Amos 3

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G3588   G3056 this word! G3778   G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G1909 concerning G1473 you, G3624 O house G3588   G* of Israel, G2532 even G2596 against G3956 every G5443 tribe G3739 of which G321 I led G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3004 saying,
  2 G4133 Only G1473 you G1097 I knew G1537 from out of G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588 of the G1093 earth. G1223 On account of G3778 this G1556 I will take vengeance G1909 upon G1473 you G3956 for all G3588   G266 your sins. G1473  
  3 G1487 Shall G4198 [2go G1417 1two] G2009.1 together G2527 altogether G1437 if G3361 they do not G1107 make themselves known to each other, no . G1438  
  4 G1487 Shall G2044 [2bellow G3023 1a lion] G1537 from out of G3588   G1409.1 his forest G1473   G2339 [3game G3756 1not G2192 2having], no . G1487 Shall G1325 [2utter G4661.1 1a cub] G5456 his voice G1473   G1537 from out of G3588   G3128.1 his haven G1473   G2527 altogether, G1437 if G3361 [2should not G726 3have been seized G5100 1anything], no .
  5 G1487 Shall G4098 [2fall G3732 1a bird] G1909 upon G3588 the G1093 earth G427 without G2444.2 a fowler, no . G1487 Shall G4974.1 [2be opened up G3803 1a snare] G1909 upon G3588 the G1093 earth G427 without G3588   G4815 seizing G5100 anything, no .
  6 G1487 Shall G5455 [2sound out loud G4536 1 the trumpet] G1722 in G4172 the city, G2532 and G2992 the people G3756 shall not G4422 be terrified, no . G1487 Shall G1510.8.3 hurt be G2549   G1722 in G4172 a city G3739 which G2962 the lord G3756 did it not, no . G4160  
  7 G1360 For G3766.2 in no way G4160 shall [3make G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4229 a thing G1437 that he should not G3361   G601 uncover G3809 instruction G1473   G4314 to G3588   G1401 his servants G1473   G3588 the G4396 prophets.
  8 G3023 A lion G2044 shall bellow, G2532 and G5100 who will G3756 not G5399 be fearful? G2962 The lord G3588   G2316 God G2980 spoke, G2532 and G5100 who G3756 will not G4395 prophesy?
  9 G312 Announce it G5561 to the places G1722 among G* the Assyrians, G2532 and G1909 unto G3588 the G5561 places G1722 in G1093 the land G* of Egypt! G2532 And G2036 say, G4863 Gather together G1909 upon G3588 the G3735 mountain G* of Samaria, G2532 and G1492 behold G2298 [2wonders G4183 1many] G1722 in G3319 the midst G1473 of her, G2532 and G2615.1 the tyranny G1722 in G1473 her!
  10 G2532 And G3756 he knew not G1097   G3739 what G1510.8.3 will be G1726 before G1473 her, G3004 says G2962 the lord, G3588 the ones G2343 treasuring up G93 injustice G2532 and G5004 misery G1722 in G3588   G5561 their regions. G1473  
  11 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G* Tyre G2532 and G2943 round about G3588   G1093 your land G1473   G2049 shall be made desolate; G2532 and G2609 he shall lead G1537 out of G1473 you G3588   G2479 your strength, G1473   G2532 and G1283 shall tear in pieces G3588   G5561 your regions. G1473  
  12 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3739 In which G5158 manner G1610.6 [3should pull out G3588 1the G4166 2shepherd] G1537 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3023 lion G1417 two G4628 legs G2228 or G3047.1 a lobe G5621 of an ear, G3779 so G1610.6 shall [4be pulled out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Samaria G2713 before G5443 a foreign tribe, G2532 and G1722 in G* Damascus.
  13 G2409 O priests, G191 hear G2532 and G1957 attest G3588 to the G3624 house G* of Jacob! G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty.
  14 G1360 For G1722 in G3588 the G2250 day G3752 whenever G1556 I shall avenge G763 the impious deeds G3588   G* of Israel G1909 upon G1473 him, G2532 also G1556 I will take vengeance G1909 upon G3588 the G2379 altars G* of Beth-el. G2532 And G2679 [5shall be razed G3588 1the G2768 2horns G3588 3of the G2379 4altar], G2532 and G4098 shall fall G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  15 G4797 I will confound G2532 and G3960 I will strike G3588 the G3624 [2house G3588   G4047.3 1turreted] G1909 upon G3588 the G3624 [2house G3588   G2325.1 1harvest]; G2532 and G622 [3shall be destroyed G3624 2houses G1661 1 the ivory], G2532 and G4369 [4shall be added G3624 3houses G2087 2other G4183 1many], G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G3739 ον G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G2596 κατά G3956 πάσης G5443 φυλής G3739 ης G321 ανήγαγον G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3004 λέγων
  2 G4133 πλην G1473 υμάς G1097 έγνων G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G5443 φυλών G3588 της G1093 γης G1223 διά G3778 τούτο G1556 εκδικήσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  3 G1487 ει G4198 πορεύσονται G1417 δύο G2009.1 επιτοαυτό G2527 καθόλου G1437 εάν G3361 μη G1107 γνωρίσωσιν εαυτούς G1438  
  4 G1487 ει G2044 ερεύξεται G3023 λέων G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού αυτού G1473   G2339 θηραν G3756 ουκ G2192 εχων G1487 ει G1325 δώσει G4661.1 σκύμνος G5456 φωνήν αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G3128.1 μάνδρας αυτού G1473   G2527 καθόλου G1437 εάν G3361 μη G726 αρπάση G5100 τι
  5 G1487 ει G4098 πεσείται G3732 όρνεον G1909 επί G3588 την G1093 γην G427 άνευ G2444.2 ιξευτού G1487 ει G4974.1 σχασθήσεται G3803 παγίς G1909 επί G3588 της G1093 γης G427 άνευ G3588 του G4815 συλλαβείν G5100 τι
  6 G1487 ει G5455 φωνήσει G4536 σάλπιγξ G1722 εν G4172 πόλει G2532 και G2992 λαός G3756 ου G4422 πτοηθήσεται G1487 ει G1510.8.3 έσται κακία G2549   G1722 εν G4172 πόλει G3739 ην G2962 κύριος G3756 ουκ εποίησε G4160  
  7 G1360 διότι G3766.2 ου μη G4160 ποιήση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4229 πράγμα G1437 εάν μη G3361   G601 αποκαλύψη G3809 παιδείαν G1473   G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3588 τους G4396 προφήτας
  8 G3023 λέων G2044 ερεύξεται G2532 και G5100 τις G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2980 ελάλησε G2532 και G5100 τις G3756 ου G4395 προφητεύσει
  9 G312 αναγγείλατε G5561 χώραις G1722 εν G* Ασσυρίοις G2532 και G1909 επί G3588 τας G5561 χώρας G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G2036 είπατε G4863 συνάχθητε G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Σαμαρείας G2532 και G1492 ίδετε G2298 θαυμαστά G4183 πολλά G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2532 και G2615.1 καταδυναστείαν G1722 εν G1473 αυτή
  10 G2532 και G3756 ουκ έγνω G1097   G3739 α G1510.8.3 έσται G1726 εναντίον G1473 αυτής G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 οι G2343 θησαυρίζοντες G93 αδικίαν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις αυτών G1473  
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Τύρος G2532 και G2943 κυκλόθεν G3588 η G1093 γη σου G1473   G2049 ερημωθήσεται G2532 και G2609 κατάξει G1537 εκ G1473 σου G3588 την G2479 ισχύν σου G1473   G2532 και G1283 διαρπαγήσονται G3588 αι G5561 χώραί σου G1473  
  12 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G1610.6 εκσπάση G3588 ο G4166 ποιμήν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G3023 λέοντος G1417 δύο G4628 σκέλη G2228 η G3047.1 λοβόν G5621 ωτίου G3779 ούτως G1610.6 εκσπασθήσονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Σαμαρεία G2713 κατέναντι G5443 φυλής G2532 και G1722 εν G* Δαμασκώ
  13 G2409 ιερείς G191 ακούσατε G2532 και G1957 επιμαρτύρασθε G3588 τω G3624 οίκω G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
  14 G1360 διότι G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3752 όταν G1556 εκδικήσω G763 ασεβείας G3588 του G* Ισραήλ G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G* Βαιθήλ G2532 και G2679 κατασκαφήσεται G3588 τα G2768 κέρατα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G4098 πεσούνται G1909 επί G3588 την G1093 γην
  15 G4797 συγχεώ G2532 και G3960 πατάξω G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G4047.3 περίπτερον G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G2325.1 θερινόν G2532 και G622 απολούνται G3624 οίκοι G1661 ελεφάντινοι G2532 και G4369 προστεθήσονται G3624 οίκοι G2087 έτεροι G4183 πολλοί G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G3739 R-GSF ης G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G4133 ADV πλην G4771 P-AP υμας G1097 V-AAI-1S εγνων G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    3 G1487 CONJ ει G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1417 N-NUI δυο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2527 ADV καθολου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1107 V-AAS-3P γνωρισωσιν G1438 D-APM εαυτους
    4 G1487 CONJ ει G2044 V-FMI-3S ερευξεται G3023 N-NSM λεων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G846 D-GSM αυτου G2339 N-ASF θηραν G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχων G1487 CONJ ει G1325 V-FAI-3S δωσει   N-NSM σκυμνος G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μανδρας G846 D-GSM αυτου G2527 ADV καθολου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G726 V-AAS-3S αρπαση G5100 I-ASN τι
    5 G1487 CONJ ει G4098 V-FMI-3S πεσειται G3732 N-NSN ορνεον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G427 PREP ανευ   N-GSM ιξευτου G1487 CONJ ει   V-FPI-3S σχασθησεται G3803 N-NSF παγις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G427 PREP ανευ G3588 T-GSN του G4815 V-PAN συλλαβειν G5100 I-ASN τι
    6 G1487 CONJ ει G5455 V-FAI-3S φωνησει G4536 N-NSF σαλπιγξ G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ου G4422 V-FPI-3S πτοηθησεται G1487 CONJ ει G1510 V-FMI-3S εσται G2549 N-NSF κακια G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    7 G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4229 N-ASN πραγμα G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G601 V-FMI-2S αποκαλυψη G3809 N-ASF παιδειαν G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    8 G3023 N-NSM λεων G2044 V-FMI-3S ερευξεται G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3364 ADV ου G4395 V-FAI-3S προφητευσει
    9   V-AAD-2P απαγγειλατε G5561 N-DPF χωραις G1722 PREP εν   N-DPM ασσυριοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3588 T-GSF της G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G4863 V-APD-2P συναχθητε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2298 A-APN θαυμαστα G4183 A-APN πολλα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF καταδυναστειαν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3739 R-APN α G1510 V-FMI-3S εσται G1726 PREP εναντιον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPM οι G2343 V-PAPNP θησαυριζοντες G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G846 D-GPM αυτων
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5184 N-NSF τυρος G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GS σου G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G2532 CONJ και G2609 V-FAI-3S καταξει G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2479 N-ASF ισχυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-3P διαρπαγησονται G3588 T-NPF αι G5561 N-NPF χωραι G4771 P-GS σου
    12 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν   V-AAS-3S εκσπαση G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G1417 N-NUI δυο G4628 N-APN σκελη G2228 CONJ η   N-ASM λοβον G5621 N-GSN ωτιου G3778 ADV ουτως   V-FPI-3P εκσπασθησονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια   ADV κατεναντι G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1154 N-DS δαμασκω G2409 N-NPM ιερεις
    13 G191 V-AAD-2P ακουσατε G2532 CONJ και G1957 V-AMD-2P επιμαρτυρασθε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    14 G1360 CONJ διοτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G1556 V-PAI-1S εκδικω G763 N-GSF ασεβειας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2679 V-FPI-3S κατασκαφησεται G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    15 G4797 V-FAI-1S συγχεω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον   A-ASM περιπτερον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον   A-ASM θερινον G2532 CONJ και   V-FMI-3P απολουνται G3624 N-NPM οικοι G1661 A-NPM ελεφαντινοι G2532 CONJ και G4369 V-FPI-3P προστεθησονται G3624 N-NPM οικοι G2087 A-NPM ετεροι G4183 A-NPM πολλοι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 שׁמעו את הדבר הזה אשׁר דבר יהוה עליכם בני ישׂראל על כל המשׁפחה אשׁר העליתי מארץ מצרים לאמר׃ 2 רק אתכם ידעתי מכל משׁפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם׃ 3 הילכו שׁנים יחדו בלתי אם נועדו׃ 4 הישׁאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד׃ 5 התפל צפור על פח הארץ ומוקשׁ אין לה היעלה פח מן האדמה ולכוד לא ילכוד׃ 6 אם יתקע שׁופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשׂה׃ 7 כי לא יעשׂה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים׃ 8 אריה שׁאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃ 9 השׁמיעו על ארמנות באשׁדוד ועל ארמנות בארץ מצרים ואמרו האספו על הרי שׁמרון וראו מהומת רבות בתוכה ועשׁוקים בקרבה׃ 10 ולא ידעו עשׂות נכחה נאם יהוה האוצרים חמס ושׁד בארמנותיהם׃ 11 לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך׃ 12 כה אמר יהוה כאשׁר יציל הרעה מפי הארי שׁתי כרעים או בדל אזן כן ינצלו בני ישׂראל הישׁבים בשׁמרון בפאת מטה ובדמשׁק ערשׂ׃ 13 שׁמעו והעידו בבית יעקב נאם אדני יהוה אלהי הצבאות׃ 14 כי ביום פקדי פשׁעי ישׂראל עליו ופקדתי על מזבחות בית אל ונגדעו קרנות המזבח ונפלו לארץ׃ 15 והכיתי בית החרף על בית הקיץ ואבדו בתי השׁן וספו בתים רבים נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה this H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם against H1121 בני you, O children H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על against H3605 כל the whole H4940 המשׁפחה family H834 אשׁר which H5927 העליתי I brought up H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt, H559 לאמר׃ saying,
  2 H7535 רק You only H853 אתכם   H3045 ידעתי have I known H3605 מכל of all H4940 משׁפחות the families H127 האדמה of the earth: H5921 על therefore H3651 כן therefore H6485 אפקד   H5921 עליכם   H853 את   H3605 כל you for all H5771 עונתיכם׃ your iniquities.
  3 H1980 הילכו walk H8147 שׁנים Can two H3162 יחדו together, H1115 בלתי except H518 אם except H3259 נועדו׃ they be agreed?
  4 H7580 הישׁאג roar H738 אריה Will a lion H3293 ביער in the forest, H2964 וטרף prey? H369 אין when he hath no H5414 לו היתן cry H3715 כפיר will a young lion H6963 קולו cry H4585 ממענתו out of his den, H1115 בלתי nothing? H518 אם if H3920 לכד׃ he have taken
  5 H5307 התפל fall H6833 צפור Can a bird H5921 על in H6341 פח a snare H776 הארץ upon the earth, H4170 ומוקשׁ gin H369 אין where no H5927 לה היעלה for him? shall take up H6341 פח a snare H4480 מן from H127 האדמה the earth, H3920 ולכוד and have taken nothing at all? H3808 לא   H3920 ילכוד׃  
  6 H518 אם   H8628 יתקע be blown H7782 שׁופר Shall a trumpet H5892 בעיר in the city, H5971 ועם and the people H3808 לא not H2729 יחרדו be afraid? H518 אם   H1961 תהיה shall there be H7451 רעה evil H5892 בעיר in a city, H3068 ויהוה and the LORD H3808 לא hath not H6213 עשׂה׃ done
  7 H3588 כי Surely H3808 לא nothing, H6213 יעשׂה will do H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H1697 דבר nothing, H3588 כי but H518 אם but H1540 גלה he revealeth H5475 סודו his secret H413 אל unto H5650 עבדיו his servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
  8 H738 אריה The lion H7580 שׁאג hath roared, H4310 מי who H3808 לא will not H3372 יירא fear? H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H1696 דבר hath spoken, H4310 מי who H3808 לא can but H5012 ינבא׃ prophesy?
  9 H8085 השׁמיעו Publish H5921 על in H759 ארמנות the palaces H795 באשׁדוד at Ashdod, H5921 ועל and in H759 ארמנות the palaces H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H559 ואמרו and say, H622 האספו Assemble yourselves H5921 על upon H2022 הרי the mountains H8111 שׁמרון of Samaria, H7200 וראו and behold H4103 מהומת tumults H7227 רבות the great H8432 בתוכה in the midst H6217 ועשׁוקים thereof, and the oppressed H7130 בקרבה׃ in the midst
  10 H3808 ולא not H3045 ידעו For they know H6213 עשׂות to do H5229 נכחה right, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H686 האוצרים who store up H2555 חמס violence H7701 ושׁד and robbery H759 בארמנותיהם׃ in their palaces.
  11 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6862 צר An adversary H5439 וסביב even round about H776 הארץ the land; H3381 והורד and he shall bring down H4480 ממך from H5797 עזך thy strength H962 ונבזו shall be spoiled. H759 ארמנותיך׃ thee, and thy palaces
  12 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H834 כאשׁר As H5337 יציל taketh H7462 הרעה the shepherd H6310 מפי out of the mouth H738 הארי of the lion H8147 שׁתי two H3767 כרעים legs, H176 או or H915 בדל a piece H241 אזן of an ear; H3651 כן so H5337 ינצלו be taken out H1121 בני shall the children H3478 ישׂראל of Israel H3427 הישׁבים that dwell H8111 בשׁמרון in Samaria H6285 בפאת in the corner H4296 מטה of a bed, H1833 ובדמשׁק and in Damascus H6210 ערשׂ׃ a couch.
  13 H8085 שׁמעו Hear H5749 והעידו ye, and testify H1004 בבית in the house H3290 יעקב of Jacob, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H430 אלהי the God H6635 הצבאות׃ of hosts,
  14 H3588 כי That H3117 ביום in the day H6485 פקדי that I shall visit H6588 פשׁעי the transgressions H3478 ישׂראל of Israel H5921 עליו upon H6485 ופקדתי   H5921 על   H4196 מזבחות the altars H1008 בית אל of Bethel: H1438 ונגדעו shall be cut off, H7161 קרנות and the horns H4196 המזבח of the altar H5307 ונפלו and fall H776 לארץ׃ to the ground.
  15 H5221 והכיתי And I will smite H1004 בית house H2779 החרף the winter H5921 על with H1004 בית house; H7019 הקיץ the summer H6 ואבדו shall perish, H1004 בתי and the houses H8127 השׁן of ivory H5486 וספו shall have an end, H1004 בתים houses H7227 רבים and the great H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 this word H3068 that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1121 against you, O sons H3478 of Israel, H4940 against the whole family H5927 [H8689] which I brought up H776 from the land H4714 of Egypt, H559 [H8800] saying,
  2 H3045 [H8804] You only have I known H4940 of all the families H127 of the soil: H6485 [H8799] therefore I will punish H5771 you for all your perversities.
  3 H8147 Can two H3212 [H8799] walk H3162 together, H1115 except H3259 [H8738] they are agreed?
  4 H9008 Will H738 a lion H7580 [H8799] roar H9003 in H3293 the forest, H9002 when H9033 he H369 hath no H2964 prey? H9008 will H3715 a young lion H5414 [H8799] give out H9023 his H6963 voice H9006 from H9023 his H4585 den, H518 if H3920 [H8804] he hath taken H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 [H8799] fall H6341 in a snare H776 upon the earth, H4170 where no trap H5927 [H8799] is for him? shall one take up H6341 a snare H127 from the soil, H3920 [H8799] and have taken H3920 [H8800] nothing at all?
  6 H7782 Shalt a shofar H8628 [H8735] be blown H5892 in the city, H5971 and the people H2729 [H8799] not be afraid? H7451 shall there be evil H5892 in a city, H3068 and the LORD H6213 [H8804] hath not done it?
  7 H136 Surely the Sovereign H3069 LORD H6213 [H8799] will do H1697 nothing, H1540 [H8804] but he revealeth H5475 his secret H5650 to his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 [H8804] hath roared, H3808 who will not H3372 [H8799] fear? H136 the Sovereign H3069 LORD H1696 [H8765] hath spoken, H5012 [H8735] who can but prophesy?
  9 H8085 [H8685] Proclaim H759 in the palaces H795 at Ashdod, H759 and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt, H559 [H8798] and say, H622 [H8734] Assemble H2022 yourselves upon the mountains H8111 of Samaria, H7200 [H8798] and behold H7227 the great H4103 tumults H7130 in the midst H6217 of it, and the oppressed H8432 in the midst of it.
  10 H3045 [H8804] For they know H6213 [H8800] not to do H5229 right, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H686 [H8802] who store H2555 up violence H7701 and robbery H759 in their palaces.
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6862 A constricter H5439 there shall be even on every side H776 the land; H3381 [H8689] and he shall bring down H5797 thy strength H759 from thee, and thy palaces H962 [H8738] shall be plundered.
  12 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7462 [H8802] As the shepherd H5337 [H8686] taketh out H6310 of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs, H915 or a piece H241 of an ear; H1121 so shall the sons H3478 of Israel H5337 [H8735] be taken out H3427 [H8802] that dwell H8111 in Samaria H6285 in the corner H4296 of a bed, H1833 and in Damascus H6210 in a couch.
  13 H8085 [H8798] Hear H5749 [H8685] ye, and testify H1004 in the house H3290 of Jacob, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H430 the God H6635 of hosts,
  14 H3117 That in the day H6485 [H8800] that I shall judge H6588 the revolts H3478 of Israel H6485 [H8804] upon him I will also judge H4196 the altars H1008 of Bethel: H7161 and the horns H4196 of the altar H1438 [H8738] shall be cut off, H5307 [H8804] and fall H776 to the earth.
  15 H5221 [H8689] And I will smite H2779 the winter H1004 house H7019 with the summer H1004 house; H1004 and the houses H8127 of ivory H6 [H8804] shall be lost, H7227 and the great H1004 houses H5486 [H8804] shall have an end, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens 2 tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras 3 numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis 4 numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit 5 numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit 6 si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit 7 quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas 8 leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit 9 auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius 10 et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis 11 propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae 12 haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti 13 audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituum 14 quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram 15 et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens: 2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. 3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis? 4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit? 5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit? 6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit? 7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. 8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit? 9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite: Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus. 10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis. 11 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ. 12 Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato. 13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum; 14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram. 15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 1 Sones of Israel, here ye the word which the Lord spak on you, and on al the kynrede, which Y ledde out of the lond of Egipt, 2 and seide, Oneli Y knewe you of alle the kynredis of erthe; therfor Y schal visite on you alle youre wickidnessis. 3 Whether tweyne schulen go togidere, no but it acorde to hem? 4 Whether a lioun schal rore in a forest, no but he haue prey? Whether the whelp of a lioun schal yyue vois fro his denne, no but he take ony thing? 5 Whether a brid schal falle in to a snare of erthe, with outen a foulere? Whether a snare schal be takun awei fro erthe, bifor that it tak sum thing? 6 Whether a trumpe schal sowne in a citee, and the puple schal not drede? Whether yuel schal be in a citee, which yuel the Lord schal not make? 7 For the Lord God schal not make a word, no but he schewe his priuyte to hise seruauntis profetis. 8 A lioun schal rore, who schal not drede? the Lord God spak, who schal not profesie? 9 Make ye herd in the housis of Azotus, and in the housis of the lond of Egipt; and seie ye, Be ye gaderid togidere on the hillis of Samarye, and se ye many woodnessis in the myddis therof, and hem that suffren fals calenge in the priuy places therof. 10 And thei kouden not do riytful thing, seith the Lord, and tresouriden wickidnesse and raueyn in her housis. 11 Therfor the Lord God seith these thingis, The lond schal be troblid, and be cumpassid; and thi strengthe schal be drawun doun of thee, and thin housis schulen be rauyschid. 12 The Lord God seith these thingis, As if a schepherd rauyschith fro the mouth of a lioun tweyne hipis, ether the laste thing of the eere, so the children of Israel schulen be rauyschid, that dwellen in Samarie, in the cuntrei of bed, and in the bed of Damask. 13 Here ye, and witnesse ye in the hous of Jacob, seith the Lord God of oostis. 14 For in the dai, whanne Y schal bigynne to visite the trespassyngis of Israel on hym, Y schal visite also on the auteris of Bethel; and the hornes of the auter schulen be kit awei, and schulen falle doun in to erthe. 15 And Y schal smyte the wynter hous with the somer hous, and the housis of yuer schulen perische, and many housis schulen be distried, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 Heare, what the LORDE speaketh vnto you (o ye children of Israel) namely, vnto all ye trybes, who I brought out of Egipte, and sayde: 2 You only haue I accepted from all the generacions off the earth: therfore will I vyset you in all youre wickednesses. 3 Maye twaine walke together excepte they be agreed amonge them selues? 4 Doth a lyon roare in the wodde, excepte he haue a pray? Or crieth a lyons whelpe out of his denne, excepte he haue gotten somthige? 5 Doth a byrde fall in a snare vpo ye earth where no fouler is? Taketh a man his snare vp from the grounde, afore he catche somwhat? 6 Crie they out Alarum with the trompet in the cite, and the people not afrayed? Commeth there eny plage in a cite, without it be the LORDES doinge? 7 Now doth the LORDE God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto his seruauntes ye prophetes. 8 When a lyon roareth, who will not be afrayed? Seynge then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophecy? 9 Preach in the palaces at Asdod, and in the palaces off the londe off Egipte, and saye: gather you together vpon the moutaynes off Samaria, so shall ye se greate murthur and violent oppression amonge them: for why, they regarde not the thinge that is right, 10 sayeth the LORDE: they gather together euell gotten goodes, and laye vp robbery in their houses. 11 Therfore, thus sayeth the LORDE God: This londe shalbe troubled and beseged roude aboute, thy strength shalbe plucte from the, and thy palaces robbed. 12 Thus saieth the LORDE: like as an hyrdeman taketh two legges or a pece off an eare out off the Lyons mouth: Euen so the children of Israel (that dwell in Samaria, hauynge their couches in the corner, and their beddes at Damascus) shalbe plucte awaye. 13 Heare, and beare recorde in the house of Iacob (sayeth the LORDE God of hoostes) 14 that when I begynne to vyset the wickednesse of Israel, I will vyset ye aulters at Bethel also: so that the hornes of the aulter shalbe broken of, & fall to the groude. 15 As for the wynter house and sommer house, I will smyte them downe: and the houses of yuery, yee and many other houses shal perish, and be destroyed, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 1 Hear, what the LORD speaketh unto you, O ye children of Israel: namely, unto all the tribes, whom I brought out of Egypt, and said, 2 'You only have I accepted from all the generations of the earth: therefore will I visit you in all your wickednesses. 3 May twain walk together except they be agreed among themselves? 4 Doth a lion roar in the woods, except he have prey? Or crieth a Lion's whelp out of his den, except he have gotten something? 5 Doth a bird fall in a snare upon the earth where no fouler is? Taketh a man his snare up from the ground, afore he catch somewhat? 6 Cry they out Alarum with the trumpet in the city, and the people not afraid? Cometh there any plague in a city without it be the LORD's doing? 7 Now doth the LORD God no manner of thing, but he telleth his secret before unto his servants the prophets. 8 When a lion roareth, who will not be afraid? Seeing then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophesy? 9 "'Preach in the palaces at Ashdod, and in the palaces of the land of Egypt, and say, 'Gather you together upon the mountains of Samaria, so shall ye see great murder and violent oppression among them.' For why? They regard not the thing that is right, 10 sayeth the LORD: they gather together evil gotten goods, and lay up robbery in their houses.' 11 Therefore, thus sayeth the LORD God, 'This land shall be troubled and besieged round about, thy strength shall be plucked from thee, and thy palaces robbed.' 12 Thus sayeth the LORD, 'like as a herdsman taketh two legs or a piece of an ear out of the lion's mouth: Even so the children of Israel that dwell in Samaria, having their couches in the corner, and the beds at Damascus, shall be plucked away. 13 Hear, and bear record in the house of Jacob,' sayeth the LORD God of hosts. 14 'That when I begin to visit the wickedness of Israel, I will visit the altars at Bethel also: so that the horns of the alter shall be broken off, and fall to the ground. 15 As for the winter house and summer house, I will smite them down: and the houses of Ivory, yea and many other houses shall perish, and be destroyed,' sayeth the LORD."
Matthew(i) 1 Heare, what the Lorde speaketh vnto you (O ye chyldren of Israel) namely, vnto all the tribes whome I broughte oute of Egypte, and sayd: 2 you only haue I accepted from all the generacyons of the earthe: therfore wyl I vyset you in all youre wickednesses. 3 Maye twayne walke together, excepte they be agreed amonge them selues? 4 Doth a lyon roare in the woodde, excepte he haue a praye? Or cryeth a lyons whelpe oute of hys denne, excepte he haue gotten somthing? 5 Doth a byrde fall in a snare vpon the earthe, where no fouler is? Taketh a man hys snare vp from the grounde, afore he catche somwhat? 6 Crye they oute alarum wyth the trompet in the cytye, and the people not afrayed? Commeth there anye plage in a cytye withoute it be the Lordes doynge? 7 Nowe doth the Lorde God no maner of thynge, but he telleth hys secrete before vnto hys seruauntes the Prophetes. 8 When a lyon roareth, who wyll not be afrayed? Seynge then that the Lord God him selfe speaketh, who wyll not prophecye? 9 Preache in the palaces at Asdod, and in the palaces of the lande of Egypte, and saye: gather you together vpon the mountaynes of Samaria, so shall ye se greate murther and vyolente oppressyon amonge them, for why, they regarde not the thyng that is ryght 10 saith the Lorde: they gather together euyll gotten goodes, and laye vp robbery in theyr houses. 11 Therfore thus sayth the Lorde God. This lande shalbe troubled and beseged rounde aboute, thy strength shalbe plucte from the, & thy palaces robbed. 12 Thus sayeth the Lorde lyke as an hyrdeman taketh two legges or a pece of an eare oute of the lions mouth: Euen so the chyldren of Israel (that dwell in Samaria, hauynge theyr couches in the corner, and theyr beddes at Damascus) shalbe plucte awaye. 13 Heare, and beare recorde in the house of Iacob (sayeth the Lorde GOD of hostes) 14 that when I begynne to vyset the wickednes of Israel, I wyll viset the aulters at Bethell also, so that the hornes of the aulter shalbe broken of, and fall to the grounde. 15 As for the wynter house and sommer house I wyll smyte them doune, and the houses of Iuery, yea, & many other houses shal perysh, and be destroyed, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 Heare, what the Lord speaketh vnto you (O ye chyldren of Israel) namely, vnto all the trybes, whom I brought out of Egypt, and sayde: 2 you only haue I accepted from all the generacyons of the earth: therfore, will I viset you in all your wickednesses. 3 Maye twayne walke together excepte they be agreed amonge them selues? 4 Doth a lyon roare in the wodde, except he haue a praye? Or crieth a lyons whelpe out of his denne, excepte he haue gotten somthinge? 5 Doth a byrde fall in a snare vpon the earth where no fouler is? Taketh a man his snare vp from the grounde, afore he catche somwhat? 6 Crye they out Alarum with the trompet in the cytie, and the people not afrayed? Commeth there eny plage in a cytie without it be the Lordes doynge? 7 Nowe doth the Lorde God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto hys seruauntes the prophetes. 8 When a lyon roareth, who wyll not be afrayed? Seinge then that the Lorde God him selfe speaketh, who wyll not prophecy? 9 Preach in the palaces at Asdod, and in the palaces of the lande of Egypt, and saye: gather you together vpon the mountaynes of Samaria, so shall ye se greate murther and violent oppressyon amonge them, for why? they regarde not the thinge that is ryght, 10 sayeth the Lorde: they gather together euell gotten goodes, and laye vp robbery in their houses: 11 Therfore, thus sayeth the Lorde God. This lande shalbe troubled and beseged rounde about, thy strength shalbe plucte from the, and thy palaces robbed. 12 Thus sayeth the Lorde. lyke as an heardman taketh two legges or a pece of an eare out of the lyons mouth: Euen so the chyldren of Israel (that dwell in Samaria) hauynge their couches in the corner, their beddes at Damascus, shalbe plucte awaye. 13 Heare, & beare recorde in the house of Iacob (sayeth the Lorde God of hoostes) 14 that when I begynne to vyset the wyckednesse of Israel, I will vyset the aulters at Bethell also: so that the hornes of the aulter shalbe broken of, and fall to the grounde. 15 As for the wynterhouse & sommerhouse I will smyte them downe: and the houses of yuery: yee, and many other houses shall peryshe, and be destroyed, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 1 Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp from the land of Egypt, saying, 2 You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities. 3 Can two walke together except they bee agreed? 4 Will a lion roare in ye forest, when he hath no pray? or wil a lions whelpe cry out of his den, if he haue taken nothing? 5 Can a birde fall in a snare vpon the earth, where no fouler is? or will he take vp the snare from the earth, and haue taken nothing at all? 6 Or shall a trumpet be blowen in the citie, and the people be not afraide? or shall there be euil in a citie, and the Lord hath not done it? 7 Surely the Lord God will doe nothing, but he reueileth his secrete vnto his seruantes the Prophets. 8 The lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie? 9 Proclayme in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the lande of Egypt, and saye, Assemble your selues vpon the mountaines of Samaria: so beholde the great tumultes in the middes thereof, and the oppressed in the middes thereof. 10 For they knowe not to doe right, sayth the Lord: they store vp violence, and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord God, An aduersary shall come euen rounde about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled. 12 Thus saieth the Lord, As the shephearde taketh out of the mouth of the lyon two legges, or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche. 13 Heare, and testifie in the house of Iaakob, saith the Lord God, the God of hostes. 14 Surely in the day that I shall visit the transgressions of Israel vpon him, I wil also visite the altars of Beth-el, and the hornes of the altar shall be broken off, and fall to the ground. 15 And I wil smite the winter house with the sommer house, and the houses of yuorie shall perish, and the great houses shalbe consumed, sayth the Lord.
Bishops(i) 1 Heare this worde that the Lord pronounceth against you O children of Israel [euen] against the whole familie whiche I brought vp from the lande of Egypt, saying 2 You only haue I knowen of al the families of the earth, therfore I will visite you for all your iniquities 3 Can two walke together, except they be agreed 4 Wyll a lion roare in the forest when he hath no pray? or wil a lions whelpe crye out of his denne, if he haue taken nothing 5 Can a birde fal in a snare vpon the earth where no fouler is? or wil he take vp the snare from the earth, and haue taken nothing at all 6 Or shall a trumpet be blowen in the citie, & the people be not afrayde? or shall there be euyll in a citie, and the Lorde hath not done it 7 Surely the Lord God wil do nothing, but he reuealeth his secrete vnto his seruauntes the prophetes 8 The lion hath roared, who wil not be afrayde? The Lorde God hath spoken, who can but prophecie 9 Proclame in the palaces at Asdod, and in the palaces in the lande of Egypt, and say: Assemble your selues vpon the mountaynes of Samaria, and beholde the great tumultes in the mids thereof, and the oppressed in the mids therof 10 For they know not to do right, sayth the Lorde, they store vp violence and robberie in their palaces 11 Therfore thus sayth the Lord God, An aduersarie [shall come] euen round about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled 12 Thus sayth the Lorde, As the sheephearde taketh out of the mouth of the lion two legges or a peece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus [as in] a couche 13 Heare and testifie in the house of Iacob, saith the Lord God, the God of hoastes 14 That in the day that I shall visite the transgressions of Israel vpon hym, I wil also visite the aulters of Bethel, and the hornes of the aulter shalbe broken of, and fall to the grounde 15 And I will smite the winter house with the sommer house, and the houses of yuorie shall perishe, and the great houses shalbe consumed, saith the Lord
DouayRheims(i) 1 Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying: 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. 3 Shall two walk together except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat? 6 Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? 7 For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. 8 The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? 9 Publish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof. 10 And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses. 11 Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled. 12 Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a place of a bed, and in the couch of Damascus. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts: 14 That in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground. 15 And I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord.
KJV(i) 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. 12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H1697 this word H3068 that the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1121 against you, O children H3478 of Israel H4940 , against the whole family H5927 which I brought up [H8689]   H776 from the land H4714 of Egypt H559 , saying [H8800]  ,
  2 H3045 You only have I known [H8804]   H4940 of all the families H127 of the earth H6485 : therefore I will punish [H8799]   H5771 you for all your iniquities.
  3 H8147 Can two H3212 walk [H8799]   H3162 together H1115 , except H3259 they be agreed [H8738]  ?
  4 H738 Will a lion H7580 roar [H8799]   H3293 in the forest H2964 , when he hath no prey H3715 ? will a young lion H5414 cry out [H8799]   H6963   H4585 of his den H3920 , if he have taken [H8804]   H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 fall [H8799]   H6341 in a snare H776 upon the earth H4170 , where no gin H5927 is for him? shall one take up [H8799]   H6341 a snare H127 from the earth H3920 , and have taken [H8799]   H3920 nothing at all [H8800]  ?
  6 H7782 Shall a trumpet H8628 be blown [H8735]   H5892 in the city H5971 , and the people H2729 not be afraid [H8799]   H7451 ? shall there be evil H5892 in a city H3068 , and the LORD H6213 hath not done [H8804]   it ?
  7 H136 Surely the Lord H3069 GOD H6213 will do [H8799]   H1697 nothing H1540 , but he revealeth [H8804]   H5475 his secret H5650 unto his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 hath roared [H8804]   H3808 , who will not H3372 fear [H8799]   H136 ? the Lord H3069 GOD H1696 hath spoken [H8765]   H5012 , who can but prophesy [H8735]  ?
  9 H8085 Publish [H8685]   H759 in the palaces H795 at Ashdod H759 , and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt H559 , and say [H8798]   H622 , Assemble [H8734]   H2022 yourselves upon the mountains H8111 of Samaria H7200 , and behold [H8798]   H7227 the great H4103 tumults H7130 in the midst H6217 thereof, and the oppressed H8432 in the midst thereof.
  10 H3045 For they know [H8804]   H6213 not to do [H8800]   H5229 right H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H686 , who store [H8802]   H2555 up violence H7701 and robbery H759 in their palaces.
  11 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6862 ; An adversary H5439 there shall be even round about H776 the land H3381 ; and he shall bring down [H8689]   H5797 thy strength H759 from thee, and thy palaces H962 shall be spoiled [H8738]  .
  12 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7462 ; As the shepherd [H8802]   H5337 taketh out [H8686]   H6310 of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs H915 , or a piece H241 of an ear H1121 ; so shall the children H3478 of Israel H5337 be taken out [H8735]   H3427 that dwell [H8802]   H8111 in Samaria H6285 in the corner H4296 of a bed H1833 , and in Damascus H6210 in a couch.
  13 H8085 Hear [H8798]   H5749 ye, and testify [H8685]   H1004 in the house H3290 of Jacob H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H430 , the God H6635 of hosts,
  14 H3117 That in the day H6485 that I shall visit [H8800]   H6588 the transgressions H3478 of Israel H6485 upon him I will also visit [H8804]   H4196 the altars H1008 of Bethel H7161 : and the horns H4196 of the altar H1438 shall be cut off [H8738]   H5307 , and fall [H8804]   H776 to the ground.
  15 H5221 And I will smite [H8689]   H2779 the winter H1004 house H7019 with the summer H1004 house H1004 ; and the houses H8127 of ivory H6 shall perish [H8804]   H7227 , and the great H1004 houses H5486 shall have an end [H8804]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 [p] Hear this word which the Lord hath spoken against you, O house of Israel! [J] Yes, against every tribe which I brought out of the land of Egypt, saying, 2 "Of all the tribes of the earth, I acknowledge none but you. Therefore I will punish you for all your sins. 3 [p] Will two walk together continually unless they agree? 4 Will a lion roar from his forest when he hath no prey? Will a young lion utter a continued roar from his den unless he be tearing something? 5 Will a bird fall on the ground unless he be shot? Will a gin on the ground be loosened, unless something be caught? 6 Shall a trumpet sound in a city and the people not be alarmed? Can there be in a city a calamity which the Lord hath not inflicted? 7 Seeing the Lord will not do any thing without giving warning to his servants; 8 shall a lion roar and none be struck with dread? Hath the Lord spoken and will none prophesy? 9 Make proclamation in the provinces of Assyria, and in the regions of Egypt, and say, Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see many wonderful things in the midst thereof, and the cruel oppression which is in it. 10 Now did she not know things which will be before her? Saith the Lord. They are treasuring up injustice and misery in their countries. 11 Therefore, thus saith the Lord God, "Tyre is all around. Thy land shall be wasted." He will break thy power and thy regions shall be ravaged. 12 Thus saith the Lord, "As when a shepherd snatcheth from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear; so shall the children of Israel be snatched, who dwell in Samaria over against that tribe and in Damascus." 13 Hear ye priests, and testify to the house of Israel, saith the Lord Almighty, 14 That on the day when I punish Israel for his impieties, I will execute vengeance also on the altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground. 15 I will confound and smite the turretted house over the summer house; and the houses of ivory shall perish; and many other houses shall perish with them, saith the Lord.
Webster(i) 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except they are agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? 6 Shalt a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret to his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst of it, and the oppressed in the midst of it. 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even around the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered. 12 Thus saith the LORD: As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 this word H3068 that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1121 against you, O children H3478 of Israel H4940 , against the whole family H5927 [H8689] which I brought up H776 from the land H4714 of Egypt H559 [H8800] , saying,
  2 H3045 [H8804] You only have I known H4940 of all the families H127 of the earth H6485 [H8799] : therefore I will punish H5771 you for all your iniquities.
  3 H8147 Can two H3212 [H8799] walk H3162 together H1115 , except H3259 [H8738] they are agreed?
  4 H738 Will a lion H7580 [H8799] roar H3293 in the forest H2964 , when he hath no prey H3715 ? will a young lion H5414 H6963 [H8799] cry out H4585 of his den H3920 [H8804] , if he hath taken H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 [H8799] fall H6341 in a snare H776 upon the earth H4170 , where no trap H5927 [H8799] is for him? shall one take up H6341 a snare H127 from the earth H3920 [H8799] , and have taken H3920 [H8800] nothing at all?
  6 H7782 Shalt a trumpet H8628 [H8735] be blown H5892 in the city H5971 , and the people H2729 [H8799] not be afraid H7451 ? shall there be evil H5892 in a city H3068 , and the LORD H6213 [H8804] hath not done it?
  7 H136 Surely the Lord H3069 GOD H6213 [H8799] will do H1697 nothing H1540 [H8804] , but he revealeth H5475 his secret H5650 to his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 [H8804] hath roared H3808 , who will not H3372 [H8799] fear H136 ? the Lord H3069 GOD H1696 [H8765] hath spoken H5012 [H8735] , who can but prophesy?
  9 H8085 [H8685] Proclaim H759 in the palaces H795 at Ashdod H759 , and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt H559 [H8798] , and say H622 [H8734] , Assemble H2022 yourselves upon the mountains H8111 of Samaria H7200 [H8798] , and behold H7227 the great H4103 tumults H7130 in the midst H6217 of it, and the oppressed H8432 in the midst of it.
  10 H3045 [H8804] For they know H6213 [H8800] not to do H5229 right H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H686 [H8802] , who store H2555 up violence H7701 and robbery H759 in their palaces.
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6862 ; An adversary H5439 there shall be even on every side H776 the land H3381 [H8689] ; and he shall bring down H5797 thy strength H759 from thee, and thy palaces H962 [H8738] shall be plundered.
  12 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7462 [H8802] ; As the shepherd H5337 [H8686] taketh out H6310 of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs H915 , or a piece H241 of an ear H1121 ; so shall the children H3478 of Israel H5337 [H8735] be taken out H3427 [H8802] that dwell H8111 in Samaria H6285 in the corner H4296 of a bed H1833 , and in Damascus H6210 in a couch.
  13 H8085 [H8798] Hear H5749 [H8685] ye, and testify H1004 in the house H3290 of Jacob H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H430 , the God H6635 of hosts,
  14 H3117 That in the day H6485 [H8800] that I shall judge H6588 the transgressions H3478 of Israel H6485 [H8804] upon him I will also judge H4196 the altars H1008 of Bethel H7161 : and the horns H4196 of the altar H1438 [H8738] shall be cut off H5307 [H8804] , and fall H776 to the ground.
  15 H5221 [H8689] And I will smite H2779 the winter H1004 house H7019 with the summer H1004 house H1004 ; and the houses H8127 of ivory H6 [H8804] shall perish H7227 , and the great H1004 houses H5486 [H8804] shall have an end H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 Hear ye this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins. 3 Shall two walk together at all, if they do not know one another? 4 Will a lion roar out of his thicket if he has no prey? will a lion's whelp utter his voice at all out of his lair, if he have taken nothing? 5 Will a bird fall on the earth without a fowler? will a snare be taken up from the earth without having taken anything? 6 Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? shall there be evil in a city which the Lord has not wrought? 7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. 8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy? 9 Proclaim it to the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and the oppression that is in it. 10 And she knew not what things would come against her, saith the Lord, even those that store up wrong and misery in their countries. 11 Therefore thus saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled. 12 Thus saith the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus. 13 Hear, O ye priests, and testify to the house of Jacob, saith the Lord God Almighty. 14 For in the day wherein I shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be broken down, and they shall fall upon the ground. 15 I will crush and smite the turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses shall be destroyed, and many other houses also, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων, 2 πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς, διατοῦτο ἐκδικήσω ἐφʼ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
3 Εἰ πορεύσονται δύο ἐπιτοαυτὸ καθόλου, ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς; 4 Εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου, ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι; 5 Εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ γῆς γῆς ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τί; 6 Εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει, καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει, ἣν Κύριος οὐκ ἐποίησε; 7 Διότι οὐ μὴ ποιήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποικαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας. 8 Λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; Κύριος ὁ Θεὸς ἐλάλησε, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
9 Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου, καὶ εἴπατε, συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας, καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ. 10 Καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει Κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν. 11 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου. 12 Τάδε λέγει Κύριος, ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι τῆς φυλῆς, καὶ ἐν Δαμασκῷ.
13 Ἱερεῖς ἀκούσατε, καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ. 14 Διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ἰσραὴλ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθήλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν. 15 Συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινὸν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται ἕτεροι οἶκοι πολλοὶ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 Hear this word which the Lord hath spoken concerning you, O children of Israel, concerning the whole family which I have brought up from the land of Egypt, saying, 2 Only you have I loved out of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. 3 Will two walk together, except they had agreed to do so? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion send forth his voice out of his den, unless he have caught something? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, when there is no gin for him? is ever a snare taken up from the ground, when it hath caught nothing at all? 6 Shall a cornet be blown in a city, and the people not become afraid? shall there be evil in a city, and the Lord have not done it? 7 For the Lord Eternal will do nothing, unless he have revealed his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord Eternal hath spoken, who will not prophesy? 9 Publish at the palaces in Ashdod, and at the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great confusions in her midst, and the oppressions that are within her. 10 For they know not how to act rightly, saith the Lord, who treasure up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus hath said the Lord Eternal, The adversary is there and surroundeth the land: and he shall bring down from thee thy strength, and thy palaces shall be plundered. 12 Thus hath said the Lord, As the shepherd snatcheth out of the mouth of the lion at most two leg-bones, or a tip of the ear: so shall be delivered the children of Israel that sit in Samaria on the corner of a bed, and on Damascus couches. 13 Hear ye, and give warning in the house of Jacob, saith the Lord Eternal, the God of hosts. 14 For on the day when I visit the transgressions of Israel upon him, will I also inflict punishment on the altars of Beth-el: and then shall be hewn off the horns of the altar, and they shall fall to the ground. 15 And I will smite the winter-house together with the summer-house: and the houses of ivory shall disappear, and the great houses shall be no more, saith the Lord.
YLT(i) 1 Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying: 2 Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities. 3 Do two walk together if they have not met? 4 Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught? 5 Doth a bird fall into a snare of the earth, And there is no gin for it? Doth a snare go up from the ground, And prey it captureth not? 6 Is a trumpet blown in a city, And do people not tremble? Is there affliction in a city, And Jehovah hath not done it ? 7 For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets. 8 A lion hath roared—who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken—who doth not prophesy?
9 Sound ye unto palaces in Ashdod, And to palaces in the land of Egypt, and say: Be ye gathered on mountains of Samaria, And see many troubles within her, And oppressed ones in her midst. 10 And they have not known to act straightforwardly, An affirmation of Jehovah, Who are treasuring up violence and spoil in their palaces. 11 Therefore, thus said the Lord Jehovah: An adversary—and surrounding the land, And he hath brought down from thee thy strength, And spoiled have been thy palaces. 12 Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus on that of a couch. 13 Hear ye and testify to the house of Jacob, An affirmation of the Lord Jehovah, God of Hosts. 14 For in the day of My charging the transgressions of Israel on him, I have laid a charge on the altars of Beth-El, And cut off have been the horns of the altar, And they have fallen to the earth. 15 And I have smitten the winter-house with the summer-house, And perished have houses of ivory, And consumed have been many houses, An affirmation of Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 Hear this word which Jehovah spake against you, ye sons of Israel, against all the family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only did I know from all the families of the earth: for this I will review over you all your iniquities. 3 Shall two go together if they met not by appointment? 4 Will the lion roar in the forest and not tearing in pieces for him? will the young lion give his voice from his cave if he took nothing? 5 Will the bird fall upon the snare of the earth and no noose for her? shall a snare be brought up from the earth and a taking shall not be taken? 6 If the trumpet shall be struck in the city and the people not be terrified? if evil shall be in the city and Jehovah did not? 7 For the Lord Jehovah will not do a word but he will uncover his secret to his servants the prophets. 8 The lion roared, who shall not be afraid? the Lord Jehovah spake, who shall not prophesy? 9 Cause to be heard upon the palaces in Ashdod, and upon the palaces in the land of Egypt, and say, Be ye gathered together upon the mountains of Shomeron, and see the great tumults in the midst of her, and the oppressed in the midst of her. 10 And they knew not to do the straight, says Jehovah, storing up violence and oppression in their palaces. 11 For this, thus said the Lord Jehovah: An adversary and round about the land; and he brought down thy strength from thee, and thy palaces were plundered. 12 Thus said Jehovah: As the shepherd will deliver from the mouth of the lion two legs, and part of an ear, thus shall the sons of Israel be delivered dwelling in Shomeron in the extremity of a tribe, or in Damascus under a roof. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, says the Lord Jehovah, God of armies. 14 For in the day of my reviewing the transgressions of Israel upon him, and reviewed upon the altars of the house of God: and the horns of the altar were broken, and they fell to the earth. 15 And I struck the house of autumn with the house of summer; and the houses of ivory perished, and the great houses were taken away, says Jehovah.
Darby(i) 1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities. 3 Shall two walk together except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth when no gin [is laid] for him? Will the snare spring up from the earth when nothing at all hath been taken? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and Jehovah not have done [it]? 7 But the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, -- who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, -- who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great uproar in the midst thereof, and the oppressions that are within her: 10 and they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and plunder in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary! -- even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be pillaged. 12 Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts, 14 that in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and many houses shall have an end, saith Jehovah.
ERV(i) 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities. 3 Shall two walk together, except they have agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all? 6 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shalt evil befall a city, and the LORD hath not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? 9 Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof. 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary [there shall be], even round about the land: and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. 12 Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed. 13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts. 14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
ASV(i) 1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities. 3 Shall two walk together, except they have agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all? 6 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it? 7 Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
9 Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof. 10 For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary [there shall be], even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered. 12 Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts. 14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 this word H3068 that Jehovah H1696 hath spoken H1121 against you, O children H3478 of Israel, H4940 against the whole family H5927 which I brought up H776 out of the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H3045 You only have I known H4940 of all the families H127 of the earth: H6485 therefore I will visit H5771 upon you all your iniquities.
  3 H8147 Shall two H3212 walk H3162 together, H1115 except H3259 they have agreed?
  4 H738 Will a lion H7580 roar H3293 in the forest, H2964 when he hath no prey? H3715 will a young lion H5414 cry out H4585 of his den, H3920 if he have taken H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 fall H6341 in a snare H776 upon the earth, H4170 where no gin H6341 is set for him? shall a snare H5927 spring up H127 from the ground, H3920 and have taken H3920 nothing at all?
  6 H7782 Shall the trumpet H8628 be blown H5892 in a city, H5971 and the people H2729 not be afraid? H7451 shall evil H5892 befall a city, H3068 and Jehovah H6213 hath not done it?
  7 H136 Surely the Lord H3069 Jehovah H6213 will do H1697 nothing, H5475 except he reveal his secret H5650 unto his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 hath roared; H3808 who will not H3372 fear? H136 The Lord H3069 Jehovah H1696 hath spoken; H5012 who can but prophesy?
  9 H8085 Publish H759 ye in the palaces H795 at Ashdod, H759 and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt, H559 and say, H622 Assemble H2022 yourselves upon the mountains H8111 of Samaria, H7200 and behold H7227 what great H4103 tumults H7130 are therein, H6217 and what oppressions H7130 in the midst thereof.
  10 H3045 For they know H6213 not to do H5229 right, H5002 saith H3068 Jehovah, H686 who store H2555 up violence H7701 and robbery H759 in their palaces.
  11 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H6862 An adversary H5439 there shall be, even round about H776 the land; H3381 and he shall bring down H5797 thy strength H759 from thee, and thy palaces H962 shall be plundered.
  12 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7462 As the shepherd H5337 rescueth out H6310 of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs, H915 or a piece H241 of an ear, H1121 so shall the children H3478 of Israel H5337 be rescued H3427 that sit H8111 in Samaria H6285 in the corner H4296 of a couch, H1833 and on the silken cushions H4296 of a bed.
  13 H8085 Hear H5749 ye, and testify H1004 against the house H3290 of Jacob, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts.
  14 H3117 For in the day H6485 that I shall visit H6588 the transgressions H3478 of Israel H6485 upon him, I will also visit H4196 the altars H1008 of Beth-el; H7161 and the horns H4196 of the altar H1438 shall be cut off, H5307 and fall H776 to the ground.
  15 H5221 And I will smite H2779 the winter - H1004 house H7019 with the summer - H1004 house; H1004 and the houses H8127 of ivory H6 shall perish, H7227 and the great H1004 houses H5486 shall have an end, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying: 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities. 3 Will two walk together, except they have agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? Will a young lion give forth his voice out of his den, if he have taken nothing? 5 Will a bird fall in a snare upon the earth, where there is no lure for it? Will a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all? 6 Shall the horn be blown in a city, and the people not tremble? Shall evil befall a city, and the LORD hath not done it? 7 For the Lord GOD will do nothing, but He revealeth His counsel unto His servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? The Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? 9 Proclaim it upon the palaces at Ashdod, and upon the palaces in the land of Egypt, and say: 'Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great confusions therein, and the oppressions in the midst thereof.' 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary, even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. 12 Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel that dwell in Samaria escape with the corner of a couch, and the leg of a bed. 13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts. 14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also punish the altars of Beth-el, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
Rotherham(i) 1 Hear ye this word, which Yahweh hath spoken, concerning you, ye sons of Israel,––concerning the whole family which I brought up out of the land of Egypt saying:–– 2 Only you, have I acknowledged, of all the families of the ground, For this cause, will I visit upon you all your iniquities. 3 Can two walk together,––except they meet? 4 Will a lion roar in the forest, when, prey, he hath none? Will a young lion utter his voice out of his den, when he hath made no capture? 5 Will a bird fall upon a net to the earth, when there is no, snare, for it? Will a net rise from the ground, when it hath, captured nothing? 6 Or a horn be blown in a city, and, a people, not tremble? Or calamity happen in a city, and, Yahweh, not have wrought with effect? 7 Surely My Lord Yahweh, will do, nothing,––except he have disclosed his secret unto his servants, the prophets! 8 A lion, hath roared, Who will not fear? My Lord Yahweh, hath spoken, Who can forbear to prophesy?
9 Announce it over the palaces in Ashdod, and over the palaces in the land of Egypt,––and say ye––Gather yourselves together upon the mountains of Samaria, and behold ye––the great disorders in the midst thereof, and the oppressed within her. 10 Therefore do they not know how to do right, Declareth Yahweh, who are treasuring up violence and spoil in their palaces. 11 Therefore––Thus, saith My Lord, Yahweh, An adversary! Yea round about the land,––and he who shall bring down, from thee, thy strength, And spoiled shall be thy palaces. 12 Thus, saith Yahweh, Just as a shepherd rescueth, out of the mouth of the lion, a couple of shankbones, or the tip of an ear, so, shall be rescued the sons of Israel, who are tarrying in Samaria, in the corner of the divan, and on the damask of the luxurious couch. 13 Hear ye and bear witness, throughout the house of Jacob,––Commandeth My Lord, Yahweh, God of hosts: 14 That, in the day I visit the transgressions of Israel upon him, then will I punish, concerning the altars of Bethel, So shall the horns of the altar, be broken off, and they shall fall to the ground; 15 And I will smite the winter house along with the summer house,––and the houses of ivory, shall be destroyed! and the great houses, shall disappear, Declareth Yahweh.
CLV(i) 1 Hear this word which Yahweh speaks against you, house of Israel, against the entire family which I brought up from the land of Egypt, saying:" 2 But you do I know of all the families of the ground, therefore will I visit on you all your depravities." 3 Shall two walk together, if they fail to make an appointment? 4 Will a lion roar in the wildwood, when there is no prey for him? Will a sheltered lion give forth his voice from his habitation, if he fails to seize anything? 5 Will a bird fall in a snare on the earth, where there is no trap set for it? Will a snare spring up from the ground, when it is not really seizing anything? 6 Would a trumpet be blown in a city, and the people not tremble? Would there come to be evil in a city, and Yahweh not have done it? 7 For my Lord Yahweh is not doing a thing save He reveals His deliberation to His servants, the prophets." 8 The lion roars--who will not fear? My Lord Yahweh speaks--who will not prophesy? 9 Announce it on the citadels in Ashdod, and on the citadels in the land of Egypt. And say, Gather on the mountains of Samaria, and see the vast discomfitures in her midst, and the extortions within her." 10 They know not to do correctness (averring is Yahweh), who are treasuring violence and devastation in their citadels." 11 Wherefore, thus says my Lord Yahweh, a foe! Even round about the land! And he will bring down your strength from you, and your citadels shall be plundered." 12 Thus says Yahweh, Just as the shepherd is rescuing from the mouth of the lion two shanks or a separated ear, so shall the sons of Israel be rescued, those dwelling in Samaria on the edge of a couch, and in Damascus on a divan." 13 Hear and testify in the house of Jacob, (averring is my Lord Yahweh, Elohim of hosts), 14 for in the day I visit the transgressions of Israel on him, then will I visit the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be hacked down, and they shall fall to the earth." 15 And I will smite the winter house along with the summer house, and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be terminated, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 1 Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying, 2 You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins. 3 Is it possible for two to go walking together, if not by agreement? 4 Will a lion give his loud cry in the woodland when no food is there? will the voice of the young lion be sounding from his hole if he has taken nothing? 5 Is it possible for a bird to be taken in a net on the earth where no net has been put for him? will the net come up from the earth if it has taken nothing at all? 6 If the horn is sounded in the town will the people not be full of fear? will evil come on a town if the Lord has not done it? 7 Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets. 8 The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet? 9 Give out the news in the great houses of Assyria and in the land of Egypt, and say, Come together on the mountains of Samaria, and see what great outcries are there, and what cruel acts are done in it. 10 For they have no knowledge of how to do what is right, says the Lord, who are storing up violent acts and destruction in their great houses. 11 For this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste. 12 These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed. 13 Give ear now, and give witness against the family of Jacob, says the Lord God, the God of armies; 14 For in the day when I give Israel punishment for his sins, I will send punishment on the altars of Beth-el, and the horns of the altar will be cut off and come down to the earth. 15 And I will send destruction on the winter house with the summer house; the ivory houses will be falling down and the great houses will come to an end, says the Lord.
MKJV(i) 1 Hear this Word that Jehovah has spoken against you, sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together unless they are agreed? 4 Will a lion roar in the forest when he has no prey for him? Will a young lion cry out of his den unless he has caught? 5 Will a bird fall into a trap on the ground, and there is no bait for it? Will a trap spring up from the ground, and nothing at all be caught? 6 If a ram's horn is blown in a city, will the people not also tremble? If there is a calamity in a city, has Jehovah not also done it? 7 For the Lord Jehovah will do nothing unless He reveals His secret to His servants the prophets. 8 The lion has roared; who will not fear? The Lord Jehovah has spoken; who will not prophesy? 9 Make it heard at the palaces of Ashdod, and the palaces in the land of Egypt, and say: Gather yourselves on the mountains of Samaria, and behold the great uproars in its midst, and the oppressed in its midst. 10 For they do not know to do right, says Jehovah, those who store up violence and robbery in their palaces. 11 So the Lord Jehovah says this: An enemy! And he shall be all around the land; and he shall bring you down from your strength, and your palaces shall be plundered. 12 So says Jehovah: As the shepherd takes two legs out of the mouth of the lion, or a piece of an ear; so shall the sons of Israel be taken out, those who dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus on a couch. 13 Hear and testify in the house of Jacob, says the Lord Jehovah, the God of Hosts, 14 for in the day that I shall visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel. And the horns of the altar shall be cut off and shall fall to the ground. 15 And I will strike the winter house together with the summer house, and the houses of ivory shall perish. And the great houses shall be swept away, says Jehovah.
LITV(i) 1 Hear this word that Jehovah has spoken against you, sons of Israel, against all the family which I brought up from the land of Egypt, saying: 2 You only have I known of all the families of the earth. On account of this, I will punish you for all your iniquities. 3 Will two walk together unless they are agreed? 4 Will a lion roar in the forest when there is no prey for him? Will a young lion cry out of his den unless he has caught? 5 Will a bird fall into a trap on the ground, and there is no bait for it? Will a trap spring up from the ground, and nothing at all be caught? 6 If a ram's horn is blowing in a city, will the people not also tremble? If there is a calamity in a city, has Jehovah not even done it ? 7 For the Lord Jehovah will do nothing unless He reveals His secret to His servants the prophets. 8 A lion has roared. Who will not fear? The Lord Jehovah has spoken, who will not prophesy? 9 Make it heard at the palaces in Ashdod, and at the palaces in the land of Egypt, and say, Gather yourselves on the mountains of Samaria and see many panics in its midst, and oppressions in its midst. 10 For they do not know to do right, declares Jehovah, those who store up violence and robbery in their palaces. 11 So the Lord Jehovah says this: An enemy! And he shall be all around the land. And he shall bring you down from your fortress, and your palaces shall be plundered. 12 So says Jehovah, As the shepherd takes two legs out of the mouth of the lion, or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be taken out, those who dwell in Samaria in a corner of a bed, and in Damascus on a couch. 13 Hear and testify in the house of Jacob, declares the Lord Jehovah, the God of hosts. 14 For in the day I visit the transgressions of Israel on him, I will also visit on the altars of Bethel. And the horns of the altar will be cut off and will fall to the ground. 15 And I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall be swept away, declares Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH AGAINST THE SONS OF YISRA EL
Hear this word that Yah Veh words against you, O sons of Yisra El - against the whole family I ascended from the land of Misrayim, saying, 2 You only, know I of all the families of the soil: so I visit on you for all your perversities. 3 Walk two together, unless they congregate? 4 Roars a lion in the forest, when he has no prey? Gives a whelp his voice from his habitation unless he captures? 5 Falls a bird in a snare on the earth where he has no snare? Ascends a snare from the soil and in capturing, captures not? 6 Blasts a shophar in the city and the people tremble not? Becomes there evil in a city and Yah Veh worked it not? 7 Surely Adonay Yah Veh works no word; unless he exposes his private counsel to his servants the prophets. 8 The lion roars, who awes not? Adonay Yah Veh words, who prophesies not? 9 O that it be heard in the citadels at Ashdod and in the citadels in the land of Misrayim, and say, Assemble yourselves on the mountains of Shomeron, and see the great confusions in the midst and the oppressed in the midst. 10 For they know not to work straightforwardness - an oracle of Yah Veh who treasure violence and ravage in their citadels. 11 So thus says Adonay Yah Veh: A tribulator surrounds the land and he brings down your strength and plunders your citadels. 12 Thus says Yah Veh: As the tender rescues from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, thus are the sons of Yisra El rescued who settle in Shomeron in the edge of a bed; and in Dammeseq in a bedstead. 13 Hearken and witness in the house of Yaaqov - an oracle of Adonay Yah Veh Elohim Sabaoth 14 in the day I visit the rebellions of Yisra El on him I also visit the sacrifice altars of Beth El: and cut off the horns of the sacrifice altar to fall to the earth: 15 and I smite the winter house with the summer house; and destroy the houses of ivory, and consummate the great houses - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 1 Hear this word that LORD has spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you all your iniquities. 3 Shall two walk together unless they have agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no net is set for him? Shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all? 6 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? Shall evil befall a city, and LORD has not done it? 7 Surely the lord LORD will do nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? The lord LORD has spoken, who can but prophesy? 9 Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are in it, and what oppressions are in the midst of it. 10 For they do not know to do right, says LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus says the lord LORD: An adversary shall be, even round about the land, and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered. 12 Thus says LORD: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be rescued who sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed. 13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, says the lord LORD, the God of hosts. 14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house, and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, says LORD.
WEB(i) 1 Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying: 2 “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.” 3 Do two walk together, unless they have agreed? 4 Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing? 5 Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch? 6 Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn’t done it? 7 Surely the Lord Yahweh will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy? 9 Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.” 10 “Indeed they don’t know to do right,” says Yahweh, “Who hoard plunder and loot in their palaces.” 11 Therefore the Lord Yahweh says: “An adversary will overrun the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered.” 12 Yahweh says: “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.” 13 “Listen, and testify against the house of Jacob,” says the Lord Yahweh, the God of Armies. 14 “For in the day that I visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off, and fall to the ground. 15 I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory will perish, and the great houses will have an end,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 this word H3068 that Yahweh H1696 has spoken H1121 against you, children H3478 of Israel, H4940 against the whole family H5927 which I brought up H776 out of the land H4714 of Egypt, H559 saying:
  2 H3045 "You only have I chosen H4940 of all the families H127 of the earth. H6485 Therefore I will punish H5771 you for all of your sins."
  3 H8147 Do two H3212 walk H3162 together, H1115 unless H3259 they have agreed?
  4 H738 Will a lion H7580 roar H3293 in the thicket, H2964 when he has no prey? H3715 Does a young lion H5414 cry out H4585 of his den, H3920 if he has caught H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 fall H4170 in a trap H776 on the earth, H6341 where no snare H6341 is set for him? Does a snare H5927 spring up H127 from the ground, H3920 when there H3920 is nothing to catch?
  6 H7782 Does the trumpet H5892 alarm sound in a city, H5971 without the people H2729 being afraid? H7451 Does evil H5892 happen to a city, H3068 and Yahweh H6213 hasn't done it?
  7 H136 Surely the Lord H3069 Yahweh H6213 will do H1697 nothing, H1540 unless he reveals H5475 his secret H5650 to his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 has roared. H3808 Who will not H3372 fear? H136 The Lord H3069 Yahweh H1696 has spoken. H5012 Who can but prophesy?
  9 H8085 Proclaim H759 in the palaces H795 at Ashdod, H759 and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt, H559 and say, H622 "Assemble H2022 yourselves on the mountains H8111 of Samaria, H7200 and see H7227 what H4103 unrest H7130 is in H6217 her, and what oppression H8432 is among them."
  10 H3045 "Indeed they don't know H6213 to do H5229 right," H5002 says H3068 Yahweh, H686 "Who hoard H2555 plunder H7701 and loot H759 in their palaces."
  11 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H6862 "An adversary H5439 will overrun H776 the land; H3381 and he will pull down H5797 your strongholds, H759 and your fortresses H962 will be plundered."
  12 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7462 "As the shepherd H5337 rescues out H6310 of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs, H915 or a piece H241 of an ear, H1121 so shall the children H3478 of Israel H5337 be rescued H3427 who sit H8111 in Samaria H6285 on the corner H4296 of a couch, H1833 and on the silken cushions H4296 of a bed."
  13 H8085 "Listen, H5749 and testify H1004 against the house H3290 of Jacob," H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H3069 the God H6635 of Armies.
  14 H3117 "For in the day H6485 that I visit H6588 the transgressions H3478 of Israel H6485 on him, I will also visit H4196 the altars H1008 of Bethel; H7161 and the horns H4196 of the altar H1438 will be cut off, H5307 and fall H776 to the ground.
  15 H5221 I will strike H2779 the winter H1004 house H7019 with the summer H1004 house; H1004 and the houses H8127 of ivory H6 will perish, H7227 and the great H1004 houses H5486 will have an end," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying: 2 "You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins." 3 Do two walk together, unless they have agreed? 4 Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing? 5 Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch? 6 Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does disaster happen to a city, unless the LORD has done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy? 9 Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, "Assemble yourselves on the mountain of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them." 10 "Indeed they do not know to do right," says the LORD, "Who hoard plunder and loot in their palaces." 11 Therefore thus says the LORD: "An adversary will surround the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered." 12 Thus says the LORD: "As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed." 13 "Listen, and testify against the house of Jacob," says the Lord GOD, the God of hosts. 14 "For in the day that I visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off, and fall to the ground. 15 I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory will perish, and the great houses will have an end," says the LORD.
AKJV(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare on the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the middle thereof, and the oppressed in the middle thereof. 10 For they know not to do right, said the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus said the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be spoiled. 12 Thus said the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. 13 Hear you, and testify in the house of Jacob, said the Lord GOD, the God of hosts, 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel on him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H2088 this H1697 word H3068 that the LORD H1696 has spoken H5921 against H1121 you, O children H3478 of Israel, H5921 against H3605 the whole H4940 family H834 which H5927 I brought H776 up from the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H7535 You only H3045 have I known H3605 of all H4940 the families H127 of the earth: H5921 therefore H3651 H6485 I will punish H3605 you for all H5771 your iniquities.
  3 H8147 Can two H3212 walk H3162 together, H1115 except H3259 they be agreed?
  4 H738 Will a lion H7580 roar H3293 in the forest, H369 when he has no H2964 prey? H3715 will a young H3715 lion H5414 cry H6963 H4585 out of his den, H518 if H3920 he have taken H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 fall H6341 in a snare H776 on the earth, H369 where no H4170 gin H5927 is for him? shall one take H6341 up a snare H127 from the earth, H3947 and have taken H3808 nothing at all?
  6 H7782 Shall a trumpet H8628 be blown H5892 in the city, H5971 and the people H2729 not be afraid? H7451 shall there be evil H5892 in a city, H3068 and the LORD H6213 has not done it?
  7 H3588 Surely H136 the Lord H3069 GOD H6213 will do H3808 nothing, G1697 H1540 but he reveals H5475 his secret H5650 to his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 has roared, H4310 who H3372 will not fear? H136 the Lord H3069 GOD H1696 has spoken, H4310 who H5012 can but prophesy?
  9 H8085 Publish H759 in the palaces H795 at Ashdod, H759 and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt, H559 and say, H622 Assemble H2022 yourselves on the mountains H8111 of Samaria, H7200 and behold H7227 the great H4103 tumults H7130 in the middle H6217 thereof, and the oppressed H8432 in the middle thereof.
  10 H3045 For they know H6213 not to do H5229 right, H5002 said H3068 the LORD, H686 who store H2555 up violence H7701 and robbery H759 in their palaces.
  11 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6862 An adversary H5439 there shall be even round H776 about the land; H3381 and he shall bring H3381 down H5797 your strength H759 from you, and your palaces H962 shall be spoiled.
  12 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7462 As the shepherd H5337 takes H6310 out of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs, H176 or H915 a piece H241 of an ear; H3651 so H1121 shall the children H3478 of Israel H5337 be taken H3427 out that dwell H8111 in Samaria H6285 in the corner H4296 of a bed, H1833 and in Damascus H6210 in a couch.
  13 H8085 Hear H5749 you, and testify H1004 in the house H3290 of Jacob, H5001 said H136 the Lord H3069 GOD, H430 the God H6635 of hosts,
  14 H3117 That in the day H6485 that I shall visit H6588 the transgressions H3478 of Israel H6485 on him I will also visit H4196 the altars H1008 of Bethel: H7161 and the horns H4196 of the altar H1438 shall be cut H5307 off, and fall H776 to the ground.
  15 H5221 And I will smite H2779 the winter H1004 house H7019 with the summer H1004 house; H1004 and the houses H8127 of ivory H6 shall perish, H7227 and the great H1004 houses H5486 shall have an end, H5001 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except they are agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out from his den, if he has taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no trap is for it? shall one take up a snare from the earth, having taken nothing at all? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be calamity in a city, and the LORD has not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret unto his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in its midst, and the oppressed in its midst. 10 For they know not to do right, says the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus says the Lord GOD; An adversary there shall be even all around the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be plundered. 12 Thus says the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and on the edge of a couch. 13 Hear you, and testify in the house of Jacob, says the Lord GOD, {} the God of hosts, 14 That in the day that I shall punish the transgressions of Israel upon him I will also punish the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, says the LORD.
UKJV(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no animal trap is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he reveals his secret unto his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. 10 For they know not to do right, says the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus says the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be spoiled. 12 Thus says the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. 13 Hear all of you, and testify in the house of Jacob, says the Lord GOD, the God of hosts, 14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will strike the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, says the LORD.
TKJU(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 "I have known only you of all the families of the earth: Therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Can two walk together, except if they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out from his den, if he has taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no trap is set for him? Shall one take up a snare from the earth, and have caught nothing at all? 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and the LORD has not done it? 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but He reveals His secret to His servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? The Lord GOD has spoken, who can help but prophesy? 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, 'Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in their midst, and the oppressed in the midst of it. 10 For they do not know to do right', says the LORD, 'who store up violence and robbery in their palaces.' "robbery; or, spoil 11 Therefore, thus says the Lord GOD; "There shall be an adversary even all around the land; and he shall bring you down from your strength, and your palaces shall be spoiled." 12 Thus says the LORD; "As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus on a couch. 13 Hear, and testify in the house of Jacob", says the Lord GOD, the God of hosts, 14 that in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Bethel: And the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end", says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 this word H3068 that the Lord H1696 has spoken H1121 against you, O sons H3478 of Israel, H4940 against the whole family H5927 which I brought up H776 from the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H3045 You only have I known H4940 of all the families H127 of the earth: H6485 therefore I will punish H5771 you for all your iniquities.
  3 H8147 Can two H3212 walk H3162 together, H1115 except H3259 they be agreed?
  4 H738 Will a lion H7580 roar H3293 in the forest, H2964 when he has no prey? H3715 will a young lion H5414 cry out H4585 of his den, H3920 if he have taken H1115 nothing?
  5 H6833 Can a bird H5307 fall H6341 in a snare H776 upon the earth, H4170 where no trap H5927 is for him? shall one take up H6341 a snare H127 from the earth, H3920 and have taken H3920 nothing at all?
  6 H7782 Shall a trumpet H8628 be blown H5892 in the city, H5971 and the people H2729 not be afraid? H7451 shall there be evil H5892 in a city, H3068 and the Lord H6213 has not done it?
  7 H136 Surely the Lord H3069 God H6213 will do H1697 nothing, H1540 but he reveals H5475 his secret H5650 unto his servants H5030 the prophets.
  8 H738 The lion H7580 has roared, H3808 who will not H3372 fear? H136 the Lord H3069 God H1696 has spoken, H5012 who can but prophesy?
  9 H8085 Publish H759 in the palaces H795 at Ashdod, H759 and in the palaces H776 in the land H4714 of Egypt, H559 and say, H622 Assemble H2022 yourselves upon the mountains H8111 of Samaria, H7200 and behold H7227 the great H4103 tumults H7130 in the midst H6217 there, and the oppressed H8432 in the midst there.
  10 H3045 For they know H6213 not to do H5229 right, H5002 says H3068 the Lord, H686 who store H2555 up violence H7701 and robbery H759 in their palaces.
  11 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H6862 An adversary H5439 there shall be even round about H776 the land; H3381 and he shall bring down H5797 your strength H759 from you, and your palaces H962 shall be spoiled.
  12 H559 Thus says H3068 the Lord; H7462 As the shepherd H5337 takes out H6310 of the mouth H738 of the lion H8147 two H3767 legs, H915 or a piece H241 of a ear; H1121 so shall the sons H3478 of Israel H5337 be taken out H3427 that live H8111 in Samaria H6285 in the corner H4296 of a bed, H1833 and in Damascus H6210 in a couch.
  13 H8085 Hear H5749 you, and testify H1004 in the house H3290 of Jacob, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H430 the God H6635 of hosts,
  14 H3117 That in the day H6485 that I shall visit H6588 the transgressions H3478 of Israel H6485 upon him I will also visit H4196 the altars H1008 of Beth–el: H7161 and the horns H4196 of the altar H1438 shall be cut off, H5307 and fall H776 to the ground.
  15 H5221 And I will strike H2779 the winter H1004 house H7019 with the summer H1004 house; H1004 and the houses H8127 of ivory H6 shall perish, H7227 and the great H1004 houses H5486 shall have a end, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear this word that the LORD hath spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore, I will visit all your iniquities against you. 3 Can two walk together except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest when he has no prey? Will a young lion cry out of his den if he has taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth without a fowler? Shall the snare rise up from the earth and have taken nothing at all? 6 Shall the shofar be blown in the city and the people not be afraid? Shall there be any evil in the city which the LORD has not done? 7 Because the Lord GOD will do nothing unless he reveals his secret to his slaves the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy? 9 ¶ Publish upon the palaces of Ashdod and upon the palaces of the land of Egypt and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria and behold the great oppression in the midst thereof and the great violence in the midst thereof. 10 For they do not know to do right, said the LORD, storing up violence and robbery in their palaces. 11 Therefore thus said the Lord GOD: An adversary there shall be even round about the land, and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. 12 Thus hath the LORD said: As the pastor takes out of the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so shall the sons of Israel escape that dwell in Samaria in the corner of the bed and at the border of the couch. 13 Hear ye, and protest in the house of Jacob, said the Lord GOD, the God of the hosts, 14 that in the day that I shall visit the rebellions of Israel upon him, I will also visit upon the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be cut off and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house with the summer house, and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be cut off, said the LORD.
CAB(i) 1 Hear this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins. 3 Shall two walk together at all, if they do not know one another? 4 Will a lion roar out of his thicket if he has no prey? Will a young lion utter his voice at all out of his lair, if he has taken nothing? 5 Will a bird fall on the earth without a fowler? Will a snare be taken up from the earth without having taken anything? 6 Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? Shall there be evil in a city which the Lord has not wrought? 7 For the Lord God will do nothing without revealing instruction to His servants the prophets. 8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? The Lord God has spoken, and who will not prophesy? 9 Proclaim it to the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and the oppression that is in it. 10 And she knew not what things would come against her, says the Lord, even those that store up wrong and misery in their countries. 11 Therefore thus says the Lord God; O Tyre, your land shall be made desolate round about you; and he shall bring down your strength out of you, and your countries shall be spoiled. 12 Thus says the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus. 13 Hear, O you priests, and testify to the house of Jacob, says the Lord God Almighty. 14 For in the day wherein I shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the altars of Bethel, and the horns of the altar shall be broken down, and they shall fall upon the ground. 15 I will crush and smite the winter house upon the summer house, and the ivory-houses shall be destroyed, and many other houses also, says the Lord.
LXX2012(i) 1 Hear you⌃ this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins. 3 Shall two walk together at all, if they do not know one another? 4 Will a lion roar out of his thicket if he has no prey? will a [lion's] whelp utter his voice at all out of his lair, if he have taken nothing? 5 Will a bird fall on the earth without a fowler? will a snare be taken up from the earth without having taken anything? 6 Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? shall there be evil in a city which the Lord has not wrought? 7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. 8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy? 9 Proclaim it to the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and the oppression that is in it. 10 And she knew not what things would come against her, says the Lord, [even] those that store up wrong and misery in their countries. 11 Therefore thus says the Lord God; O Tyre, your land shall be made desolate round about [you]; and he shall bring down your strength out of you, and your countries shall be spoiled. 12 Thus says the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of [a foreign] tribe, and in Damascus. 13 Hear, O you⌃ priests, and testify to the house of Jacob, says the Lord God Almighty. 14 For in the day wherein I shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be broken down, and they shall fall upon the ground. 15 I will crush and strike the turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses shall be destroyed, and many other houses also, says the Lord.
NSB(i) 1 Hear this word Jehovah spoke against you, O children of Israel! It is against the whole family that I brought out of the land of Egypt: 2 »Of all the families of the earth I have chosen (known) only you. Therefore I will punish you for all your sins. 3 »Will two walk together, except they cooperate (collaborate) (have an agreement)? 4 »Will a lion roar in the forest when he has no prey? Will a young lion cry out from his den if he has captured nothing? 5 »Can a bird fall in a snare upon the earth, where there is no trap for him? Will a trap spring up from the ground when nothing at all sprung it? 6 »Will the trumpet be blown in a city and the people not be afraid? Will disaster happen to a city and Jehovah not cause it? 7 »The Lord Jehovah will do nothing without revealing his secrets to his servants the prophets. 8 »The lion has roared. Who will not fear? The Lord Jehovah has spoken! Who will not prophesy?« 9 »Publish it in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt. Proclaim and assemble on the mountains of Samaria, and observe the great trouble and oppression there. 10 »Those who store up violence and robbery in their dwellings do not know how to do what is right,« declared Jehovah. 11 The Lord Jehovah spoke these words: »An adversary will surround the land. He will defeat and tear down your defenses. He will plunder your dwellings.« 12 Jehovah said: »As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so the children of Israel will be rescued. They sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed. 13 »Hear and testify against the house of Jacob,« said the Lord Jehovah, the God of Hosts. 14 »The day that I punish Israel because of her sins I will also punish those at the altars of Bethel! The horns of the altar will be cut off, and fall to the ground. 15 »I will strike (destroy) the winter house and the summer house. The houses of ivory will perish, and the great houses will come to an end,« said Jehovah.
ISV(i) 1 A Higher Standard of Accountability“Listen to this message that the LORD has spoken about you, people of Israel. It concerns the entire family that I brought from the land of Egypt: 2 ‘You alone have I known from among all of the families of mankind; therefore I will hold you accountable for all your iniquities.’”
3 Seven Questions to Ponder“Will a couple walk in unity without having met? 4 Will a lion roar in the forest without having found its prey? Will a young lion cry from its den without having caught anything? 5 Does a bird fall into a snare on the ground without any bait in the trap? Will a trap snap shut when there is nothing to catch? 6 And when an alarm sounds in the city, the people will tremble, won’t they? If there is trouble in a city, the LORD has brought it about, has he not?”
7 The LORD’s Purposes“Truly the Lord GOD will do nothing he has mentioned without revealing his purposes to his servants the prophets. 8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who will not prophesy? 9 Announce this in the fortified citadels of Ashdod, and in the fortified citadels of the land of Egypt. Tell them, ‘Gather together on the mountains of Samaria; look at the great misery among the citadels, along with the oppression within Egypt.’ 10 Because they do not know how to act right,” declares the LORD, “they are filling their strongholds with treasures that they took from others by violence into their fortified citadels.” 11 Therefore this is what the Lord GOD says: “An enemy will surround the land. He will pull down your defenses, and plunder your fortified citadels.” 12 This is what the LORD says: “Just as a shepherd might save from the lion’s mouth only two leg bones or a scrap of an ear, the Israelis will be saved in a similar manner— those in Samaria who sit on the remains of their broken beds, and those in Damascus who lie on the edge of their couches.” 13 “Listen and testify against the house of Jacob,” declares the Lord GOD, the God of the Heavenly Armies, 14 “because on that day I will lay out the charges against Israel. I will also bring judgment upon the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and will fall to the ground. 15 I will wreck both the winter house and the summer house, and the ivory houses will fall. These palaces will surely fall,” declares the LORD.
LEB(i) 1 Hear this word that Yahweh has spoken against you, O people of Israel, against the whole clan that I brought up from the land of Egypt:* 2 "You only have I chosen* of all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your iniquities. 3 Do two walk together unless they have met? 4 Does a lion roar in the forest when he has no prey?* Does a fierce, young lion cry out from his den unless he has caught something? 5 Does a bird fall into a trapping net on the earth when there is no snare for it? Does a trapping net spring up from the ground unless it has certainly caught something? 6 Or is a horn blown in a city and people are not afraid? Or does a disaster occur in the city and Yahweh has not done it? 7 Surely my Lord does not do anything unless he has revealed his secret to his servants the prophets. 8 A lion has roared! Who is not afraid? My Lord Yahweh has spoken, who will not prophesy? 9 Proclaim to the citadel fortresses in Ashdod and the citadel fortresses in the land of Egypt and say: "Gather on the mountains of Samaria and see the great panic in her midst and the oppression in her midst!" 10 "They do not know how to do right," declares Yahweh,* "those who store up violence and destruction in their citadel fortresses." 11 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "A foe shall surround the land and bring down your strongholds, and your citadel fortresses shall be plundered." 12 Thus says Yahweh, "Just as the shepherd rescues two legs or a piece of an ear from the mouth of the lion, so shall the people* of Israel who dwell in Samaria, with the corner of a couch and the damask of a bed." 13 "Listen and testify against the house of Jacob," declares* my Lord Yahweh, the God of hosts. 14 "For on the day I punish Israel for its transgression,* I will also punish the altars of Bethel and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground. 15 I will ruin the winter house as well as the summer house, and the houses of ivory will perish and the great houses shall come to an end," declares* Yahweh.
BSB(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt: 2 “Only you have I known from all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.” 3 Can two walk together without agreeing where to go? 4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl in his den if he has caught nothing? 5 Does a bird land in a snare where no bait has been set? Does a trap spring from the ground when it has nothing to catch? 6 If a ram’s horn sounds in a city, do the people not tremble? If calamity comes to a city, has not the LORD caused it? 7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets. 8 The lion has roared—who will not fear? The Lord GOD has spoken—who will not prophesy? 9 Proclaim to the citadels of Ashdod and to the citadels of Egypt: “Assemble on the mountains of Samaria; see the great unrest in the city and the acts of oppression in her midst.” 10 “For they know not how to do right,” declares the LORD. “They store up violence and destruction in their citadels.” 11 Therefore this is what the Lord GOD says: “An enemy will surround the land; he will pull down your strongholds and plunder your citadels.” 12 This is what the LORD says: “As the shepherd snatches from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so the Israelites dwelling in Samaria will be rescued having just the corner of a bed or the cushion of a couch. 13 Hear and testify against the house of Jacob, declares the Lord GOD, the God of Hosts. 14 On the day I punish Israel for their transgressions, I will visit destruction on the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off, and they will fall to the ground. 15 I will tear down the winter house along with the summer house; the houses of ivory will also perish, and the great houses will come to an end,” declares the LORD.
MSB(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt: 2 “Only you have I known from all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.” 3 Can two walk together without agreeing where to go? 4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl in his den if he has caught nothing? 5 Does a bird land in a snare where no bait has been set? Does a trap spring from the ground when it has nothing to catch? 6 If a ram’s horn sounds in a city, do the people not tremble? If calamity comes to a city, has not the LORD caused it? 7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets. 8 The lion has roared—who will not fear? The Lord GOD has spoken—who will not prophesy? 9 Proclaim to the citadels of Ashdod and to the citadels of Egypt: “Assemble on the mountains of Samaria; see the great unrest in the city and the acts of oppression in her midst.” 10 “For they know not how to do right,” declares the LORD. “They store up violence and destruction in their citadels.” 11 Therefore this is what the Lord GOD says: “An enemy will surround the land; he will pull down your strongholds and plunder your citadels.” 12 This is what the LORD says: “As the shepherd snatches from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so the Israelites dwelling in Samaria will be rescued having just the corner of a bed or the cushion of a couch. 13 Hear and testify against the house of Jacob, declares the Lord GOD, the God of Hosts. 14 On the day I punish Israel for their transgressions, I will visit destruction on the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off, and they will fall to the ground. 15 I will tear down the winter house along with the summer house; the houses of ivory will also perish, and the great houses will come to an end,” declares the LORD.
MLV(i) 1 Hear this word that Jehovah has spoken against you*, O sons of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying, 2 You* only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you* all your* iniquities.
3 Shall two walk together unless they have agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has taken nothing? 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no net is set for him? Shall a snare spring up from the ground and have taken nothing at all? 6 Shall the trumpet be blown in a city and the people not be afraid? Shall evil befall a city and Jehovah has not done it?
7 Surely the lord Jehovah will do nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? The lord Jehovah has spoken, who can but prophesy?
9 Proclaim you* in the palaces at Ashdod and in the palaces in the land of Egypt and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria and behold what great tumults are in it and what oppressions are in the midst of it. 10 For they do not know to do right, says Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.
11 Therefore thus says the lord Jehovah: An adversary will be, even all around the land and he will bring down your strength from you and your palaces will be plundered.
12 Jehovah says thus: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so will the sons of Israel be rescued who sit in Samaria in the corner of a couch and on the silken cushions of a bed.
13 Hear and testify against the house of Jacob, says the lord Jehovah, the God of hosts. 14 For in the day that I will visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Bethel and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground. 15 And I will kill* the winter house with the summer house and the houses of ivory will perish and the great houses will have an end, says Jehovah.

VIN(i) 1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole clan that I brought up from the land of Egypt: 2 "You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins." 3 Do two walk together, unless they have agreed? 4 Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing? 5 Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch? 6 "Will the trumpet be blown in a city and the people not be afraid? Will disaster happen to a city and the LORD not cause it? 7 "The Sovereign LORD will do nothing without revealing his secrets to his servants the prophets. 8 The lion has roared; who will not fear? The Sovereign LORD has spoken; who will not prophesy? 9 Proclaim in the palaces at Ashdod and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them. 10 Indeed they don't know how to do right, says the LORD, who hoard plunder and loot in their palaces. 11 Therefore this is what the Lord GOD says: "An enemy will surround the land. He will pull down your defenses, and plunder your fortified citadels." 12 Thus said the LORD: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus on that of a couch. 13 Hear and testify in the house of Jacob, declares the Sovereign LORD, the God of hosts. 14 "For on the day I punish Israel for its transgression, I will also punish the altars of Bethel and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground. 15 And I will smite the winter house along with the summer house,—and the houses of ivory, shall be destroyed! and the great houses, shall disappear, Declareth the LORD.
Luther1545(i) 1 Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, nämlich mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführet habe, und sprach: 2 Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat. 3 Mögen auch zween miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander? 4 Brüllet auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreiet auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? 5 Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat? 6 Bläset man auch die Posaune in einer Stadt, da sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue? 7 Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten. 8 Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen? 9 Verkündiget in den Palästen zu Asdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprechet: Sammelt euch auf die Berge Samaria und sehet, welch ein groß Zetergeschrei und Unrecht drinnen ist! 10 Sie achten keines Rechten, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raube in ihren Palästen. 11 Darum spricht der HERR HERR also: Man wird dies Land ringsumher belagern und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern. 12 So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirt dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißet, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria wohnen und haben in der Ecke ein Bett und zu Damaskus eine Sponde. 13 Höret und zeuget im Hause Jakobs, spricht der HERR HERR, der Gott Zebaoth. 14 Denn zur Zeit, wenn ich die Sünde Israels heimsuchen werde, will ich die Altäre zu Bethel heimsuchen und die Hörner des Altars abbrechen, daß sie zu Boden fallen sollen. 15 Und will beide, Winterhaus und Sommerhaus, schlagen; und sollen die elfenbeinernen Häuser untergehen und viel Häuser verderbet werden, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H3068 , was der HErr H1696 mit euch redet H1121 , ihr Kinder H3478 Israel H4940 , nämlich mit allen Geschlechtern H5927 , die ich aus H776 Ägyptenland H1697 geführet habe H559 , und sprach :
  2 H4940 Aus allen Geschlechtern H127 auf Erden H3045 hab ich allein euch erkannt H6485 ; darum will ich auch euch heimsuchen H5771 in all eurer Missetat .
  3 H3162 Mögen auch zween miteinander H3212 wandeln H8147 , sie H1115 seien denn H3259 eins untereinander ?
  4 H738 Brüllet auch ein Löwe H3293 im Walde H2964 , wenn er keinen Raub H3715 hat? Schreiet auch ein junger H4585 Löwe aus seiner Höhle H5414 , er habe H1115 denn H3920 etwas gefangen ?
  5 H5307 Fällt H6833 auch ein Vogel H6341 in den Strick H5927 auf H776 der Erde H3920 , da H4170 kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick H127 auf von der Erde H3920 , der noch nichts gefangen hat?
  6 H7782 Bläset man auch die Posaune H5892 in einer Stadt H2729 , da sich H5971 das Volk H7451 davor nicht H5892 entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt H3068 , das der HErr H6213 nicht tue ?
  7 H136 Denn der HErr H3069 HErr H6213 tut H1697 nichts H1540 , er offenbare H5475 denn sein Geheimnis H5030 den Propheten H5650 , seinen Knechten .
  8 H738 Der Löwe H3372 brüllet; wer sollte sich H3808 nicht H136 fürchten? Der HErr H3069 HErr H1696 redet H5012 ; wer sollte nicht weissagen ?
  9 H8432 Verkündiget in H759 den Palästen H8085 zu H795 Asdod H559 und H759 in den Palästen H7130 im H776 Lande H4714 Ägypten H622 und sprechet: Sammelt euch auf H2022 die Berge H8111 Samaria H7227 und sehet, welch ein groß H4103 Zetergeschrei H6217 und Unrecht H7200 drinnen ist!
  10 H3045 Sie achten H5002 keines Rechten, spricht H3068 der HErr H686 , sammeln Schätze H2555 von Frevel H6213 und H759 Raube in ihren Palästen .
  11 H136 Darum spricht der HErr H3069 HErr H559 also: Man H776 wird dies Land H5439 ringsumher H962 belagern und H3381 dich H5797 von deiner Macht H759 herunterreißen und deine Häuser plündern.
  12 H559 So spricht H3068 der HErr H738 : Gleichwie ein Hirt dem Löwen H8147 zwei H3767 Kniee H915 oder ein Ohrläpplein H6310 aus dem Maul H1121 reißet, also sollen die Kinder H3478 Israel H8111 herausgerissen werden, die zu Samaria H3427 wohnen H6285 und haben in der Ecke H4296 ein Bett und zu Damaskus eine Sponde.
  13 H8085 Höret H5749 und zeuget H1004 im Hause H3290 Jakobs H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth .
  14 H3117 Denn zur Zeit H6588 , wenn ich die Sünde H3478 Israels H6485 heimsuchen H4196 werde, will ich die Altäre H6485 zu Bethel heimsuchen H776 und H7161 die Hörner H4196 des Altars H1438 abbrechen H5307 , daß sie zu Boden fallen sollen.
  15 H1004 Und H2779 will beide, Winterhaus H1004 und H7019 Sommerhaus H5221 , schlagen H8127 ; und sollen die elfenbeinernen H1004 Häuser H6 untergehen H7227 und viel H1004 Häuser H5486 verderbet werden H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 1 Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführt habe: 2 Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat. 3 Mögen auch zwei miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander? 4 Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? 5 Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat? 6 Bläst man auch die Posaune in einer Stadt, daß sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, daß der HERR nicht tue? 7 Denn der Herr, HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten. 8 Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, HERR redet; wer sollte nicht weissagen? 9 Verkündigt in den Palästen zu Asdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist! 10 Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen. 11 Darum spricht der Herr, HERR also: man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern. 12 So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirte dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißt, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria sitzen in der Ecke des Ruhebettes und auf dem Lager von Damast. 13 Höret und zeuget im Hause Jakob, spricht der Herr, HERR, der Gott Zebaoth. 14 Denn zu der Zeit, wann ich die Sünden Israels heimsuchen werde, will ich die Altäre zu Beth-El heimsuchen und die Hörner des Altars abbrechen, daß sie zu Boden fallen sollen, 15 und will beide, Winterhaus und Sommerhaus, schlagen, und die elfenbeinernen Häuser sollen untergehen und viele Häuser verderbt werden, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 , was H3068 der HERR H1696 mit euch redet H1121 , ihr Kinder H3478 Israel H4940 , mit allen Geschlechtern H4714 H776 , die ich aus Ägyptenland H5927 geführt habe:
  2 H4940 Aus allen Geschlechtern H127 auf Erden H3045 habe ich allein euch erkannt H6485 ; darum will ich auch euch heimsuchen H5771 in all eurer Missetat .
  3 H8147 Mögen auch zwei H3162 miteinander H3212 wandeln H1115 , sie seien H3259 denn eins untereinander ?
  4 H7580 Brüllt H738 auch ein Löwe H3293 im Walde H2964 , wenn er keinen Raub H6963 H5414 hat? Schreit H3715 auch ein junger Löwe H4585 aus seiner Höhle H1115 , er habe denn H3920 etwas gefangen ?
  5 H5307 Fällt H6833 auch ein Vogel H6341 in den Strick H776 auf der Erde H4170 , da kein Vogler H5927 ist? Hebt H6341 man auch den Strick H5927 auf H127 von der Erde H3920 , der noch nichts H3920 gefangen hat?
  6 H8628 Bläst H7782 man auch die Posaune H5892 in einer Stadt H5971 , daß sich das Volk H2729 davor nicht entsetze H7451 ? Ist auch ein Unglück H5892 in der Stadt H3068 , daß der HERR H6213 nicht tue ?
  7 H136 Denn der HERR H3069 HERR H6213 tut H1697 nichts H1540 , er offenbare H5475 denn sein Geheimnis H5030 den Propheten H5650 , seinen Knechten .
  8 H738 Der Löwe H7580 brüllt H3808 ; wer sollte sich nicht H3372 fürchten H136 ? Der HERR H3069 HERR H1696 redet H5012 ; wer sollte nicht weissagen ?
  9 H8085 Verkündigt H759 in den Palästen H795 zu Asdod H759 und in den Palästen H776 im Lande H4714 Ägypten H559 und sprecht H622 : Sammelt H2022 euch auf die Berge H8111 Samarias H7200 und sehet H8432 , welch H7227 ein großes H4103 Zetergeschrei H6217 und Unrecht H7130 darin ist!
  10 H3045 Sie achten H6213 keines H5229 Rechts H5002 , spricht H3068 der HERR H686 , sammeln H2555 Schätze von Frevel H7701 und Raub H759 in ihren Palästen .
  11 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H6862 also: Man wird H776 dies Land H5439 ringsumher H6862 bedrängen H5797 und dich von deiner Macht H3381 herunterreißen H759 und deine Häuser H962 plündern .
  12 H559 So spricht H3068 der HERR H7462 : Gleichwie ein Hirte H738 dem Löwen H8147 zwei H3767 Kniee H241 H915 oder ein Ohrläpplein H6310 aus dem Maul H5337 reißt H1121 , also sollen die Kinder H3478 Israel H5337 herausgerissen H8111 werden, die zu Samaria H3427 sitzen H6285 in der Ecke H4296 des Ruhebettes H6210 und auf dem Lager H1833 von Damast .
  13 H8085 Höret H5749 und zeuget H1004 im Hause H3290 Jakob H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth .
  14 H3117 Denn zu der Zeit H6588 , wann ich die Sünden H3478 Israels H6485 heimsuchen H4196 werde, will ich die Altäre H1008 zu Beth–El H6485 heimsuchen H7161 und die Hörner H4196 des Altars H1438 abbrechen H776 , daß sie zu Boden H5307 fallen sollen,
  15 H2779 H1004 und will beide, Winterhaus H7019 H1004 und Sommerhaus H5221 , schlagen H8127 , und die elfenbeinernen H1004 Häuser H6 sollen untergehen H7227 H1004 und viele Häuser H5486 verderbt H5002 werden, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 Höret dieses Wort, das Jehova über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe! indem er spricht: 2 Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen. 3 Wandeln wohl zwei miteinander, es sei denn, daß sie übereingekommen sind? 4 Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? 5 Fällt der Vogel in die Schlinge am Boden, wenn ihm kein Sprenkel gelegt ist? Schnellt die Schlinge von der Erde empor, wenn sie gar nichts gefangen hat? 6 Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jehova hätte es nicht bewirkt? 7 Denn der Herr, Jehova, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. - 8 Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen? 9 Rufet über die Paläste in Asdod und über die Paläste im Lande Ägypten hin und sprechet: Versammelt euch auf den Bergen von Samaria, und sehet die große Verwirrung in seiner Mitte und die Bedrückungen in seinem Innern! 10 Und sie wissen nicht zu tun, was recht ist, spricht Jehova, sie, welche Gewalttat und Zerstörung häufen in ihren Palästen. 11 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Der Feind, und zwar rings um das Land her! und er wird deine Macht von dir herabstürzen, und dein Paläste werden geplündert werden. 12 So spricht Jehova: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des Löwen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. - 13 Höret und bezeuget es dem Hause Jakob, spricht der Herr, Jehova, der Gott der Heerscharen: 14 An dem Tage, da ich Israels Übertretungen an ihm heimsuchen werde, werde ich auch die Altäre von Bethel heimsuchen; und die Hörner des Altars sollen abgehauen werden und zu Boden fallen. 15 Und ich werde das Winterhaus zertrümmern samt dem Sommerhause; und die Elfenbeinhäuser werden zu Grunde gehen, die großen Häuser werden verschwinden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 1 Höret dieses Wort, das Jahwe über euch redet, ihr Kinder Israel, über das ganze Geschlecht, welches ich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt habe! 2 Indem er spricht: Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen. 3 Wandeln wohl zwei miteinander, es sei denn, daß sie übereingekommen sind? 4 Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? 5 Fällt der Vogel in die Schlinge am Boden, wenn ihm kein Sprenkel gelegt ist? Schnellt die Schlinge von der Erde empor, wenn sie gar nichts gefangen hat? 6 Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jahwe hätte es nicht bewirkt? 7 Denn der Herr, Jahwe, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. 8 Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jahwe, hat geredet, wer sollte nicht weissagen? 9 Rufet über die Paläste in Asdod und über die Paläste im Lande Ägypten hin und sprechet: Versammelt euch auf den Bergen von Samaria, und sehet die große Verwirrung in seiner Mitte und die Bedrückungen in seinem Innern! 10 Und sie wissen nicht zu tun, was recht ist, spricht Jahwe, sie, welche Gewalttat und Zerstörung häufen in ihren Palästen. 11 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Der Feind, und zwar rings um das Land her! Und er wird deine Macht von dir herabstürzen, und dein Paläste werden geplündert werden. 12 So spricht Jahwe: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des Löwen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. 13 Höret und bezeuget es dem Hause Jakob, spricht der Herr, Jahwe, der Gott der Heerscharen: 14 An dem Tage, da ich Israels Übertretungen an ihm heimsuchen werde, werde ich auch die Altäre von Bethel heimsuchen; und die Hörner des Altars sollen abgehauen werden und zu Boden fallen. 15 Und ich werde das Winterhaus zertrümmern samt dem Sommerhause; und die Elfenbeinhäuser werden zu Grunde gehen, die großen Häuser werden verschwinden, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 dieses Wort H3068 , das Jehova H559 über euch redet, ihr H1121 Kinder H3478 Israel H4940 , über das ganze Geschlecht H776 , welches ich aus dem Lande H4714 Ägypten H1696 heraufgeführt habe!
  2 H4940 Indem er spricht: Nur euch habe ich von allen Geschlechtern H127 der Erde H3045 erkannt H5771 ; darum werde ich alle eure Missetaten H6485 an euch heimsuchen .
  3 H3212 Wandeln H8147 wohl zwei H3162 miteinander H1115 , es sei denn, daß sie übereingekommen sind?
  4 H7580 Brüllt H738 der Löwe H3293 im Walde H5414 , wenn er H2964 keinen Raub H3715 hat? Läßt der junge Löwe H6963 seine Stimme H4585 aus seiner Höhle H1115 erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat?
  5 H5307 Fällt H6833 der Vogel H776 in die Schlinge am Boden, wenn ihm kein Sprenkel gelegt ist? Schnellt die Schlinge von der Erde H3920 empor, wenn sie H3920 gar nichts gefangen H5927 hat ?
  6 H2729 Oder wird H7782 die Posaune H5892 in der Stadt H8628 geblasen, und H5971 das Volk H7451 sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück H5892 in der Stadt H6213 , und H3068 Jehova hätte es nicht bewirkt?
  7 H136 Denn der Herr H1697 , Jehova, tut nichts H1540 , es sei denn, daß er H5475 sein Geheimnis H5650 seinen Knechten H5030 , den Propheten H6213 , geoffenbart habe . -
  8 H738 Der Löwe H1696 hat H3372 gebrüllt, wer sollte sich H3808 nicht H136 fürchten? Der Herr H5012 , Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen ?
  9 H759 Rufet über die Paläste H8432 in H795 Asdod H559 und H759 über die Paläste H7130 im H776 Lande H4714 Ägypten H622 hin und sprechet: Versammelt H2022 euch auf den Bergen H8111 von Samaria H7200 , und sehet H7227 die große Verwirrung in seiner Mitte und die Bedrückungen in seinem Innern!
  10 H3045 Und sie wissen H6213 nicht zu tun H5229 , was recht H5002 ist, spricht H3068 Jehova H759 , sie, welche Gewalttat und Zerstörung häufen in ihren Palästen .
  11 H136 Darum, so spricht der Herr H962 , Jehova: Der Feind, und H776 zwar rings um das Land H5439 her H559 ! Und er H5797 wird deine Macht H759 von dir herabstürzen, und dein Paläste werden geplündert werden.
  12 H559 So spricht H3068 Jehova H7462 : Gleichwie der Hirt H8147 zwei H6310 Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen H738 des Löwen H3427 rettet, also werden gerettet werden die H1121 Kinder H3478 Israel H8111 , welche in Samaria H6285 in der Ecke H4296 des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. -
  13 H8085 Höret H5749 und H1004 bezeuget es dem Hause H3290 Jakob H5002 , spricht H136 der Herr H430 , Jehova, der Gott H6635 der Heerscharen :
  14 H3117 An dem Tage H3478 , da ich Israels H6588 Übertretungen H6485 an ihm heimsuchen H4196 werde, werde ich auch die Altäre H6485 von Bethel heimsuchen H7161 ; und die Hörner H4196 des Altars H1438 sollen abgehauen H776 werden und zu Boden H5307 fallen .
  15 H2779 Und ich werde das Winterhaus H5486 zertrümmern samt dem Sommerhause; und die Elfenbeinhäuser werden H7227 zu Grunde gehen, die großen H1004 Häuser H5002 werden verschwinden, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 1 Hoort dit woord, dat de HEERE tegen ulieden spreekt, gij kinderen van Israël! namelijk tegen het ganse geslacht, dat Ik uit Egypteland heb opgevoerd, zeggende: 2 Uit alle geslachten des aardbodems heb Ik ulieden alleen gekend; daarom zal Ik al uw ongerechtigheden over ulieden bezoeken. 3 Zullen twee te zamen wandelen, tenzij dat zij bijeengekomen zijn? 4 Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe? 5 Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen? 6 Zal de bazuin in de stad geblazen worden, dat het volk niet siddere? zal er een kwaad in de stad zijn, dat de HEERE niet doet? 7 Gewisselijk, de Heere HEERE zal geen ding doen, tenzij Hij Zijn verborgenheid aan Zijn knechten, de profeten, geopenbaard hebbe. 8 De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren? 9 Doet het horen in de paleizen te Asdod, en in de paleizen in Egypteland, en zegt: Verzamelt u op de bergen van Samaria, en ziet de grote beroerten in het midden van haar, en de verdrukten binnen in haar. 10 Want zij weten niet te doen, dat recht is, spreekt de HEERE; die in hun paleizen schatten vergaderen door geweld en verstoring. 11 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: De vijand! en dat rondom het land! die zal uw sterkte van u nederstorten, en uw paleizen zullen uitgeplunderd worden. 12 Alzo zegt de HEERE: Gelijk als een herder twee schenkelen, of een stukje van een oor uit des leeuwen muil redt, alzo zullen de kinderen Israëls gered worden, die daar zitten te Samaria, in den hoek van het bed, en op de sponde van de koets. 13 Hoort en betuigt in het huis Jakobs, spreekt de Heere HEERE, de God der heirscharen; 14 Dat Ik, ten dage als Ik Israëls overtredingen over hem bezoeken zal, ook bezoeking zal doen over de altaren van Beth-el; en de hoornen des altaars zullen worden afgehouwen, en ter aarde vallen. 15 En Ik zal het winterhuis met het zomerhuis slaan; en de elpenbenen huizen zullen vergaan, en de grote huizen een einde nemen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H2088 dit H1697 woord H834 , dat H3068 de HEERE H5921 tegen H1696 H8765 ulieden spreekt H1121 , gij kinderen H3478 van Israel H5921 ! namelijk tegen H3605 het ganse H4940 geslacht H834 , dat H4480 Ik uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8689 heb opgevoerd H559 H8800 , zeggende:
  2 H4480 Uit H3605 alle H4940 geslachten H127 des aardbodems H3045 H8804 heb Ik ulieden alleen gekend H5921 H3651 ; daarom H3605 zal Ik al H5771 uw ongerechtigheden H6485 H8799 over ulieden bezoeken.
  3 H8147 Zullen twee H3162 te zamen H3212 H8799 wandelen H1115 , tenzij H518 dat H3259 H8738 zij bijeengekomen zijn?
  4 H738 Zal een leeuw H7580 H8799 brullen H3293 in het woud H369 H0 , als hij geen H2964 roof H369 heeft H3715 ? Zal een jonge leeuw H4585 uit zijn hol H6963 zijn stem H5414 H8799 verheffen H1115 , tenzij H518 dat H3920 H8804 hij [wat] gevangen hebbe?
  5 H6833 Zal een vogel H5921 in H6341 den strik H776 op de aarde H5307 H8799 vallen H369 H0 , als er geen H4170 strik H369 voor hem is H6341 ? Zal men den strik H4480 van H127 den aardbodem H5927 H8799 opnemen H3920 H8800 , als men ganselijk H3808 niet H3920 H8799 heeft gevangen?
  6 H518   H7782 Zal de bazuin H5892 in de stad H8628 H8735 geblazen worden H5971 , dat het volk H3808 niet H2729 H8799 siddere H518 ? H7451 zal er een kwaad H5892 in de stad H1961 H8799 zijn H3068 , dat de HEERE H3808 niet H6213 H8804 doet?
  7 H3588 Gewisselijk H136 , de Heere H3069 HEERE H3808 zal geen H1697 ding H6213 H8799 doen H3588 H518 , tenzij H5475 Hij Zijn verborgenheid H413 aan H5650 Zijn knechten H5030 , de profeten H1540 H8804 , geopenbaard hebbe.
  8 H738 De leeuw H7580 H8804 heeft gebruld H4310 , wie H3808 zou niet H3372 H8799 vrezen H136 ? De Heere H3069 HEERE H1696 H8765 heeft gesproken H4310 , wie H3808 zou niet H5012 H8735 profeteren?
  9 H8085 H8685 Doet het horen H5921 in H759 de paleizen H795 te Asdod H5921 , en in H759 de paleizen H776 H4714 in Egypteland H559 H8798 , en zegt H622 H8734 : Verzamelt u H5921 op H2022 de bergen H8111 van Samaria H7200 H8798 , en ziet H7227 de grote H4103 beroerten H7130 in het midden H6217 van haar, en de verdrukten H8432 binnen in haar.
  10 H3045 H8804 Want zij weten H3808 niet H6213 H8800 te doen H5229 , dat recht H5002 H8803 is, spreekt H3068 de HEERE H759 ; die in hun paleizen H686 H8802 schatten vergaderen H2555 [door] geweld H7701 en verstoring.
  11 H3651 Daarom H3541 , zo H559 H8804 zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6862 : De vijand H5439 ! en dat rondom H776 het land H5797 ! die zal uw sterkte H4480 van H3381 H8689 u nederstorten H759 , en uw paleizen H962 H8738 zullen uitgeplunderd worden.
  12 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H834 : Gelijk als H7462 H8802 een herder H8147 twee H3767 schenkelen H176 , of H915 een stukje H241 van een oor H4480 uit H738 des leeuwen H6310 muil H5337 H8686 redt H3651 , alzo H1121 zullen de kinderen H3478 Israels H5337 H8735 gered worden H3427 H8802 , die daar zitten H8111 te Samaria H6285 , in den hoek H4296 van het bed H1833 , en op de sponde H6210 van de koets.
  13 H8085 H8798 Hoort H5749 H8685 en betuigt H1004 in het huis H3290 Jakobs H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen;
  14 H3588 Dat H3117 Ik, ten dage H3478 als Ik Israels H6588 overtredingen H5921 over H6485 H8800 hem bezoeken zal H6485 H8804 , ook bezoeking zal doen H5921 over H4196 de altaren H1008 van Beth-el H7161 ; en de hoornen H4196 des altaars H1438 H8738 zullen worden afgehouwen H776 , en ter aarde H5307 H8804 vallen.
  15 H2779 H1004 En Ik zal het winterhuis H5921 met H7019 H1004 het zomerhuis H5221 H8689 slaan H8127 ; en de elpenbenen H1004 huizen H6 H8804 zullen vergaan H7227 , en de grote H1004 huizen H5486 H8804 een einde nemen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez cette parole qu’a dite le Seigneur contre vous, ô maison d’Israël, et contre toute ta famille que J’ai ramené de la terre d’Égypte, disant 2 Hormis vous, Je n’ai connu aucune des tribus de la terre; et, à cause de cela, Je tirerai vengeance de vos péchés contre vous. 3 Deux hommes peuvent-ils marcher d’accord en toutes choses, s’ils ne se connaissent l’un l’autre? 4 Le lion rugira-t-il en sa forêt, s’il n’a quelque proie? Le lionceau donnera-t-il de la voix en son antre, s’il n’a rien ravi? 5 L’oiseau tombera-t-il à terre sans oiseleur? Détendra-t-on le filet avant qu’il ait rien pris? 6 Sonnera-t-on de la trompette dans la ville sans que le peuple tremble, et y surviendra-t-il calamité qui ne soit envoyée par le Seigneur. 7 Or le Seigneur ne fera rien qu’Il n’ait révélé Ses instructions à Ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion rugira, et qui n’en sera pas épouvanté? Le Seigneur Dieu a parlé: qui ne prophétisera point? 9 ¶ Faites des proclamations dans les villes des Assyriens, et dans les villes d’Égypte, et dites: Réunissez-vous en la montagne de Samarie, et voyez toutes les choses étranges qui se font au milieu d’elles, et l’oppression qui est en elles. 10 Elle n’a point connu ce qui allait arriver contre ses habitants, et ils thésaurisent en leurs maisons l’iniquité et la misère. 11 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Autour de toi, Tyr, on fera de ton territoire un désert; et ta puissance t’échappera, et tes champs seront dévastés. 12 Voici ce que dit le Seigneur: Tels, par le berger, sont arrachés de la gueule du lion deux jambes ou un lambeau d’oreille; tels seront arrachés les fils d’Israël qui demeureront en Samarie en face de la tribu du Jacob, et emmenés à Damas. 13 Prêtres, écoutez, et portez votre témoignage en la maison de Jacob, dit le Seigneur tout-puissant 14 Le jour où Je punirai sur lui-même les impiétés d’Israël, je tirerai vengeance des autels de Béthel. Et les cornes de l’autel seront abattues et tomberont à terre. 15 Je renverserai et Je foulerai aux pieds la maison entourée de colonnes sur la maison d’été; et les maisons d’ivoire périront, et bien d’autres maisons seront enveloppées dans leur ruine, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant: 2 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. 3 deux hommes peuvent-ils marcher ensemble s'ils ne sont pas d'accord? 4 Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose? 5 L'oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n'y a pas de filet tendu pour lui? Le piège se lèvera-t-il du sol, s'il n'a rien pris du tout? 6 Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l'Éternel ne l'aura pas fait? 7 Or le Seigneur, l'Éternel, ne fera rien, qu'il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera? 9
Faites-le entendre dans les palais dans Asdod, et dans les palais dans le pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d'elle, et les oppressions qui ont lieu dans son sein: 10 et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais. 11 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi! -et tout autour du pays! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés. 12 Ainsi dit l'Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d'un lit, et sur le damas d'un divan. 13 Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées, 14 qu'au jour où je visiterai les transgressions d'Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre. 15 Et je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été, et les maisons d'ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d'exister, dit l'Éternel.
Martin(i) 1 Enfants d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, dis-je, que j'ai tirées du pays d'Egypte, en disant : 2 Je vous ai connus vous seuls d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. 3 Deux hommes marcheront-ils ensemble, s'ils ne s'en sont accordés ? 4 Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose ? 5 L'oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu'on lui eût tendu des pièges ? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris ? 6 Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé s'assemble ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l'Éternel n'ait fait ? 7 Car le Seigneur l'Eternel ne fera aucune chose qu'il n'ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs. 8 Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera ? 9 Faites entendre ceci dans les palais d'Asdod, et dans les palais du pays d'Egypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et regardez les grands désordres qui y sont, et ceux auxquels on fait tort au-dedans d'elle. 10 Car ils n'ont point su faire ce qui est juste, dit l'Eternel, amassant la violence et la rapine dans leurs palais. 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : L'ennemi viendra, et sera autour du pays, et il t'ôtera ta force, et tes palais seront pillés. 12 Ainsi a dit l'Eternel : comme si un berger sauvait de la gueule d'un lion les deux jarrets, ou le bout d'une oreille, ainsi les enfants d'Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas. 13 Ecoutez, et protestez contre la maison de Jacob, dit le Seigneur l'Eternel, le Dieu des armées; 14 qu'au jour que je visiterai les crimes d'Israël sur lui, aussi je ferai visitation sur les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront retranchées, et tomberont par terre. 15 Et je frapperai la maison d'hiver et la maison d'été; et les maisons d'ivoire seront détruites, et les grandes maisons prendront fin, dit l'Eternel.
Segond(i) 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte! 2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus? 4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris? 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Eternel en soit l'auteur? 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait? 9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Egypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein! 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Eternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine. 11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés. 12 Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas. 13 Ecoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées. 14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre. 15 Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 cette parole H3068 que l’Eternel H1696 prononce H8765   H559   H8800   H1121 contre vous, enfants H3478 d’Israël H4940 , Contre toute la famille H5927 que j’ai fait monter H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte !
  2 H3045 Je vous ai choisis H8804   H4940 , vous seuls parmi toutes les familles H127 de la terre H6485  ; C’est pourquoi je vous châtierai H8799   H5771 pour toutes vos iniquités.
  3 H8147 Deux H3212 hommes marchent H8799   H3162 -ils ensemble H1115 , Sans H3259 en être convenus H8738   ?
  4 H738 Le lion H7580 rugit H8799   H3293 -il dans la forêt H2964 , Sans avoir une proie H3715  ? Le lionceau H5414 pousse H8799   H6963 -t-il des cris H4585 du fond de sa tanière H3920 , Sans avoir fait une capture H8804   H1115   ?
  5 H6833 L’oiseau H5307 tombe H8799   H6341 -t-il dans le filet H776 qui est à terre H4170 , Sans qu’il y ait un piège H6341  ? Le filet H5927 s’élève H8799   H127 -t-il de terre H3920 , Sans qu’il y ait rien H8800   H3920 de pris H8799   ?
  6 H8628 Sonne H8735   H7782 -t-on de la trompette H5892 dans une ville H5971 , Sans que le peuple H2729 soit dans l’épouvante H8799   H7451  ? Arrive-t-il un malheur H5892 dans une ville H3068 , Sans que l’Eternel H6213 en soit l’auteur H8804   ?
  7 H136 Car le Seigneur H3069 , l’Eternel H6213 , ne fait H8799   H1697 rien H1540 Sans avoir révélé H8804   H5475 son secret H5650 à ses serviteurs H5030 les prophètes.
  8 H738 Le lion H7580 rugit H8804   H3808  : qui ne H3372 serait effrayé H8799   H136  ? Le Seigneur H3069 , l’Eternel H1696 , parle H8765   H5012 : qui ne prophétiserait H8735   ?
  9 H8085 ¶ Faites retentir votre voix H8685   H759 dans les palais H795 d’Asdod H759 Et dans les palais H776 du pays H4714 d’Egypte H559 , Et dites H8798   H622  : Rassemblez H8734   H2022 -vous sur les montagnes H8111 de Samarie H7200 , Et voyez H8798   H7227 quelle immense H4103 confusion H7130 au milieu H6217 d’elle, Quelles violences H8432 dans son sein !
  10 H3045 Ils ne savent H8804   H6213 pas agir H8800   H5229 avec droiture H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H686 , Ils entassent H8802   H759 dans leurs palais H2555 les produits de la violence H7701 et de la rapine.
  11 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6862  : L’ennemi H5439 investira H776 le pays H3381 , Il détruira H8689   H5797 ta force H759 , Et tes palais H962 seront pillés H8738  .
  12 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7462  : Comme le berger H8802   H5337 arrache H8686   H6310 de la gueule H738 du lion H8147 Deux H3767 jambes H915 ou un bout H241 d’oreille H5337 , Ainsi se sauveront H8735   H1121 les enfants H3478 d’Israël H3427 qui sont assis H8802   H8111 dans Samarie H6285 A l’angle H4296 d’un lit H6210 et sur des tapis H1833 de damas.
  13 H8085 Ecoutez H8798   H5749 , et déclarez H8685   H1004 ceci à la maison H3290 de Jacob H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées.
  14 H3117 Le jour H6485 où je punirai H8800   H3478 Israël H6588 pour ses transgressions H6485 , Je frapperai H8804   H4196 sur les autels H1008 de Béthel H7161  ; Les cornes H4196 de l’autel H1438 seront brisées H8738   H5307 , Et tomberont H8804   H776 à terre.
  15 H5221 Je renverserai H8689   H1004 les maisons H2779 d’hiver H1004 et les maisons H7019 d’été H1004  ; Les palais H8127 d’ivoire H6 périront H8804   H1004 , Les maisons H7227 des grands H5486 disparaîtront H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Oíd esta palabra que ha hablado el SEÑOR contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así: 2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto, visitaré contra vosotros todas vuestras maldades. 3 ¿Andarán dos juntos, si no estuvieren de acuerdo? 4 ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿Dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? 5 ¿Caerá el ave en el lazo sobre la tierra, sin haber armador? ¿Se alzará el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo? 6 ¿Se tocará la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿Habrá algún mal en la ciudad, el cual el SEÑOR no haya hecho? 7 Porque no hará nada el Señor DIOS, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas. 8 Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? 9 Haced pregonar sobre los palacios de Azoto, y sobre los palacios de tierra de Egipto, y decid: Reuníos sobre los montes de Samaria, y ved muchas opresiones en medio de ella, y muchas violencias en medio de ella. 10 Y no saben hacer lo recto, dijo el SEÑOR, atesorando rapiñas y despojos en sus palacios. 11 Por tanto, el Señor DIOS dijo así: Un enemigo vendrá que cercará la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados. 12 Así dijo el SEÑOR: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria, al rincón de la cama, y al canto del lecho. 13 Oíd y protestad en la Casa de Jacob, dijo el SEÑOR Dios de los ejercitos: 14 Que el día que visitaré las rebeliones de Israel sobre él, visitaré también sobre los altares de Bet-el; y serán cortados los cuernos del altar, y caerán a tierra. 15 Y heriré la Casa del invierno con la Casa del verano, y las casas de marfil perecerán; y muchas casas serán taladas, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así: 2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades. 3 ¿Andarán dos juntos, si no estuvieren de concierto? 4 ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? 5 ¿Caerá el ave en el lazo en la tierra, sin haber armador? ¿alzaráse el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo? 6 ¿Tocaráse la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho? 7 Porque no hará nada el Señor Jehová, sin que revele su secreto á sus siervos los profetas. 8 Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará? 9 Haced pregonar sobre los palacios de Azoto, y sobre los palacios de tierra de Egipto, y decid: Reuníos sobre los montes de Samaria, y ved muchas opresiones en medio de ella, y violencias en medio de ella. 10 Y no saben hacer lo recto, dice Jehová, atesorando rapiñas y despojos en sus palacios. 11 Por tanto, el Señor Jehová ha dicho así: Un enemigo habrá aún por todos lados de la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados. 12 Así ha dicho Jehová: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, ó la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria en el rincón de la cama, y al canto del lecho. 13 Oid y protestad en la casa de Jacob, ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: 14 Que el día que visitaré las rebeliones de Israel sobre él, visitaré también sobre los altares de Beth-el; y serán cortados los cuernos del altar, y caerán á tierra. 15 Y heriré la casa del invierno con la casa del verano, y las casas de marfil perecerán; y muchas casas serán arruinadas, dice Jehová.
JBS(i) 1 Oíd esta palabra que ha hablado el SEÑOR contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así: 2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto, visitaré contra vosotros todas vuestras iniquidades. 3 ¿Andarán dos juntos, si no estuvieren de acuerdo? 4 ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿Dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? 5 ¿Caerá el ave en el lazo sobre la tierra, sin haber armador? ¿Se alzará el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo? 6 ¿Se tocará el shofar en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿Habrá algún mal en la ciudad, el cual el SEÑOR no haya hecho? 7 Porque no hará nada el Señor DIOS, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas. 8 Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? 9 Haced pregonar sobre los palacios de Azoto, y sobre los palacios de la tierra de Egipto, y decid: Reuníos sobre los montes de Samaria, y ved la gran opresión en medio de ella, y muchas violencias en medio de ella. 10 Y no saben hacer lo recto, dijo el SEÑOR, atesorando rapiñas y despojos en sus palacios. 11 Por tanto, el Señor DIOS dijo así: Un enemigo vendrá que cercará la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados. 12 Así dijo el SEÑOR: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria, al rincón de la cama, y al canto del lecho. 13 Oíd y protestad en la Casa de Jacob, dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos: 14 Que el día que visitaré las rebeliones de Israel sobre él, visitaré también sobre los altares de Bet-el; y serán cortados los cuernos del altar, y caerán a tierra. 15 Y heriré la Casa del invierno con la Casa del verano, y las casas de marfil perecerán; y muchas casas serán taladas, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Dëgjoni këtë fjalë që Zoti ka shqiptuar kundër jush, o bij të Izraelit, kundër tërë familjes që nxora nga vendi i Egjiptit: 2 "Vetëm ju kam njohur midis tërë familjeve të dheut; prandaj unë do t'ju ndëshkoj për të gjitha paudhësitë tuaja". 3 A mund të ecin bashkë dy veta, në rast se nuk janë marrë vesh më parë? 4 A vrumbullon luani në pyll në rast se nuk ka një gjah përpara? A do ta ngrerë zërin luani i vogël nga strofka e i tij në rast se nuk ka kapur diçka? 5 A bie vallë zogu në një kurth në tokë, po të mos i jetë vënë një lak? A shkrehet kurthi nga toka, në rast se nuk ka zënë diçka? 6 Në rast se në qytet i bien borisë, a nuk do të trembet vallë populli? Në rast se në një qytet ndodh një fatkeqësi, a nuk e ka shkaktuar vallë Zoti? 7 Sepse Zoti, Zoti, nuk bën asgjë, pa ua treguar sekretin e tij shërbëtorëve të tij, profetëve. 8 Luani vrumbulloi, kush nuk do të ketë frikë? Zoti, Zoti, foli, kush nuk do të profetizojë? 9 "Bëjeni të dëgjohet në pallatet e Ashdodit dhe në pallatet e vendit të Egjiptit dhe thoni: Mblidhuni në malet e Samarisë dhe shikoni sa parregullsi ka në mes të saj dhe shtypje brenda saj. 10 Ata nuk dinë të bëjnë atë që është e drejtë, thotë Zoti, në pallatet e tyre grumbullojnë dhunë dhe grabitje". 11 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Armiku do të rrethojë nga çdo anë vendin, do të shembë fuqinë tënde dhe pallatet e tua do të plaçkiten". 12 Kështu thotë Zoti: "Ashtu si një bari shkëput nga goja e luanit dy këmbë ose një copë veshi, kështu do të shkëputen bijtë e Izraelit që në Samari rrinë në cepin e një shtrati ose mbi damaskun e një divani. 13 Dëgjoni dhe dëshmojeni në shtëpinë e Jakobit", thotë Zoti, Zoti, Perëndia i ushtrive, 14 "ditën në të cilën unë do të ndëshkoj Izraelin për shkeljet e tij, do të ndëshkoj edhe altarët e Bethelit; brirët e altarit do të copëtohen dhe do të bien për tokë. 15 Do të godas shtëpitë e dimrit bashkë me shtëpitë e verës; shtëpitë prej fildishi do të shkatërrohen dhe shtëpitë e mëdha do të zhduken", thotë Zoti.
RST(i) 1 Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря: 2 только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззаконияваши. 3 Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? 4 Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал? 5 Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее? 6 Трубит ли в городе труба, – и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы? 7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. 8 Лев начал рыкать, – кто не содрогнется? Господь Бог сказал, – кто не будет пророчествовать? 9 Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее. 10 Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои. 11 Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои. 12 Так говорит Господь: как иногда пастух исторгает из пастильвиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе. 13 Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф. 14 Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю. 15 И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь.
Arabic(i) 1 اسمعوا هذا القول الذي تكلم به الرب عليكم يا بني اسرائيل على كل القبيلة التي اصعدتها من ارض مصر قائلا 2 اياكم فقط عرفت من جميع قبائل الارض لذلك اعاقبكم على جميع ذنوبكم 3 هل يسير اثنان معا ان لم يتواعدا. 4 هل يزمجر الاسد في الوعر وليس له فريسة. هل يعطي شبل الاسد زئيره من خدره ان لم يخطف. 5 هل يسقط عصفور في فخ الارض وليس له شرك. هل يرفع فخ عن الارض وهو لم يمسك شيئا. 6 ام يضرب بالبوق في مدينة والشعب لا يرتعد. هل تحدث بلية في مدينة والرب لم يصنعها. 7 ان السيد الرب لا يصنع امرا الا وهو يعلن سرّه لعبيده الانبياء. 8 الاسد قد زمجر فمن لا يخاف. السيد الرب قد تكلم فمن لا يتنبأ 9 نادوا على القصور في اشدود وعلى القصور في ارض مصر وقولوا اجتمعوا على جبال السامرة وانظروا شغبا عظيما في وسطها ومظالم في داخلها. 10 فانهم لا يعرفون ان يصنعوا الاستقامة يقول الرب. اولئك الذين يخزنون الظلم والاغتصاب في قصورهم. 11 لذلك هكذا قال السيد الرب. ضيق حتى في كل ناحية من الارض فينزل عنك عزك وتنهب قصورك 12 هكذا قال الرب. كما ينزع الراعي من فم الاسد كراعين او قطعة اذن هكذا ينتزع بنو اسرائيل الجالسون في السامرة في زاوية السرير وعلى دمقس الفراش. 13 اسمعوا واشهدوا على بيت يعقوب يقول السيد الرب اله الجنود 14 اني يوم معاقبتي اسرائيل على ذنوبه اعاقب مذابح بيت ايل فتقطع قرون المذبح وتسقط الى الارض. 15 واضرب بيت الشتاء مع بيت الصيف فتبيد بيوت العاج وتضمحل البيوت العظيمة يقول الرب
Bulgarian(i) 1 Слушайте това слово, което ГОСПОД говори против вас, синове израилеви; против целия род, който изведох от египетската земя, като казах: 2 Само вас познах от всички родове на земята, затова ще ви накажа за всичките ви беззакония. 3 Ще ходят ли двама заедно, ако не се съгласят? 4 Ще реве ли лъвът в гората, ако няма лов? Ще нададе ли гласа си младият лъв от леговището си, ако не е хванал нещо? 5 Ще падне ли птица в примка на земята, ако няма клопка за нея? Ще скочи ли примката от земята, ако не е уловила нищо? 6 Ако засвири тръба в града, народът няма ли да се уплаши? Ако беда сполети града, не я ли е направил ГОСПОД? 7 Наистина Господ БОГ няма да направи нищо, без да открие тайната си на слугите Си, пророците. 8 Лъвът изрева — кой няма да се уплаши? Господ БОГ говори — кой няма да пророкува? 9 Прогласете над дворците на Азот и над дворците на египетската земя и кажете: Съберете се по планините на Самария и вижте големите смутове сред нея и насилията вътре в нея! 10 И не знаят да вършат правилното, заявява ГОСПОД, те, които трупат насилие и опустошение в дворците си. 11 Затова, така казва Господ БОГ: Неприятел ще обкръжи земята и ще свали от теб силата ти, и дворците ти ще бъдат разграбени. 12 Така казва ГОСПОД: Както овчарят спасява от устата на лъва два крака или парченце от ухо, така ще се спасят израилевите синове, които седят в Самария в ъгъл на креват и на дамаска на легло. 13 Слушайте и свидетелствайте на якововия дом, заявява Господ БОГ, Бог на Войнствата! 14 В деня, когато нанеса наказанието върху Израил за престъплението му, ще накажа и жертвениците на Ветил и роговете на жертвеника ще бъдат отсечени и ще паднат на земята. 15 И ще поразя зимната къща заедно с лятната къща и ще се изгубят къщите от слонова кост, и многото къщи ще изчезнат, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Počujte, sinovi Izraelovi, ovu riječ koju Jahve zbori protiv vas, protiv svakoga roda što ga izvedoh iz zemlje egipatske: 2 "Među svim plemenima zemaljskim samo vas poznah, zato ću vas kazniti za sve grijehe vaše." 3 Idu li dvojica zajedno da se ne dogovore? 4 Riče li lav u šumi ako plijena nema? Reži li lavić u brlogu ako ništa ne ulovi? 5 Pada l' ptica na zemlju ako na njoj zamke nema? Diže li se mreža sa zemlje ako se ništa ne uhvati? 6 Trubi li truba po gradu da se narod ne uzbuni? Hoće li kob pogoditi grad ako je Jahve ne pošalje? 7 Ništa ne čini Jahve Gospod a da osnove svoje ne otkrije slugama svojim prorocima. 8 Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje? 9 Proglasite ovo po dvorcima asirskim i po dvorcima u zemlji egipatskoj; recite: "Skupite se na planini Samarije, pogledajte velik nered u njoj i tlačenje posred nje." 10 Jer ne znaju činiti pravo - riječ je Jahvina - u dvorcima gomilaju nasilje i tlačenje. 11 Stog ovako govori Jahve Gospod: "Neprijatelj će opkoliti zemlju, utvrde će tvoje razvaliti, tvoje dvorce oplijeniti." 12 Ovako govori Jahve: "Kao kad pastir istrgne dvije golijeni ili komadić uha iz lavljih ralja, tako će se istrgnuti sinovi Izraelovi koji sjede u Samariji na rubu počivaljke i na divanima." 13 Čujte i posvjedočite protiv doma Jakovljeva - riječ je Jahve Gospoda, Boga nad Vojskama: 14 "Onoga dana kad kaznim Izraela za zločine, kaznit ću i žrtvenike betelske; žrtvenički će se rozi odlomiti i na tlo popadati. 15 Razorit ću zimsku kuću i ljetnu kuću, propast će kuće bjelokosne. Mnogih će kuća nestati" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 1 Slyšte slovo to, kteréž mluví Hospodin proti vám, synové Izraelští, proti vší té rodině, kterouž jsem vyvedl z země Egyptské, řka: 2 Toliko vás samy poznal jsem ze všeliké rodiny země, protož trestati vás budu ze všech nepravostí vašich. 3 Zdaliž půjdou dva spolu, leč by se snesli? 4 Zdaliž zařve lev v lese, když by nebylo žádné loupeže? Vydá-liž lvíček hlas svůj z peleše své, kdyby lapiti neměl? 5 Padne-liž ptáče do osídla na zem, když by žádné léčky nebylo? Bude-liž zdviženo osídlo z země, když by nic neuvázlo? 6 Zdaliž když se troubí trubou v městě, lid s strachem se nezbíhá? Zdaž když se má státi v městě co zlého, Hospodin toho známa nečiní? 7 Nečiníť zajisté Panovník Hospodin ničeho, leč by zjevil tajemství své služebníkům svým prorokům. 8 Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval? 9 Rozhlaste po palácích v Azotu, a po palácích v zemi Egyptské, a rcete: Sbeřte se na hory Samaří, a vizte znepokojení veliká u prostřed něho a nátisk trpící v něm, 10 A že neumějí dělati upřímě, dí Hospodin. Poklady skládají z nátisku a loupeže na palácích svých. 11 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, nepřítel, a to na zemi tuto vůkol, a tenť odejme od tebe sílu tvou, i budou rozchvátáni palácové tvoji. 12 Takto praví Hospodin: Jako když vytrhne pastýř z úst lva dva hnáty aneb kus ucha, tak vytrženi budou synové Izraelští, sedící v Samaří lhostejně na postelích, a na ložcích rozkošných. 13 Slyšte a osvědčte v domě Jákobově, dí Panovník Hospodin, Bůh zástupů, 14 Že v ten den, když Izraele trestati budu pro přestoupení jeho, navštívím také oltáře v Bethel, a odťati budou rohové oltáře, tak že spadnou na zem. 15 A udeřím domem zimním o dům letní, i zahynou domové z kostí slonových, a konec vezmou domové velicí, praví Hospodin.
Danish(i) 1 Hører dette Ord, som HERREN taler over eder, Israels Børn! over hele den Slægt, som jeg førte op af Ægyptens Land, idet jeg sagde: 2 Kun eder har jeg kaldt af alle Slægter paa Jorden; derfor vi jeg hjemsøge eder for alle eders Misgerninger. 3 Mon to gaa tilsammen, uden naar de have truffet af tale? 4 Mon en Løve brøler i Skoven, naar der ikke er Rov for den? mon en ung Løve hæver sin Røst fra sin Hule, uden at den har fanget noget? 5 Mon en Fugl falder i Snaren paa Jorden, naar der ikke er et Garn for den? mon Snaren springer op fra Jorden, uden at den har fanget noget? 6 Eller mon del stødes i Trompeten i en Stad, uden at Folket forfærdes? eller mon der sker en Ulykke i en Stad, og HERREN ikke har gjort den? 7 Thi den Herre, HERRE gør ikke noget, uden at han har aabenbalet sin Hemmelighed for sine Tjenere, Profeterne. 8 Løven har brølet, hvo skal ikke frygte den Herre, HERRE har talt, hvo skal ikke profetere? 9 Lader det høre over Paladserne i Asdod og over Paladserne i Ægyptens Land, og siger: Samler eder paa Samarias Bjerge og ser de store Forvirringer derudi og de undertrykte i dens Midte! 10 Og de vide ikke at gøre Ret, siger HERREN, de, som opdynge Vold og Ødelæggelse i deres Paladser. 11 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Der kommer Fjender, og det trindt omkring Landet, og han skal nedstyrte din Magt fra dig, og dine Paladser skulle plyndres. 12 Saa sigei HERREN: Saaledes som en Hyrde redder to Ben eller en Ørelap af Løvens Mund, saa skulle Israels Børn reddes, de, som sidde i Samaria, i hjørnet af Løjbænken og paa Lejets Damaskhynder. 13 Hører og vidner for Jakobs Hus, siger den Herre, HERRE, Zebaoths Gud, 14 at paa den Dag, naar jeg hjemsøger Israel for dets Overtrædelser, da vil jeg hjemsøge Bethels Altre, og Alterets Horn skulle afhugges og falde til Jorden. 15 Og jeg vil nedslaa Vinterhuset tillige med Sommerhuset, og Elfenbenshusene skulle forgaa, og de mange Huse skulle faa Ende, siger HERREN.
CUV(i) 1 以 色 列 人 哪 , 你 們 全 家 是 我 從 埃 及 地 領 上 來 的 , 當 聽 耶 和 華 攻 擊 你 們 的 話 : 2 在 地 上 萬 族 中 , 我 只 認 識 你 們 ; 因 此 , 我 必 追 討 你 們 的 一 切 罪 孽 。 3 二 人 若 不 同 心 , 豈 能 同 行 呢 ? 4 獅 子 若 非 抓 食 , 豈 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壯 獅 子 若 無 所 得 , 豈 能 從 洞 中 發 聲 呢 ? 5 若 沒 有 機 檻 , 雀 鳥 豈 能 陷 在 網 羅 裡 呢 ? 網 羅 若 無 所 得 , 豈 能 從 地 上 翻 起 呢 ? 6 城 中 若 吹 角 , 百 姓 豈 不 驚 恐 呢 ? 災 禍 若 臨 到 一 城 , 豈 非 耶 和 華 所 降 的 麼 ? 7 主 耶 和 華 若 不 將 奧 秘 指 示 他 的 僕 人 ─ 眾 先 知 , 就 一 無 所 行 。 8 獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ? 9 要 在 亞 實 突 的 宮 殿 中 和 埃 及 地 的 宮 殿 裡 傳 揚 說 : 你 們 要 聚 集 在 撒 瑪 利 亞 的 山 上 , 就 看 見 城 中 有 何 等 大 的 擾 亂 與 欺 壓 的 事 。 10 那 些 以 強 暴 搶 奪 財 物 、 積 蓄 在 自 己 家 中 的 人 不 知 道 行 正 直 的 事 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 11 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 敵 人 必 來 圍 攻 這 地 , 使 你 的 勢 力 衰 微 , 搶 掠 你 的 家 宅 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 牧 人 怎 樣 從 獅 子 口 中 搶 回 兩 條 羊 腿 或 半 個 耳 朵 , 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 人 躺 臥 在 床 角 上 或 鋪 繡 花 毯 的 榻 上 , 他 們 得 救 也 不 過 如 此 。 13 主 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 說 : 當 聽 這 話 , 警 戒 雅 各 家 。 14 我 討 以 色 列 罪 的 日 子 , 也 要 討 伯 特 利 祭 壇 的 罪 ; 壇 角 必 被 砍 下 , 墜 落 於 地 。 15 我 要 拆 毀 過 冬 和 過 夏 的 房 屋 。 象 牙 的 房 屋 也 必 毀 滅 ; 高 大 的 房 屋 都 歸 無 有 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H4940 哪,你們全家 H4714 是我從埃及 H776 H5927 領上來 H8085 的,當聽 H3068 H1696 耶和華 H1697 攻擊你們的話:
  2 H127 在地上 H4940 萬族 H3045 中,我只認識 H6485 你們;因此,我必追討 H5771 你們的一切罪孽。
  3 H8147 H1115 人若不 H3259 同心 H3162 ,豈能同 H3212 行呢?
  4 H738 獅子 H2964 若非抓食 H3293 ,豈能在林中 H7580 咆哮呢 H3715 ?少壯獅子 H1115 若無 H3920 所得 H4585 ,豈能從洞中 H5414 H6963 發聲呢?
  5 H4170 若沒有機檻 H6833 ,雀鳥 H5307 豈能陷 H6341 在網羅 H6341 裡呢?網羅 H3920 若無所 H3920 H127 ,豈能從地上 H5927 翻起呢?
  6 H5892 城中 H8628 若吹 H7782 H5971 ,百姓 H2729 豈不驚恐 H7451 呢?災禍 H5892 若臨到一城 H3068 ,豈非耶和華 H6213 所降的麼?
  7 H136 H3069 耶和華 H5475 若不將奧秘 H1540 指示 H5650 他的僕人 H5030 ─眾先知 H1697 ,就一無所 H6213 行。
  8 H738 獅子 H7580 吼叫 H3808 ,誰不 H3372 懼怕 H136 呢?主 H3069 耶和華 H1696 發命 H5012 ,誰能不說預言呢?
  9 H795 要在亞實突 H759 的宮殿中 H4714 和埃及 H776 H759 的宮殿 H8085 裡傳揚 H559 H622 :你們要聚集 H8111 在撒瑪利亞 H2022 的山上 H7200 ,就看見 H7227 城中有何等大的 H4103 擾亂 H6217 與欺壓的事。
  10 H2555 那些以強暴 H7701 搶奪財物 H686 、積蓄 H759 在自己家中 H3045 的人不知道 H6213 H5229 正直的事 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  11 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H6862 :敵人 H5439 必來圍攻 H776 這地 H5797 ,使你的勢力 H3381 衰微 H962 ,搶掠 H759 你的家宅。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H7462 :牧人 H738 怎樣從獅子 H6310 H5337 中搶回 H8147 兩條 H3767 羊腿 H915 或半個 H241 耳朵 H8111 ,住撒瑪利亞 H3427 H3478 以色列 H1121 H4296 躺臥在床 H6285 H1833 上或鋪繡花毯 H6210 的榻 H5337 上,他們得救也不過如此。
  13 H136 H3069 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H5002 H8085 :當聽 H5749 這話,警戒 H3290 雅各 H1004 家。
  14 H6485 我討 H3478 以色列 H6588 H3117 的日子 H6485 ,也要討 H1008 伯特利 H4196 祭壇 H4196 的罪;壇 H7161 H1438 必被砍下 H5307 ,墜落 H776 於地。
  15 H5221 我要拆毀 H2779 過冬 H7019 和過夏 H1004 的房屋 H8127 。象牙 H1004 的房屋 H6 也必毀滅 H7227 ;高大 H1004 的房屋 H5486 都歸無有 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 哪 , 你 们 全 家 是 我 从 埃 及 地 领 上 来 的 , 当 听 耶 和 华 攻 击 你 们 的 话 : 2 在 地 上 万 族 中 , 我 只 认 识 你 们 ; 因 此 , 我 必 追 讨 你 们 的 一 切 罪 孽 。 3 二 人 若 不 同 心 , 岂 能 同 行 呢 ? 4 狮 子 若 非 抓 食 , 岂 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壮 狮 子 若 无 所 得 , 岂 能 从 洞 中 发 声 呢 ? 5 若 没 冇 机 槛 , 雀 鸟 岂 能 陷 在 网 罗 里 呢 ? 网 罗 若 无 所 得 , 岂 能 从 地 上 翻 起 呢 ? 6 城 中 若 吹 角 , 百 姓 岂 不 惊 恐 呢 ? 灾 祸 若 临 到 一 城 , 岂 非 耶 和 华 所 降 的 么 ? 7 主 耶 和 华 若 不 将 奥 秘 指 示 他 的 仆 人 ― 众 先 知 , 就 一 无 所 行 。 8 狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ? 9 要 在 亚 实 突 的 宫 殿 中 和 埃 及 地 的 宫 殿 里 传 扬 说 : 你 们 要 聚 集 在 撒 玛 利 亚 的 山 上 , 就 看 见 城 中 冇 何 等 大 的 扰 乱 与 欺 压 的 事 。 10 那 些 以 强 暴 抢 夺 财 物 、 积 蓄 在 自 己 家 中 的 人 不 知 道 行 正 直 的 事 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 11 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 敌 人 必 来 围 攻 这 地 , 使 你 的 势 力 衰 微 , 抢 掠 你 的 家 宅 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 牧 人 怎 样 从 狮 子 口 中 抢 回 两 条 羊 腿 或 半 个 耳 朵 , 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 人 躺 卧 在 床 角 上 或 鋪 绣 花 毯 的 榻 上 , 他 们 得 救 也 不 过 如 此 。 13 主 耶 和 华 ― 万 军 之   神 说 : 当 听 这 话 , 警 戒 雅 各 家 。 14 我 讨 以 色 列 罪 的 日 子 , 也 要 讨 伯 特 利 祭 坛 的 罪 ; 坛 角 必 被 砍 下 , 坠 落 于 地 。 15 我 要 拆 毁 过 冬 和 过 夏 的 房 屋 。 象 牙 的 房 屋 也 必 毁 灭 ; 高 大 的 房 屋 都 归 无 冇 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H4940 哪,你们全家 H4714 是我从埃及 H776 H5927 领上来 H8085 的,当听 H3068 H1696 耶和华 H1697 攻击你们的话:
  2 H127 在地上 H4940 万族 H3045 中,我只认识 H6485 你们;因此,我必追讨 H5771 你们的一切罪孽。
  3 H8147 H1115 人若不 H3259 同心 H3162 ,岂能同 H3212 行呢?
  4 H738 狮子 H2964 若非抓食 H3293 ,岂能在林中 H7580 咆哮呢 H3715 ?少壮狮子 H1115 若无 H3920 所得 H4585 ,岂能从洞中 H5414 H6963 发声呢?
  5 H4170 若没有机槛 H6833 ,雀鸟 H5307 岂能陷 H6341 在网罗 H6341 里呢?网罗 H3920 若无所 H3920 H127 ,岂能从地上 H5927 翻起呢?
  6 H5892 城中 H8628 若吹 H7782 H5971 ,百姓 H2729 岂不惊恐 H7451 呢?灾祸 H5892 若临到一城 H3068 ,岂非耶和华 H6213 所降的么?
  7 H136 H3069 耶和华 H5475 若不将奥秘 H1540 指示 H5650 他的仆人 H5030 ―众先知 H1697 ,就一无所 H6213 行。
  8 H738 狮子 H7580 吼叫 H3808 ,谁不 H3372 惧怕 H136 呢?主 H3069 耶和华 H1696 发命 H5012 ,谁能不说预言呢?
  9 H795 要在亚实突 H759 的宫殿中 H4714 和埃及 H776 H759 的宫殿 H8085 里传扬 H559 H622 :你们要聚集 H8111 在撒玛利亚 H2022 的山上 H7200 ,就看见 H7227 城中有何等大的 H4103 扰乱 H6217 与欺压的事。
  10 H2555 那些以强暴 H7701 抢夺财物 H686 、积蓄 H759 在自己家中 H3045 的人不知道 H6213 H5229 正直的事 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  11 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H6862 :敌人 H5439 必来围攻 H776 这地 H5797 ,使你的势力 H3381 衰微 H962 ,抢掠 H759 你的家宅。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H7462 :牧人 H738 怎样从狮子 H6310 H5337 中抢回 H8147 两条 H3767 羊腿 H915 或半个 H241 耳朵 H8111 ,住撒玛利亚 H3427 H3478 以色列 H1121 H4296 躺卧在床 H6285 H1833 上或鋪绣花毯 H6210 的榻 H5337 上,他们得救也不过如此。
  13 H136 H3069 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H5002 H8085 :当听 H5749 这话,警戒 H3290 雅各 H1004 家。
  14 H6485 我讨 H3478 以色列 H6588 H3117 的日子 H6485 ,也要讨 H1008 伯特利 H4196 祭坛 H4196 的罪;坛 H7161 H1438 必被砍下 H5307 ,坠落 H776 于地。
  15 H5221 我要拆毁 H2779 过冬 H7019 和过夏 H1004 的房屋 H8127 。象牙 H1004 的房屋 H6 也必毁灭 H7227 ;高大 H1004 的房屋 H5486 都归无有 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Auxskultu cxi tiun vorton, kiun la Eternulo eldiris pri vi, ho Izraelidoj, pri la tuta gento, kiun Mi elkondukis el la lando Egipta: 2 nur vin Mi distingis el cxiuj gentoj de la tero, tial Mi punos vin pro cxiuj viaj malbonagoj. 3 CXu iras du kune, se ili ne interkonsentis? 4 CXu leono krias en la arbaro, se gxi ne havas dissxirotajxon? cxu leonido auxdigas sian vocxon el sia kaverno, se gxi nenion kaptis? 5 CXu birdo falas en kaptilon sur la tero, se ne ekzistas birdokaptisto? cxu kaptilo levigxas de la tero, se nenio kaptigxis per gxi? 6 CXu oni blovas per korno en urbo, kaj la popolo ne ektimas? cxu okazas malfelicxo en urbo, se tion ne faris la Eternulo? 7 La Sinjoro, la Eternulo, faras nenion, ne malkasxinte Sian sekreton al Siaj servantoj, la profetoj. 8 Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos? 9 Auxdigu en la palacoj de Asxdod kaj en la palacoj de la lando Egipta, kaj diru:Kolektigxu sur la montoj de Samario, kaj rigardu, kia granda tumulto estas en gxi kaj kia granda rabado estas farata meze de gxi. 10 Ili ne povoscias agi juste, diras la Eternulo; trezoroj, akiritaj per rabado kaj perfortado, estas en iliaj palacoj. 11 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Malamiko aperos kaj cxirkauxos la landon, kaj li desxiros de vi vian forton, kaj viaj palacoj estos prirabitaj. 12 Tiele diras la Eternulo:Kiel pasxtisto savas el la busxo de leono du krurojn aux parton de orelo, tiel savigxos la Izraelidoj, kiuj sidos en Samario sur la rando de lito kaj en Damasko sur kusxejo. 13 Auxskultu, kaj atestu kontraux la domo de Jakob, diras la Sinjoro, la Eternulo, Dio Cebaot. 14 CXar en la tago, kiam Mi punos Izraelon pro liaj krimoj, Mi punos ankaux la altarojn en Bet-El, kaj dehakitaj estos la kornoj de la altaro kaj falos sur la teron. 15 Kaj Mi frapos la vintran domon kune kun la somera domo; kaj malaperos la domoj eburaj, kaj multe da domoj malaperos, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Kuulkaat tätä sanaa, jonka Herra puhuu teistä, te Israelin lapset, kaikista sukukunnista, jotka minä olen vienyt ulos Egyptin maalta, ja sanoin: 2 Kaikista sukukunnista maan päällä olen minä teidät ainoastaan korjannut; sen tähden tahdon minä myös teitä etsiä kaikissa teidän pahoissa töissänne. 3 Taitaako kaksi yhdessä vaeltaa, ellei he yhteen sovi? 4 Kiljuuko jalopeura metsässä, jos ei hänellä ruokaa ole? Parkuuko jalopeuran penikka luolastansa, ellei hän jotakin saanut ole? 5 Menneekö lintu paulaan maan päällä, kussa ei pyytäjää ole? Ottaneeko hän paulansa maasta, joka ei mitään vielä saanut ole? 6 Soitetaanko vaskitorvea kaupungissa, ja ei kansa hämmästy? Onko myös jotain pahaa kaupungissa, jota ei Herra tee? 7 Sillä ei Herra, Herra tee mitään, ellei hän ilmoita salauttansa palvelioillensa prophetaille. 8 Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta? 9 Julistakaat Asdodin huoneissa ja Egyptin maan huoneissa, ja sanokaat: kootkaat teitänne Samarian vuorille, ja katsokaat, kuinka suuri vääryys ja väkivalta siellä on. 10 Ei he taida oikeutta tehdä, sanoo Herra; vaan kokoovat tavaroita huoneissansa väkivallalla ja ryöstämisellä. 11 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: tämä maa piiritetään; ja sinä paiskataan alas sinun vallastas, ja sinun huonees raadellaan. 12 Näin sanoo Herra: Niinkuin paimen tempaa ulos jalopeuran suusta kaksi reittä eli korvan kappaleen; niin myös Israelin lapset pitää temmatuksi tuleman, jotka Samariassa asuvat, vuoteen loukkaassa ja kehdon kulmassa. 13 Kuulkaat ja todistakaat Jakobin huoneessa, sanoo Herra, Herra Jumala Zebaot. 14 Sillä silloin, kuin minä Israelin synnit etsin, tahdon minä myös Betelin alttarin etsiä; ja alttarin sarvet pitää hakattaman pois, ja ne lankeeman maahan. 15 Ja tahdon talvihuoneen ja suvihuoneen maahan lyödä; ja elephantin luiset huoneet pitää hukkuman, ja paljo huoneita pitää häviämän, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa tämä sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te israelilaiset, koko sitä sukukuntaa vastaan, jonka minä olen johdattanut Egyptin maasta, sanoen: 2 Ainoastaan teidät minä olen valinnut kaikista maan sukukunnista; sentähden minä kostan teille kaikki teidän pahat tekonne. 3 Kulkeeko kaksi yhdessä, elleivät ole keskenänsä sopineet? 4 rjyykö leijona metsässä, ellei sillä ole raadeltavaa? Kiljuuko nuori leijona luolastansa, ellei se ole saalista saanut? 5 Käykö lintu maassa paulaan, ellei sen varalle ole pyydystä pantu? Nouseeko paula maasta saaliin siihen tarttumatta? 6 Puhalletaanko pasunaan kaupungissa, niin ettei kansa peljästy? Tahi tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta, jota ei Herra ole tuottanut? 7 Sillä ei Herra, Herra, tee mitään ilmoittamatta salaisuuttaan palvelijoillensa profeetoille. 8 Leijona ärjyy: kuka ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu: kuka ei ennustaisi? 9 Julistakaa Asdodin palatseille ja Egyptin maan palatseille ja sanokaa: Kokoontukaa Samarian vuorille ja katsokaa, mikä suuri meteli on sen keskellä ja mikä sorto sen sisällä. 10 He eivät ymmärrä tehdä sitä, mikä oikein on, sanoo Herra; he kokoovat väkivaltaa ja sortoa palatseihinsa. 11 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Vihollinen on oleva kaikkialla maassa, ja hän kukistaa sinun linnoituksesi, ja sinun palatsisi ryöstetään. 12 Näin sanoo Herra: Niinkuin paimen saa pelastetuksi leijonan kidasta pari sääriluuta tai kappaleen korvaa, niin pelastuu israelilaisiakin, niitä, jotka istuvat Samariassa sohvankulmassa ja kirjosilkkisellä leposijalla. 13 Kuulkaa ja todistakaa Jaakobin heimoa vastaan, sanoo Herra, Herra, Jumala Sebaot: 14 Sinä päivänä, jona minä kostan Israelille hänen rikoksensa, minä kostan myös Beetelin alttareille, niin että alttarinsarvet hakataan irti ja putoavat maahan. 15 Ja minä sorran maahan talvihuoneen ja kesähuoneen, ja norsunluuhuoneet kukistuvat, ja paljoista huoneista tulee loppu, sanoo Herra.
Haitian(i) 1 Nou menm pèp Izrayèl, tande mesaj Seyè a te bay sou nou, sou nasyon li te fè soti kite peyi Lejip la. 2 Nan tout pèp ki sou latè, se nou menm sèl mwen te chwazi, se nou menm ase mwen te okipe. Se poutèt sa, m'ap pini nou pou tout peche nou fè yo. 3 Ou janm wè de moun pati ansanm al nan vwayaj san yo pa t' antann yo anvan? 4 Ou janm tande yon lyon gwonde nan rakbwa san li pa gen tan jwenn sa pou l' manje a anvan? Ou janm tande yon jenn ti lyon ap gwonde nan twou li san li pa gen anyen nan bouch li? 5 Ou janm wè yon zwezo desann atè vin pran nan pèlen si yo pa mete manje nan pèlen an anvan? Ou janm wè yon pèlen pati si pa gen bèt ki pran ladan l'? 6 Ou janm wè yo kònen klewon pou fè konnen lagè pral konmanse pou kè moun pa kase? Eske malè ka tonbe sou yon lavil si se pa Seyè a ki lakòz? 7 Konsa tou, ou mèt sèten, Seyè a p'ap janm fè anyen san li pa fè pwofèt yo, moun k'ap sèvi l' yo, konnen. 8 Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Seyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesaj la? 9 Men sa pou ou fè moun ki rete nan gwo kay peyi Lejip ak nan peyi Asdòd yo konnen: Nou tout, sanble sou mòn Samari yo. Vin wè ki kalite dezòd ki gen la, ki kantite krim k'ap fèt la. 10 Yo pa konn jan pou yo fè sa ki dwat devan Bondye. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. Yo plen kay yo ak bagay yo pran nan vòlò ak nan sasinen moun. 11 Se sa ki fè, men sa Seyè a, Bondye a, di: Yon lènmi gen pou vin sènen peyi a, l'a kraze tout fò k'ap pwoteje ou yo, l'ap piye tout gwo kay ou yo. 12 Seyè a di konsa: Lè yon lyon fin devore yon ti mouton, tou sa gadò a resi sove se renk de pye ak yon ti moso zòrèy. Konsa tou, se de twa nan moun pèp Izrayèl ki rete lavil Samari yo k'ap sove, yo menm ki rete nan yon ti kwen kay, sou yon moso kabann. 13 Koute byen. Avèti pitit pitit Jakòb yo. Men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di: 14 Lè jou a rive pou m' pini pèp Izrayèl la pou peche l' yo, m'a detwi tout lotèl ki nan lavil Betèl la. Kòn lotèl yo ap kase, y'ap tonbe atè. 15 M'ap detwi kay yo fè pou sezon fredi ak kay yo fè pou sezon chalè. M'ap demoli kay yo fè ak ivwa yo ra tè. Tout gwo kay yo pral disparèt. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg e beszédet, melyet az Úr szól ti felõletek, Izráel fiai; mindama nemzetség felõl, a melyet felhoztam Égyiptom földérõl, ezt mondván: 2 Csak titeket választottalak magamnak e földnek minden nemzetségei közül; azért büntetlek meg titeket minden gonoszságtokért. 3 Vajjon járnak-é ketten együtt, ha nem egyeztek meg egymással? 4 Ordít-é az oroszlán az erdõben, ha nincs mit ragadoznia? Hallatja-é hangját barlangjából a kölyök-oroszlán, ha semmit nem fogott?! 5 Tõrbe esik-é a madár a földön, ha nincs tõr [vetve] néki? Felpattan-é a tõr a földrõl, ha fogni nem fogott? 6 Ha megharsan a kürt a városban, nem riad-é meg a nép? Vajjon lehet-é baj a városban, a mit nem az Úr szerezne? 7 Mert semmit sem cselekszik az én Uram, az Úr, míg meg nem jelenti titkát az õ szolgáinak, a prófétáknak. 8 Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna? 9 Adjatok hírt Asdód palotáiban és az Égyiptom földében való palotákban, és így szóljatok: Gyûljetek össze Samariának hegyein, és lássátok meg benne a sok háborgást, és az elnyomottakat az õ keblében. 10 Mert nem tudnak igazán cselekedni, azt mondja az Úr, õk, a kik halomra gyûjtik az erõszakosságot és zsarolást az õ palotáikban. 11 Annakokáért ezt mondja az Úr Isten: Ellenség [jön] és körülveszi [e] földet; ledönti hatalmadat és feldúlatnak a te palotáid. 12 Ezt mondja az Úr: A mint a pásztor az oroszlán szájából csak a két lábszárt menti meg, vagy a fül hegyét; akképen menekülnek meg Izráel fiai, a kik Samariában pamlag szegletében ülnek és a nyugágynak selymén. 13 Halljátok meg és adjátok tudtára a Jákób házának, azt mondja az Úr Isten, a Seregek Istene, 14 Hogy a mely napon megbüntetem Izráelt az õ vétkeiért, Béth-El oltáraiért is büntetek, és letöretnek az oltár szarvai, és a földre omlanak. 15 És ledöntöm a téli házat a nyári házzal együtt, és elpusztulnak az elefántcsont-házak is, megsemmisülnek a nagy házak, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 1 Dengarlah pesan TUHAN ini, hai bangsa Israel yang telah dibawa keluar dari Mesir oleh TUHAN! TUHAN berkata, 2 "Dari semua bangsa di dunia, kamulah satu-satunya bangsa yang Kukenal dan Kuperhatikan. Itulah sebabnya dosamu besar, dan Aku pasti menghukum kamu." 3 Mungkinkah dua orang bepergian bersama-sama tanpa berunding lebih dahulu? 4 Apakah singa di hutan mengaum, kalau ia belum mendapat mangsa? Apakah anak singa mengaum dalam liangnya kalau ia belum menangkap apa-apa? 5 Apakah burung terjebak dalam perangkap, kalau jerat tidak dipasang? Apakah perangkap terkatub kalau tidak ada yang tertangkap? 6 Apakah orang di kota tidak gemetar kalau mendengar bunyi trompet tanda perang? Mungkinkah suatu kota kena bencana, kalau TUHAN tidak mengirimnya? 7 TUHAN Yang Mahatinggi tidak pernah melakukan sesuatu pun tanpa menyatakan rencana-Nya kepada para nabi, hamba-hamba-Nya. 8 Apabila singa mengaum, siapakah yang tidak takut? Apabila TUHAN Yang Mahatinggi berbicara, siapakah dapat berdiam diri dan tidak mengumumkan pesan-Nya? 9 Umumkanlah ini kepada orang-orang yang tinggal di istana Mesir dan Asdod, "Berkumpullah di gunung-gunung sekitar Samaria, dan perhatikanlah kekacauan besar serta pemerasan yang dilakukan di sana." 10 TUHAN berkata, "Orang-orang itu mengisi istana-istana mereka dengan barang-barang yang diperoleh dari pemerasan dan kekejaman. Bahkan mereka sama sekali tidak tahu berlaku jujur. 11 Karena itu negeri mereka akan dikepung musuh, pertahanan mereka dihancurkan, dan istana-istana mereka dirampok. 12 Seperti seorang gembala yang mendapat kembali hanya sepasang kaki atau sepotong telinga dombanya yang telah diterkam oleh singa, demikian juga hanya sedikit saja yang akan tertinggal dari penduduk Samaria yang sekarang enak-enak berbaring di tempat tidur yang empuk." 13 TUHAN Yang Mahakuasa dan Mahatinggi berkata, "Perhatikanlah sekarang, dan peringatkanlah keturunan Yakub. 14 Pada hari Aku menghukum orang Israel karena dosanya, Aku akan memusnahkan mezbah-mezbah di Betel. Setiap mezbah akan dipatahkan ujung-ujungnya sehingga jatuh ke tanah. 15 Rumah-rumah untuk musim dingin dan rumah-rumah peristirahatan musim panas akan Kuhancurkan. Rumah-rumah yang dihias dengan gading akan roboh; semua rumah yang besar akan hancur.
Italian(i) 1 FIGLIUOLI d’Israele, udite questa parola, che il Signore ha pronunziata contro a voi; contro a tutta la nazione che io trassi fuor del paese di Egitto, dicendo: 2 Voi soli ho conosciuti d’infra tutte le nazioni della terra; perciò, farò punizione sopra voi di tutte le vostre iniquità. 3 Due cammineranno essi insieme, se prima non si son convenuti l’uno con l’altro? 4 Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla? 5 L’uccello caderà egli nel laccio in terra, se non gli è stato teso alcuna rete? il laccio sarà egli levato da terra, senza aver preso nulla? 6 La tromba sonerà ella nella città, senza che il popolo accorra tutto spaventato? saravvi alcun male nella città, che il Signore non l’abbia fatto? 7 Perciocchè il Signore Iddio non fa nulla, ch’egli non abbia rivelato il suo segreto a’ profeti, suoi servitori. 8 Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà? 9 Bandite sopra i palazzi di Asdod, e sopra i castelli del paese di Egitto, e dite: Radunatevi sopra i monti di Samaria, e vedete i gran disordini che sono in mezzo di essa; e gli oppressati che son dentro di essa. 10 Essi non sanno operar dirittamente, dice il Signore; essi, che fanno tesoro di violenza, e di rapina nei lor palazzi. 11 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco il nemico; egli è d’intorno al paese, e trarrà giù da te la tua forza, e i tuoi palazzi saranno predati. 12 Così ha detto il Signore: Come il pastore riscuote dalla bocca del leone due garetti, od un pezzo d’orecchio, così scamperanno i figliuoli d’Israele, che abitano in Samaria, in un canto di letto, o nelle cortine di una lettiera. 13 Ascoltate, e protestate contro alla casa di Giacobbe, dice il Signore Iddio, l’Iddio degli eserciti: 14 Che nel giorno che io farò punizione sopra Israele dei suoi misfatti, farò ancora punizione sopra gli altari di Betel. E le corna dell’altare saranno mozzate, e caderanno in terra. 15 E percoterò le case del verno, insieme con le case della state; e le case d’avorio saranno distrutte, e le case grandi periranno, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate questa parola che l’Eterno pronunzia contro di voi, o figliuoli d’Israele, contro tutta la famiglia ch’io trassi fuori dal paese d’Egitto: 2 Voi soli ho conosciuto fra tutte le famiglie della terra; perciò io vi punirò per tutte le vostre iniquità. 3 Due uomini camminano eglino assieme, se prima non si sono concertati? 4 Il leone rugge egli nella foresta, se non ha una preda? il leoncello fa egli udir la sua voce dalla sua tana, se non ha preso nulla? 5 L’uccello cade egli nella rete in terra, se non gli è tesa un insidia? La tagliuola scatta essa dal suolo, se non ha preso qualcosa? 6 La tromba suona essa in una città, senza che il popolo tremi? Una sciagura piomba ella sopra una città, senza che l’Eterno ne sia l’autore? 7 Poiché il Signore, l’Eterno, non fa nulla, senza rivelare il suo segreto ai suoi servi, i profeti. 8 Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà? 9 Proclamate questo sui palazzi d’Asdod e sui palazzi del paese d’Egitto; dite: "Adunatevi sui monti di Samaria, e vedete che grandi disordini esistono in mezzo ad essa, e quali oppressioni han luogo nel suo seno". 10 Essi non sanno fare ciò ch’è retto, dice l’Eterno; accumulano nei loro palazzi i frutti della violenza e della rapina. 11 perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco il nemico, tutt’attorno al paese; egli abbatterà la tua forza, e i tuoi palazzi saran saccheggiati. 12 Così parla l’Eterno: Come il pastore strappa dalla gola del leone due gambe o un pezzo d’orecchio, così scamperanno i figliuoli d’Israele che in Samaria stanno ora seduti sull’angolo d’un divano o sui damaschi d’un letto. 13 Ascoltate questo e attestatelo alla casa di Giacobbe! dice il Signore, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: 14 (H3-13) Il giorno che io punirò Israele delle sue trasgressioni, punirò anche gli altari di Bethel; e i corni dell’altare saranno spezzati e cadranno al suolo. 15 (H3-14) E abbatterò le case d’inverno e le case d’estate; le case d’avorio saranno distrutte, e le grandi case spariranno, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 이스라엘 자손들아 여호와께서 너희를 쳐서 이르시는 이 말씀을 들으라 애굽 땅에서 인도하여 올리신 온 족속을 쳐서 이르시기를 2 내가 땅의 모든 족속 중에 너희만 알았나니 그러므로 내가 너희 모든 죄악을 너희에게 보응하리라 하셨나니 3 두 사람이 의합지 못하고야 어찌 동행하겠으며 4 사자가 움킨 것이 없고야 어찌 수풀에서 부르짖겠으며 젊은 사자가 잡은 것이 없고야 어찌 굴에서 소리를 내겠느냐 ? 5 창애를 땅에 베풀지 아니하고야 새가 어찌 거기 치이겠으며 아무잡힌 것이 없고야 창애가 어찌 땅에서 뛰겠느냐 ? 6 성읍에서 나팔을 불게 되고야 백성이 어찌 두려워하지 아니하겠으며 여호와의 시키심이 아니고야 재앙이 어찌 성읍에 임하겠느냐 ? 7 주 여호와께서는 자기의 비밀을 그 종 선지자들에게 보이지 아니하시고는 결코 행하심이 없으시리라 8 사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 ? 9 아스돗의 궁들과 애굽 땅 궁들에 광포하여 이르기를 너희는 사마리아 산들에 모여 그 성 중에서 얼마나 큰 요란함과 학대함이 있나 보라 하라 10 자기 궁궐에서 포학과 겁탈을 쌓는 자들이 바른 일 행할 줄 모르느니라 이는 여호와의 말씀이니라 11 그러므로 주 여호와께서 가라사대 이 땅 사면에 대적이 있어 네 힘을 쇠하게 하며 네 궁궐을 약탈하리라 12 여호와께서 가라사대 목자가 사자 입에서 양의 두 다리나 귀 조각을 건져냄과 같이 사마리아에서 침상 모퉁이에나 걸상에 비단 방석에 앉은 이스라엘 자손이 건져냄을 입으리라 13 주 여호와 만군의 하나님이 가라사대 너희는 듣고 야곱의 족속에게 증거하라 14 내가 이스라엘의 모든 죄를 보응하는 날에 벧엘의 단들을 벌하여 그 단의 뿔들을 꺾어 땅에 떨어뜨리고 15 겨울 궁과 여름 궁을 치리니 상아궁들이 파멸되며 큰 궁들이 결단나리라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai, klausykite šito žodžio, kurį Viešpats kalbėjo prieš jus: “Klausyk, visa gimine, kurią išvedžiau iš Egipto krašto. 2 Tik jus Aš išsirinkau iš visų žemės giminių. Todėl bausiu jus už visus jūsų nusikaltimus”. 3 Argi gali dviese eiti kartu, jei nėra susitarę? 4 Argi liūtas riaumoja tankumyne, neturėdamas grobio? Argi jauniklis liūtas urzgia savo guolyje, nieko nesugavęs? 5 Argi paukštis įkliūna į spąstus, jei juose nėra masalo? Argi spąstai pašoka, nieko nepagavę? 6 Argi, išgirdę trimitą mieste, žmonės nenusigąsta? Argi įvyksta nelaimė mieste, Viešpačiui jos neleidus? 7 Tikrai Viešpats Dievas nieko nedaro, neapreiškęs savo paslapties savo tarnams, pranašams. 8 Liūtui riaumojant, kas nebijotų? Viešpačiui Dievui kalbant, kas nepranašautų? 9 Skelbkite Ašdodo rūmuose ir Egipto krašto rūmuose, sakydami: “Susirinkite ant Samarijos kalnų, stebėkite didelius sąmyšius ir priespaudą joje. 10 Jie nežino, kaip teisingai elgtis,­sako Viešpats,­jie kaupia smurtą ir skriaudą savo rūmuose”. 11 Todėl Viešpats Dievas sako: “Priešas aplink tavo šalį, jis sutryps tavo galybę ir apiplėš rūmus”. 12 Taip sako Viešpats: “Kaip piemuo išplėšia iš liūto nasrų porą kojų ar ausies gabalą, taip bus išgelbėti izraelitai, kurie sėdi Samarijoje, guolio kampe, ir guli Damasko pataluose. 13 Klausykite ir paliudykite tai Jokūbo namuose,­sako Viešpats Dievas, kareivijų Dievas.­ 14 Tą dieną aplankysiu Izraelį dėl jo nusikaltimų, sunaikinsiu Betelio aukurus; aukuro ragai bus nudaužyti ir nukris ant žemės. 15 Taip pat sunaikinsiu žiemos namus ir vasaros namus, pranyks dramblio kaulo rūmai ir didžiųjų pastatų neliks”.
PBG(i) 1 Słuchajcie słowa tego, które mówi Pan przeciwko wam, synowie Izraelscy! przeciwko wszystkiemu rodzajowi, którym wywiódł z ziemi Egipskiej, mówiąc: 2 Tylkom was samych poznał ze wszystkich rodzajów ziemi; przetoż was nawiedzę dla wszystkich nieprawości waszych. 3 Izali dwa społem pójdą nie zgodziwszy się? 4 Izali zaryczy lew w lesie, gdyby nie miał łupu? Izali wyda lwię głos swój z jaskini swojej, gdyby łapać nie miało? 5 Izali ptak wpadnie w sidło na ziemi, gdyby sidła nie było? Izali będzie podniesione sidło z ziemi, gdyby nic nie uwięzło? 6 Izali się ludzie nie lękają, gdy trąba w mieście zabrzmi? izali jest w mieście co złego, którego by Pan nie uczynił? 7 Zaiste nic nie czyni panujący Pan, chyba żeby objawił tajemnice swoję sługom swoim, prorokom. 8 Lew ryczy, któżby się nie bał? Panujący Pan mówi, któżby nie prorokował? 9 Obwołajcie w pałacach w Azocie i w pałacach ziemi Egipskiej, a mówcie: Zbierzcie się na góry Samaryi, a obaczcie wielkie zamięszania w pośrodku jej, i ucisk cierpiących w niej; 10 I że nie umieją czynić, co jest prawego, mówi Pan, zbierając na pałacach swoich skarby z zdzierstwa i z łupiestwa. 11 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto nieprzyjaciel około tej ziemi, a ten odejmie od ciebie siłę twoję, i rozchwycone będą pałace twoje. 12 Tak mówi Pan: Jako wyrywa pasterz z paszczęki lwiej dwa gnaty albo kęs ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelscy, którzy mieszkają w Samaryi na stronie łoża, i na stronie pościeli. 13 Słuchajcie a oświadczajcie w domu Jakóbowym, mówi panujący Pan, Bóg zastępów. 14 Bo dnia onego, którego Izraela nawiedzę dla przestępstwa jego, nawiedzę też ołtarze w Betel, i odcięte będą rogi ołtarza, tak, że na ziemię upadną; 15 I uderzę dom zimy o dom lata, a zginą domy z kości słoniowych, a domy zacne koniec wezmą, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egipto, dizendo: 2 De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniquidades. 3 Acaso andarão dois juntos, se não estiverem de acordo? 4 Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado? 5 Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa? 6 Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito? 7 Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas. 8 Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará? 9 Proclamai nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egipto, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede que grandes alvoroços nela há, e que opressões no meio dela. 10 Pois não sabem fazer o que é recto, diz o Senhor, aqueles que entesouram nos seus palácios a violência e a destruição. 11 Portanto, o Senhor Deus diz assim: um inimigo cercará a tua terra; derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados. 12 Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, junto com um canto do leito e um pedaço da cama. 13 Ouvi, e protestai contra a casa de Jacob, diz o Senhor Deus, o Deus dos exércitos: 14 Pois no dia em que eu punir as transgressões de Israel, também castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas, e cairão por terra. 15 Derribarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Hør dette ord som Herren har talt mot eder, Israels barn, mot hele den ætt jeg har ført op fra Egyptens land: 2 Eder alene har jeg villet kjennes ved blandt alle jordens ætter; derfor vil jeg hjemsøke eder for alle eders misgjerninger. 3 Går vel to sammen uten at de har avtalt det med hverandre? 4 Brøler vel løven i skogen uten at den har funnet noget rov? Lar vel ungløven sin røst høre fra sin hule uten at den har fanget noget? 5 Faller vel fuglen i en snare på marken uten at det er satt nogen snare for den? Spretter vel snaren op fra marken uten at den fanger noget? 6 Eller støtes det vel i basun i en by uten at folket forferdes? Eller skjer det vel en ulykke i en by uten at Herren har gjort det? 7 For Herren, Israels Gud, gjør ikke noget uten at han har åpenbaret sitt lønnlige råd for sine tjenere profetene. 8 Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere? 9 Rop ut i palassene i Asdod og i palassene i Egyptens land og si: Samle eder på Samaria-fjellene og se hvor stor forvirring det er der inne, og hvor megen undertrykkelse der råder! 10 De vet ikke å gjøre det som rett er, sier Herren, de som dynger op vold og ødeleggelse i sine palasser. 11 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fiender skal komme og omringe hele landet. Og de skal styrte ned din borg, så du mister ditt vern, og dine palasser skal bli plyndret. 12 Så sier Herren: Likesom en hyrde berger to leggeben eller en ørelapp av løvens gap, således skal Israels barn berges, de som sitter i Samaria i sofahjørnet og på damaskes hynder. 13 Hør og vidne mot Jakobs hus, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud: 14 På den dag jeg hjemsøker Israel for dets misgjerninger, da vil jeg hjemsøke Betels altere, så alterhornene blir avhugget og faller til jorden, 15 og jeg vil sønderslå både vinterhusene og sommerhusene, og elfenbenshusene skal gå til grunne, og mange hus rives bort, sier Herren.
Romanian(i) 1 Ascultaţi cuvîntul acesta, pe care -l rosteşte Domnul împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregei familii pe care am scos -o din ţara Egiptului! 2 ,,Eu v'am ales numai pe voi dintre toate familiile pămîntului: de aceea vă voi şi pedepsi pentru toate nelegiuirile voastre. 3 Merg oare doi oameni împreună, fără să fie învoiţi? 4 Răcneşte leul în pădure, dacă n'are pradă? Sbiară puiul de leu din fundul vizuinei lui, dacă n'a prins nimic? 5 Cade pasărea în laţul de pe pămînt, dacă nu i s'a întins o cursă? Se ridică laţul dela pămînt, fără să se fi prins ceva în el? 6 Sau sună cineva cu trîmbiţa într'o cetate, fără să se spăimînte poporul? Sau se întîmplă o nenorocire într'o cetate, fără s'o fi făcut Domnul? 7 Nu, Domnul Dumnezeu nu face nimic fără să-Şi descopere taina Sa slujitorilor Săi prooroci. 8 Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul Dumnezeu vorbeşte: cine nu va prooroci?`` 9 Strigaţi de pe acoperişul palatelor Asdodului şi de pe palatele ţării Egiptului, şi spuneţi:,,Strîngeţi-vă pe munţii Samariei, şi vedeţi ce neorînduială mare este în mijlocul ei, ce asupriri sînt în ea! 10 Nu sînt în stare să lucreze cu neprihănire, zice Domnul, ci îşi grămădesc în palate comori cîştigate prin sîlnicie şi răpire.`` 11 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Vrăjmaşul va împresura ţara, îţi va doborî tăria, şi palatele tale vor fi jăfuite!`` 12 Aşa vorbeşte Domnul:,,După cum păstorul scapă din gura leului numai două bucăţi de picioare sau un vîrf de ureche, aşa vor scăpa copiii lui Israel cari stau în Samaria în colţul unui pat şi pe covoare de Damasc! 13 Ascultaţi, şi spuneţi lucrul acesta casei lui Iacov, zice Domnul Dumnezeu, Dumnezeul oştirilor: 14 ,,În ziua cînd voi pedepsi pe Israel pentru fărădelegile lui, voi pedepsi şi altarele din Betel; coarnele altarului vor fi sfărîmate, şi vor cădea la pămînt. 15 Voi surpa casele de iarnă şi casele de vară; palatele de fildeş se vor duce, şi casele cele multe se vor nimici, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Послухайте слова того, що Господь говорив проти вас, синове Ізраїлеві, на ввесь оцей рід, що його Я підніс був із краю єгипетського, промовляючи: 2 Тільки вас Я пізнав зо всіх родів землі, тому вас навіщу за всі ваші провини! 3 Чи йдуть двоє разом, якщо не умовились? 4 Чи реве в лісі лев, як нема йому здобичі? Чи левчук видає голос свій із своєї нори, якщо він не зловив? 5 І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе. Чи впаде на землі пташка в сітку, як немає сільця? Чи підійметься сітка з землі, як нічого не зловить? 6 Чи в місті засурмлять у сурму, а народ не тремтітиме? Чи станеться в місті нещастя, що його не Господь допустив? 7 Бо не чинить нічого Господь Бог, не виявивши таємниці Своєї Своїм рабам пророкам. 8 Лев зареве, хто того не злякається? Господь Бог заговорить, хто пророкувати не буде? 9 Розголосіть над палацами в Ашдоді, і над палатами в краї єгипетському, та й скажіть: Позбирайтеся на горах Самарії, і побачте велике збентеження в ній, та утиск у ній! 10 І правдиво не вміють робити вони, говорить Господь, насильство громадять та грабунок в палатах своїх. 11 Тому так Господь Бог промовляє: Ворог обляже навколо цієї землі, і скине із тебе він силу твою, і пограбовані будуть палати твої. 12 Так говорить Господь: Як часом рятує пастух з пащі лев'ячої дві коліні, або пипку вуха, так будуть врятовані діти Ізраїлеві, що сидять в Самарії в закуточку ліжка, та на адамашку постелі. 13 Послухайте ви та й засвідчіть ув Якововім домі, говорить Господь Бог, Бог Саваот. 14 Бо в той день, коли Я покараю Ізраїля за провини його, то Я покараю за жертівники Бет-Елу, і будуть відрубані роги жертівника, і на землю попадають. 15 І Я розіб'ю дім зимовий разом з домом літнім, і загинуть доми із слонової кости, і не стане багато домів, говорить Господь.