, [brought] to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, [we are indeed destitute]. 19 In order, then, that we die not before you, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. 20 And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's. 21 And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, 22 except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land. 23 And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land. 24 And there shall be the fruits of it; and you⌃ shall give the fifth part to Pharao, and the four [remaining] parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses. 25 And they said, You have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharao.
NSB(i) 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said: »Give us food! Do not let us die. Do something! Our money is all gone.« 16 Joseph answered: »Bring your livestock. I will give you food in exchange for it if your money is all gone.« 17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock. 18 The following year they said to him: »We will not hide the fact from you, Sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands. 19 »Do not let us die. Do something! Do not let our fields be deserted. Buy us and buy our land in exchange for food. We will be the king’s slaves. He will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.« 20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe. All the land became the king’s property. 21 He [Joseph] removed the people into the cities from one end of the borders of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. The king gave the priests an allowance to live on. So they did not have to sell their lands. 23 Joseph said to the people: »I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields. 24 »You must give one-fifth to the king at the time of harvest. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.« 25 They answered: »You have saved our lives. You have been good to us. We will be the king’s slaves.«
ISV(i) 15 After all the money had been spent throughout Egypt and Canaan, all the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us food! Why should we die right in front of you? Our money is spent!”
16 “You can surrender your livestock,” Joseph replied. “I’ll feed them in exchange, since your money is gone.”
17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph traded food in exchange for horses, various flocks and herds, and donkeys. He fed them with food in exchange for their livestock during that year.
18 The following year, they came to him and reminded him, “We won’t hide from you, your Excellency, that we’ve spent all of our money, and that our livestock all belong to you. There’s nothing left to trade with you, your Excellency, except our bodies and our territories. 19 So why should we and our land die right in front of you? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. Give us seed, so we can survive and not die, and so the land won’t stay desolate.”
20 Pharaoh Gains Control of All of EgyptSo Joseph purchased all of the Egyptian territory for Pharaoh. Every Egyptian sold his field, because the famine’s effect was so severe. That’s how Pharaoh came to own the land. 21 Then Joseph transported the people to cities from one end of Egypt to the other. 22 However, he did not purchase land belonging to the priests, because the priests held an allotment, previously provided to them by Pharaoh, from which they lived. That’s why they did not sell their land.
23 After this, Joseph addressed the people. “Pay attention,” he said. “I’ve bought you and your land for Pharaoh today, in exchange for seed for you. Now go sow the land. 24 When harvest season arrives, you are to provide a fifth of the harvest to Pharaoh. The remaining four fifths are to be for your use, for seed, and to feed you, your households, and your little ones.”
25 “You’ve saved our lives,” they replied. “If it pleases you, your Excellency, we’ll be Pharaoh’s slaves.”
LEB(i) 15 And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, "Give us food! Why should we die before you? For the money is used up." 16 And Joseph said, "Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up." 17 So they brought their herds to Joseph, and Joseph gave food to them in exchange for horses, their flocks, and their cattle and donkeys. And he provided them with food in exchange for all their livestock that year. 18 When that year ended, they came to him in the following year and said to him, "We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land. 19 Why should we die in front of you, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, then we and our land will be servants to Pharaoh. Then give us seed and we shall live and not die, and the land will not become desolate." 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each Egyptian sold his field, for the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 As for the people, he transferred them to the cities, from one end of the territory of Egypt to the other. 22 Only the land of the priests he did not buy, for there was an allotment for the priests from Pharaoh, and they lived on* the allotment that Pharaoh gave to them. Therefore they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, "Look, I have bought you and your land this day for Pharaoh. Here is seed for you so you can sow the land. 24 And it shall happen that at the harvest, you must give a fifth to Pharaoh and four-fifths shall be yours, as seed for the field and for your food and for those who are in your households, and as food for your little ones." 25 And they said, "You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh."
BSB(i) 15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!” 16 “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land. 19 Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” 20 So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s, 21 and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other. 22 However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that Pharaoh supplied; so they did not sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land. 24 At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households and children.” 25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
MSB(i) 15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!” 16 “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land. 19 Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” 20 So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s, 21 and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other. 22 However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that Pharaoh supplied; so they did not sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land. 24 At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households and children.” 25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
MLV(i) 15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, why should we die in your presence? Because our money fails.
16 And Joseph said, Give your* cattle and I will give you* for your* cattle, if money fails. 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses and for the flocks and for the herds and for the donkeys. And he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
18 And when that year was ended, they came to him the second year and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die and that the land not be desolate.
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. For the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 22 Only he did not buy the land of the priests, because the priests had a portion from Pharaoh and ate their portion which Pharaoh gave them. Therefore they did not sell their land.
23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you* this day and your* land for Pharaoh. Behold, here is seed for you* and you* will sow the land. 24 And it will happen at the harvest gathering, that you* will give a fifth to Pharaoh and four parts will be your* own, for seed of the field and for your* food and for those of your* households and for food for your* little ones.
25 And they said, You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord and we will be Pharaoh's servants.
VIN(i) 15 And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, "Give us food! Why should we die before you? For the money is used up." 16 And Joseph said, "Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up." 17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock. 18 When that year ended, they came to him in the following year and said to him, "We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land. 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate." 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians, every man, sold his field, because the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh's. 21 And he appointed the people unto the cities, from one side of Egypt unto the other: 22 Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. 23 And Joseph said to the people, "Look, I have bought you and your land this day for Pharaoh. Here is seed for you so you can sow the land. 24 And of the increase, ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed to sow the field: and for you, and them of your households, and for your children, to eat." 25 And they said, "You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh."
Luther1545(i) 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lässest du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind? 16 Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährete er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh. 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm HERRN nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm HERRN und ist nichts mehr übrig vor unserm HERRN denn nur unsere Leiber und unser Feld. 19 Warum lässest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwüste. 20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teurung war zu stark über sie. Und ward also das Land Pharao eigen. 21 Und er teilete das Volk aus in die Städte, von einem Ort Ägyptens bis ans andere. 22 Ausgenommen der Priester Feld, das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Benannten, das er ihnen gegeben hatte; darum durften sie ihr Feld nicht verkaufen. 23 Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld. 24 Und von dem Getreide sollt ihr den Fünften Pharao geben; vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld, zu eurer Speise und für euer Haus und Kinder. 25 Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm HERRN, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3701 Da nun Geld H8552 gebrach H776 im Lande H4714 Ägypten H776 und H3667 Kanaan H935 , kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Schaffe H3899 uns Brot H4191 ! Warum lässest du uns vor dir sterben H656 , darum daß wir ohne H3701 Geld sind?
  16 H3130 Joseph H559 sprach H4735 : Schaffet euer Vieh H3051 her H4735 , so will ich euch um das Vieh H5414 geben H656 , weil ihr ohne H3701 Geld seid.
  17 H935 Da brachten H3130 sie Joseph H4735 ihr Vieh H3130 ; und er H5414 gab H3899 ihnen Brot H5483 um ihre Pferde H6629 , Schafe H1241 , Rinder H2543 und Esel H3899 . Also ernährete er sie mit Brot H8141 das Jahr H4735 um all ihr Vieh .
  18 H8141 Da das Jahr H8552 um war H935 , kamen H413 sie zu H8145 ihm im andern H8141 Jahr H559 und sprachen H113 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn H3582 nicht verbergen H3701 , daß nicht allein das Geld H8552 , sondern auch alles H4735 Vieh H113 dahin ist zu unserm Herrn H7604 und ist nichts mehr übrig H6440 vor H113 unserm Herrn H1472 denn nur unsere Leiber H127 und unser Feld .
  19 H5869 Warum lässest du uns vor H4191 dir sterben H5650 und H127 unser Feld H7069 ? Kaufe H127 uns und unser Land H3899 ums Brot H2421 , daß wir H127 und unser Land H6547 leibeigen seien dem Pharao H5414 ; gib H2233 uns Samen H4191 , daß wir leben und nicht sterben H127 , und das Feld nicht verwüste.
  20 H7069 Also kaufte H3130 Joseph H6547 dem Pharao H776 das H4714 ganze Ägypten H4714 . Denn die Ägypter H4376 verkauften H376 ein H7704 jeglicher seinen Acker H2388 , denn die Teurung war zu stark über sie H127 . Und ward also das Land H6547 Pharao eigen.
  21 H1366 Und H5971 er teilete das Volk H5674 aus in H5892 die Städte H7097 , von H7097 einem Ort H4714 Ägyptens bis ans andere.
  22 H3548 Ausgenommen der Priester H127 Feld H7069 , das kaufte H4376 er nicht H6547 ; denn es war von Pharao H3548 für die Priester H2706 verordnet H2706 , daß sie H398 sich nähren sollten H5414 von dem Benannten, das er ihnen gegeben H127 hatte; darum durften sie ihr Feld nicht verkaufen.
  23 H559 Da sprach H3130 Joseph H5971 zu dem Volk H1887 : Siehe H3117 , ich habe heute H7069 gekauft H853 euch und H127 euer Feld H6547 dem Pharao H2233 ; siehe, da habt ihr Samen H2232 und besäet H127 das Feld .
  24 H3027 Und von H8393 dem Getreide H2549 sollt ihr den Fünften H6547 Pharao H5414 geben H702 ; vier H398 Teile sollen euer sein H2233 , zu besäen H7704 das Feld H400 , zu eurer Speise H1004 und für euer Haus H2945 und Kinder .
  25 H559 Sie sprachen H4672 : Laß H5650 uns nur leben und H2580 Gnade H5869 vor H113 dir, unserm Herrn H2421 , finden; wir H6547 wollen gerne Pharao leibeigen sein.
Luther1912(i) 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum läßt du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind? 16 Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh. 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn; und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld. 19 Warum läßt du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Feld nicht wüst werde. 20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teuerung war zu stark über sie. Und ward also das Land Pharao eigen. 21 Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere. 22 Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen. 23 Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld. 24 Und von dem Getreide sollt ihr den Fünften geben; vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder. 25 Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3701 Da nun Geld H8552 gebrach H776 im Lande H4714 Ägypten H3667 H776 und Kanaan H935 , kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Schaffe H3899 uns Brot H4191 ! Warum läßt du uns vor dir sterben H656 , darum daß wir ohne H3701 Geld sind?
  16 H3130 Joseph H559 sprach H3051 : Schafft H4735 euer Vieh H3051 her H5414 , so H4735 will ich euch um das Vieh H5414 geben H656 , weil ihr ohne H3701 Geld seid.
  17 H935 Da brachten H3130 sie Joseph H4735 ihr Vieh H3130 ; und er H5414 gab H3899 ihnen Brot H5483 um ihre Pferde H6629 , Schafe H4735 H1241 , Rinder H2543 und Esel H5095 . Also ernährte H3899 er sie mit Brot H8141 das Jahr H4735 um all ihr Vieh .
  18 H8141 Da das Jahr H8552 um war H935 , kamen H8145 sie zu ihm im zweiten H8141 Jahr H559 und sprachen H3582 zu ihm: Wir H113 wollen unserm Herrn H3582 nicht verbergen H3701 , daß nicht allein das Geld H929 H4735 sondern auch alles Vieh H8552 dahin ist H413 zu H113 unserm Herrn H7604 ; und ist nichts mehr übrig H6440 vor H113 unserm Herrn H1472 denn nur unsre Leiber H127 und unser Feld .
  19 H4191 Warum H127 läßt du uns H5869 vor H4191 dir sterben H127 und unser Feld H7069 ? Kaufe H127 uns und unser Land H3899 ums Brot H127 , daß wir und unser Land H5650 leibeigen H6547 seien dem Pharao H5414 ; gib H2233 uns Samen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H127 und das Feld H3456 nicht wüst werde.
  20 H7069 Also kaufte H3130 Joseph H6547 dem Pharao H4714 H127 das ganze Ägypten H4714 . Denn die Ägypter H4376 verkauften H376 ein jeglicher H7704 seinen Acker H7458 , denn die Teuerung H2388 war zu stark H776 über sie. Und ward also das Land H6547 Pharao eigen.
  21 H5674 Und er teilte H5971 das Volk H5674 aus H5892 in die Städte H7097 H1366 , von einem Ende H4714 Ägyptens H7097 bis ans andere .
  22 H3548 Ausgenommen der Priester H127 Feld H7069 , das kaufte H6547 er nicht; denn es war von Pharao H3548 für die Priester H2706 verordnet H398 , daß sie sich nähren H2706 sollten von dem Verordneten H6547 , das er H5414 ihnen gegeben H127 hatte; darum brauchten sie ihr Feld H4376 nicht zu verkaufen .
  23 H559 Da sprach H3130 Joseph H5971 zu dem Volk H3117 : Siehe, ich habe heute H7069 gekauft H853 euch H127 und euer Feld H6547 dem Pharao H1887 ; siehe H2233 , da habt ihr Samen H2232 und besäet H127 das Feld .
  24 H8393 Und von dem Getreide H5414 sollt H2549 ihr den Fünften H6547 Pharao H5414 geben H702 ; vier H3027 Teile H2233 sollen euer sein, zu besäen H7704 das Feld H400 und zu eurer Speise H1004 und für euer Haus H2945 H398 und eure Kinder .
  25 H559 Sie sprachen H2421 : Du hast uns am Leben H2580 erhalten; laß uns nur Gnade H4672 finden H5869 vor H113 dir, unserm Herrn H6547 , so wollen wir gerne Pharao H5650 leibeigen sein.
ELB1871(i) 15 Und als das Geld im Lande Ägypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! warum sollen wir denn vor dir sterben? denn das Geld ist zu Ende. 16 Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist. 17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernährte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre. 18 Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land. 19 Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Land nicht wüste werde! 20 Und Joseph kaufte das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so ward das Land dem Pharao. 21 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende. 22 Nur das Land der Priester kaufte er nicht; denn die Priester hatten ein Bestimmtes von dem Pharao, und sie aßen ihr Bestimmtes, das der Pharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht. 23 Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besäet das Land. 24 Und es soll geschehen mit dem Ertrage, daß ihr den Fünften dem Pharao gebet, und die vier Teile sollen für euch sein zur Saat des Feldes und zur Speise für euch und für die, welche in euren Häusern sind, und zur Speise für eure Kinder. 25 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
ELB1905(i) 15 Und als das Geld im Lande Ägypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das Geld ist zu Ende. 16 Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist. 17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernährte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre. 18 Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes O. der Viehbestand, die Viehherden an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land. 19 Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Land nicht wüst werde! 20 Und Joseph kaufte das ganze Land Ägypten für den Pharao; denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drängte. Und so ward das Land dem Pharao. 21 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, W. je nach den Städten von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende. 22 Nur das Land der Priester kaufte er nicht; denn die Priester hatten ein Bestimmtes von dem Pharao, und sie aßen ihr Bestimmtes, das der Pharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht. 23 Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute für den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen für euch, und besäet das Land. 24 Und es soll geschehen mit dem Ertrage, daß ihr den Fünften dem Pharao gebet, und die vier Teile sollen für euch sein zur Saat des Feldes und zur Speise für euch und für die, welche in euren Häusern sind, und zur Speise für eure Kinder. 25 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3701 Und als das Geld H776 im Lande H4714 Ägypten H776 und im Lande H3667 Kanaan H935 ausging, da kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Gib H3899 uns Brot H4191 ! Warum sollen wir denn vor dir sterben H3701 ? Denn das Geld H8552 ist H656 zu Ende .
  16 H3130 Und Joseph H559 sprach H4735 : Gebet euer Vieh H3051 her H5414 , und ich will euch Brot geben H4735 um euer Vieh H3701 , wenn das Geld H656 zu Ende ist.
  17 H4735 Da brachten sie ihr Vieh H3130 zu Joseph H3130 , und Joseph H5414 gab H3899 ihnen Brot H5483 um die Pferde H6629 und um das Kleinvieh H2543 und um das Rindvieh und um die Esel H5095 ; und so ernährte H935 er H3899 sie mit Brot H4735 um all ihr Vieh H8141 in selbigem Jahre .
  18 H8141 Als selbiges Jahr H8552 zu Ende war H8145 , da kamen sie im zweiten H8141 Jahre H559 zu ihm und sprachen H113 zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn H3582 nicht verhehlen H3701 , daß, da das Geld H8552 ausgegangen ist H413 und der Besitz des Viehes an H113 meinen Herrn H935 gekommen H113 , nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn H1472 als nur unser Leib H6440 und unser Land .
  19 H5869 Warum sollen wir vor deinen Augen H4191 sterben H127 , sowohl wir als auch unser Land H7069 ? Kaufe H127 uns und unser Land H3899 um Brot H127 , so wollen wir und unser Land H6547 des Pharao H5650 Knechte H5414 sein; und gib H2233 Samen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H127 und das Land H3456 nicht wüst werde!
  20 H3130 Und Joseph H7069 kaufte H127 das ganze Land H4714 Ägypten H6547 für den Pharao H4714 ; denn die Ägypter H4376 verkauften H376 ein H7704 jeder sein Feld H7458 , weil der Hunger H2388 sie H776 drängte. Und so ward das Land H6547 dem Pharao .
  21 H1366 Und H5971 das Volk H5674 , das versetzte er in H5892 die verschiedenen Städte H7097 , von einem Ende H7097 der Grenze H4714 Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
  22 H127 Nur das Land H3548 der Priester H7069 kaufte H3548 er nicht; denn die Priester H6547 hatten ein Bestimmtes von dem Pharao H2706 , und sie H398 aßen H6547 ihr Bestimmtes, das der Pharao H5414 ihnen gab H4376 ; deshalb verkauften H2706 sie H127 ihr Land nicht.
  23 H3130 Und Joseph H559 sprach H5971 zu dem Volke H1887 : Siehe H853 , ich habe euch H127 und euer Land H3117 heute H6547 für den Pharao H7069 gekauft H2233 ; siehe, da ist Samen H2232 für euch, und besäet H127 das Land .
  24 H2549 Und es soll geschehen mit dem Ertrage, daß ihr den Fünften H6547 dem Pharao H702 gebet, und die vier H3027 Teile H398 sollen für euch sein H2233 zur Saat H7704 des Feldes H400 und zur Speise H1004 für euch und für die, welche in euren Häusern H5414 sind H2945 , und zur Speise für eure Kinder .
  25 H559 Und sie sprachen H2421 : Du hast uns am Leben H2580 erhalten; möchten wir Gnade H4672 finden H5869 in den Augen H113 meines Herrn H6547 , so wollen wir des Pharao H5650 Knechte sein.
DSV(i) 15 Als nu het geld uit Egypteland en uit het land Kanaän verdaan was, kwamen al de Egyptenaars tot Jozef, zeggende: Geef ons brood; want waarom zouden wij in uw tegenwoordigheid sterven? want het geld ontbreekt; 16 En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt. 17 Toen brachten zij hun vee tot Jozef; en Jozef gaf hun brood voor paarden en voor het vee der schapen, en voor het vee der runderen, en voor ezels; en hij voedde hen met brood, datzelve jaar, voor al hun vee. 18 Toen datzelve jaar voleind was, zo kwamen zij tot hem in het tweede jaar, en zeiden tot hem: Wij zullen het voor mijn heer niet verbergen, alzo het geld verdaan is, en de bezitting der beesten gekomen aan mijn heer, zo is er niets anders overgebleven voor het aangezichts mijns heren, dan ons lichaam en ons land. 19 Waarom zullen wij voor uw ogen sterven, zo wij als ons land? Koop ons en ons land voor brood; zo zullen wij en ons land Farao dienstbaar zijn; en geef zaad, opdat wij leven en niet sterven, en het land niet woest worde! 20 Alzo kocht Jozef het gehele land van Egypte voor Farao; want de Egyptenaars verkochten een ieder zijn akker, dewijl de honger sterk over hen geworden was; zo werd het land Farao's eigen. 21 En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot het andere uiterste deszelven. 22 Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet. 23 Toen zeide Jozef tot het volk: Ziet, ik heb heden u en uw land gekocht voor Farao; ziet, daar is zaad voor u, opdat gij het land bezaait. 24 Doch met de inkomsten zal het geschieden, dat gij aan Farao het vijfde deel zult geven, en de vier delen zullen voor u zijn, tot zaad des velds, en tot uw spijze en van degenen, die in uw huizen zijn, en om te eten voor uw kinderkens. 25 En zij zeiden: Gij hebt ons leven behouden; laat ons genade vinden in de ogen mijns heren, en wij zullen Farao's knechten zijn.
DSV_Strongs(i)
  15 H3701 Als nu het geld H4480 uit H776 H4714 Egypteland H4480 en uit H776 het land H3667 Kanaan H8552 H8799 verdaan was H935 H8799 , kwamen H3605 al H4714 de Egyptenaars H413 tot H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H3051 H8798 : Geef H3899 ons brood H4100 ; want waarom H5048 zouden wij in uw tegenwoordigheid H4191 H8799 sterven H3588 ? want H3701 het geld H656 H8804 ontbreekt;
  16 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H3051 H8798 : Geeft H4735 uw vee H5414 H8799 , zo zal ik het u geven H4735 voor uw vee H518 , indien H3701 het geld H656 H8804 ontbreekt.
  17 H935 H8686 Toen brachten zij H4735 hun vee H413 tot H3130 Jozef H3130 ; en Jozef H5414 H8799 gaf H3899 hun brood H5483 voor paarden H6629 en voor het vee der schapen H1241 , en voor het vee H4735 der runderen H2543 , en voor ezels H5095 H8762 ; en hij voedde H3899 hen met brood H1931 , datzelve H8141 jaar H3605 , voor al H4735 hun vee.
  18 H1931 Toen datzelve H8141 jaar H8552 H8799 voleind was H935 H8799 , zo kwamen zij H413 tot H8145 hem in het tweede H8141 jaar H559 H8799 , en zeiden H4480 tot hem: Wij zullen het voor H113 mijn heer H3808 niet H3582 H8762 verbergen H3588 H518 , alzo H3701 het geld H8552 H8804 verdaan is H4735 , en de bezitting H929 der beesten H413 [gekomen] aan H113 mijn heer H3808 , zo is er niets H7604 H8738 anders overgebleven H6440 voor het aangezichts H113 mijns heren H1115 H518 , dan H1472 ons lichaam H127 en ons land.
  19 H4100 Waarom H5869 zullen wij voor uw ogen H4191 H8799 sterven H1571 , zo H587 wij H1571 als H127 ons land H7069 H8798 ? Koop H853 ons H127 en ons land H3899 voor brood H1961 H0 ; zo zullen H587 wij H127 en ons land H6547 Farao H5650 dienstbaar H1961 H8799 zijn H5414 H8798 ; en geef H2233 zaad H2421 H8799 , opdat wij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H127 , en het land H3808 niet H3456 H8799 woest worde!
  20 H7069 H8799 Alzo kocht H3130 Jozef H3605 het gehele H127 land H4714 van Egypte H6547 voor Farao H3588 ; want H4714 de Egyptenaars H4376 H8804 verkochten H376 een ieder H7704 zijn akker H3588 , dewijl H7458 de honger H5921 sterk over H2388 H8804 hen geworden was H1961 H8799 ; zo werd H776 het land H6547 Farao's eigen.
  21 H5971 En aangaande het volk H853 , dat H5674 H8689 zette hij over H5892 in de steden H4480 , van H7097 het ene uiterste H1366 der palen H4714 van Egypte H5704 , tot H7097 het andere uiterste deszelven.
  22 H7535 Alleen H127 het land H3548 der priesteren H7069 H8804 kocht hij H3808 niet H3588 , want H3548 de priesters H2706 hadden een bescheiden deel H4480 van H6547 Farao H398 H8804 , en zij aten H2706 hun bescheiden deel H834 , hetwelk H6547 hun Farao H5414 H8804 gegeven had H5921 H3651 ; daarom H4376 H8804 verkochten zij H127 hun land H3808 niet.
  23 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H413 tot H5971 het volk H2005 : Ziet H3117 , ik heb heden H853 u H127 en uw land H7069 H8804 gekocht H6547 voor Farao H1887 ; ziet H2233 , daar is zaad H127 voor u, opdat gij het land H2232 H8804 bezaait.
  24 H8393 Doch met de inkomsten H1961 H8804 zal het geschieden H6547 , dat gij aan Farao H2549 het vijfde H5414 H8804 deel zult geven H702 , en de vier H3027 delen H1961 H8799 zullen voor u zijn H2233 , tot zaad H7704 des velds H400 , en tot uw spijze H834 en van degenen, die H1004 in uw huizen H398 H8800 zijn, en om te eten H2945 voor uw kinderkens.
  25 H559 H8799 En zij zeiden H2421 H8689 : Gij hebt ons leven behouden H2580 ; laat ons genade H4672 H8799 vinden H5869 in de ogen H113 mijns heren H6547 , en wij zullen Farao's H5650 knechten H1961 H8804 zijn.
Giguet(i) 15 Enfin l’argent fut épuisé dans la terre d’Égypte et dans celle de Chanaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous des vivres; faut il que nous mourions devant toi, parce que nous n’avons plus d’argent? 16 Joseph leur dit: Amenez-moi vos troupeaux, et je vous donnerai des vivres en échange de vos troupeaux, puisque vous n’avez plus d’argent. 17 Ils amenèrent à Joseph leurs troupeaux, et Joseph leur donna des vivres en échange des chevaux, des brebis et des ânes; et, cette année-là, il les nourrit de blé échangé contre tout leur bétail. 18 Ils vinrent à lui, l’année finie, et ils lui dirent: Nous faudra-t-il donc périr devant notre seigneur, parce que notre argent, nos richesses, notre bétail ont passé entre les mains de notre seigneur, et qu’il ne nous reste plus rien devant lui que notre corps et notre terre? 19 Afin donc que nous ne mourions pas et que la terre ne devienne point déserte, achète-nous nous-mêmes avec notre terre, en échange de vivres; et nous, avec notre terre, nous serons esclaves du Pharaon. Donne-nous de la semence afin que nous semions, et que nous vivions, et que nous ne mourions pas, et que la terre ne devienne point déserte. 20 Et Joseph acheta pour le Pharaon toutes les terres des Égyptiens; car les Égyptiens vendaient leurs terres au Pharaon, à cause de la famine qui sévissait sur eux, et la terre appartint au roi. 21 22 23 24 25
DarbyFR(i) 15 Et quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque? 16 Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l'argent vous manque. 17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes: et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Et cette année-là finit; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail: il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres? Achète-nous, et nos terres, contre du pain; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée. 20 Et Joseph acheta tout le sol de l'Égypte pour le Pharaon: car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait; et la terre fut au Pharaon. 21 Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d'un bout des limites de l'Égypte jusqu'à l'autre bout. 22 Seulement il n'acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23 Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd'hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous: ensemencez la terre. 24 Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre autres parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. 25 Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Martin(i) 15 Et l'argent du pays d'Egypte, et du pays de Canaan manqua; et tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l'argent a manqué ? 16 Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué. 17 Alors ils amenèrent à Joseph leur bétail, et Joseph leur donna du pain pour des chevaux, pour des troupeaux de brebis, pour des troupeaux de boeufs, et pour des ânes; ainsi il les sustenta de pain cette année-là, pour tous leurs troupeaux. 18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l'argent étant fini, et les troupeaux de bêtes ayant été amenés à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Achète-nous et nos terres, nous et nos terres, pour du pain; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui; donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions, et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée. 20 Ainsi Joseph acquit à Pharaon toutes les terres d'Egypte; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine s'était augmentée, et la terre fut à Pharaon. 21 Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l'Egypte, jusques à son autre bout. 22 Seulement il n'acquit point les terres des Sacrificateurs; parce qu'il y avait une portion assignée pour les Sacrificateurs, par l'ordre de Pharaon; et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée, c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre. 24 Et quand le temps de la récolte viendra, vous en donnerez la cinquième partie à Pharaon, et les quatre autres seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle de ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. 25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Segond(i) 15 Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte. 22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Segond_Strongs(i)
  15 H3701 Quand l’argent H776 du pays H4714 d’Egypte H776 et du pays H3667 de Canaan H8552 fut épuisé H8799   H4714 , tous les Egyptiens H935 vinrent H8799   H3130 à Joseph H559 , en disant H8800   H3051  : Donne H8798   H3899 -nous du pain H4191  ! Pourquoi mourrions H8799   H3701 -nous en ta présence ? car l’argent H656 manque H8804  .
  16 H3130 Joseph H559 dit H8799   H3051  : Donnez H8798   H4735 vos troupeaux H5414 , et je vous donnerai H8799   H4735 du pain contre vos troupeaux H3701 , si l’argent H656 manque H8804  .
  17 H935 Ils amenèrent H8686   H4735 leurs troupeaux H3130 à Joseph H3130 , et Joseph H5414 leur donna H8799   H3899 du pain H5483 contre les chevaux H4735 , contre les troupeaux H6629 de brebis H1241 et de bœufs H2543 , et contre les ânes H5095 . Il leur fournit H8762   H3899 ainsi du pain H8141 cette année-là H4735 contre tous leurs troupeaux.
  18 H8141 Lorsque cette année H8552 fut écoulée H8799   H935 , ils vinrent H8799   H8141 à Joseph l’année H8145 suivante H559 , et lui dirent H8799   H3582  : Nous ne cacherons H8762   H113 point à mon seigneur H3701 que l’argent H8552 est épuisé H8804   H4735 , et que les troupeaux H929 de bétail H413 ont été amenés à H113 mon seigneur H7604  ; il ne reste H8738   H6440 devant H113 mon seigneur H1472 que nos corps H127 et nos terres.
  19 H4191 Pourquoi mourrions H8799   H5869 -nous sous tes yeux H127 , nous et nos terres H7069  ? Achète H8798   H127 -nous avec nos terres H3899 contre du pain H5650 , et nous appartiendrons H6547 à mon seigneur H127 , nous et nos terres H5414 . Donne H8798   H2233 -nous de quoi semer H2421 , afin que nous vivions H8799   H4191 et que nous ne mourions H8799   H127 pas, et que nos terres H3456 ne soient pas désolées H8799  .
  20 H3130 Joseph H7069 acheta H8799   H127 toutes les terres H4714 de l’Egypte H6547 pour Pharaon H4714  ; car les Egyptiens H4376 vendirent H8804   H376 chacun H7704 leur champ H7458 , parce que la famine H2388 les pressait H8804   H776 . Et le pays H6547 devint la propriété de Pharaon.
  21 H5674 Il fit passer H8689   H5971 le peuple H5892 dans les villes H7097 , d’un bout H7097 à l’autre H1366 des frontières H4714 de l’Egypte.
  22 H7069 Seulement, il n’acheta H8804   H127 point les terres H3548 des prêtres H2706 , parce qu’il y avait une loi H6547 de Pharaon H3548 en faveur des prêtres H398 , qui vivaient H8804   H2706 du revenu H5414 que leur assurait H8804   H6547 Pharaon H4376  : c’est pourquoi ils ne vendirent H8804   H127 point leurs terres.
  23 H3130 Joseph H559 dit H8799   H5971 au peuple H853  : Je vous H7069 ai achetés H8804   H3117 aujourd’hui H127 avec vos terres H6547 , pour Pharaon H1887  ; voici H2233 pour vous de la semence H2232 , et vous pourrez ensemencer H8804   H127 le sol.
  24 H8393 A la récolte H5414 , vous donnerez H8804   H2549 un cinquième H6547 à Pharaon H702 , et vous aurez les quatre H3027 autres parties H2233 , pour ensemencer H7704 les champs H400 , et pour vous nourrir H398   H8800   H2945 avec vos enfants H1004 et ceux qui sont dans vos maisons.
  25 H559 Ils dirent H8799   H2421  : Tu nous sauves la vie H8689   H4672  ! que nous trouvions H8799   H2580 grâce H5869 aux yeux H113 de mon seigneur H5650 , et nous serons esclaves H6547 de Pharaon.
SE(i) 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero? 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. 17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año. 18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos del Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra. 20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para el Faraón; porque los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos; y la tierra vino a ser del Faraón. 21 Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. 22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración del Faraón, y ellos comían su ración que el Faraón les daba; por eso no vendieron su tierra. 23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he comprado hoy y a vuestra tierra para el Faraón; ved aquí simiente, y sembraréis la tierra. 24 Y será que de los frutos daréis el quinto al Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.
ReinaValera(i) 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero? 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. 17 Y ellos trajeron sus ganados á José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año. 18 Y acabado aquel año, vinieron á él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos á nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos á nosotros y á nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra. 20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón. 21 Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. 22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra. 23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra. 24 Y será que de los frutos daréis el quinto á Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
JBS(i) 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti? Porque el dinero se acabó. 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. 17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año. 18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos del Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra. 20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para el Faraón; porque los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos; y la tierra vino a ser del Faraón. 21 Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo. 22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración del Faraón, y ellos comían su ración que el Faraón les daba; por eso no vendieron su tierra. 23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he comprado hoy y a vuestra tierra para el Faraón; ved aquí simiente, y sembraréis la tierra. 24 Y será que de los frutos daréis el quinto al Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.
Albanian(i) 15 Por kur në vendin e Egjiptit dhe në vendin e Kanaanit nuk pati më para, tërë Egjiptasit erdhën te Jozefi dhe thanë: "Na jep bukë! Pse duhet të vdesim para syve të tu? Sepse paratë tona kanë mbaruar". 16 Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë". 17 Atëherë ata i çuan Jozefit bagëtinë e tyre; dhe Jozefi u dha atyre bukë në këmbim të kuajve të tyre, të kopeve të tyre me dele, të qeve dhe të gomarëve. Kështu i furnizoi me bukë për atë vit në këmbim të gjithë bagëtisë së tyre. 18 Mbasi kaloi ai vit, u kthyen tek ai vitin pasues dhe i thanë: "Nuk mund t'ja fshehim zotërisë tonë që, me qenë se paratë mbaruan dhe kopetë e bagëtisë sonë janë bërë pronë e zotërisë tonë, nuk mbetet asgjë tjetër që zotëria ime mund të na marrë veç trupave tonë dhe tokave tona. 19 Pse duhet të mbarojmë para syve të tu, ne dhe tokat tona? Blina ne dhe tokat tona në këmbim të bukës, dhe ne me tokat tona do të jemi skllevër të Faraonit; na jep të mbjellim që të mund të jetojmë dhe jo të vdesim, dhe toka të mos shndërrohet në një shkretëtirë". 20 Kështu Jozefi bleu për Faraonin tërë tokat e Egjiptit, sepse Egjiptasit shitën secili arën e vet, me që ishin goditur rëndë nga zija e bukës. Kështu vëndi u bë pronë e Faraonit. 21 Sa për popullin, e zhvendosi nëpër qytete, në të katër anët e Egjiptit; 22 vetëm tokat e priftërinjve nuk i bleu, sepse priftërinjtë merrnin furnizime nga Faraoni dhe rronin nga furnizimet që u jepte Faraoni; për këtë arsye ata nuk i shitën tokat e tyre. 23 Por Jozefi i tha popullit: "Ja, sot ju bleva ju dhe tokat tuaja për Faraonin; ja ku e keni farën; mbillni tokën; 24 në kohën e korrjes, të pestën pjesë do t'ia jepni Faraonit dhe katër pjesë do të jenë tuajat për të siguruar farën e arave, ushqimin tuaj dhe të personave të shtëpisë suaj dhe për ushqimin e fëmijëve tuaj". 25 Dhe ata thanë: "Ti na shpëtove jetën! Paçim hir në sytë e zotërisë tonë, dhe ne do të jemi skllevërit e Faraonit".
RST(i) 15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? 16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. 17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. 18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашегоу господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; 19 для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши захлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. 20 И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. 22 Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. 23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; 24 когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. 25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
Arabic(i) 15 فلما فرغت الفضة من ارض مصر ومن ارض كنعان أتى جميع المصريين الى يوسف قائلين أعطنا خبزا. فلماذا نموت قدامك. لان ليس فضة ايضا. 16 فقال يوسف هاتوا مواشيكم فاعطيكم بمواشيكم ان لم يكن فضة ايضا. 17 فجاءوا بمواشيهم الى يوسف. فاعطاهم يوسف خبزا بالخيل وبمواشي الغنم والبقر وبالحمير. فقاتهم بالخبز تلك السنة بدل جميع مواشيهم 18 ولما تمت تلك السنة اتوا اليه في السنة الثانية وقالوا له لا نخفي عن سيدي انه اذ قد فرغت الفضة ومواشي البهائم عند سيدي لم يبق قدام سيدي الا اجسادنا وارضنا. 19 لماذا نموت امام عينيك نحن وارضنا جميعا. اشترنا وارضنا بالخبز فنصير نحن وارضنا عبيدا لفرعون. واعط بذارا لنحيا ولا نموت ولا تصير ارضنا قفرا 20 فاشترى يوسف كل ارض مصر لفرعون. اذ باع المصريون كل واحد حقله. لان الجوع اشتد عليهم. فصارت الارض لفرعون. 21 واما الشعب فنقلهم الى المدن من اقصى حد مصر الى اقصاه. 22 الا ان ارض الكهنة لم يشترها. اذ كانت للكهنة فريضة من قبل فرعون. فاكلوا فريضتهم التي اعطاهم فرعون. لذلك لم يبيعوا ارضهم 23 فقال يوسف للشعب اني قد اشتريتكم اليوم وارضكم لفرعون. هوذا لكم بذار فتزرعون الارض. 24 ويكون عند الغلّة انكم تعطون خمسا لفرعون. والاربعة الاجزاء تكون لكم بذارا للحقل وطعاما لكم ولمن في بيوتكم وطعاما لاولادكم. 25 فقالوا احييتنا. ليتنا نجد نعمة في عيني سيدي فنكون عبيدا لفرعون.
ArmenianEastern(i) 15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»: 16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»: 17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով: 18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից: 19 Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»: 20 Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն, 21 եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը, 22 բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները: 23 Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում: 24 Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»: 25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»:
Bulgarian(i) 15 И като се свършиха всичките пари в египетската земя и ханаанската земя, всичките египтяни дойдоха при Йосиф и казаха: Дай ни хляб! Защо да умираме пред теб, понеже се свършиха парите? 16 А Йосиф каза: Ако парите са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам хляб срещу добитъка ви. 17 И така, докараха добитъка си на Йосиф; и Йосиф им даваше хляб срещу конете, овцете, говедата и магаретата им. И така, през онази година той ги нахрани с хляб срещу всичкия им добитък. 18 И като измина онази година, дойдоха при него и втората година и му казаха: Няма да скрием от господаря си, че всичките пари свършиха и добитъкът стана собственост на господаря ни; не остана друго пред господаря ни освен телата ни и земята ни. 19 Защо и ние да измрем пред очите ти, и земята ни да запустее? Купи нас и земята ни за хляб, и ние ще бъдем слуги на фараона, и земята ни за него ще ражда. Дай ни и семе, за да останем живи и да не умрем, и да не запустее земята. 20 И Йосиф купи за фараона цялата египетска земя, защото египтяните продаваха всеки нивата си, понеже гладът се засилваше над тях. Така земята стана собственост на фараона. 21 И той пресели народа в градовете от единия край до другия край на египетските области. 22 Само земята на жреците не купи, защото жреците имаха определен от фараона дял и се прехранваха от дела, който фараонът им даде, затова не продадоха земята си. 23 Тогава Йосиф каза на народа: Ето, днес купих вас и земята ви за фараона. Ето ви семе, засейте земята. 24 И във времето на плода ще давате петата част на фараона, а четирите части ще бъдат за вас — за да засеете нивите, и за храна за вас и за домашните ви, и за храна на децата ви. 25 И те казаха: Ти запази живота ни. Нека намерим благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на фараона.
Croatian(i) 15 Kad je nestalo novca u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj, svi Egipćani dođu k Josipu te mu reknu: "Daj nam kruha! Zašto da pomremo pred tvojim očima? Novca više nema." 16 Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo." 17 Tako su oni dovodili svoju stoku Josipu, a Josip im davaše kruh u zamjenu za konje, za sitnu i krupnu stoku i za magarad. Tako ih je one godine opskrbljivao kruhom u zamjenu za sve njihovo blago. 18 Kad je ona godina prošla, dođu k njemu i druge godine te mu reknu: "Ne možemo sakriti od svoga gospodara: novca je nestalo, blaga su već ustupljena gospodaru; drugo ništa ne preostaje da gospodaru ustupimo nego sebe i svoje oranice. 19 Zašto da uništimo na tvoje oči i sebe i svoje zemlje? Uzmi i nas i naše zemlje u zakup za kruh, i tako ćemo zajedno sa svojom zemljom postati faraonovi kmetovi; daj sjemena da preživimo: da ne izginemo i da nam oranice ne postanu pustoš!" 20 Tako Josip steče faraonu u posjed sve egipatske oranice, jer je svaki Egipćanin, kako ih pritisnu glad, prodao svoje njive. Tako je zemlja postala faraonovo vlasništvo, 21 a narod od jednog kraja Egipta do drugoga njegovim robljem. 22 Jedino nije preuzeo svećeničkih imanja, jer je faraon davao svećenicima određeni dio, i tako su živjeli od prihoda što im ga je faraon davao. Stoga nisu prodali svojih imanja. 23 Onda Josip reče svijetu: "Budući da sam danas za faraona prekupio i vas i vašu zemlju, evo vam sjeme pa zasijte zemlju. 24 A kad bude pobiranje ljetine, faraonu ćete davati jednu petinu, dok će četiri petine ostajati vama: za zasijavanje polja, za hranu vama i onima koji su u vašim domovima i za hranu vašoj djeci." 25 Oni odgovore: "Život si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru što možemo biti faraonovi robovi."
BKR(i) 15 A když utratili peníze z země Egyptské a z země Kananejské, přicházeli všickni Egyptští k Jozefovi, řkouce: Dej nám chleba; nebo proč mříti máme před tebou pro nedostatek peněz? 16 I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává. 17 Tedy přivedli dobytky své k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stáda ovcí, a za stáda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku. 18 A po roce tom přišli k němu léta druhého, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pánem svým, že jsme všecky peníze utratili, i stáda dobytků jsou u pána našeho; nezůstávají nám před pánem naším kromě těla naše a dědiny naše. 19 I proč máme mříti před očima tvýma? I my i rolí naše hyne. Kup nás i rolí naši za chléb, a budeme my i rolí naše ve službě Faraonovi; a dej nám semena, abychom živi byli a nezemřeli, a rolí aby nespustla. 20 Tedy koupil Jozef všecku zemi Egyptskou Faraonovi; nebo prodali Egyptští jeden každý pole své, proto že se rozmohl mezi nimi hlad. I dostala se země Faraonovi. 21 Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého. 22 Rolí toliko kněžských nekoupil. Nebo kněží uloženou potravu měli od Faraona, a jedli z uložených pokrmů svých, kteréž dával jim Farao; protož neprodali rolí svých. 23 I řekl Jozef lidu: Aj, koupil jsem vás dnes i rolí vaše Faraonovi; teď máte semeno, osívejtež tedy ji. 24 A když se urodí, dáte pátý díl Faraonovi, a čtyři díly zůstavíte sobě k semenu a ku pokrmu svému a těm, kteříž jsou v domích vašich, i ku pokrmu dítkám svým. 25 Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi.
Danish(i) 15 Og da det var forbi med Pengene i Ægyptens Land og i Kanaans Land, da kom alle Ægypterne til Josef og sagde: Fly os Brød, og hvi skulle vi dø for dig? thi Pengene ere borte. 16 Og Josef sagde Flyr hid eders Kvæg, saa vil jeg give eder Brød for eders Kvæg, dersom Pengene ere borte. 17 Saa førte de, deres Kvæg til Josef, og Josef gav dem Brød for Hestene og for Kvæget, som de ejede, og for Øksnene, ligsom de ejede, og for Asenerne; saa hjalp han dem med Brød for alt deres Kvæg i det samme Aar: 18 Der det samme Aar havde Ende, da kom de i det andet Aar til ham og sag de til ham: Vi ville ikke dølge for min Herre, at ikke alene Pengene ere borte, men og Kvæget, som vi ejede, er kommet til min Herre; vi have intet tilbage til min Herre, uden vore Legemer og vor Jord. 19 Hvi skulle vi dø for dine Øjne, baade vi og tilmed vor Jord blive Øde? køb os og vor Jord for Brød; og vi med vor Jord ville være Faraos Tjenere, og giv os Sæd, at vi maa leve og ikke dø, og Jorden ikke blive Øde. 20 Og Josef købte af Ægyptens Jord til Farao; thi Ægypterne solgte hver sin Ager, fordi Hungeren var svar over dem; og Landet blev Faraos. 21 Og han lod Folket flytte om i Stæderne, fra den ene Ende af Ægyptens Land til den anden. 22 Alene Præsternes Jord købte han ikke; thi Præsterne hav de deres beskikkede Del af Farao; og de aade deres beskikkede Del, som Farao havde givet dem, derfor solgte de ikke deres Jord. 23 Da sagde Josef til Folket: Se, jeg har i Dag købt eder og eders Jord til Farao, se, der have I Sæd, og I skulle besaa Jorden. 24 Og med Afgrøden skal det være saaledes, at I skulle give Farao den femte Part, og de fire Parter skulle I beholde til Sæd til Ageren og til Spise for eder og for dem, som ere i eders Huse, og til eders smaa Børn at æde. 25 Og de sagde: Du har holdt os ved Live, lad os finde Naade for min Herres Øjne, og vi ville være Faraos Trælle.
CUV(i) 15 埃 及 地 和 迦 南 地 的 銀 子 都 花 盡 了 , 埃 及 眾 人 都 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 的 銀 子 都 用 盡 了 , 求 你 給 我 們 糧 食 , 我 們 為 甚 麼 死 在 你 面 前 呢 ? 16 約 瑟 說 : 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。 17 於 是 他 們 把 牲 畜 趕 到 約 瑟 那 裡 , 約 瑟 就 拿 糧 食 換 了 他 們 的 牛 、 羊 、 驢 、 馬 ; 那 一 年 因 換 他 們 一 切 的 牲 畜 , 就 用 糧 食 養 活 他 們 。 18 那 一 年 過 去 , 第 二 年 他 們 又 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 不 瞞 我 主 , 我 們 的 銀 子 都 花 盡 了 , 牲 畜 也 都 歸 了 我 主 。 我 們 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 們 的 身 體 和 田 地 之 外 , 一 無 所 剩 。 19 你 何 忍 見 我 們 人 死 地 荒 呢 ? 求 你 用 糧 食 買 我 們 的 我 們 的 地 , 我 們 和 我 們 的 地 就 要 給 法 老 效 力 。 又 求 你 給 我 們 種 子 , 使 我 們 得 以 存 活 , 不 至 死 亡 , 地 土 也 不 至 荒 涼 。 20 於 是 , 約 瑟 為 法 老 買 了 埃 及 所 有 的 地 , 埃 及 人 因 被 饑 荒 所 迫 , 各 都 賣 了 自 己 的 田 地 ; 那 地 就 都 歸 了 法 老 。 21 至 於 百 姓 , 約 瑟 叫 他 們 , 從 埃 及 這 邊 直 到 埃 及 那 邊 , 都 各 歸 各 城 。 22 唯 有 祭 司 的 地 , 約 瑟 沒 有 買 , 因 為 祭 司 有 從 法 老 所 得 的 常 俸 。 他 們 吃 法 老 所 給 的 常 俸 , 所 以 他 們 不 賣 自 己 的 地 。 23 約 瑟 對 百 姓 說 : 我 今 日 為 法 老 買 了 你 們 和 你 們 的 地 , 看 哪 , 這 裡 有 種 子 給 你 們 , 你 們 可 以 種 地 。 24 後 來 打 糧 食 的 時 候 , 你 們 要 把 五 分 之 一 納 給 法 老 , 四 分 可 以 歸 你 們 做 地 裡 的 種 子 , 也 做 你 們 和 你 們 家 口 孩 童 的 食 物 。 25 他 們 說 : 你 救 了 我 們 的 性 命 。 但 願 我 們 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 們 就 作 法 老 的 僕 人 。
CUV_Strongs(i)
  15 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 的銀子 H8552 都花盡了 H4714 ,埃及眾人 H935 都來見 H3130 約瑟 H559 ,說 H3701 :我們的銀子 H656 都用盡了 H3051 ,求你給 H3899 我們糧食 H4191 ,我們為甚麼死在你面前呢?
  16 H3130 約瑟 H559 H3701 :若是銀子 H656 用盡了 H4735 ,可以把你們的牲畜 H3051 H4735 我,我就為你們的牲畜 H5414 給你們糧食。
  17 H4735 於是他們把牲畜 H935 趕到 H3130 約瑟 H3130 那裡,約瑟 H5414 就拿 H3899 糧食 H4735 換了他們的牛 H6629 、羊 H2543 H1241 、驢 H5483 、馬 H8141 ;那一年 H4735 因換他們一切的牲畜 H3899 ,就用糧食 H5095 養活他們。
  18 H8141 那一年 H8552 過去 H8145 ,第二 H8141 H935 他們又來 H559 見約瑟,說 H3582 :我們不瞞 H113 我主 H3701 ,我們的銀子 H8552 都花盡了 H4735 H929 ,牲畜 H413 也都歸了 H113 我主 H113 。我們在我主 H6440 眼前 H1472 ,除了我們的身體 H127 和田地 H7604 之外,一無所剩。
  19 H5869 你何忍見 H4191 我們人死 H127 H3899 荒呢?求你用糧食 H7069 H127 我們的我們的地 H127 ,我們和我們的地 H6547 就要給法老 H5650 效力 H5414 。又求你給 H2233 我們種子 H2421 ,使我們得以存活 H4191 ,不至死亡 H127 ,地土 H3456 也不至荒涼。
  20 H3130 於是,約瑟 H6547 為法老 H7069 買了 H4714 埃及 H127 所有的地 H4714 ,埃及人 H7458 因被饑荒 H2388 所迫 H376 ,各 H4376 都賣了 H7704 自己的田地 H776 ;那地 H6547 就都歸了法老。
  21 H5971 至於百姓 H4714 ,約瑟叫他們,從埃及 H7097 這邊 H7097 直到埃及那邊 H5892 ,都各歸各城。
  22 H3548 唯有祭司 H127 的地 H7069 ,約瑟沒有買 H3548 ,因為祭司 H6547 有從法老 H2706 所得的常俸 H398 。他們吃 H6547 法老 H5414 所給 H2706 的常俸 H4376 ,所以他們不賣 H127 自己的地。
  23 H3130 約瑟 H5971 對百姓 H559 H3117 :我今日 H6547 為法老 H7069 H853 買了 H127 你們和你們的地 H1887 ,看哪 H1887 ,這裡有種子 H2232 給你們,你們可以種 H127 地。
  24 H8393 後來打糧食 H2549 的時候,你們要把五分之一 H5414 納給 H6547 法老 H702 ,四 H3027 H7704 可以歸你們做地 H2233 裡的種子 H1004 ,也做你們和你們家口 H2945 孩童 H400 的食物。
  25 H559 他們說 H2421 :你救了 H113 我們的性命。但願我們在我主 H5869 H4672 前蒙 H2580 H6547 ,我們就作法老 H5650 的僕人。
CUVS(i) 15 埃 及 地 和 迦 南 地 的 银 子 都 花 尽 了 , 埃 及 众 人 都 来 见 约 瑟 , 说 : 我 们 的 银 子 都 用 尽 了 , 求 你 给 我 们 粮 食 , 我 们 为 甚 么 死 在 你 面 前 呢 ? 16 约 瑟 说 : 若 是 银 子 用 尽 了 , 可 以 把 你 们 的 牲 畜 给 我 , 我 就 为 你 们 的 牲 畜 给 你 们 粮 食 。 17 于 是 他 们 把 牲 畜 赶 到 约 瑟 那 里 , 约 瑟 就 拿 粮 食 换 了 他 们 的 牛 、 羊 、 驴 、 马 ; 那 一 年 因 换 他 们 一 切 的 牲 畜 , 就 用 粮 食 养 活 他 们 。 18 那 一 年 过 去 , 第 二 年 他 们 又 来 见 约 瑟 , 说 : 我 们 不 瞒 我 主 , 我 们 的 银 子 都 花 尽 了 , 牲 畜 也 都 归 了 我 主 。 我 们 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 们 的 身 体 和 田 地 之 外 , 一 无 所 剩 。 19 你 何 忍 见 我 们 人 死 地 荒 呢 ? 求 你 用 粮 食 买 我 们 的 我 们 的 地 , 我 们 和 我 们 的 地 就 要 给 法 老 效 力 。 又 求 你 给 我 们 种 子 , 使 我 们 得 以 存 活 , 不 至 死 亡 , 地 土 也 不 至 荒 凉 。 20 于 是 , 约 瑟 为 法 老 买 了 埃 及 所 冇 的 地 , 埃 及 人 因 被 饑 荒 所 迫 , 各 都 卖 了 自 己 的 田 地 ; 那 地 就 都 归 了 法 老 。 21 至 于 百 姓 , 约 瑟 叫 他 们 , 从 埃 及 这 边 直 到 埃 及 那 边 , 都 各 归 各 城 。 22 唯 冇 祭 司 的 地 , 约 瑟 没 冇 买 , 因 为 祭 司 冇 从 法 老 所 得 的 常 俸 。 他 们 吃 法 老 所 给 的 常 俸 , 所 以 他 们 不 卖 自 己 的 地 。 23 约 瑟 对 百 姓 说 : 我 今 日 为 法 老 买 了 你 们 和 你 们 的 地 , 看 哪 , 这 里 冇 种 子 给 你 们 , 你 们 可 以 种 地 。 24 后 来 打 粮 食 的 时 候 , 你 们 要 把 五 分 之 一 纳 给 法 老 , 四 分 可 以 归 你 们 做 地 里 的 种 子 , 也 做 你 们 和 你 们 家 口 孩 童 的 食 物 。 25 他 们 说 : 你 救 了 我 们 的 性 命 。 但 愿 我 们 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 们 就 作 法 老 的 仆 人 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 的银子 H8552 都花尽了 H4714 ,埃及众人 H935 都来见 H3130 约瑟 H559 ,说 H3701 :我们的银子 H656 都用尽了 H3051 ,求你给 H3899 我们粮食 H4191 ,我们为甚么死在你面前呢?
  16 H3130 约瑟 H559 H3701 :若是银子 H656 用尽了 H4735 ,可以把你们的牲畜 H3051 H4735 我,我就为你们的牲畜 H5414 给你们粮食。
  17 H4735 于是他们把牲畜 H935 赶到 H3130 约瑟 H3130 那里,约瑟 H5414 就拿 H3899 粮食 H4735 换了他们的牛 H6629 、羊 H2543 H1241 、驴 H5483 、马 H8141 ;那一年 H4735 因换他们一切的牲畜 H3899 ,就用粮食 H5095 养活他们。
  18 H8141 那一年 H8552 过去 H8145 ,第二 H8141 H935 他们又来 H559 见约瑟,说 H3582 :我们不瞒 H113 我主 H3701 ,我们的银子 H8552 都花尽了 H4735 H929 ,牲畜 H413 也都归了 H113 我主 H113 。我们在我主 H6440 眼前 H1472 ,除了我们的身体 H127 和田地 H7604 之外,一无所剩。
  19 H5869 你何忍见 H4191 我们人死 H127 H3899 荒呢?求你用粮食 H7069 H127 我们的我们的地 H127 ,我们和我们的地 H6547 就要给法老 H5650 效力 H5414 。又求你给 H2233 我们种子 H2421 ,使我们得以存活 H4191 ,不至死亡 H127 ,地土 H3456 也不至荒凉。
  20 H3130 于是,约瑟 H6547 为法老 H7069 买了 H4714 埃及 H127 所有的地 H4714 ,埃及人 H7458 因被饑荒 H2388 所迫 H376 ,各 H4376 都卖了 H7704 自己的田地 H776 ;那地 H6547 就都归了法老。
  21 H5971 至于百姓 H4714 ,约瑟叫他们,从埃及 H7097 这边 H7097 直到埃及那边 H5892 ,都各归各城。
  22 H3548 唯有祭司 H127 的地 H7069 ,约瑟没有买 H3548 ,因为祭司 H6547 有从法老 H2706 所得的常俸 H398 。他们吃 H6547 法老 H5414 所给 H2706 的常俸 H4376 ,所以他们不卖 H127 自己的地。
  23 H3130 约瑟 H5971 对百姓 H559 H3117 :我今日 H6547 为法老 H7069 H853 买了 H127 你们和你们的地 H1887 ,看哪 H1887 ,这里有种子 H2232 给你们,你们可以种 H127 地。
  24 H8393 后来打粮食 H2549 的时候,你们要把五分之一 H5414 纳给 H6547 法老 H702 ,四 H3027 H7704 可以归你们做地 H2233 里的种子 H1004 ,也做你们和你们家口 H2945 孩童 H400 的食物。
  25 H559 他们说 H2421 :你救了 H113 我们的性命。但愿我们在我主 H5869 H4672 前蒙 H2580 H6547 ,我们就作法老 H5650 的仆人。
Esperanto(i) 15 Kiam ne estis plu mono en la lando Egipta kaj en la lando Kanaana, cxiuj Egiptoj venis al Jozef, kaj diris: Donu al ni panon; kial ni mortu antaux vi pro tio, ke ni jam ne havas monon? 16 Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon. 17 Kaj ili alkondukis siajn brutojn al Jozef; kaj Jozef donis al ili panon pro cxevaloj, sxafoj, bovoj, kaj azenoj, kaj li provizadis al ili panon pro cxiuj iliaj brutoj en tiu jaro. 18 Kiam finigxis tiu jaro, ili venis al li en la dua jaro, kaj diris al li: Ni ne kasxos antaux nia sinjoro, ke monon ni jam ne havas, kaj la brutoj estas cxe nia sinjoro; nenio restis antaux nia sinjoro krom niaj korpoj kaj nia tero; 19 kial ni pereu antaux viaj okuloj, ni kaj nia tero? acxetu nin kaj nian teron pro la pano, kaj ni kaj nia tero estu sklavoj al Faraono; kaj donu semon, por ke ni vivu kaj ne mortu kaj la tero ne dezertigxu. 20 Kaj Jozef acxetis la tutan Egiptan teron por Faraono; cxar la Egiptoj vendis cxiu sian kampon, cxar forte premis ilin la malsato. Kaj la tero farigxis proprajxo de Faraono. 21 Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo gxis la alia. 22 Nur la teron de la pastroj li ne acxetis; cxar la pastroj havis parton, difinitan de Faraono, kaj ili mangxadis sian parton, kiun donis al ili Faraono, tial ili ne vendis sian teron. 23 Kaj Jozef diris al la popolo: Jen mi acxetis vin hodiaux kaj vian teron por Faraono; jen mi donas al vi semon, kaj prisemu la teron. 24 Kaj kiam vi havos rikolton, vi donos kvinonon al Faraono, kaj kvar partoj apartenos al vi, por prisemi la kampon kaj por mangxi, por vi, por cxio, kio estas en viaj domoj, kaj por viaj infanoj. 25 Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono.
Estonian(i) 15 Kui raha oli lõppenud Egiptusemaalt ja Kaananimaalt, siis tulid kõik egiptlased Joosepi juurde, öeldes: „Anna meile leiba! Kas peame su silma ees surema, sellepärast et raha on otsas?" 16 Ja Joosep vastas: „Andke oma lojused ja mina annan teile lojuste eest, kui raha on otsas!" 17 Ja nad tõid oma lojused Joosepile ja Joosep andis neile leiba hobuste, pudulojuste karjade, veiste karjade ja eeslite eest; nõnda muretses ta neile sel aastal leiba kõigi nende lojuste eest. 18 Kui see aasta lõppes, siis järgmisel aastal nad tulid tema juurde ja ütlesid temale: „Me ei saa oma isandale salata, et raha on otsas ja lojuste karjad on meie isanda käes. Meil ei ole isanda ees muud üle jäänud kui ainult meie ihud ja põllumaa. 19 Kas peame su silma ees surema, niihästi me ise kui meie põllud? Osta meid ja meie põllud leiva eest, et me oma põldudega saaksime vaaraole orjadeks. Anna meile seemet, et jääksime elama ega sureks ja et põllud ei jääks tühjaks!" 20 Siis Joosep ostis vaaraole kogu Egiptuse põllumaa, sest egiptlased müüsid igaüks oma põllu, sellepärast, et nälg ahistas neid. Nõnda sai maa vaarao omaks. 21 Ja ta tegi rahva temale orjaks, ühest Egiptuse raja äärest teise ääreni. 22 Ainult preestrite põldusid ta ei ostnud, sest preestritel oli sissetulek vaaraolt ja nemad elatusid sissetulekust, mida vaarao neile andis; seepärast nemad ei müünud oma põldusid. 23 Ja Joosep ütles rahvale: „Vaata, ma olen nüüd ostnud teid ja teie põllud vaaraole. Näe, siin on teile seemet, külvake see põldudele! 24 Aga saagist peate andma viiendiku vaaraole, kuna neli osa jäägu teie kätte teile põlluseemneks, samuti toiduseks teile ja neile, kes teie peredes on, ja toiduseks teie väeteile lastele." 25 Ja nad vastasid: „Sina oled meid elus hoidnud! Kui leiame armu oma isanda silmis, siis jääme vaaraole orjadeks!"
Finnish(i) 15 Koska raha oli kulunut Egyptin ja Kanaanin maalta, niin tulivat kaikki Egyptiläiset Josephin tykö, sanoen: anna meille leipää, miksi meidän pitää kuoleman edessäs, että raha on puuttunut? 16 Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut? 17 Ja he toivat karjansa Josephille, ja Joseph antoi heille leipää hevosten, ja lammasten, ja karjan ja aasein edestä. Niin hän ruokki heitä leivällä sen vuoden, kaiken heidän karjansa edestä. 18 Koska se vuosi oli kulunut, tulivat he hänen tykönsä toisna vuonna, ja sanoivat hänelle: emme taida salata meidän herraltamme, ettei ainoastansa raha ole kulunut, mutta myös kaikki karja on meidän herrallamme, ja ei ole mitään jäänyt meidän herramme edessä, paitsi meidän ruumistamme ja meidän peltoamme. 19 Miksi meidän pitää kuoleman edessäs ja meidän peltomme tulee kylmille? Osta meitä ja meidän maamme leivän edestä, niin me ja meidän maamme tulemme Pharaon oamksi. Anna siemeniä, että me eläisimme ja emme kuolisi, ja ei maa tulisi kylmille. 20 Niin Joseph osti koko Egyptin maan Pharaolle; sillä Egyptiläiset myivät itsekukin peltonsa, että nälkä heitä niin kovin ahdisti: ja maa tuli Pharaon omaksi. 21 Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen. 22 Paitsi pappein peltoa, jota ei hän ostanut: sillä se oli säätty Pharaolta, että papit söisivät sen nimitetyn osan, kuin Pharao heille antoi: sentähden ei he myyneet maatansa. 23 Niin Joseph sanoi kansalle: katso, minä olen ostanut tänäpänä teidän ja teidän maanne Pharaolle: katso, tässä on teille siemenet, kylväkäät teidän maanne. 24 Ja teidän pitää antaman tulosta viidennen osan Pharaolle; mutta neljä osaa pitää oleman teille pellon siemeneksi, ja teille ravinnoksi, ja niille, jotka ovat teidän huoneessanne, ja ruaksi teidän lapsillenne. 25 Niin he sanoivat: sinä olet meitä elämässä pitänyt: anna ainoastansa meidän löytää armo sinun meidän herramme edessä, ja me tahdomme olla Pharaon orjat.
FinnishPR(i) 15 Kun raha oli loppunut Egyptin maasta ja Kanaanin maasta, tulivat kaikki egyptiläiset Joosefin luo, sanoen: "Anna meille leipää. Miksi me kuolisimme sinun silmiesi edessä? Sillä raha on loppunut." 16 Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut." 17 Ja he toivat Joosefille karjansa, ja Joosef antoi heille leipää hevosista, lampaista, raavaskarjasta ja aaseista. Niin hän sen vuoden elätti heitä leivällä kaiken heidän karjansa hinnasta. 18 Niin kului se vuosi. Seuraavana vuonna he tulivat taas hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Emme tahdo salata herraltamme, että raha on lopussa, ja myöskin eläimemme ovat joutuneet herramme omiksi; meillä ei ole muuta jäljellä annettavana herrallemme kuin ruumiimme ja peltomme. 19 Miksi me menehtyisimme sinun silmiesi edessä, sekä me itse että meidän peltomme? Osta meidät ja peltomme leivällä, niin me tulemme peltoinemme faraon orjiksi. Anna meille siementä, että eläisimme emmekä kuolisi eivätkä peltomme joutuisi autioiksi." 20 Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin pellot; sillä egyptiläiset myivät jokainen vainionsa, koska nälkä ahdisti heitä. Niin joutui maa faraon omaksi. 21 Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin, Egyptin toisesta äärestä toiseen saakka. 22 Ainoastaan pappien peltoja hän ei ostanut; sillä papeilla oli määrätyt tulot faraolta ja he elivät niistä määrätyistä tuloistaan, jotka he faraolta saivat. Sentähden heidän ei tarvinnut myydä peltojansa. 23 Ja Joosef sanoi kansalle: "Katso, minä olen nyt ostanut teidät ja teidän peltonne faraolle; katso, tässä on teille siementä, kylväkää peltonne. 24 Mutta sadosta teidän on annettava viides osa faraolle; mutta neljä viidettä osaa jääköön teille pellon siemeneksi sekä ravinnoksi itsellenne ja niille, jotka talossanne ovat, sekä elatukseksi vaimoillenne ja lapsillenne." 25 He vastasivat: "Sinä olet pitänyt meidät hengissä; suo meidän vain saada armo herramme silmien edessä, niin olemme faraon orjia".
Haitian(i) 15 Lè tout lajan moun yo fini nan peyi Lejip ak nan peyi Kanaran, tout moun peyi Lejip yo vin jwenn Jozèf, yo di l': -Ban nou manje non, souple. Pa kite nou mouri. Fè kichòy pou nou, nou pa gen lajan ankò. 16 Jozèf di yo: -Si nou pa gen lajan, mennen bèt nou yo vini, n'a boukante yo pou manje. 17 Se konsa, yo mennen bèt yo bay Jozèf pou fè boukantay. Li ba yo manje, yo ba li chwal, bèf, mouton, bourik. Pandan tout lanne a, li boukante manje ak yo pou valè bèt yo te genyen. 18 Apre lanne a fin pase, yo tounen bò kote Jozèf ankò. Yo di li: -Nou p'ap kapab kache ou sa, mèt. Lajan nou fini nèt. Nou deja ba ou tout bèt nou te genyen. Koulye a, mèt, se tè nou yo ak pwòp tèt nou ase ki rete pou n' ba ou. 19 Pa kite nou mouri. Fè kichòy pou nou! Pa kite nou pèdi tè nou yo. Fè pri pou nou menm ansanm ak tout tè nou yo. N'ap tounen esklav farawon an. Tè nou yo va pou li tou. Men, ban nou plan pou nou simen nan jaden nou yo pou nou pa mouri, pou tè a pa fin tounen savann. 20 Se konsa Jozèf achte tout tè Lejip la pou farawon an. tout moun peyi Lejip yo te vann li tè yo paske grangou a t'ap fini ak yo. tout peyi a vini pou farawon an. 21 Jozèf fè tout moun toupatou nan peyi a tounen esklav farawon an. 22 Se te prèt yo ase li pa t' manyen. Prèt yo pa t' bezwen tè pou yo manje, paske, dapre yon lwa ki gen nan peyi a, se farawon an menm ki te toujou peye yo. Se ak lajan sa a yo te viv. 23 Jozèf di pèp la: -Jòdi a, mwen achte nou ansanm ak tout tè nou yo pou farawon an. Men grenn m'ap ban nou pou nou plante nan jaden nou yo. 24 Lè sezon rekòt la va rive, n'a bay farawon an yon senkyèm (1/5) nan tou sa nou rekòlte. Rès la va pou nou, pou nou plante nan jaden nou yo, pou nou manje nou menm ansanm ak pitit nou yo ak tout moun ki lakay nou. 25 Yo reponn li: -Ou sove lavi nou! Sèl sa nou mande ou, se pou ou aji byen ak nou. N'ap rete esklav farawon an.
Hungarian(i) 15 És mikor elfogyott a pénz Égyiptom földérõl is, Kanaán földérõl is, egész Égyiptom Józsefhez méne, mondván: Adj nékünk kenyeret, miért haljunk meg szemed láttára, azért hogy nincs pénz? 16 És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz. 17 És elvivék barmaikat Józsefhez, és ada nékik József kenyeret lovakért, juhokért, ökrökért és szamarakért: és eltartá õket abban az esztendõben kenyérrel az õ barmaik összeségéért. 18 Mikor pedig elmúlék az esztendõ, menének hozzá a második esztendõben, és mondának néki: Nem titkolhatjuk el uramtól, hogy bizony elfogyott a pénz, és a barom-nyájak mind uramnál vannak, a mint látja az én uram semmi sem maradt, csak testünk és földünk. 19 Miért veszszünk el szemed láttára mind magunk, mind földünk? végy meg minket és földünket kenyéren, és mi és a mi földünk szolgái leszünk a Faraónak; csak adj magot, hogy éljünk s ne haljunk meg, és a föld ne pusztuljon el. 20 Megvevé azért József egész Égyiptom földét a Faraó részére, mert az Égyiptombeliek mind eladák az õ földjöket, mivelhogy erõt vett vala rajtok az éhség. És a föld a Faraóé lõn. 21 A népet pedig egyik városból a másikba telepíté Égyiptom egyik határszélétõl másik széléig. 22 Csak a papok földét nem vevé meg, mert a papoknak szabott részök vala a Faraótól és abból a szabott részbõl élnek vala, a mit nékik a Faraó ád vala; annak okáért, nem adák el az õ földjöket. 23 És monda József a népnek: Ímé megvettelek titeket a mai napon, és a ti földeteket a Faraónak. Ímhol számotokra a mag, vessétek be a földet. 24 És takaráskor adjatok a Faraónak egy ötödrészt; négy rész pedig legyen a tiétek, a mezõ bevetésére és éléstekre, mind magatoknak, mind házatok népének, és gyermekeiteknek eledelül. 25 És mondának: Életünket megtartottad; hadd találjunk kegyelmet uram szemei elõtt, és szolgái leszünk a Faraónak.
Indonesian(i) 15 Setelah habis uang di Mesir dan di Kanaan, orang-orang Mesir datang kepada Yusuf dan berkata, "Berilah kami makanan! Jangan biarkan kami mati. Uang kami sudah habis." 16 Yusuf menjawab, "Jika uangmu sudah habis, berilah ternakmu; aku akan memberi makanan kepadamu." 17 Lalu mereka memberikan ternaknya kepada Yusuf, dan ia memberi makanan kepada mereka sebagai ganti kuda, domba, kambing, sapi dan keledai mereka. Pada tahun itu Yusuf memberi makanan kepada mereka dan mereka membayar dengan ternak. 18 Pada tahun berikutnya mereka datang lagi kepadanya dan berkata, "Kami berterus terang kepada Tuan bahwa uang kami sudah habis dan ternak kami sudah menjadi milik Tuan. Kami tidak punya apa-apa lagi yang dapat kami berikan kepada Tuan, selain diri kami sendiri dan tanah kami. 19 Jangan biarkan kami mati! Jangan biarkan ladang-ladang kami menjadi tandus. Belilah kami dan tanah kami dengan gandum sebagai pembayarannya. Kami dan tanah kami akan menjadi milik raja. Berilah kami gandum untuk menyambung hidup kami dan juga benih untuk ditabur di ladang kami!" 20 Lalu Yusuf membeli semua tanah di mesir untuk raja. Setiap orang Mesir terpaksa menjual tanahnya, karena masa kelaparan itu sangat dahsyat; lalu semua tanah di Mesir menjadi milik raja. 21 Seluruh rakyat Mesir dijadikan hamba oleh Yusuf. 22 Satu-satunya tanah yang tidak dibelinya ialah tanah para imam. Mereka tidak perlu menjual tanah mereka karena diberi tunjangan tetap oleh raja untuk keperluan hidup mereka. 23 Yusuf berkata kepada rakyat itu, "Lihatlah, kamu dan tanahmu sudah kubeli untuk raja. Inilah benih yang dapat kamu tabur di ladangmu. 24 Pada waktu panen, kamu harus memberikan seperlima bagian hasilnya kepada raja. Selebihnya boleh kamu pakai untuk benih dan untuk makanan bagimu dan bagi keluargamu." 25 Jawab mereka, "Tuan telah menyelamatkan kami dan kami berterima kasih. Kami rela menjadi hamba raja."
Italian(i) 15 E, quando i danari furono mancati nel paese di Egitto, e nel paese di Canaan, tutti gli Egizj vennero a Giuseppe, dicendo: Dacci del pane, perchè morremmo noi davanti agli occhi tuoi per mancamento di danari? 16 E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati. 17 Ed essi menarono il lor bestiame a Giuseppe; e Giuseppe diede loro del pane per cavalli, e per gregge di pecore, e per armenti di buoi, e per asini. Così li sostentò di pane quell’anno per tutto il lor bestiame. 18 E, passato quell’anno, ritornarono l’anno seguente a lui, e gli dissero: Noi non possiamo celare il nostro bisogno al mio signore; ma i danari son mancati, e i nostri bestiami son pervenuti al mio signore; e’ non ci resta nulla che il mio signore possa pigliare, salvo i nostri corpi, e le nostre terre. 19 Perchè periremmo, e noi, e le nostre terre, davanti agli occhi tuoi? compera noi, e le nostre terre, per del pane; e noi, e le nostre terre, saremo servi a Faraone; e dacci della semenza, acciocchè viviamo, e non muoiamo, e che la terra non sia desolata. 20 Giuseppe adunque acquistò a Faraone tutte le terre di Egitto; perciocchè gli Egizj venderono ciascun la sua possessione; conciossiachè la fame si fosse aggravata sopra loro; e così le terre furono acquistate a Faraone. 21 E Giuseppe trasportò il popolo nelle città, da un capo de’ confini di Egitto infino all’altro. 22 Sol non acquistò le terre de’ sacerdoti; perciocchè vi era una provvisione assegnata da Faraone a’ sacerdoti; onde essi mangiarono la provvisione che Faraone dava loro, e perciò non venderono le lor terre. 23 E Giuseppe disse al popolo: Ecco io ho oggi acquistati a Faraone e voi e le vostre terre; eccovi della semenza: seminate la terra. 24 E al tempo della ricolta, voi darete il quinto di essa a Faraone, e le altre quattro parti saranno vostre, per la sementa de’ campi, e per lo mangiar di voi, e di coloro che son nelle vostre case, e per lo mangiar delle vostre famiglie. 25 Ed essi dissero: Tu ci hai scampata la vita; troviamo pur grazia appo il mio signore, e siamo servi a Faraone.
ItalianRiveduta(i) 15 E quando il danaro fu esaurito nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero a Giuseppe e dissero: "Dacci del pane! Perché dovremmo morire in tua presenza? giacché il danaro è finito". 16 E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro". 17 E quelli menarono a Giuseppe il loro bestiame; e Giuseppe diede loro del pane in cambio dei loro cavalli, dei loro greggi di pecore, delle loro mandre di buoi e dei loro asini. Così fornì loro del pane per quell’anno, in cambio di tutto il loro bestiame. 18 Passato quell’anno, tornarono a lui l’anno seguente, e gli dissero: "Noi non celeremo al mio signore che, il danaro essendo esaurito e le mandre del nostro bestiame essendo passate al mio signore, nulla più resta che il mio signore possa prendere, tranne i nostri corpi e le nostre terre. 19 E perché dovremmo perire sotto gli occhi tuoi: noi e le nostre terre? Compra noi e le terre nostre in cambio di pane; e noi con le nostre terre saremo schiavi di Faraone; e dacci da seminare affinché possiam vivere e non moriamo, e il suolo non diventi un deserto". 20 Così Giuseppe comprò per Faraone tutte le terre d’Egitto; giacché gli Egiziani venderono ognuno il suo campo, perché la carestia li colpiva gravemente. Così il paese diventò proprietà di Faraone. 21 Quanto al popolo, lo fece passare nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto; 22 solo le terre dei sacerdoti non acquistò; perché i sacerdoti ricevevano una provvisione assegnata loro da Faraone, e vivevano della provvisione che Faraone dava loro; per questo essi non venderono le loro terre. 23 E Giuseppe disse al popolo: "Ecco, oggi ho acquistato voi e le vostre terre per Faraone; eccovi del seme; seminate la terra; 24 e al tempo della raccolta, ne darete il quinto a Faraone, e quattro parti saran vostre, per la sementa dei campi e per il nutrimento vostro, di quelli che sono in casa vostra, e per il nutrimento de’ vostri bambini". 25 E quelli dissero: "Tu ci hai salvato la vita! ci sia dato di trovar grazia agli occhi del mio signore, e saremo schiavi di Faraone!"
Korean(i) 15 애굽 땅과 가나안 땅에 돈이 진한지라 애굽 백성이 다 요셉에게 와서 가로되 `돈이 진하였사오니 우리에게 식물을 주소서 어찌 주 앞에서 죽으리이까 ?' 16 요셉이 가로되 `너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라' 17 그들이 그 짐승을 요셉에게 끌어 오는지라 요셉이 그 말과 양떼와 소떼와 나귀를 받고 그들에게 식물을 주되 곧 그 모든 짐승과 바꾸어서 그 해 동안에 식물로 그들을 기르니라 18 그 해가 다하고 새 해가 되매 무리가 요셉에게 와서 그에게 고하되 우리가 주께 숨기지 아니하나이다 우리의 돈이 다하였고 우리의 짐승떼가 주께로 돌아갔사오니 주께 낼 것이 아무 것도 남지 아니하고 우리의 몸과 전지뿐이라 19 우리가 어찌 우리의 전지와 함께 주의 목전에 죽으리이까 ? 우리 몸과 우리 토지를 식물로 사소서 우리가 토지와 함께 바로의 종이 되리니 우리에게 종자를 주시면 우리가 살고 죽지 아니하고 전지도 황폐치 아니하리이다' 20 그러므로 요셉이 애굽 전지를 다 사서 바로에게 드리니 애굽 사람이 기근에 몰려서 각기 전지를 팖이라 땅이 바로의 소유가 되니라 21 요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나 22 제사장의 전지는 사지 아니하였으니 제사장은 바로에게서 녹을 받음이라 바로의 주는 녹을 먹으므로 그 전지를 팔지 않음이었더라 23 요셉이 백성에게 이르되 `오늘날 내가 바로를 위하여 너희 몸과 너희 전지를 샀노라 여기 종자가 있으니 너희는 그 땅에 뿌리라 24 추수의 오분 일을 바로에게 상납하고 사분은 너희가 취하여 전지의 종자도 삼고 너희의 양식도 삼고 너희 집 사람과 어린 아이의 양식도 삼으라' 25 그들이 가로되 `주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다'
Lithuanian(i) 15 Kai Egipto žemėje ir Kanaano žemėje pasibaigė pinigai, egiptiečiai atėjo pas Juozapą ir tarė: “Duok mums duonos! Kodėl mes turime mirti tavo akivaizdoje dėl pinigų stokos?” 16 Juozapas atsakė: “Jei nebeturite pinigų, atveskite gyvulius, ir aš jums duosiu duonos už juos”. 17 Jie atvedė savo gyvulius, o Juozapas davė jiems duonos už arklius, avis, galvijus bei asilus. Taip jis metus maitino juos už jų gyvulius. 18 Metams praėjus, jie vėl atėjo pas jį ir sakė: “Neslėpsime nuo mūsų valdovo, kad nebeturime nei pinigų, nei gyvulių. Mums liko tik mūsų kūnai ir žemė. 19 Kodėl turime mirti tavo akivaizdoje? Pirk mus ir mūsų žemę už duoną, kad su savo žeme priklausytume faraonui. Duok mums sėklos, kad išliktume gyvi, o žemė nepavirstų dykyne”. 20 Taip Juozapas nupirko faraonui visą Egipto žemę, nes visi egiptiečiai pardavė savo laukus, kadangi juos labai kankino badas. Tuo būdu kraštas atiteko faraonui. 21 Ir jis perkėlė žmones į miestus nuo vieno Egipto pakraščio iki kito. 22 Tik kunigų žemės jis nenupirko, nes kunigai gaudavo išlaikymą iš faraono, todėl jie ir nepardavė savo žemės. 23 Juozapas sakė žmonėms: “Šiandien aš nupirkau jus ir jūsų žemę faraonui. Štai jums sėkla, apsėkite laukus. 24 Penktąją derliaus dalį atiduokite faraonui, o keturias dalis pasilaikykite laukui apsėti ir maistui jūsų šeimoms ir vaikams”. 25 Jie atsakė: “Tu išgelbėjai mums gyvybes. Teatrasime mes malonę savo valdovo akyse ir mes būsime faraono tarnais”.
PBG(i) 15 A gdy nie stało pieniędzy w ziemi Egipskiej, i w ziemi Chananejskiej, tedy przyszli wszyscy Egipczanie do Józefa, mówiąc: Daj nam chleba, i czemuż mamy umierać przed tobą, gdyż nam już nie staje pieniędzy? 16 Na to odpowiedział Józef: Dawajcie bydła wasze, a dam wam żywności za bydła wasze, ponieważ wam nie stało pieniędzy. 17 I przygnali bydła swe do Józefa; i dał im Józef chleba za konie, i za stada owiec, i za stada wołów, i za osły, i przechował je chlebem za wszystkie bydła ich, onego roku. 18 A gdy wyszedł rok on, przyszli do niego roku drugiego, mówiąc mu: Nie zatajemy przed panem naszym, że nam już pieniędzy nie stało, i stada bydeł są u pana naszego; nie zostawa nam przed panem naszym, tylko ciała nasze i role nasze. 19 A czemuż umierać mamy przed oczyma twemi? i nas, i role nasze kupuj i ziemię naszę za chleb, a będziemy, my i ziemia nasza, w niewoli u Faraona; tylko nam daj nasienia, abyśmy żyli a nie pomarli, i ziemia nie spustoszała. 20 A tak kupił Józef wszystkę ziemię Egipską Faraonowi; bo sprzedali Egipczanie, każdy rolą swoję, gdyż się był wzmógł między nimi głód; i dostała się Faraonowi wszystka ziemia. 21 I przeniósł lud do miast, od ostatnich granic Egiptu aż do końca jego. 22 Tylko ziemi kapłańskiej nie kupił; bo kapłani mieli obrok postanowiony od Faraona, i żywili się obrokiem swym, który im dał Farao; dlategoż nie sprzedawali ziemi swej. 23 I rzekł Józef do ludu: Otom was teraz poskupował i ziemię waszę Faraonowi; otóż macie nasienie, posiejcież tedy role. 24 A z urodzajów waszych będziecie dawali piątą część Faraonowi; cztery zasię części będą wam na zasianie roli, i na żywność waszę i tych, którzy są w domach waszych, i na żywność dziatek waszych. 25 Tedy odpowiedzieli: Zachowałeś żywot nasz; niechże znajdziemy łaskę w oczach pana swego, i będziemy niewolnikami Faraonowymi.
Portuguese(i) 15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egipto, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta. 16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro. 17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado. 18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra; 19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada. 20 Assim José comprou toda a terra do Egipto para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó. 21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egipto. 22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra. 23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho. 25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
Norwegian(i) 15 Men da det var forbi med pengene i Egyptens land og i Kana'ans land, da kom alle egypterne til Josef og sa: Gi oss brød! Hvorfor skal vi dø for dine øine? Vi har ikke flere penger. 16 Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger. 17 Så kom de til Josef med sin buskap, og Josef gav dem brød for hestene og for småfeet og storfeet som de hadde, og for asenene, og han holdt dem med brød det år for hele deres buskap. 18 Så gikk det år til ende, og året efter kom de til ham og sa: Vi vil ikke dølge for min herre at det er forbi med pengene, og buskapen som vi eide, har min herre fått; det er intet tilbake for min herre uten vårt legeme og vår jord. 19 Hvorfor skal vi gå til grunne for dine øine, både vi og vår jord? Kjøp oss og vår jord for brød, så skal vi med vår jord være Faraos træler; og gi oss såkorn, så vi kan leve og ikke skal dø, og jorden ikke legges øde. 20 Så kjøpte Josef all jorden i Egypten til Farao; for egypterne solgte hver sin jordvei, fordi hungersnøden trykket dem hårdt; og landet blev Faraos eiendom. 21 Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre. 22 Bare prestenes jord kjøpte han ikke; for Farao hadde gitt prestene faste inntekter, og de levde av sine faste inntekter, som Farao hadde gitt dem; derfor solgte de ikke sin jord. 23 Og Josef sa til folket: Nu har jeg kjøpt eder og eders jord til Farao; se, her har I såkorn, tilså nu jorden! 24 Og når avgrøden kommer inn, da skal I gi en femtedel til Farao, og de fire deler skal I ha til utsæd på eders akrer og til føde for eder og dem som er i eders hus, og til føde for eders barn. 25 Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler.
Romanian(i) 15 Cînd s'a sfîrşit argintul din ţara Egiptului şi din ţara Canaanului, toţi Egiptenii au venit la Iosif, şi au zis:,,Dă-ne pîne! Pentruce să murim în faţa ta? Căci argint nu mai avem.`` 16 Iosif a zis:,,Daţi vitele voastre, şi vă voi da pîne în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.`` 17 Şi-au adus vitele la Iosif, şi Iosif le -a dat pîne în schimbul cailor, în schimbul turmelor de oi şi de boi, şi în schimbul măgarilor. Le -a dat astfel pîne în anul acela în schimbul tuturor turmelor lor. 18 Dupăce a trecut anul acela, au venit la Iosif în anul următor, şi i-au zis:,,Nu putem să ascundem domnului nostru faptul că argintul s'a sfîrşit, şi turmele de vite au trecut în stăpînirea domnului nostru; nu mai rămîn înaintea domnului nostru de cît trupurile şi pămînturile noastre. 19 Pentruce să murim subt ochii tăi, noi şi pămînturile noastre? Cumpără-ne împreună cu pămînturile noastre în schimbul pînii, şi vom fi ai domnului nostru, noi şi pămînturile noastre. Dă-ne sămînţă să sămănăm, ca să trăim şi să nu murim, şi să nu ne rămînă pămînturile pustii.`` 20 Iosif a cumpărat pentru Faraon toate pămînturile Egiptului; căci Egiptenii şi-au vîndut fiecare ogorul, pentrucă îi silea foametea. Şi ţara a ajuns în stăpînirea lui Faraon. 21 Cît despre popor, l -a mutat în cetăţi, dela o margine hotarelor Egiptului pînă la cealaltă. 22 Numai pămînturile preoţilor nu le -a cumpărat, pentrucă era o lege a lui Faraon, dată în folosul preoţilor, cari trăiau din venitul pe care li -l dădea Faraon: de aceea ei nu şi-au vîndut pămînturile. 23 Iosif a zis poporului:,,V'am cumpărat azi cu pămînturile voastre, pentru Faraon; iată, vă dau sămînţă, ca să puteţi sămăna pămîntul. 24 La vremea roadelor, veţi da a cincea parte lui Faraon; iar celelalte patru părţi vă vor rămînea vouă, ca să sămănaţi ogoarele, şi să vă hrăniţi împreună cu copiii voştri şi cu cei ce sînt în casele voastre.`` 25 Ei au zis:,,Tu ne-ai scăpat viaţa! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru, şi vom fi robi ai lui Faraon.``
Ukrainian(i) 15 І вичерпалося срібло в краї єгипетськім та в Краї ханаанськім. І прибув увесь Єгипет до Йосипа, говорячи: Дай же нам хліба! Нащо нам умирати перед тобою, тому що вичерпалося срібло? 16 А Йосип сказав: Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло. 17 І вони припровадили худобу свою до Йосипа. І дав їм Йосип хліба за коні, і за отари, і за череди худоби, і за осли. І він того року постачав їм хліб за всю їхню худобу. 18 І скінчився той рік, і вони прибули до нього другого року, та й сказали йому: Не скажемо неправди перед паном своїм, що вичерпалося срібло, а череди здобутку в нашого пана. Нічого не зосталося перед нашим паном, хібащо наше тіло та наша земля! 19 Нащо ми маємо вмирати на очах твоїх, і ми, і наша земля? Купи нас та нашу землю за хліб, і будемо ми та наша земля рабами фараонові. А ти дай насіння, і будемо жити, і не помремо, а земля не опустіє... 20 І Йосип купив усю землю єгипетську для фараона, бо єгиптяни спродували кожен поле своє, посилився бо був голод між ними. І стала земля фараоновою. 21 А народ він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її. 22 Тільки землі жерців не купив він, бо для жерців була устава жити на прибутки від фараона. І вони їли свій пай, що давав їм фараон, тому не продали своєї землі. 23 І сказав Йосип до народу: Оце купив я сьогодні для фараона вас і землю вашу. Ось вам насіння, і засійте землю. 24 А настануть жнива, то дасте п'яту частину фараонові, а чотири частині будуть вам на насіння для поля й на їжу вам та тим, хто в домах ваших, та на їжу для ваших дітей. 25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові.