Genesis 13:5-11

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G* to Lot, G3588 the one G4848 going forth G3326 with G* Abram, G1510.7.3 was G4263 sheep, G2532 and G1016 oxen, G2532 and G2934 cattle.
  6 G2532 And G3756 [3did not G5562 4have space G1473 5for them G3588 1the G1093 2land] G2730 to dwell G260 together, G3754 for G1510.7.3 [2 were G3588   G5224 1their possessions] G1473   G4183 many, G2532 and G3756 they were not able G1410   G2730 to dwell G260 together.
  7 G2532 And G1096 there was G3163 a battle G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Abram, G2532 and G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Lot. G3588 And the G1161   G* Canaanites G2532 and G3588 the G* Perizzites G5119 then G2730 inhabited G3588 the G1093 land.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G3588   G* to Lot, G3361 Do not G1510.5 let there be G3163 a battle G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4166 your herdsmen G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4166 my herdsmen! G1473   G3754 for G444 [2men G80 4brothers G1510.2.4 3are G1473 1we].
  9 G3756 [3not G2400 1Behold G3956 4all G3588 5the G1093 6earth G1726 7before G1473 8you G1510.2.3 2is]? G1316 Part yourself G575 from G1473 me! G1487 If G1473 you G1519 go to G710 the left, G1473 I will go G1519 to G1188 the right; G1487 but if G1161   G1473 you G1519 go to G1188 the right, G1473 I will go G1519 to G710 the left.
  10 G2532 And G1869 Lot, lifting up G*   G3588   G3788 his eyes, G1473   G1896 looked upon G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan, G3754 that G3956 all G1510.7.3 was G4222 watered G4253 (before G3588 the G2690 eradicating G3588   G2316 by God of G* Sodom G2532 and G* Gomorrah) G5613 as G3588 the G3857 paradise G3588   G2316 of God, G2532 and G5613 as G3588 the G1093 land G* of Egypt G2193 unto G2064 coming G1519 into G* Zoar.
  11 G2532 And G1586 Lot chose G*   G1438 to himself G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan. G2532 And G522 Lot departed G*   G575 from G395 the east. G2532 And G1316 they were parted, G1538 each G575 from G3588   G80 his brother. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G* Λωτ G3588 τω G4848 συμπορευομένω G3326 μετά G* Άβραμ G1510.7.3 ην G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G2532 και G2934 κτήνη
  6 G2532 και G3756 ουκ G5562 εχώρει G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2730 κατοικείν G260 άμα G3754 ότι G1510.7.3 ην G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G4183 πολλά G2532 και G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G2730 κατοικείν G260 άμα
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Άβραμ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Λωτ G3588 οι δε G1161   G* Χαναναίοι G2532 και G3588 οι G* Φερεζαίοι G5119 τότε G2730 κατώκουν G3588 την G1093 γην
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G3588 τω G* Λωτ G3361 μη G1510.5 έστω G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων μου G1473   G3754 ότι G444 άνθρωποι G80 αδελφοί G1510.2.4 εσμέν G1473 ημείς
  9 G3756 ουκ G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1726 εναντίον G1473 σου G1510.2.3 εστι G1316 διαχωρίσθητι G575 απ΄ G1473 εμού G1487 ει G1473 συ G1519 εις G710 αριστερά G1473 εγώ G1519 εις G1188 δεξιά G1487 ει δε G1161   G1473 συ G1519 εις G1188 δεξιά G1473 εγώ G1519 εις G710 αριστερά
  10 G2532 και G1869 επάρας Λωτ G*   G3588 του G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1896 επείδε G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G3754 ότι G3956 πάσα G1510.7.3 ην G4222 ποτιζομένη G4253 προ G3588 του G2690 καταστρέψαι G3588 τον G2316 θεόν G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G5613 ως G3588 ο G3857 παράδεισος G3588 του G2316 θεού G2532 και G5613 ως G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G2193 έως G2064 ελθείν G1519 εις G* Ζόγορα
  11 G2532 και G1586 εξελέξατο Λωτ G*   G1438 εαυτώ G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G522 απήρε Λωτ G*   G575 από G395 ανατολών G2532 και G1316 διεχωρίσθησαν G1538 έκαστος G575 από G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3588 T-DSM τω G4848 V-PMPDS συμπορευομενω G3326 PREP μετα   N-PRI αβραμ G1510 V-IAI-3S ην G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G4633 N-NPF σκηναι
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5562 V-IAI-3S εχωρει G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-PAN κατοικειν G260 ADV αμα G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο   V-PAN κατοικειν G260 ADV αμα
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του G3091 N-PRI λωτ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM χαναναιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φερεζαιοι G5119 ADV τοτε   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G3091 N-PRI λωτ G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν
    9 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν   V-APD-2S διαχωρισθητι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα
    10 G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας G3091 N-PRI λωτ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G1510 V-IAI-3S ην G4222 V-PMPNS ποτιζομενη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2690 V-AAN καταστρεψαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4670 N-AS σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3857 N-NSM παραδεισος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2193 CONJ εως G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις   N-PRI ζογορα
    11 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G3091 N-PRI λωτ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και   V-API-3P διεχωρισθησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 וגם ללוט ההלך את אברם היה צאן ובקר ואהלים׃ 6 ולא נשׂא אתם הארץ לשׁבת יחדו כי היה רכושׁם רב ולא יכלו לשׁבת יחדו׃ 7 ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט והכנעני והפרזי אז ישׁב בארץ׃ 8 ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשׁים אחים אנחנו׃ 9 הלא כל הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם השׂמאל ואימנה ואם הימין ואשׂמאילה׃ 10 וישׂא לוט את עיניו וירא את כל ככר הירדן כי כלה משׁקה לפני שׁחת יהוה את סדם ואת עמרה כגן יהוה כארץ מצרים באכה צער׃ 11 ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו אישׁ מעל אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1571 וגם also, H3876 ללוט And Lot H1980 ההלך which went H854 את with H87 אברם Abram, H1961 היה had H6629 צאן flocks, H1241 ובקר and herds, H168 ואהלים׃ and tents.
  6 H3808 ולא was not H5375 נשׂא able to bear H853 אתם   H776 הארץ And the land H3427 לשׁבת them, that they might dwell H3162 יחדו together: H3588 כי for H1961 היה was H7399 רכושׁם their substance H7227 רב great, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H3427 לשׁבת dwell H3162 יחדו׃ together.
  7 H1961 ויהי And there was H7379 ריב a strife H996 בין between H7473 רעי   H4735 מקנה cattle H87 אברם of Abram's H996 ובין   H7473 רעי   H4735 מקנה cattle: H3876 לוט of Lot's H3669 והכנעני and the Canaanite H6522 והפרזי and the Perizzite H227 אז then H3427 ישׁב dwelled H776 בארץ׃ in the land.
  8 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל unto H3876 לוט Lot, H408 אל no H4994 נא I pray thee, H1961 תהי Let there be H4808 מריבה strife, H996 ביני between H996 ובינך me and thee, and between H996 ובין   H7473 רעי   H996 ובין   H7473 רעיך   H3588 כי for H376 אנשׁים   H251 אחים brethren. H587 אנחנו׃ we
  9 H3808 הלא not H3605 כל the whole H776 הארץ land H6440 לפניך before H6504 הפרד thee? separate thyself, H4994 נא I pray thee, H5921 מעלי from H518 אם me: if H8040 השׂמאל the left hand, H3231 ואימנה then I will go to the right; H518 ואם or if H3225 הימין to the right hand, H8041 ואשׂמאילה׃ then I will go to the left.
  10 H5375 וישׂא lifted up H3876 לוט And Lot H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and beheld H853 את   H3605 כל all H3603 ככר the plain H3383 הירדן of Jordan, H3588 כי that H3605 כלה every where, H4945 משׁקה it well watered H6440 לפני before H7843 שׁחת destroyed H3068 יהוה the LORD H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה and Gomorrah, H1588 כגן as the garden H3068 יהוה of the LORD, H776 כארץ like the land H4714 מצרים of Egypt, H935 באכה as thou comest H6820 צער׃ unto Zoar.
  11 H977 ויבחר chose H3876 לו לוט Then Lot H853 את   H3605 כל him all H3603 ככר the plain H3383 הירדן of Jordan; H5265 ויסע journeyed H3876 לוט and Lot H6924 מקדם east: H6504 ויפרדו and they separated themselves H376 אישׁ the one H5921 מעל from H251 אחיו׃ the other.
new(i)
  5 H3876 And Lot H1980 [H8802] also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 [H8804] was not able to bear H3427 [H8800] them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 [H8804] so that they could H3427 [H8800] not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot, H1961 [H8799] Let there be H408 no H4808 strife, H7462 [H8802] I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen; H582 for we H251 are brethren.
  9 H9008 Is H3808 not H3605 the whole H776 land H6440 before thee? H6504 [H8734] separate thyself, H4994 I pray H9030 thee, from me: H8040 if thou wilt take the left hand, H3231 [H8686] then I will go to the right; H3225 or if thou wilt depart to the right hand, H8041 [H8686] then I will go to the left.
  10 H9001 And H3876 Lot H5375 [H8799] lifted up H9023 his H5869 eyes, H9001 and H7200 [H8799] saw H3605 all H3603 the plain H9009 of the H3383 Jordan, H3605 that H9024 it H4945 was well watered H3605 every where, H6440 before H3068 the LORD H7843 [H8763] decayed H5467 Sodom H9002 and H6017 Gomorrah, H9004 even as H1588 the garden H3068 of the LORD, H9004 like H776 the land H4714 of Egypt, H9031 as thou H935 [H8800] comest H6820 to Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 [H8799] chose H3603 for himself all the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 [H8799] journeyed H6924 east: H6504 [H8735] and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
Vulgate(i) 5 sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula 6 nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter 7 unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra 8 dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus 9 ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam 10 elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor 11 elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
Clementine_Vulgate(i) 5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. 6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. 8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. 9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. 10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Wycliffe(i) 5 But also flockis of scheep, and droues of oxun, and tabernaclis weren to Loth, that was with Abram; 6 and the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn. 7 Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme. 8 Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren. 9 Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side. 10 And so Loth reiside hise iyen, and seiy aboute al the cuntrei of Jordan, which was al moistid, bifor that the Lord distriede Sodom and Gomorre, as paradis of the Lord, and as Egipt, as men comen in to Segor. 11 And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother.
Tyndale(i) 5 Lot also which went wyth hym had shepe catell and tentes: 6 so that the londe was not abill to receaue them that they myght dwell together for the substance of their riches was so greate that they coude not dwell together 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell and the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pherysites dwelled at that tyme in the lande. 8 Than sayd Abram vnto Lot: let there be no stryfe I praye the betwene the and me and betwene my herdmen and thyne for we be brethren. 9 Ys not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. Yf thou wylt take the lefte hande I wyll take the right: Or yf thou take the right hande I wyll take the left. 10 And Lot lyft vp hys eyes and beheld all the contre aboute Iordane which was a plenteous contre of water every where before the LORde destroyed Sodoma and Gomorra.Even as the garden of the LORde and as the lande of Egipte tyll thou come to Zoar. 11 Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other.
Coverdale(i) 5 Lot also which wente with him, had shepe, greate catell & tentes: 6 so yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together. 7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe. 8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre. 9 Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left. 10 Then Lot lift vp his eyes, and behelde all the countre rounde aboute Iorda, that it was a plenteous countre of water. For before the LORDE destroyed Sodoma and Gomorra, it was rounde aboute Zoar, euen as the pleasaunt garden of the LORDE, and as the londe of Egipte. 11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other.
MSTC(i) 5 Lot also, which went with him, had sheep, cattle and tents: 6 so that the land was not able to receive them that they might dwell together. For the substance of their riches was so great, that they could not dwell together. 7 And there fell a strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle. Moreover, the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land. 8 Then said Abram unto Lot, "Let there be no strife, I pray thee, between thee and me, and between my herdsmen and thine, for we be brethren. 9 Is not all the whole land before thee? Depart, I pray thee, from me. If thou wilt take the lefthand, I will take the right: or if thou take the righthand I will take the left." 10 Then Lot lift up his eyes, and beheld all the country about Jordan: that it was a plenteous country of water. For, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, it was round about Zoar, even as the pleasant garden of the LORD, and as the land of Egypt. 11 Then Lot chose all the coasts of Jordan and took his journey from the east. And so departed the one brother from the other.
Matthew(i) 5 Lot also which went with him, had shepe, cattell, and tentes: 6 so that the Land was not able to receyue them, that they myght dwell togither, for the substaunce of theyr riches was so greate, that they coulde not dwel togyther. 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams cattell, and the herdmen of Lots cattell. Moreouer the Cananites & the Pheresytes dwelled at that tyme in the land. 8 Then sayd Abram vnto Lot: Let there be no strife (I pray the) betwene the and me, and betwene my herdmen and thine, for we be brethren. 9 Is not al the whole land before the? Departe I praye the fro me. If thou wilte take the lyfte hande, I wyll take the ryght: or if thou take the ryght hand I wyll take the lyfte. 10 And Lot lyft vp hys eyes, and beheld al the contry about Iordane, whych was a plentuous contry of water euery wher, before the Lorde destroyed Sodome & Gomorha, euen as the garden of the Lorde, & as the Land of Egypt tyll thou come to Zoar. 11 Then Lot chose al the costes of Iordane, and toke his iorney from the east. And so departed the one brother from the other.
Great(i) 5 Lot also whych went with Abram had shepe, cattell & tentes: 6 & the lande was not able to receaue them that they myght dwell together, for the substaunce of their ryches was greate, & they coulde not dwell to gether. 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell, & the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pheresytes dwelled at that tyme in the lande. 8 Then sayde Abram vnto Lot: Let there be no stryfe (I praye the) betwene the and me & betwene my herdmen and thyne, for we be brethren. 9 Is not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. If thou wilt take the lefte hande, I will go to the ryght: or yf thou departe to the ryght hande I will go to the left. 10 And so Lot lyftynge vp hys eyes, beholde all the contre of Iordane, which was a plenteous contre of water euery where, before the Lord destroyed Sodome & Gomorra, euen as the garden of the Lorde, lyke the lande of Egypte as thou commest vnto Zoar. 11 Than Lot chose all the playne countrey of Iordane & toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other.
Geneva(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had sheepe, and cattell and tentes, 6 So that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together. 7 Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.) 8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left. 10 So when Lot lifted vp his eyes, he saw that all the plaine of Iorden was watered euery where: (for before the Lord destroyed Sodom and Gomorah, it was as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou goest vnto Zoar) 11 Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.
Bishops(i) 5 Lot also whiche went with Abram, had sheepe, cattell, and tentes 6 And the lande was not able to beare them, that they might dwell together: for theyr substaunce was great, so that they coulde not dwell together 7 And there fell a stryfe betwene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lottes cattell: Moreouer, the Chanaanites, and Pherisites dwelled at that tyme in the lande 8 Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren 9 Is not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left 10 And so Lot lyftyng vp his eyes, behelde all the countrey of Iordane, whiche was well watred euery where before the Lorde destroyed Sodome and Gomorrh, euen as the garden of the Lorde, lyke the lande of Egypt as thou commest vnto Soar 11 Then Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one [brother] from the other
DouayRheims(i) 5 But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. 6 Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. 7 Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. 8 Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. 9 Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. 10 And Lot lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. 11 And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
KJV(i) 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
KJV_Cambridge(i) 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
KJV_Strongs(i)
  5 H3876 And Lot H1980 also, which went [H8802]   H854 with H87 Abram H6629 , had flocks H1241 , and herds H168 , and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to bear [H8804]   H3427 them, that they might dwell [H8800]   H3162 together H7399 : for their substance H7227 was great H3201 , so that they could [H8804]   H3427 not dwell [H8800]   H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdmen [H8802]   H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdmen [H8802]   H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled [H8802]   H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said [H8799]   H3876 unto Lot H1961 , Let there be [H8799]   H408 no H4808 strife H7462 , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen [H8802]   H7462 and thy herdmen [H8802]   H582 ; for we H251 be brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee H6504 ? separate thyself [H8734]   H8040 , I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand H3231 , then I will go to the right [H8686]   H3225 ; or if thou depart to the right hand H8041 , then I will go to the left [H8686]  .
  10 H3876 And Lot H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and beheld [H8799]   H3603 all the plain H3383 of Jordan H4945 , that it was well watered H6440 every where, before H3068 the LORD H7843 destroyed [H8763]   H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H1588 , even as the garden H3068 of the LORD H776 , like the land H4714 of Egypt H935 , as thou comest [H8800]   H6820 unto Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 chose [H8799]   H3603 him all the plain H3383 of Jordan H3876 ; and Lot H5265 journeyed [H8799]   H6924 east H6504 : and they separated themselves [H8735]   H376 the one H251 from the other.
Thomson(i) 5 Now Lot who accompanied Abram had flocks and herds and tents, 6 so that the land would not admit of their living together. Because their substance was great and the land did not admit of their living together, 7 and there was quarreling between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited that land; 8 therefore Abram said to Lot, Let there be no quarreling between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. 9 Behold is not the whole land before thee? Separate from me. If thou incline to the left, I will take the right. Or if thou go to the right, I will go to the left. 10 Then Lot raised his eyes and took a view of all the country bordering on the Jordan. For before God overthrew Sodom and Gormorra it was all watered till it reacheth Zogora, like the paradise of God, and like the land, of Egypt. 11 So Lot chose for himself all the country bordering on the Jordan; and Lot removed to the eastern border. And the brothers separated one from the other. And Abram dwelt in the land of Chanaan;
Webster(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou wilt depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest to Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Webster_Strongs(i)
  5 H3876 And Lot H1980 [H8802] also, who went H854 with H87 Abram H6629 , had flocks H1241 , and herds H168 , and tents.
  6 H776 And the land H5375 [H8804] was not able to bear H3427 [H8800] them, that they might dwell H3162 together H7399 : for their substance H7227 was great H3201 [H8804] , so that they could H3427 [H8800] not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot H1961 [H8799] , Let there be H408 no H4808 strife H7462 [H8802] , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen H582 ; for we H251 are brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee H6504 [H8734] ? separate thyself H8040 , I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand H3231 [H8686] , then I will go to the right H3225 ; or if thou wilt depart to the right hand H8041 [H8686] , then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and beheld H3603 all the plain H3383 of Jordan H4945 , that it was well watered H6440 every where, before H3068 the LORD H7843 [H8763] destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H1588 , even as the garden H3068 of the LORD H776 , like the land H4714 of Egypt H935 [H8800] , as thou comest H6820 to Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 [H8799] chose H3603 for himself all the plain H3383 of Jordan H3876 ; and Lot H5265 [H8799] journeyed H6924 east H6504 [H8735] : and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
Brenton(i) 5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren. 9 Lo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left. 10 And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until thou come to Zogora. 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ Λὼτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Ἅβραμ ἦν πρόβατα, καὶ βόες, καὶ σκηναί. 6 Καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά· καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα. 7 Καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Ἅβραμ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λώτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. 8 Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς. 9 Οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σου ἐστί; διαχωρίσθητι ἀπʼ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά. 10 Καὶ ἐπάρας Λὼτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἐπεῖδε πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη, πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν Θεὸν Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, ὡς ὁ παράδεισος τοῦ Θεοῦ, καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζόγορα. 11 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λὼτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀπῇρε Λὼτ ἀπὸ ἀνατολῶν· καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there arose a strife between the herdmen of Abram’s cattle, and the herdmen of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my herdmen and thy herdmen; for we are near relatives. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere; before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, till thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
YLT(i) 5 And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents; 6 and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together; 7 and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men—brethren. 9 Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
10 And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it is all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar, 11 and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted—a man from his companion;
JuliaSmith(i) 5 And to Lot also going with Abram, were sheep and oxen and tents. 6 And the land supported them not to dwell together, for their acquisition was a multitude, and they were not able to dwell together. 7 And there shall be a strife between the shepherds of Abram's cattle, and between the shepherds of Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram will say to Lot, Now there shall not be strife between me and between thee, and between my shepherds and between thy shepherds, for we are men brethren. 9 Is not all the land before thy face? Now be separated from me; if to the left hand, I will go to the right; and if to the right hand, I will go to the left 10 And Lot will lift his eyes and will see all the environs of Jordan, that all was watered, before that Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, as the garden of Jehovah as the land of Egypt in thy coming to Zoar. 11 And Lot shall choose to him all the environs of Jordan: and Lot will remove from the east and they shall be separated each from his brother.
Darby(i) 5 And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents. 6 And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram`s cattle and the herdsmen of Lot`s cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land. 8 And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar. 11 And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
ERV(i) 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
ASV(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
ASV_Strongs(i)
  5 H3876 And Lot H1980 also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to bear H3427 them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 unto Lot, H1961 Let there be H408 no H4808 strife, H7462 I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen H7462 and thy herdsmen; H582 for we H251 are brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee? H6504 separate thyself, H8040 I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, H3231 then I will go to the right; H3225 or if thou take the right hand, H8041 then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and beheld H3603 all the Plain H3383 of the Jordan, H4945 that it was well watered H6440 every where, before H3068 Jehovah H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 like the garden H3068 of Jehovah, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as thou goest H6820 unto Zoar.
  11 H3876 So Lot H977 chose H3603 him all the Plain H3383 of the Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.' 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
Rotherham(i) 5 Now, Lot also, who was going with Abram, had flocks and herds, and tents. 6 And the land suffered them not to dwell together,––because, their substance, had become, great, so that they could not dwell together. 7 And there arose a strife betwixt the herdmen of Abram, and the herdmen of Lot. Now, the Canaanite and the Perizzite, were then dwelling in the land. 8 So then Abram said unto Lot, Pray let not cause of strife arise betwixt me and thee, or betwixt my herdmen and thy herdmen; for, brethren, are we. 9 Is not, all the land, before thee? I pray thee, separate thyself from me,––if to the left hand, then I will go to the right, if to the right hand, then I will go to the left.
10 So Lot lifted up his eyes, and beheld all the circuit of the Jordan, that, the whole of it, was well–watered,––before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the Garden of Yahweh, like the land of Egypt, as thou enterest into Zoar. 11 And Lot chose for himself all the circuit of the Jordan, so Lot brake up eastwards,––and they separated themselves, each man from his brother:
CLV(i) 5 And moreover, Lot who is going with Abram, comes to have a flock and a herd and tents. 6 And not bearing is the land their dwelling together, for coming are their goods to be many and they cannot dwell together. 7 And coming is a contention between the graziers of Abram's cattle and the graziers of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And saying is Abram to Lot, "There must not, pray, come to be contention between me and you, and between my graziers and your graziers, for mortals, brethren are we. 9 Is not the entire land before you? Be parted, pray, from me. If to the left, to the right will I go. And if to the right, to the left will I go. 10 And lifting is Lot his eyes and is seeing all the basin of the Jordan, for all of it was irrigated before Yahweh wrecked Sodom and Gomorrah, as the garden of Yahweh Elohim, as the land of Egypt as you come to Zoar. 11 And choosing is Lot for his all the basin of the Jordan. And journeying is Lot east. And being parted are they, each man from his brother.
BBE(i) 5 And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents; 6 So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together. 7 And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land. 8 Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers. 9 Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left. 10 And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar. 11 So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
MKJV(i) 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might live together. For their substance was great, so that they could not live together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are men, brothers. 9 Is not the whole land before you? I pray you, separate yourself from me. If you go to the left, then I will go to the right. Or if you go to the right, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes and saw all the circuit of Jordan, that it was all well watered (before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah,) like the garden of Jehovah, like the land of Egypt as you come to Zoar. 11 And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot journeyed east; and they separated themselves from one another.
LITV(i) 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, for dwelling together, for their wealth was great, so that they could not dwell together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Please let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men, brothers. 9 is not all the land before you? Please separate from me. If you go to the left, then I will go to the right. Or if you go to the right, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes and saw all the circuit of Jordan, that it was well-watered before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, even like the garden of Jehovah, like the land of Egypt as you come to Zoar. 11 Then Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot pulled up toward the east. And they were separated, each one from his brother.
ECB(i) 5 And Lot also, who goes with Abram, has flocks and oxen and tents. 6 And because their acquisition is so great, the land is not able to bear them to settle together - so that they cannot settle together. 7 And there is a strife between the tenders of the chattel of Abram and the tenders of the chattel of Lot: and the Kenaaniy and the Perizziy settle in the land. 8 And Abram says to Lot, I beseech you, that there be no strife between me and between you and between my tenders and between your tenders - for we are men - brothers. 9 Is not the whole land at your face? Separate, I beseech you, from me: if left, I go to the right; or if right, I go to the left. 10 And Lot lifts his eyes and sees all the environs of Yarden - moistened everywhere, at the face of Yah Veh ruining Sedom and Amorah, as the garden of Yah Veh, as the land of Misrayim, as you come to Soar: 11 and Lot chooses all the environs of Yarden; and Lot pulls stakes east: and they separate - man from brother.
ACV(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me. If the left hand, then I will go to the right. Or if the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered everywhere (before LORD destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of LORD, like the land of Egypt, as thou go to Zoar. 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other.
WEB(i) 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents. 6 The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together. 7 There was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives. 9 Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.” 10 Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar. 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
WEB_Strongs(i)
  5 H3876 Lot H1980 also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 The land H5375 was not able to bear H3427 them, that they might live H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not live H3162 together.
  7 H7379 There was a strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 livestock H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 livestock: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 lived H776 in the land at that time.
  8 H87 Abram H559 said H3876 to Lot, H1961 "Please, let there be H408 no H4808 strife H7462 between me and you, and between my herdsmen H7462 and your herdsmen; H582 for we H251 are relatives.
  9 H776 Isn't the whole land H6440 before you? H6504 Please separate yourself H8040 from me. If you go to the left hand, H3231 then I will go to the right. H3225 Or if you go to the right hand, H8041 then I will go to the left."
  10 H3876 Lot H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H3603 all the plain H3383 of the Jordan, H4945 that it was well-watered H6440 everywhere, before H3068 Yahweh H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 like the garden H3068 of Yahweh, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as you go H6820 to Zoar.
  11 H3876 So Lot H977 chose H3603 the Plain H3383 of the Jordan H3876 for himself. Lot H5265 traveled H6924 east, H6504 and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
NHEB(i) 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 The land was not able to support them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to remain together. 7 There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. 9 Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left." 10 Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, like the garden of God, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before God destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated from each other.
AKJV(i) 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come to Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3876 And Lot H1571 also, H1980 which went H87 with Abram, H1961 had H6629 flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able H5375 to bear H3427 them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H996 between H7462 the herdsmen H87 of Abram’s H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot’s H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled H227 then H776 in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 to Lot, H408 Let there be no H4808 strife, H4994 I pray H996 you, between H996 me and you, and between H7462 my herdsmen H7462 and your herdsmen; H251 for we be brothers.
  9 H3605 Is not the whole H776 land H6440 before H6504 you? separate H4994 yourself, I pray H518 you, from me: if H8040 you will take the left H8041 hand, H3231 then I will go to the right; H518 or if H3225 you depart to the right H3225 hand, H8041 then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and beheld H3605 all H3603 the plain H3383 of Jordan, H4945 that it was well watered H3605 every H6440 where, before H3068 the LORD H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 even as the garden H3068 of the LORD, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as you come H6820 to Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 chose H3605 him all H3603 the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated H376 themselves the one H251 from the other.
KJ2000(i) 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their possessions were great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanites and the Perizzites dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you came unto Zoar. 11 Then Lot chose all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
UKJV(i) 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come unto Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3876 And Lot H1980 also, which went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to carry H3427 them, that they might live H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not live H3162 together.
  7 H7379 And there was strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 lived H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 unto Lot, H1961 Let there be H408 no H4808 strife, H7462 I pray you, between me and you, and between my herdsmen H7462 and your herdsmen; H582 for we H251 are brothers.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before you? H6504 Separate yourself, H8040 I ask you, from me: if you will take the left hand, H3231 then I will go to the right; H3225 or if you depart to the right hand, H8041 then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H3603 all the plain H3383 of Jordan, H4945 that it was well watered H6440 every where, before H3068 the Lord H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 even as the garden H3068 of the Lord, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as you come H6820 unto Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 chose H3603 him all the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
EJ2000(i) 5 ¶ And Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them that they might dwell together, for their substance was so great that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the pastors of Abram’s cattle and the pastors of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 Then Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my pastors and thine, for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. 10 ¶ And Lot lifted up his eyes and beheld all the plain of the Jordan that it was well watered everywhere, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as a garden of the LORD like the land of Egypt as thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
CAB(i) 5 And Lot, who went out with Abram, had sheep, oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers. 9 Behold, is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left. 10 And Lot, having lifted up his eyes, observed all the country round about the Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrah, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until you come to Zoar. 11 And Lot chose for himself all the country round the Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Canaan.
LXX2012(i) 5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brethren. 9 Behold! is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you [go] to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left. 10 And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until you come to Zogora. 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram lived in the land of Chanaan.
NSB(i) 5 Lot moved about with Abram. He also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together. Their possessions were so great that they were not able to stay together. 7 Quarreling arose between Abram’s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: »Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. 9 »Is not the whole land before you? Let us part company. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left.« 10 Lot looked up and saw that the district of the Jordan River was well watered, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, toward Zoar. This was before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah. 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
ISV(i) 5 Lot, who was traveling with Abram, also had flocks of sheep, herds, and tents. 6 But the land could not support them living together, because they had so many livestock that they could not stay together. 7 There was strife between the herdsmen in charge of Abram’s livestock and the herdsmen in charge of Lot’s livestock. Also, at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land.
8 So Abram told Lot, “Please, let’s not have strife between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives. 9 Isn’t the whole land available to you? Let’s separate: If you go to the left, then I will go to the right; if you go to the right, then I will go to the left.”
10 Lot looked around and noticed that the whole Jordan plain as far as Zoar was well-watered like the garden of the LORD or like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose for himself all the Jordan plain. Then Lot traveled eastward, and they separated from each other.
LEB(i) 5 And Lot, who went with Abram, also had herds and tents. 6 And the land could not support them* so as to live together, because their possessions were so many that* they were not able to live together. 7 And there was a quarrel between the herdsmen of the livestock of Abram and the herdsmen of the livestock of Lot. Now at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land. 8 Then Abram said to Lot, "Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers. 9 Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you want what is on the left, then I will go right; if you want what is on the right, I will go left." 10 And Lot lifted up his eyes and saw the whole plain of the Jordan, that all of it was well-watered land—this was before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of Yahweh, like the land of Egypt in the direction of* Zoar. 11 So* Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated from each other.*
BSB(i) 5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist. 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers. 9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.” 10 And Lot looked out and saw that the whole plain of the Jordan, all the way to Zoar, was well watered like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.
MSB(i) 5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist. 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers. 9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.” 10 And Lot looked out and saw that the whole plain of the Jordan, all the way to Zoar, was well watered like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.
MLV(i) 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt in the land then.
8 And Abram said to Lot, I beseech you, let there be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, in that we are men brothers. 9 Is not the whole land before you? I beseech you, separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
10 And Lot lifted up his eyes and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered everywhere ( this was before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot traveled east and they separated themselves the one from the other.
VIN(i) 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together. Their possessions were so great that they were not able to stay together. 7 Quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: "Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. 9 "Is not the whole land before you? Let us part company. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left." 10 Lot looked up and saw that the district of the Jordan River was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah. 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
Luther1545(i) 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. 6 Und das Land mochte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohneten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. 7 Und war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. 9 Stehet dir nicht alles Land offen? Lieber, scheide dich von mir! Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. 10 Da hub Lot seine Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. 11 Da erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3876 Lot H854 aber, der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , der hatte auch Schafe H1241 und Rinder H168 und Hütten .
  6 H776 Und das Land H5375 mochte es nicht ertragen H3162 , daß sie beieinander H7399 wohneten; denn ihre Habe H3427 war H7227 groß H3201 , und konnten H3162 nicht beieinander H3427 wohnen .
  7 H3427 Und war H7379 immer Zank H7462 zwischen den Hirten H87 über Abrams H4735 Vieh H7462 und zwischen den Hirten H3876 über Lots H4735 Vieh H3669 . So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H776 im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H408 : Lieber, laß nicht H4808 Zank H1961 sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Gebrüder .
  9 H776 Stehet dir nicht alles Land H6504 offen? Lieber, scheide H6440 dich von mir H8040 ! Willst du zur Linken H3231 , so will ich zur Rechten H3225 ; oder willst du zur Rechten H8041 , so will ich zur Linken .
  10 H3876 Da hub Lot H5869 seine Augen H5375 auf H7843 und H7200 besah H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H3068 . Denn ehe der HErr H6440 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie H4945 wasserreich H6820 , bis man gen Zoar H935 kommt H1588 , als ein Garten H3068 des HErrn H776 , gleichwie Ägyptenland .
  11 H3876 Da erwählete ihm Lot H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H5265 und zog H6924 gegen Morgen H6504 . Also schied H376 sich ein H251 Bruder von dem andern,
Luther1912(i) 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. 6 Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. 7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. 9 Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. 10 Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. 11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3876 Lot H854 aber, der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , der hatte auch Schafe H1241 und Rinder H168 und Hütten .
  6 H776 Und das Land H5375 konnte H5375 es nicht ertragen H3162 , daß sie beieinander H3427 wohnten H7399 ; denn ihre Habe H7227 war groß H3201 , und sie konnten H3162 nicht beieinander H3427 wohnen .
  7 H7379 Und es war immer Zank H7462 zwischen den Hirten H87 über Abrams H4735 Vieh H7462 und zwischen den Hirten H3876 über Lots H4735 Vieh H3427 . So wohnten H3669 auch zu der Zeit die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H776 im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H408 : Laß doch nicht H4808 Zank H1961 sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Gebrüder .
  9 H776 Steht dir nicht alles Land H6440 offen H6504 ? Scheide H8040 dich doch von mir. Willst du zur Linken H3231 , so will ich zur Rechten H3225 ; oder willst du zur Rechten H8041 , so will ich zur Linken .
  10 H5375 Da hob H3876 Lot H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und besah H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H6440 . Denn ehe H3068 der HERR H5467 Sodom H6017 und Gomorra H7843 verderbte H4945 , war sie wasserreich H6820 , bis man gen Zoar H935 kommt H1588 , als ein Garten H3068 des HERRN H4714 H776 , gleichwie Ägyptenland .
  11 H977 Da erwählte H3876 sich Lot H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H5265 und zog H6924 gegen Morgen H6504 . Also schied H376 sich ein H251 Bruder von dem andern,
ELB1871(i) 5 Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte. 6 Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen. 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder! 9 Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden. 10 Und Lot hob seine Augen auf und sah die ganze Ebene des Jordan, daß sie ganz bewässert war (bevor Jehova Sodom und Gomorra zerstört hatte) gleich dem Garten Jehovas, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar hin. 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
ELB1905(i) 5 Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte. 6 Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen. 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder! 9 Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du W. Wenn zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du W. Wenn zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden. 10 Und Lot hob seine Augen auf und sah die ganze Ebene Eig. Kreis, Umkreis; so auch [V. 12] des Jordan, daß sie ganz bewässert war [bevor Jahwe Sodom und Gomorra zerstört hatte] gleich dem Garten Jahwes, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar hin. 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3876 Und auch Lot H854 , der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , hatte Kleinvieh H1241 und Rinder und Zelte.
  6 H776 Und das Land H3427 ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten H5375 ; denn ihre Habe H7227 war groß H3201 , und sie konnten H3427 nicht beisammen wohnen .
  7 H7379 Und es gab Zank H7462 zwischen den Hirten H87 von Abrams H4735 Vieh H7462 und den Hirten H3876 von Lots H4735 Vieh H3669 . Und die Kanaaniter H3427 und die Perisiter wohnten H776 damals im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H1961 : Laß doch kein Gezänk sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Brüder!
  9 H776 Ist nicht das ganze Land H6440 vor dir? Trenne dich doch von H8040 mir! Willst du zur Linken H3231 , so will ich mich zur Rechten H3225 wenden, und willst du zur Rechten H8041 , so will ich mich zur Linken wenden.
  10 H3068 Und H3876 Lot H5375 hob H5869 seine Augen H7843 auf und H7200 sah H3383 die ganze Ebene des Jordan H6440 , daß sie H935 ganz bewässert war H5467 [bevor Jehova Sodom H3068 und H6017 Gomorra H1588 zerstört hatte] gleich dem Garten H776 Jehovas, wie das Land H4714 Ägypten H6820 , bis nach Zoar hin.
  11 H6924 Und H3876 Lot H977 erwählte H3383 sich die ganze Ebene des Jordan H376 , und H3876 Lot H5265 zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
DSV(i) 5 En Lot, die met Abram toog, had ook schapen, en runderen, en tenten. 6 En dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen. 7 En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaänieten en Ferezieten in dat land. 8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders. 9 Is niet het ganse land voor uw aangezicht? Scheid u toch van mij; zo gij de linkerhand kiest, zo zal ik ter rechterhand gaan; en zo gij de rechterhand, zo zal ik ter linkerhand gaan. 10 En Lot hief zijn ogen op, en hij zag de ganse vlakte der Jordaan, dat zij die geheel bevochtigde; eer de HEERE Sodom en Gomorra verdorven had, was zij als de hof des HEEREN, als Egypteland, als gij komt te Zoar. 11 Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
DSV_Strongs(i)
  5 H3876 En Lot H854 , die met H87 Abram H1980 H8802 toog H1961 H8799 , had H1571 ook H6629 schapen H1241 , en runderen H168 , en tenten.
  6 H776 En dat land H5375 H8804 droeg H853 hen H3808 niet H3162 , om samen H3427 H8800 te wonen H3588 ; want H7399 hun have H7227 was vele H3162 , zodat zij samen H3808 niet H3201 H8804 konden H3427 H8800 wonen.
  7 H1961 H8799 En er was H7379 twist H996 tussen H7462 H8802 de herders H87 van Abrams H4735 vee H996 , en tussen H7462 H8802 de herders H3876 van Lots H4735 vee H3427 H8802 . Ook woonden H227 toen H3669 de Kanaanieten H6522 en Ferezieten H776 in dat land.
  8 H87 En Abram H559 H8799 zeide H413 tot H3876 Lot H1961 H0 : Laat H4994 toch H408 geen H4808 twisting H1961 H8799 zijn H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, en tussen H7462 H8802 mijn herders H996 en tussen H7462 H8802 uw herders H3588 ; want H587 wij H582 zijn mannen H251 broeders.
  9 H3808 [Is] niet H3605 het ganse H776 land H6440 voor uw aangezicht H6504 H8734 ? Scheid u H4994 toch H4480 H5921 van H518 mij; zo H8040 gij de linkerhand H3231 H8686 [kiest], zo zal ik ter rechterhand gaan H518 ; en zo H3225 gij de rechterhand H8041 H8686 , zo zal ik ter linkerhand gaan.
  10 H3876 En Lot H5375 H0 hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en hij zag H3605 de ganse H3603 vlakte H3383 der Jordaan H3588 , dat H3605 zij die geheel H4945 bevochtigde H6440 ; eer H3068 de HEERE H5467 Sodom H6017 en Gomorra H7843 H8763 verdorven had H1588 , [was] [zij] als de hof H3068 des HEEREN H776 H4714 , als Egypteland H935 H8800 , als gij komt H6820 te Zoar.
  11 H977 H8799 Zo koos H3876 Lot H3605 voor zich de ganse H3603 vlakte H3383 der Jordaan H3876 , en Lot H5265 H8799 trok H4480 tegen H6924 het oosten H6504 H8735 ; en zij werden gescheiden H376 , de een H4480 H5921 van H251 den ander.
Giguet(i) 5 ¶ Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes. 6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun. 7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre. 8 Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères. 9 N’as-tu pas là devant toi toute la terre? Sépare-toi de moi; si tu vas à gauche, j’irai à droite; si tu vas à droite, j’irai à gauche. 10 ¶ Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d’Égypte, jusqu’aux confins de Zogora. 11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient; chacun d’eux se sépara de son frère.
DarbyFR(i) 5
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. 6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. 10
Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre:
Martin(i) 5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes. 6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre. 7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu choisis la gauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai à la gauche. 10 Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, et comme le pays d'Egypte. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre.
Segond(i) 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. 6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble. 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. 10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte. 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
Segond_Strongs(i)
  5 H3876 ¶ Lot H1980 , qui voyageait H8802   H854 avec H87 Abram H6629 , avait aussi des brebis H1241 , des bœufs H168 et des tentes.
  6 H776 Et la contrée H5375 était insuffisante H8804   H3427 pour qu’ils demeurassent H8800   H3162 ensemble H7399 , car leurs biens H7227 étaient si considérables H3201 qu’ils ne pouvaient H8804   H3427 demeurer H8800   H3162 ensemble.
  7 H7379 Il y eut querelle H7462 entre les bergers H8802   H4735 des troupeaux H87 d’Abram H7462 et les bergers H8802   H4735 des troupeaux H3876 de Lot H3669 . Les Cananéens H6522 et les Phérésiens H3427 habitaient H8802   H776 alors dans le pays.
  8 H87 Abram H559 dit H8799   H3876 à Lot H1961  : Qu’il n’y ait H8799   H408 point H4808 , je te prie, de dispute H7462 entre moi et toi, ni entre mes bergers H8802   H7462 et tes bergers H8802   H582  ; car nous H251 sommes frères.
  9 H776 Tout le pays H6440 n’est-il pas devant toi H6504  ? Sépare-toi H8734   H8040 donc de moi : si tu vas à gauche H3231 , j’irai à droite H8686   H3225  ; si tu vas à droite H8041 , j’irai à gauche H8686  .
  10 H3876 ¶ Lot H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H3603 toute la plaine H3383 du Jourdain H4945 , qui était entièrement arrosée H6440 . Avant H3068 que l’Eternel H7843 eût détruit H8763   H5467 Sodome H6017 et Gomorrhe H935 , c’était, jusqu’à H8800   H6820 Tsoar H1588 , comme un jardin H3068 de l’Eternel H776 , comme le pays H4714 d’Egypte.
  11 H3876 Lot H977 choisit H8799   H3603 pour lui toute la plaine H3383 du Jourdain H3876 , et il H5265 s’avança H8799   H6924 vers l’orient H6504 . C’est ainsi qu’ils se séparèrent H8735   H376 l’un H251 de l’autre.
SE(i) 5 Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos; porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos. 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú a la derecha, yo a la izquierda. 10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese el SEÑOR a Sodoma, y a Gomorra, como un huerto del SEÑOR, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro.
ReinaValera(i) 5 Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar. 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda. 10 Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
JBS(i) 5 ¶ Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos; porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos. 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si a la derecha, yo a la izquierda. 10 ¶ Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyera el SEÑOR a Sodoma, y a Gomorra, como un huerto del SEÑOR, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro.
Albanian(i) 5 Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra. 6 Dhe vendi nuk ishte në gjendje t'i mbante, po të banonin bashkë, sepse pasuritë e tyre ishin aq të mëdha sa nuk mund të qëndronin bashkë. 7 Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë. 8 Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër. 9 A nuk është vallë tërë vendi para teje? Ndahu nga unë! Në rast se ti shkon majtas, unë kam për të vajtur djathtas; dhe në qoftë se ti shkon djathtas, unë kam për të vajtur majtas". 10 Atëherë Loti ngriti sytë dhe pa tërë fushën e Jordanit. Para se Zoti të kishte shkatërruar Sodomën dhe Gomorën, ajo ishte e tëra e ujitur deri në Coar, si kopshti i Zotit, si vendi i Egjiptit. 11 Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.
RST(i) 5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. 6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. 7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. 8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; 9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево. 10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; 11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.
Arabic(i) 5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام. 6 ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا. 7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض. 8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان. 9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا 10 فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر. 11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر.
ArmenianEastern(i) 5 Աբրամի հետ գնացող Ղովտը նոյնպէս ունէր արջառներ, ոչխարներ, անասուններ, 6 բայց երկիրը նրանց չէր բաւականացնում միասին ապրելու համար, քանի որ նրանք մեծ ունեցուածքի տէր էին, ուստի հնարաւոր չէր համատեղ ապրել: 7 Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում: 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք: 9 Մի՞թէ ողջ երկիրն առաջդ չի փռուած. հեռացի՛ր ինձնից: Եթէ դու ձախ գնաս, ես աջ կը գնամ, իսկ եթէ դու աջ գնաս, ես ձախ կը գնամ»: 10 Ղովտն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ, որ Յորդանանի բոլոր շրջաններն էլ ոռոգելի են: Քանի դեռ Աստուած չէր կործանել Սոդոմն ու Գոմորը, մինչեւ Զոորայի սահմանը Աստծու դրախտի նման էր, Եգիպտացւոց երկրի նման: 11 Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից:
Bulgarian(i) 5 Също и Лот, който ходеше заедно с Аврам, имаше овце и говеда, и шатри. 6 И земята не ги побираше да живеят заедно, тъй като имотът им беше много и не можеха да живеят заедно. 7 И между говедарите на Аврам и говедарите на Лот се появи спречкване. По това време ханаанците и ферезейците населяваха тази земя. 8 Тогава Аврам каза на Лот: Да няма, моля ти се, спречкване между мен и теб и между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя! 9 Не е ли пред теб цялата земя? Моля ти се, отдели се от мен! Ти ако отидеш наляво, аз ще отида надясно; или ти ако отидеш надясно, аз ще отида наляво. 10 И Лот повдигна очи и видя цялата околност на Йордан, която, преди ГОСПОД да беше унищожил Содом и Гомора, цялата се напояваше добре, като ГОСПОДНАТА градина, като египетската земя, до Сигор. 11 Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг.
Croatian(i) 5 I Lot, koji iđaše s Abramom, imaše ovaca, goveda i šatora, 6 tako da ih kraj ne bi izdržavao kad bi zajedno ostali. Njihovo je blago bilo veliko, te zajedno nisu mogli boraviti. 7 Svađa je nastajala između pastira stoke Abramove i pastira stoke Lotove. Tada su zemlju nastavali Kanaanci i Perižani. 8 Zato Abram reče Lotu: "Neka ne bude svađe između mene i tebe, između pastira mojih i tvojih - tÓa mi smo braća! 9 Nije li sva zemlja pred tobom? Odvoji se od mene! Kreneš li ti nalijevo, ja ću nadesno; ako ćeš ti nadesno, ja ću nalijevo." 10 Lot podiže oči i vidje kako je dobro posvuda natapana sva Jordanska dolina, kao kakav vrt Jahvin, kao zemlja egipatska prema Soaru. - Bilo je to prije nego što je Jahve uništio Sodomu i Gomoru. - 11 Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.
BKR(i) 5 Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany. 6 A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti. 7 Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té. 8 Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme. 9 Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu. 10 Pozdvih tedy Lot očí svých, spatřil všecku rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tím, než Hospodin zkazil Sodomu a Gomoru, všecka až k Ségor svlažována byla, jako zahrada Hospodinova, a jako země Egyptská. 11 I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
Danish(i) 5 Men og Lot, som vandrede med Abram, havde Faar og Fæ og Telte. 6 Og Landet kunde ikke bære dem, at de kunde bo hos hverandre; thi deres Ejendom var megen, saa de kunde ikke bo tilsammen. 7 Og der var Trætte imellem Abrams Fæhyrder og imellem Lots Fæhyrder; og der boede den Gang Kananiter og Feresiter i Landet. 8 Og Abram sagde til Lot: Kære, lad der ikke være Trætte imellem mig og imellem dig, og imellem mine Hyrder og imellem dine Hyrder; thi vi ere jo Brødre. 9 Er ikke det ganske Land for dig Kære, skil dig fra mig; dersom du vil til den venstre Side, da vil jeg fare til den højre, og dersom du vil til den højre, da vil jeg fare til den venstre. 10 Og Lot opløftede sine Øjne, og saa den ganske Slette ved Jordanen, thi den var vandrig overalt; førend HERREN fordærvede Sodoma og Gomorra, var den som HERRENS Have, som Ægyptens Land, henimod Zoar. 11 Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden.
CUV(i) 5 與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。 6 那 地 容 不 下 他 們 ; 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 , 使 他 們 不 能 同 居 。 7 當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。 8 亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 ? 請 你 離 開 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。 10 羅 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 , 直 到 瑣 珥 , 都 是 滋 潤 的 , 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 華 的 園 子 , 也 像 埃 及 地 。 11 於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 H854 H87 亞伯蘭 H1980 同行 H3876 的羅得 H1241 也有牛群 H6629 、羊群 H168 、帳棚。
  6 H776 那地 H5375 H7399 不下他們;因為他們的財物 H7227 甚多 H3201 ,使他們不能 H3162 H3427 居。
  7 H3669 當時,迦南人 H6522 與比利洗人 H776 在那地 H3427 居住 H87 。亞伯蘭 H7462 的牧人 H3876 和羅得 H7462 的牧人 H7379 相爭。
  8 H87 亞伯蘭 H3876 就對羅得 H559 H408 :你我不可 H4808 相爭 H7462 ,你的牧人 H7462 和我的牧人 H582 也不可相爭,因為我們 H251 是骨肉(原文作弟兄)。
  9 H776 遍地 H6440 不都在你眼前 H6504 麼?請你離開 H8040 我:你向左 H3231 ,我就向右 H3225 ;你向右 H8041 ,我就向左。
  10 H3876 羅得 H5375 H5869 H7200 看見 H3383 約但河 H3603 的全平原 H935 ,直到 H6820 瑣珥 H4945 ,都是滋潤 H3068 的,那地在耶和華 H7843 未滅 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H6440 以先 H3068 如同耶和華 H1588 的園子 H4714 ,也像埃及 H776 地。
  11 H3876 於是羅得 H977 選擇 H3383 約但 H3603 河的全平原 H6924 ,往東 H5265 遷移 H376 H251 ;他們就彼此 H6504 分離了。
CUVS(i) 5 与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 冇 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。 6 那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。 7 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。 8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 么 ? 请 你 离 幵 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。 10 罗 得 举 目 看 见 约 但 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 象 埃 及 地 。 11 于 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H854 H87 亚伯兰 H1980 同行 H3876 的罗得 H1241 也有牛群 H6629 、羊群 H168 、帐棚。
  6 H776 那地 H5375 H7399 不下他们;因为他们的财物 H7227 甚多 H3201 ,使他们不能 H3162 H3427 居。
  7 H3669 当时,迦南人 H6522 与比利洗人 H776 在那地 H3427 居住 H87 。亚伯兰 H7462 的牧人 H3876 和罗得 H7462 的牧人 H7379 相争。
  8 H87 亚伯兰 H3876 就对罗得 H559 H408 :你我不可 H4808 相争 H7462 ,你的牧人 H7462 和我的牧人 H582 也不可相争,因为我们 H251 是骨肉(原文作弟兄)。
  9 H776 遍地 H6440 不都在你眼前 H6504 么?请你离开 H8040 我:你向左 H3231 ,我就向右 H3225 ;你向右 H8041 ,我就向左。
  10 H3876 罗得 H5375 H5869 H7200 看见 H3383 约但河 H3603 的全平原 H935 ,直到 H6820 琐珥 H4945 ,都是滋润 H3068 的,那地在耶和华 H7843 未灭 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉 H6440 以先 H3068 如同耶和华 H1588 的园子 H4714 ,也象埃及 H776 地。
  11 H3876 于是罗得 H977 选择 H3383 约但 H3603 河的全平原 H6924 ,往东 H5265 迁移 H376 H251 ;他们就彼此 H6504 分离了。
Esperanto(i) 5 Kaj ankaux Lot, kiu iris kun Abram, havis sxafojn kaj bovojn kaj tendojn. 6 Kaj ne suficxis por ili la tero, ke ili logxu kune, cxar ilia havo estis granda kaj ili ne povis logxi kune. 7 Kaj estis malpaco inter la pasxtistoj de la brutaro de Abram kaj la pasxtistoj de la brutaro de Lot; kaj la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam logxis en la lando. 8 Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj. 9 La tuta tero estas ja antaux vi; apartigxu do de mi: se vi iros maldekstren, mi iros dekstren; se vi iros dekstren, mi iros maldekstren. 10 Kaj Lot levis siajn okulojn kaj vidis, ke la tuta cxirkauxajxo de Jordan, antaux ol la Eternulo pereigis Sodomon kaj Gomoran, tuta estas akvumata kiel gxardeno de la Eternulo, kiel la lando Egipta, gxis Coar. 11 Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de la alia:
Estonian(i) 5 Aga ka Lotil, kes rändas ühes Aabramiga, oli pudulojuseid, veiseid ja telke. 6 Kuid maa ei suutnud neid toita, et üheskoos elada, sest nende varandus oli nii suur, et neil oli võimatu üheskoos elada. 7 Ja Aabrami lojuste karjaste ja Loti lojuste karjaste vahel tekkis riid; kaananlased ja perislased elasid siis veel sellel maal. 8 Siis Aabram ütles Lotile: „Ärgu olgu riidu minu ja sinu vahel, minu karjaste ja sinu karjaste vahel. Meie, mehed, oleme ju vennad! 9 Eks ole kogu maa su ees lahti? Mine nüüd minu juurest ära, lähed sina vasakut kätt, lähen mina paremat kätt; lähed sina paremat kätt, lähen mina vasakut kätt." 10 Siis Lott tõstis oma silmad üles ja nägi, et kogu Jordani piirkond oli kõikjal veerikas; enne kui Issand Soodoma ja Gomorra hävitas, oli see kuni Soarini otsekui Issand rohuaed, samasugune nagu Egiptusemaa. 11 Ja Lott valis enesele kogu Jordani piirkonna; Lott läks teele hommiku poole ja nad lahkusid teineteisest.
Finnish(i) 5 Mutta Lotilla, joka Abramia seurasi, oli myös lampaita, ja karjaa, ja majoja. 6 Ja ei heitä vetänyt maa yhdessä asumaan; sillä heillä oli paljo tavaraa, eikä taitaneet yhdessä asua. 7 Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla. 8 Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset. 9 Eikö koko maa ole edessäs altis? eroita sinus minusta, jos sinä menet vasemmalle puolelle, minä menen oikialle, eli jos sinä menet oikialle, minä menen vasemmalle. 10 Niin Lot nosti silmänsä, ja katseli kaiken Jordanin lakeuden; sillä se oli vedestä viljainen: ennen kuin Herra Sodoman ja Gomorran hukutti, oli se niinkuin Herran yrttitarha, niinkuin Egyptin maa, siihenasti kuin Zoariin tullaan. 11 Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:
FinnishPR(i) 5 Ja myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja. 6 Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua. 7 Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset. 8 Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä. 9 Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle." 10 Ja Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin lakeuden olevan runsasvetistä seutua; ennenkuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, oli se Sooariin saakka niinkuin Herran puutarha, niinkuin Egyptin maa. 11 Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
Haitian(i) 5 Lòt menm, neve ki t'ap vwayaje ansanm avèk Abram lan, te gen mouton ak bèf pa l' tou. Li te gen moun tout avèk li. 6 Peyi a te vin twò piti pou yo de a rete ansanm, paske yo te gen twòp zannimo pou bay manje. 7 Se konsa, te vin gen yon kabouyay ant gadò mouton Abram yo ak gadò mouton Lòt yo. Lè sa a, se moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo ki te rete nan peyi a. 8 Abram di Lòt konsa. Monchè, se fanmi nou ye. Pa gen rezon pou nou gen kont yonn ak lòt, ni pou gadò ou yo gen kont ak gadò pa m' yo. 9 Men tout peyi a devan nou! Ann separe. Si ou fè bò dwat, m'ap fè bò gòch. Si ou fè bò gòch, m'ap fè bò dwat. 10 Lòt voye je l' toupatou, li gade plenn Jouden an byen gade. tout plenn lan, rive jouk Zoa, te wouze nèt ale. Jaden yo te tankou jaden Seyè a, tankou nan peyi Lejip. (Lè sa a, Seyè a pa t' ankò disparèt lavil Sodòm ak Gomò.) 11 Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe.
Hungarian(i) 5 Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai. 6 És nem bírá meg õket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt. 7 Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön. 8 Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk. 9 Avagy nincsen-é elõtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tõlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek. 10 Felemelé azért Lót az õ szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bõvizû föld; mert minekelõtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe. 11 És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
Indonesian(i) 5 Lot juga mempunyai keluarga dan hamba-hamba serta domba, kambing dan sapi. 6 Karena itu tanah di situ tidak cukup padang rumputnya untuk didiami mereka berdua, sebab ternak mereka terlalu banyak. 7 Lalu terjadilah pertengkaran antara para gembala Abram dan para gembala Lot. (Pada masa itu orang Kanaan dan orang Feris masih mendiami tanah itu). 8 Abram berkata kepada Lot, "Kita ini bersaudara, tidak baik jika orang-orangmu dan orang-orangku saling bertengkar. 9 Sebab itu sebaiknya kita berpisah. Pilihlah bagian mana dari tanah ini yang kausukai. Jika engkau pergi ke arah ini, saya akan pergi ke arah yang lain." 10 Lot memandang ke sekitarnya dan dilihatnya bahwa seluruh Lembah Yordan, sampai ke kota Zoar banyak airnya, seperti Taman TUHAN atau seperti tanah Mesir. (Begitulah keadaannya sebelum TUHAN memusnahkan kota-kota Sodom dan Gomora.) 11 Akhirnya Lot memilih seluruh Lembah Yordan itu, lalu berangkat ke timur. Demikianlah kedua orang itu berpisah.
Italian(i) 5 OR Lot ancora, che andava con Abramo, avea pecore, e buoi, e padiglioni. 6 E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme. 7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese. 8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli. 9 Tutto il paese non è egli davanti a te? deh! separati d’appresso a me; se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra. 10 E Lot, alzati gli occhi, riguardò tutta la pianura del Giordano, ch’era tutta adacquata; avanti che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, quella era come il giardino del Signore, come il paese di Egitto, fino a Soar. 11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.
ItalianRiveduta(i) 5 Or Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende. 6 E il paese non era sufficiente perch’essi potessero abitarvi assieme; poiché le loro facoltà erano grandi ed essi non potevano stare assieme. 7 E nacque una contesa fra i pastori del bestiame d’Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese. 8 E Abramo disse a Lot: "Deh, non ci sia contesa fra me e te, né fra i miei pastori e i tuoi pastori, poiché siam fratelli! 9 Tutto il paese non sta esso davanti a te? Deh, separati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra". 10 E Lot alzò gli occhi e vide l’intera pianura del Giordano. Prima che l’Eterno avesse distrutto Sodoma e Gomorra, essa era tutta quanta irrigata fino a Tsoar, come il giardino dell’Eterno, come il paese d’Egitto. 11 E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.
Korean(i) 5 아브람의 일행 롯도 양과 소와 장막이 있으므로 6 그 땅이 그들의 동거함을 용납지 못하였으니 곧 그들의 소유가 많아서 동거할 수 없었음이라 7 그러므로 아브람의 가축의 목자와 롯의 가축의 목자가 서로 다투고 또 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 거하였는지라 8 아브람이 롯에게 이르되 `우리는 한 골육이라 나나, 너나, 내 목자나, 네 목자나 서로 다투게 말자 9 네 앞에 온 땅이 있지 아니하냐 ? 나를 떠나라 네가 좌하면 나는 우하고, 네가 우하면 나는 좌하리라' 10 이에 롯이 눈을 들어 요단들을 바라본즉 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하니 여호와께서 소돔과 고모라를 멸하시기 전이었는고로 여호와의 동산같고 애굽 땅과 같았더라 11 그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라
Lithuanian(i) 5 Lotas, kuris keliavo su Abromu, taip pat turėjo avių, galvijų ir palapinių. 6 Kraštas negalėjo sutalpinti jų ir išmaitinti jų gyvulių, nes jų bandos buvo per didelės. 7 Kilo vaidas tarp Abromo ir Loto piemenų. Tada tebegyveno tame krašte kanaaniečiai ir perizai. 8 Abromas tarė Lotui: “Tenebūna vaidų tarp manęs ir tavęs, tarp mano piemenų ir tavo piemenų, nes esame broliai! 9 Ar ne visa šalis tau atvira? Skirkis nuo manęs! Jei eisi į kairę, aš eisiu į dešinę, o jei tu eisi į dešinę, tai aš eisiu į kairę”. 10 Lotas pakėlė akis ir pamatė, kad visa Jordano apylinkė­prieš Viešpačiui sunaikinant Sodomą ir Gomorą­Coaro link buvo gerai drėkinama kaip Viešpaties sodas, kaip Egipto šalis. 11 Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė.
PBG(i) 5 Także Lot, który chodził z Abramem, miał owce, i woły i namioty. 6 I nie mogła ich znieść ona ziemia, żeby społem mieszkali, albowiem była majętność ich wielka, tak, że nie mogli mieszkać pospołu. 7 I wszczął się poswarek między pasterzami trzody Abramowej, i między pasterzami trzody Lotowej. Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkał na on czas w ziemi. 8 Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia. 9 Izali nie wszystka ziemia jest przed obliczem twojem? odłącz się proszę ode mnie; jeźli w lewą pójdziesz ja pójdę w prawą, a jeźli ty w prawą, ja się udam w lewą. 10 Tedy podniósłszy Lot oczy swe, obaczył wszystkę równinę nad Jordanem, iż wszystka wilgotna była przedtem, niż zatracił Pan Sodomę i Gomorrę, jako sąd Pański, i jako ziemia Egipska, idąc do Zoar. 11 I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego.
Portuguese(i) 5 E também Lot, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas. 6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos. 7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Lot. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra. 8 Disse, pois, Abrão a Lot: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos. 9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda. 10 Então Lot levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egipto, até chegar a Zoar. 11 E Lot escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
Norwegian(i) 5 Men også Lot, som drog med Abram, hadde småfe og storfe og telt. 6 Og landet kunde ikke rumme dem, så de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen. 7 Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet. 8 Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre. 9 Ligger ikke hele landet åpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til høire, og drar du til høire, vil jeg dra til venstre. 10 Da så Lot ut over landet, og han så at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik på vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var før Herren hadde ødelagt Sodoma og Gomorra. 11 Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.
Romanian(i) 5 Lot, care călătorea împreună cu Avram, avea şi el oi, boi şi corturi. 6 Şi ţinutul acela nu -i încăpea să locuiască împreună; căci averile lor erau aşa de mari, încît nu puteau să locuiască împreună. 7 S'a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot. Cananiţii şi Feresiţii locuiau atunci în ţară. 8 Avram a zis lui Lot:,,Te rog, să nu fie ceartă între mine şi tine, şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, căci sîntem fraţi. 9 Nu -i oare toată ţara înaintea ta? Mai bine desparte-te de mine: dacă apuci tu la stînga, eu voi apuca la dreapta; dacă apuci tu la dreapta, eu voi apuca la stînga.`` 10 Lot şi -a ridicat ochii, şi a văzut că toată Cîmpia Iordanului era bine udată în întregime. Înainte de a nimici Domnul Sodoma şi Gomora, pînă la Ţoar, era ca o grădină a Domnului, ca ţara Egiptului. 11 Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul.
Ukrainian(i) 5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. 6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробувати, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробувати. 7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю. 8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня. 9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли підеш ліворуч, то я піду праворуч, а як ти праворуч, то піду я ліворуч. 10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, як Господній, садок, як єгипетський край! 11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного.