Amos 3:2

HOT(i) 2 רק אתכם ידעתי מכל משׁפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם׃
Vulgate(i) 2 tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras
Clementine_Vulgate(i) 2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
Wycliffe(i) 2 and seide, Oneli Y knewe you of alle the kynredis of erthe; therfor Y schal visite on you alle youre wickidnessis.
Coverdale(i) 2 You only haue I accepted from all the generacions off the earth: therfore will I vyset you in all youre wickednesses.
MSTC(i) 2 'You only have I accepted from all the generations of the earth: therefore will I visit you in all your wickednesses.
Matthew(i) 2 you only haue I accepted from all the generacyons of the earthe: therfore wyl I vyset you in all youre wickednesses.
Great(i) 2 you only haue I accepted from all the generacyons of the earth: therfore, will I viset you in all your wickednesses.
Geneva(i) 2 You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities.
Bishops(i) 2 You only haue I knowen of al the families of the earth, therfore I will visite you for all your iniquities
DouayRheims(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
KJV(i) 2

You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

KJV_Cambridge(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
Thomson(i) 2 "Of all the tribes of the earth, I acknowledge none but you. Therefore I will punish you for all your sins.
Webster(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
Brenton(i) 2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins.
Brenton_Greek(i) 2 πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς, διατοῦτο ἐκδικήσω ἐφʼ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
Leeser(i) 2 Only you have I loved out of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
YLT(i) 2 Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.
JuliaSmith(i) 2 You only did I know from all the families of the earth: for this I will review over you all your iniquities.
Darby(i) 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.
ERV(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
ASV(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
JPS_ASV_Byz(i) 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.
Rotherham(i) 2 Only you, have I acknowledged, of all the families of the ground, For this cause, will I visit upon you all your iniquities.
CLV(i) 2 But you do I know of all the families of the ground, therefore will I visit on you all your depravities."
BBE(i) 2 You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
MKJV(i) 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
LITV(i) 2 You only have I known of all the families of the earth. On account of this, I will punish you for all your iniquities.
ECB(i) 2 You only, know I of all the families of the soil: so I visit on you for all your perversities.
ACV(i) 2 You only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you all your iniquities.
WEB(i) 2 “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”
NHEB(i) 2 "You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
AKJV(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
KJ2000(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
UKJV(i) 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
EJ2000(i) 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore, I will visit all your iniquities against you.
CAB(i) 2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins.
LXX2012(i) 2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins.
NSB(i) 2 »Of all the families of the earth I have chosen (known) only you. Therefore I will punish you for all your sins.
ISV(i) 2 "You alone have I known from among all of the families of mankind; therefore I will hold you accountable for all your iniquities."
LEB(i) 2 "You only have I chosen* of all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your iniquities.
MLV(i) 2 You* only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you* all your* iniquities.
VIN(i) 2 "You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
Luther1545(i) 2 Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
Luther1912(i) 2 Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
ELB1871(i) 2 Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen.
ELB1905(i) 2 Indem er spricht: Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen.
DSV(i) 2 Uit alle geslachten des aardbodems heb Ik ulieden alleen gekend; daarom zal Ik al uw ongerechtigheden over ulieden bezoeken.
Giguet(i) 2 Hormis vous, Je n’ai connu aucune des tribus de la terre; et, à cause de cela, Je tirerai vengeance de vos péchés contre vous.
DarbyFR(i) 2 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
Martin(i) 2 Je vous ai connus vous seuls d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
Segond(i) 2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
SE(i) 2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto, visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.
ReinaValera(i) 2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.
JBS(i) 2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto, visitaré contra vosotros todas vuestras iniquidades.
Albanian(i) 2 "Vetëm ju kam njohur midis tërë familjeve të dheut; prandaj unë do t'ju ndëshkoj për të gjitha paudhësitë tuaja".
RST(i) 2 только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззаконияваши.
Arabic(i) 2 اياكم فقط عرفت من جميع قبائل الارض لذلك اعاقبكم على جميع ذنوبكم
Bulgarian(i) 2 Само вас познах от всички родове на земята, затова ще ви накажа за всичките ви беззакония.
Croatian(i) 2 "Među svim plemenima zemaljskim samo vas poznah, zato ću vas kazniti za sve grijehe vaše."
BKR(i) 2 Toliko vás samy poznal jsem ze všeliké rodiny země, protož trestati vás budu ze všech nepravostí vašich.
Danish(i) 2 Kun eder har jeg kaldt af alle Slægter paa Jorden; derfor vi jeg hjemsøge eder for alle eders Misgerninger.
CUV(i) 2 在 地 上 萬 族 中 , 我 只 認 識 你 們 ; 因 此 , 我 必 追 討 你 們 的 一 切 罪 孽 。
CUVS(i) 2 在 地 上 万 族 中 , 我 只 认 识 你 们 ; 因 此 , 我 必 追 讨 你 们 的 一 切 罪 孽 。
Esperanto(i) 2 nur vin Mi distingis el cxiuj gentoj de la tero, tial Mi punos vin pro cxiuj viaj malbonagoj.
Finnish(i) 2 Kaikista sukukunnista maan päällä olen minä teidät ainoastaan korjannut; sen tähden tahdon minä myös teitä etsiä kaikissa teidän pahoissa töissänne.
FinnishPR(i) 2 Ainoastaan teidät minä olen valinnut kaikista maan sukukunnista; sentähden minä kostan teille kaikki teidän pahat tekonne.
Haitian(i) 2 Nan tout pèp ki sou latè, se nou menm sèl mwen te chwazi, se nou menm ase mwen te okipe. Se poutèt sa, m'ap pini nou pou tout peche nou fè yo.
Hungarian(i) 2 Csak titeket választottalak magamnak e földnek minden nemzetségei közül; azért büntetlek meg titeket minden gonoszságtokért.
Indonesian(i) 2 "Dari semua bangsa di dunia, kamulah satu-satunya bangsa yang Kukenal dan Kuperhatikan. Itulah sebabnya dosamu besar, dan Aku pasti menghukum kamu."
Italian(i) 2 Voi soli ho conosciuti d’infra tutte le nazioni della terra; perciò, farò punizione sopra voi di tutte le vostre iniquità.
ItalianRiveduta(i) 2 Voi soli ho conosciuto fra tutte le famiglie della terra; perciò io vi punirò per tutte le vostre iniquità.
Korean(i) 2 내가 땅의 모든 족속 중에 너희만 알았나니 그러므로 내가 너희 모든 죄악을 너희에게 보응하리라 하셨나니
Lithuanian(i) 2 Tik jus Aš išsirinkau iš visų žemės giminių. Todėl bausiu jus už visus jūsų nusikaltimus”.
PBG(i) 2 Tylkom was samych poznał ze wszystkich rodzajów ziemi; przetoż was nawiedzę dla wszystkich nieprawości waszych.
Portuguese(i) 2 De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniquidades.
Norwegian(i) 2 Eder alene har jeg villet kjennes ved blandt alle jordens ætter; derfor vil jeg hjemsøke eder for alle eders misgjerninger.
Romanian(i) 2 ,,Eu v'am ales numai pe voi dintre toate familiile pămîntului: de aceea vă voi şi pedepsi pentru toate nelegiuirile voastre.
Ukrainian(i) 2 Тільки вас Я пізнав зо всіх родів землі, тому вас навіщу за всі ваші провини!