Genesis 47:16

HOT(i) 16 ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם אפס כסף׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר said, H3130 יוסף And Joseph H3051 הבו Give H4735 מקניכם your cattle; H5414 ואתנה and I will give H4735 לכם במקניכם you for your cattle, H518 אם if H656 אפס fail. H3701 כסף׃ money
Vulgate(i) 16 quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
Clementine_Vulgate(i) 16 Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
Wycliffe(i) 16 To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
Tyndale(i) 16 Then sayde Ioseph: brynge youre catell and I well geue yow for youre catell yf ye be without money.
Coverdale(i) 16 Ioseph saide: Brynge hither youre catell, so wil I geue you for youre catell, seynge ye are without money.
MSTC(i) 16 Then said Joseph, "Bring your cattle, and I will give yow for your cattle, if ye be without money."
Matthew(i) 16 Then sayde Ioseph: brynge your catell, and I wyll geue you for your catell, yf ye be without money.
Great(i) 16 Then sayde Ioseph: brynge youre catell, & I wyll geue yow for your catell, yf ye be without money.
Geneva(i) 16 Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent.
Bishops(i) 16 Then sayde Ioseph, Bryng your cattell: and I wyll geue you for your cattell yf money fayle
DouayRheims(i) 16 And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
KJV(i) 16

And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

KJV_Cambridge(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Thomson(i) 16 Thereupon Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle if your money be gone.
Webster(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
Brenton(i) 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
Brenton_Greek(i) 16 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους, ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν.
Leeser(i) 16 And Joseph said, Give up your cattle; and I will give you for your cattle, if the money be all gone.
YLT(i) 16 and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'
JuliaSmith(i) 16 And Joseph will say, Give your cattle; and I will give to you for your cattle if silver failed.
Darby(i) 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
ERV(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
ASV(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.'
Rotherham(i) 16 Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,—if silver hath failed.
CLV(i) 16 And saying is Joseph, "Grant your cattle, and give it will I to you, bread for your cattle, if the money reaches its limit.
BBE(i) 16 And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
MKJV(i) 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if silver has failed.
LITV(i) 16 And Joseph said, Give your livestock, and I will give to you for your livestock, if silver has failed.
ECB(i) 16 And Yoseph says, Give your chattel; and I give you for your chattel, if silver is consumed.
ACV(i) 16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fails.
WEB(i) 16 Joseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.”
NHEB(i) 16 Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
AKJV(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
KJ2000(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you food for your cattle, if money fails;.
UKJV(i) 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
EJ2000(i) 16 And Joseph said, Give your livestock, and I will give you for your livestock if the money has failed.
CAB(i) 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
LXX2012(i) 16 And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
NSB(i) 16 Joseph answered: »Bring your livestock. I will give you food in exchange for it if your money is all gone.«
LEB(i) 16 And Joseph said, "Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up."
MLV(i) 16 And Joseph said, Give your* cattle and I will give you* for your* cattle, if money fails.
VIN(i) 16 And Joseph said, "Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up."
Luther1545(i) 16 Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
Luther1912(i) 16 Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
ELB1871(i) 16 Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
ELB1905(i) 16 Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
DSV(i) 16 En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt.
Giguet(i) 16 Joseph leur dit: Amenez-moi vos troupeaux, et je vous donnerai des vivres en échange de vos troupeaux, puisque vous n’avez plus d’argent.
DarbyFR(i) 16 Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l'argent vous manque.
Martin(i) 16 Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué.
Segond(i) 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
SE(i) 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
ReinaValera(i) 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
JBS(i) 16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
Albanian(i) 16 Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë".
RST(i) 16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
Arabic(i) 16 فقال يوسف هاتوا مواشيكم فاعطيكم بمواشيكم ان لم يكن فضة ايضا.
ArmenianEastern(i) 16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»:
Bulgarian(i) 16 А Йосиф каза: Ако парите са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам хляб срещу добитъка ви.
Croatian(i) 16 Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo."
BKR(i) 16 I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává.
Danish(i) 16 Og Josef sagde Flyr hid eders Kvæg, saa vil jeg give eder Brød for eders Kvæg, dersom Pengene ere borte.
CUV(i) 16 約 瑟 說 : 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。
CUVS(i) 16 约 瑟 说 : 若 是 银 子 用 尽 了 , 可 以 把 你 们 的 牲 畜 给 我 , 我 就 为 你 们 的 牲 畜 给 你 们 粮 食 。
Esperanto(i) 16 Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon.
Estonian(i) 16 Ja Joosep vastas: „Andke oma lojused ja mina annan teile lojuste eest, kui raha on otsas!"
Finnish(i) 16 Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut?
FinnishPR(i) 16 Joosef vastasi: "Tuokaa tänne karjanne. Minä annan teille leipää karjastanne, jos rahanne on loppunut."
Haitian(i) 16 Jozèf di yo: -Si nou pa gen lajan, mennen bèt nou yo vini, n'a boukante yo pou manje.
Hungarian(i) 16 És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz.
Indonesian(i) 16 Yusuf menjawab, "Jika uangmu sudah habis, berilah ternakmu; aku akan memberi makanan kepadamu."
Italian(i) 16 E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati.
ItalianRiveduta(i) 16 E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro".
Korean(i) 16 요셉이 가로되 `너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라'
Lithuanian(i) 16 Juozapas atsakė: “Jei nebeturite pinigų, atveskite gyvulius, ir aš jums duosiu duonos už juos”.
PBG(i) 16 Na to odpowiedział Józef: Dawajcie bydła wasze, a dam wam żywności za bydła wasze, ponieważ wam nie stało pieniędzy.
Portuguese(i) 16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Norwegian(i) 16 Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger.
Romanian(i) 16 Iosif a zis:,,Daţi vitele voastre, şi vă voi da pîne în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.``
Ukrainian(i) 16 А Йосип сказав: Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло.