2 Samuel 11:4-13

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G649 David sent G*   G32 messengers, G2532 and G2983 he took G1473 her; G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her, G2532 and G2837 went to bed G3326 with G1473 her, G2532 and G1473 she G1510.7.3 was G37 being set apart G575 from G167 her uncleanness. G1473   G2532 And G654 she returned G1519 to G3588   G3624 her house. G1473  
  5 G2532 And G4815 [3conceived G3588 1the G1135 2woman]. G2532 And G649 she sent G2532 and G518 reported G* to David, G2532 and G2036 said, G4815 I am one conceiving. G1473  
  6 G2532 And G649 David sent G*   G4314 to G* Joab, G3004 saying, G649 Send G1473 to me G3588   G* Uriah G3588 the G* Hittite! G2532 And G649 Joab sent G*   G3588   G* Uriah G4314 to G* David.
  7 G2532 And G3854 Uriah came G*   G2532 and G1525 entered G4314 to G1473 him. G2532 And G1905 David asked G*   G1519 for G1515 the peace G* of Joab, G2532 and G1519 for G1515 the peace G3588 of the G2992 people, G2532 and G1519 for G1515 the peace G3588 of the G4171 war.
  8 G2532 And G2036 David said G*   G3588   G* to Uriah, G2597 Go down G1519 to G3588   G3624 your house, G1473   G2532 even G3538 to wash G3588   G4228 your feet! G1473   G2532 And G1831 Uriah went forth G*   G1537 from G3624 the house G3588 of the G935 king; G2532 and G1831 went forth G3694 after G1473 him G733.1 a tribute G3588 from the G935 king.
  9 G2532 And G2837 Uriah went to bed G*   G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king G3326 with G3956 all G3588 the G1401 servants G3588   G2962 of his master; G1473   G2532 and G3756 he did not G2597 go down G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  10 G2532 And G518 they reported G3588   G* to David, G3004 saying G3754 that, G3756 [2did not G2597 3go down G* 1Uriah] G1519 to G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Uriah, G3780 [3not G1537 5from G3598 6a journey G1473 2you G2064 1Are 4come]? G5100 Why G3756 did you not G2597 go down G1519 to G3588   G3624 your house? G1473  
  11 G2532 And G2036 Uriah said G*   G4314 to G* David, G3588 The G2787 ark, G2532 and G* Israel, G2532 and G* Judah, G2730 dwell G1722 in G4633 tents; G2532 and G3588   G2962 my master G1473   G* Joab, G2532 and G3588 the G1401 man-servants G3588   G2962 of my master G1473   G1909 [2upon G4383 3 the face G3588 4of the G68 5field G3924.2 1camp]; G2532 and G1473 shall I G1525 enter G1519 into G3588   G3624 my house G1473   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink G2532 and G2837 to go to bed G3326 with G3588   G1135 my wife? G1473   G3091.1 By G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G3091.1 by G3588 the G2222 life G3588   G5590 of your soul, G3766.2 in no way G4160 shall I do G3588   G4229 this thing. G3778  
  12 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G* Uriah, G2523 Stay G5602 here G2532 also G4594 today! G2532 and G839 tomorrow G1821 I will send G1473 you. G2532 And G2523 Uriah stayed G*   G1722 in G* Jerusalem G1722 on G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3588 the G1887 next day.
  13 G2532 And G2564 [2called G1473 3him G* 1David]. G2532 And G2068 he ate G1799 before G1473 him, G2532 and G4095 drank. G2532 And G3184 he intoxicated G1473 him. G2532 And G1831 he went forth G2073 at evening G3588   G2837 to go to bed G1909 upon G3588   G2845 his bed G1473   G3326 with G3588 the G1401 servants G3588   G2962 of his master, G1473   G2532 but G1519 [3unto G3588   G3624 4his house G1473   G3756 1he did not G2597 2go down].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G32 αγγέλους G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G1473 αυτή G1510.7.3 ην G37 αγιαζομένη G575 από G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2532 και G654 απέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
  5 G2532 και G4815 συνέλαβεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G518 απήγγειλε G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G4815 συνείληφα εγώ G1473  
  6 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ιωάβ G3004 λέγων G649 απόστειλόν G1473 μοι G3588 τον G* Ουρίαν G3588 τον G* Χετταίον G2532 και G649 απέστειλεν Ιωάβ G*   G3588 τον G* Ουρίαν G4314 προς G* Δαυίδ
  7 G2532 και G3854 παραγίνεται Ουρίας G*   G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1519 εις G1515 ειρήνην G* Ιωάβ G2532 και G1519 εις G1515 ειρήνην G3588 του G2992 λαού G2532 και G1519 εις G1515 ειρήνην G3588 του G4171 πολέμου
  8 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ουρία G2597 κατάβηθι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G3538 νίψαι G3588 τους G4228 πόδας σου G1473   G2532 και G1831 εξήλθεν Ουρίας G*   G1537 εξ G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1831 εξήλθεν G3694 οπίσω G1473 αυτού G733.1 άρσις G3588 του G935 βασιλέως
  9 G2532 και G2837 εκοιμήθη Ουρίας G*   G3844 παρά G3588 τη G2374 θύρα G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G3326 μετά G3956 πάντων G3588 των G1401 δούλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G3756 ου G2597 κατέβη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  10 G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G3754 ότι G3756 ου G2597 κατέβη G* Ουρίας G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ουρίαν G3780 ουχί G1537 εξ G3598 οδού G1473 συ G2064 έρχη G5100 τι G3756 ου G2597 κατέβης G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  11 G2532 και G2036 είπεν Ουρίας G*   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 η G2787 κιβωτός G2532 και G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδας G2730 κατοικούσιν G1722 εν G4633 σκηναίς G2532 και G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G* Ιωάβ G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπου G3588 του G68 αγρού G3924.2 παρεμβάλλουσι G2532 και G1473 εγώ G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G2837 κοιμηθήναι G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός μου G1473   G3091.1 μα G3588 την G2222 ζωήν σου G1473   G2532 και G3091.1 μα G3588 την G2222 ζωήν G3588 της G5590 ψυχής σου G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  12 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G* Ουρίαν G2523 κάθισον G5602 ώδε G2532 και G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G1821 εξαποστελώ G1473 σε G2532 και G2523 εκάθισεν Ουρίας G*   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3588 τη G1887 επαύριον
  13 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G* Δαυίδ G2532 και G2068 έφαγεν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4095 έπιε G2532 και G3184 εμεθύσεν G1473 αυτόν G2532 και G1831 εξήλθεν G2073 εσπέρας G3588 του G2837 κοιμηθήναι G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3756 ου G2597 κατέβη
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G37 V-PMPNS αγιαζομενη G575 PREP απο G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλασα   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSF εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-1S εχω
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3004 V-PAPNS λεγων G649 V-AAD-2S αποστειλον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ
    7 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται G3774 N-PRI ουριας G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3774 N-PRI ουρια G2597 V-APD-2S καταβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3538 V-AAN νιψαι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3774 N-PRI ουριας G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου   N-NSF αρσις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    9 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3774 N-PRI ουριας G3844 PREP παρα G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη G3774 N-PRI ουριας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3774 N-PRI ουριαν G3364 ADV ουχι G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2597 V-AAI-2S κατεβης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3774 N-PRI ουριας G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-PAI-3P παρεμβαλλουσιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G2837 V-APN κοιμηθηναι G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1473 P-GS μου G4459 ADV πως G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3774 N-PRI ουριαν G2523 V-AAD-2S καθισον   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3774 N-PRI ουριας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον
    13 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3184 V-AAI-3P εμεθυσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2073 N-GSF εσπερας G3588 T-GSN του G2837 V-APN κοιμηθηναι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη
HOT(i) 4 וישׁלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישׁכב עמה והיא מתקדשׁת מטמאתה ותשׁב אל ביתה׃ 5 ותהר האשׁה ותשׁלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי׃ 6 וישׁלח דוד אל יואב שׁלח אלי את אוריה החתי וישׁלח יואב את אוריה אל דוד׃ 7 ויבא אוריה אליו וישׁאל דוד לשׁלום יואב ולשׁלום העם ולשׁלום המלחמה׃ 8 ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משׂאת המלך׃ 9 וישׁכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו׃ 10 ויגדו לדוד לאמר לא ירד אוריה אל ביתו ויאמר דוד אל אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא ירדת אל ביתך׃ 11 ויאמר אוריה אל דוד הארון וישׂראל ויהודה ישׁבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על פני השׂדה חנים ואני אבוא אל ביתי לאכל ולשׁתות ולשׁכב עם אשׁתי חיך וחי נפשׁך אם אעשׂה את הדבר הזה׃ 12 ויאמר דוד אל אוריה שׁב בזה גם היום ומחר אשׁלחך וישׁב אוריה בירושׁלם ביום ההוא וממחרת׃ 13 ויקרא לו דוד ויאכל לפניו וישׁת וישׁכרהו ויצא בערב לשׁכב במשׁכבו עם עבדי אדניו ואל ביתו לא ירד׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H4397 מלאכים messengers, H3947 ויקחה and took H935 ותבוא her; and she came H413 אליו in unto H7901 וישׁכב him, and he lay H5973 עמה with her; H1931 והיא for she H6942 מתקדשׁת was purified H2932 מטמאתה from her uncleanness: H7725 ותשׁב and she returned H413 אל unto H1004 ביתה׃ her house.
  5 H2029 ותהר conceived, H802 האשׁה And the woman H7971 ותשׁלח and sent H5046 ותגד and told H1732 לדוד David, H559 ותאמר and said, H2030 הרה with child. H595 אנכי׃ I
  6 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H413 אל to H3097 יואב Joab, H7971 שׁלח sent H413 אלי to H853 את   H223 אוריה me Uriah H2850 החתי the Hittite. H7971 וישׁלח   H3097 יואב And Joab H853 את   H223 אוריה Uriah H413 אל   H1732 דוד׃ David.
  7 H935 ויבא was come H223 אוריה And when Uriah H413 אליו unto H7592 וישׁאל demanded H1732 דוד him, David H7965 לשׁלום did, H3097 יואב how Joab H7965 ולשׁלום did, H5971 העם and how the people H7965 ולשׁלום prospered. H4421 המלחמה׃ and how the war
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H223 לאוריה to Uriah, H3381 רד Go down H1004 לביתך to thy house, H7364 ורחץ and wash H7272 רגליך thy feet. H3318 ויצא departed H223 אוריה And Uriah H1004 מבית   H4428 המלך from the king. H3318 ותצא and there followed H310 אחריו and there followed H4864 משׂאת him a mess H4428 המלך׃  
  9 H7901 וישׁכב slept H223 אוריה But Uriah H6607 פתח at the door H1004 בית house H4428 המלך of the king's H854 את with H3605 כל all H5650 עבדי the servants H113 אדניו of his lord, H3808 ולא not H3381 ירד and went H413 אל down to H1004 ביתו׃ his house.
  10 H5046 ויגדו And when they had told H1732 לדוד David, H559 לאמר saying, H3808 לא went not down H3381 ירד went not down H223 אוריה Uriah H413 אל unto H1004 ביתו his house, H559 ויאמר said H1732 דוד David H413 אל unto H223 אוריה Uriah, H3808 הלוא not H1870 מדרך from journey? H859 אתה thou H935 בא Camest H4069 מדוע why H3808 לא didst thou not H3381 ירדת go down H413 אל unto H1004 ביתך׃ thine house?
  11 H559 ויאמר said H223 אוריה And Uriah H413 אל unto H1732 דוד David, H727 הארון The ark, H3478 וישׂראל and Israel, H3063 ויהודה and Judah, H3427 ישׁבים abide H5521 בסכות in tents; H113 ואדני and my lord H3097 יואב Joab, H5650 ועבדי and the servants H113 אדני of my lord, H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה fields; H2583 חנים are encamped H589 ואני shall I H935 אבוא then go H413 אל into H1004 ביתי mine house, H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink, H7901 ולשׁכב and to lie H5973 עם with H802 אשׁתי my wife? H2416 חיך thou livest, H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H518 אם   H6213 אעשׂה I will not do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  12 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H223 אוריה Uriah, H3427 שׁב Tarry H2088 בזה here H1571 גם also, H3117 היום today H4279 ומחר and tomorrow H7971 אשׁלחך I will let thee depart. H3427 וישׁב abode H223 אוריה So Uriah H3389 בירושׁלם in Jerusalem H3117 ביום day, H1931 ההוא that H4283 וממחרת׃ and the morrow.
  13 H7121 ויקרא had called H1732 לו דוד And when David H398 ויאכל him, he did eat H6440 לפניו before H8354 וישׁת and drink H7937 וישׁכרהו him; and he made him drunk: H3318 ויצא he went out H6153 בערב and at even H7901 לשׁכב to lie H4904 במשׁכבו on his bed H5973 עם with H5650 עבדי the servants H113 אדניו of his lord, H413 ואל down to H1004 ביתו his house. H3808 לא not H3381 ירד׃ but went
new(i)
  4 H1732 And David H7971 [H8799] sent H4397 messengers, H3947 [H8799] and took H935 [H8799] her; and she came in H7901 [H8799] to him, and he lay H6942 [H8693] with her; for she was purified H2932 from her uncleanness: H7725 [H8799] and she returned H1004 to her house.
  5 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived, H7971 [H8799] and sent H5046 [H8686] and told H1732 David, H559 [H8799] and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 [H8799] sent H3097 to Joab, H7971 [H8798] saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 [H8799] sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 [H8799] had come H1732 to him, David H7592 [H8799] enquired H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 did, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah, H3381 [H8798] Go down H1004 to thy house, H7364 [H8798] and wash H7272 thy feet. H223 And Uriah H3318 [H8799] departed out H4428 of the king's H1004 house, H310 and there followed H4864 him a present H4428 from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 [H8799] slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his sovereign, H3381 [H8804] and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 [H8686] And when they had told H1732 David, H559 [H8800] saying, H223 Uriah H3381 [H8804] went not down H1004 to his house, H1732 David H559 [H8799] said H223 to Uriah, H935 [H8802] Camest H1870 thou not from thy journey? H3381 [H8804] why then didst thou not go down H1004 to thy house?
  11 H223 And Uriah H559 [H8799] said H1732 to David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 [H8802] abide H5521 in booths; H113 and my sovereign H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my sovereign, H2583 [H8802] are encamped H6440 in the open H7704 fields; H589 shall I H935 [H8799] then go H1004 into my house, H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink, H7901 [H8800] and to lie H802 with my wife? H2416 as thou livest, H5315 and as thy breath H2416 liveth, H6213 [H8799] I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah, H3427 [H8798] Tarry H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 [H8762] I will let thee depart. H223 So Uriah H3427 [H8799] abode H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the next.
  13 H1732 And when David H7121 [H8799] had called H398 [H8799] him, he ate H8354 [H8799] and drank H6440 at the face of H7937 [H8762] him; and he made him drunk: H6153 and at evening H3318 [H8799] he went out H7901 [H8800] to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his sovereign, H3381 [H8804] but went not down H1004 to his house.
Vulgate(i) 4 missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua 5 et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi 6 misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad David 7 et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellum 8 et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius 9 dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam 10 nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam 11 et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hanc 12 ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et altera 13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit
Clementine_Vulgate(i) 4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua, 5 et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi. 6 Misit autem David ad Joab, dicens: Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David. 7 Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum. 8 Et dixit David ad Uriam: Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius. 9 Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam. 10 Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam? 11 Et ait Urias ad David: Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent: et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc. 12 Ait ergo David ad Uriam: Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera: 13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum: qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit.
Wycliffe(i) 4 Therfor bi messangeris sent Dauid took hir; and whanne sche entride to hym, he slepte with hir, and anoon sche was halewid fro hir vnclenesse. 5 And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued. 6 Forsothe Dauid sente to Joab, and seide, Sende thou Vrye Ethei to me; and Joab sente Vrye to Dauid. 7 And Vrie cam to Dauid; and Dauid axide, hou riytfuli Joab dide and the puple, and hou the batel was mynystrid. 8 And Dauid seide to Vrye, Go in to thin hows, and waische thi feet. Vrye yede out fro the hows of the kyng, and the kyngis mete suede hym. 9 Sotheli Vrye slepte bifor the yate of the kyngis hows with othere seruauntis of his lord, and yede not doun to his hows. 10 And it was teld to Dauid of men, seiynge, Vrye `yede not to his hows. And Dauid seide to Vrye, Whether thou camest not fro the weye? whi yedist thou not doun in to thin hows? 11 And Vrie seide to Dauid, The arke of God, Israel and Juda dwellen in tentis, and my lord Joab, and the seruauntis of my lord dwellen on the face of erthe, and schal Y go in to myn hows, to ete and drynke, and slepe with my wijf? Bi thin helthe, and bi the helthe of thi soule, Y schal not do this thing. 12 Therfor Dauid seide to Vrye, Dwelle thou here also to dai, and to morewe Y schal delyuere thee. Vrie dwellide in Jerusalem in that day and the tothir. 13 And Dauid clepide hym, that he schulde ete and drynke bifor hym, and Dauid made drunkun Vrye; and he yede out in the euentid, and slepte in his bed with the seruauntes of his lord; and yede not doun in to his hows.
Coverdale(i) 4 And Dauid sent messaugers, and caused for to fetch her. And wha she was come in vnto him, he laye with her. Neuertheles she halowed hir selfe from hir vnclennes, and turned agayne vnto hir house. 5 And the woma was with childe, and sent, and caused to tell Dauid and to saye: I am with childe. 6 Dauid sent vnto Ioab (sayege:) Sende me Vrias ye Hethite. And Ioab sent Vrias vnto Dauid. 7 And whan Vrias came to him, Dauid axed him yf it stode well with Ioab, and with the people and with the battayll. 8 And Dauid sayde to Vrias: Go downe in to thy house, and wash thy fete. And whan Vrias wente out of the kynges palace, the kynges gifte folowed him. 9 And Vrias layed him downe to slepe before the kynges palace gate, where all his lordes seruauntes laye, & wente not downe in to his house. 10 Whan worde came to Dauid: Vrias is not gone downe in to his house, Dauid sayde vnto him: Camest thou not ouer the felde? Why wentest thou not downe in to thy house? 11 Vrias sayde vnto Dauid: The Arke and Israel & Iuda abyde in the tentes: And Ioab my lorde and my lordes seruauntes lye in ye felde, and shal I go in to my house to eate and drynke, and to lye with my wife? As truly as thou lyuest, and as truly as thy soule lyueth, I wyll not do this thinge. 12 Dauid sayde vnto Vria: Abyde here then to daye, tomorow wil I let the go. So Vrias abode at Ierusalem the same daye, and the nexte also. 13 And Dauid called him to eate & drynke before him, & made him dronken. And at euen he wente to lye him downe for to slepe vpon his couche with his lordes seruauntes, and wente not downe in to his house.
MSTC(i) 4 And David sent messengers and fetched her, and she came unto him, and he lay with her. And she was straightway purified of her uncleanness, and returned unto her house. 5 And when the woman had perceived that she had conceived, she sent and told David, and said, "I am with child." 6 Then David sent to Joab, to send unto him Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, he demanded how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said moreover to Uriah, "Go down to thine house and wash thy feet." And Uriah departed out of the king's palace, and there followed him a service from the king's table. 9 But Uriah slept at the door of the king's palace with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 Then they told David, saying, "Uriah descended not into his house." Then said David unto Uriah, "Seeing that thou art come from journeying, why dost thou not go down unto thine house?" 11 And Uriah said unto David, "The ark and Israel and Judah dwell in pavilions; and my lord Joab and the servants of my lord lie in tents upon the flat earth — and should I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life and as sure as thy soul liveth, I will not do that thing." 12 Then said David unto Uriah, "Tarry here this day also, and tomorrow I will let thee depart." And so Uriah abode in Jerusalem that day and on the morrow. 13 And David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk. And at even he went out to lie on his couch with the servants of the lord, and went not down to his house.
Matthew(i) 4 And Dauid sente messengers and fet her, and she came vnto hym, & he laye with her. And she was straight waye puryfyed from her vnclennesse, & returned vnto her house. 5 And when the woman had perceyued that she had conceyued, she sent & tolde Dauid, and sayde. I am wyth chylde. 6 Then Dauid sent to Ioab, to sende vnto him Vrias the Hethite. And Ioab sent Vrias to Dauid. 7 And when Vrias was come vnto him he demaunded how Ioab dyd, and howe the people fared, and howe the warre prospered. 8 And Dauid sayd more ouer to Vrias: go doune to thyne house and washe thy fete. And Vrias departed out of the kinges palace, & there folowed hym a seruyce from the kynges table. 9 But Vrias slept at the dore of the kynges palace wyth all the seruauntes of thys Lord, and went not doune to hys house. 10 Then they tolde Dauid, saying: Vrias descended not into hys house Then sayd Dauid vnto Vrias: Seynge that thou art come from iorneyinge, why doest thou not go doune vnto thine house? 11 And Vrias sayd vnto Dauid: the arck and Israel & Iuda dwell in pauilions: & my Lord Ioab and the seruauntes of my Lorde lye in tentes vpon the flat earthe: and shulde I then go into myne house, to eate and to dryncke & to lye wyth my wyfe? By thy lyfe and as sure as thy soule lyueth, I wyll not do that thyng. 12 Then sayde Dauid vnto Vrias: tarye here this daye also, and to morow I wyll let the departe. And so Vrias abode in Ierusalem that daye, and on the morowe. 13 And Dauid called hym, and he ate and drancke before hym, & he made hym dronck. And at euen he went out to lye on hys couche with the seruauntes of the Lorde, and went not doune to hys house.
Great(i) 4 And dauid sent messengers, and fett her. And she came in vnto hym & he laye wyth her. And she was purifyed from her vnclennesse, and returned vnto her house. 5 And the woman conceaued, & sent and tolde Dauid, & sayd: I am wyth chylde. 6 And Dauid sent to Ioab, (sayenge:) sende me Urias the hethite. And Ioab sent Urias to Dauid. 7 And when Urias was come vnto hym. Dauid demaunded of him: howe Ioab dyd, and howe the people fared, and howe the men of warre prospered. 8 And Dauid sayd to Urias: go downe to thyne house, and washe thy fete. And Urias departed out of the kynges palace, and there folowed hym a seruyce from the kinges table. 9 But Urias slept at the dore of the kynges palace wythall the seruauntes of hys Lorde, and went not downe to hys house. 10 Which when they had tolde Dauid (sayenge: Urias went not downe into hys house.) Dauid sayde vnto Urias: Camest thou not from thy iorney? why dyddest thou not go downe then vnto thyne house? 11 Urias answered Dauid. The arcke & Israel and Iuda dwell in pauylyons: and my Lorde Ioab and the seruauntes of my Lorde lye vpon the flatt erthe: and shall I then go into myne house, to eate, and to dryncke, and lye wyth my wyfe? By thy lyfe and by the lyfe of thy soule, I wyll not do thys thynge. 12 And Dauid sayde vnto Urias: tarye here this daye also, and tomorowe I wyll lett the depart. And so Urias abode in Ierusalem that daye, and the morowe. 13 And whan Dauid had called hym, he dyd eate and dryncke before hym, and he made hym droncke. And at euen he went out to lye on hys couche wyth the seruauntes of his Lord, but went not downe to hys house.
Geneva(i) 4 Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house. 5 And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe. 6 Then Dauid sent to Ioab, saying, Send me Vriah the Hittite. And Ioab sent Vriah to Dauid. 7 And when Vriah came vnto him, Dauid demanded him how Ioab did, and howe the people fared, and how the warre prospered. 8 Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him. 9 But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house. 10 Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house? 11 Then Vriah answered Dauid, The Arke and Israel, and Iudah dwell in tents: and my lord Ioab and the seruants of my lord abide in the open fields: shall I then go into mine house to eate and drinke, and lie with my wife? by thy life, and by the life of thy soule, I will not do this thing. 12 Then Dauid sayd vnto Vriah, Tary yet this day, and to morow I will send thee away. So Vriah abode in Ierusalem that day, and the morowe. 13 Then Dauid called him, and hee did eate and drinke before him, and he made him drunke: and at euen he went out to lie on his couch with the seruants of his Lord, but went not downe to his house.
Bishops(i) 4 And Dauid sent messengers, and toke her away: And she came in vnto him, and he lay with her (and she was purified from her vnclennesse) and returned vnto her house 5 And the woman conceaued, and sent and tolde Dauid, & sayde: I am with childe 6 And Dauid sent to Ioab, saying: Send me Urias the Hethite. And Ioab sent Urias to Dauid 7 And whe Urias was come vnto him, Dauid demaunded of him howe Ioab did, and how the people fared, and how the warre prospered 8 And Dauid sayde to Urias: Go downe to thy house, & washe thy feete. And Urias departed out of the kinges palace, and there folowed him a present from the king 9 But Urias slept at the doore of ye kinges palace, with all the seruauntes of his lorde, and went not downe to his house 10 Which when they had tolde Dauid, saying, Urias went not downe vnto his house: Dauid saide vnto Urias, Camest thou not from thy iourney? why diddest thou not go downe then vnto thyne house 11 Urias aunswered Dauid: The arke, & Israel, and Iuda dwell in pauilions, and my lorde Ioab and the seruauntes of my lorde abyde in the open fieldes, and shall I then go into myne house, to eate, and drinke, & lye with my wyfe? By thy lyfe, and by the lyfe of thy soule, I will not do this thing 12 And Dauid saide vnto Urias: Tary here this day also, and to morow I wil let thee departe. And so Urias abode in Hierusalem that day, and the morow 13 And when Dauid had called him, he did eate and drinke before him, and he made him drunke: And at euen he went out to lye on his couch with ye seruautes of his lorde, but went not downe to his house
DouayRheims(i) 4 And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: 5 And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. 6 And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David. 7 And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on. 8 And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king. 9 But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. 10 And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? 11 And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing. 12 Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. 13 And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house.
KJV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
KJV_Cambridge(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
KJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3947 , and took [H8799]   H935 her; and she came in [H8799]   H7901 unto him, and he lay [H8799]   H6942 with her; for she was purified [H8693]   H2932 from her uncleanness H7725 : and she returned [H8799]   H1004 unto her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived [H8799]   H7971 , and sent [H8799]   H5046 and told [H8686]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H2030 , I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent [H8799]   H3097 to Joab H7971 , saying, Send [H8798]   H223 me Uriah H2850 the Hittite H3097 . And Joab H7971 sent [H8799]   H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come [H8799]   H1732 unto him, David H7592 demanded [H8799]   H3097 of him how Joab H7965 did H5971 , and how the people H7965 did H4421 , and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said [H8799]   H223 to Uriah H3381 , Go down [H8798]   H1004 to thy house H7364 , and wash [H8798]   H7272 thy feet H223 . And Uriah H3318 departed out [H8799]   H4428 of the king's H1004 house H310 , and there followed H4864 him a mess H4428 of meat from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept [H8799]   H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord H3381 , and went not down [H8804]   H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told [H8686]   H1732 David H559 , saying [H8800]   H223 , Uriah H3381 went not down [H8804]   H1004 unto his house H1732 , David H559 said [H8799]   H223 unto Uriah H935 , Camest [H8802]   H1870 thou not from thy journey H3381 ? why then didst thou not go down [H8804]   H1004 unto thine house?
  11 H223 And Uriah H559 said [H8799]   H1732 unto David H727 , The ark H3478 , and Israel H3063 , and Judah H3427 , abide [H8802]   H5521 in tents H113 ; and my lord H3097 Joab H5650 , and the servants H113 of my lord H2583 , are encamped [H8802]   H6440 in the open H7704 fields H589 ; shall I H935 then go [H8799]   H1004 into mine house H398 , to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H7901 , and to lie [H8800]   H802 with my wife H2416 ? as thou livest H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6213 , I will not do [H8799]   H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 said [H8799]   H223 to Uriah H3427 , Tarry [H8798]   H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 I will let thee depart [H8762]   H223 . So Uriah H3427 abode [H8799]   H3389 in Jerusalem H3117 that day H4283 , and the morrow.
  13 H1732 And when David H7121 had called [H8799]   H398 him, he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H6440 before H7937 him; and he made him drunk [H8762]   H6153 : and at even H3318 he went out [H8799]   H7901 to lie [H8800]   H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord H3381 , but went not down [H8804]   H1004 to his house.
Thomson(i) 4 Whereupon David sent messengers, and took her, and went in unto her, and lay with her. And when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, saying, I am with child. 6 Whereupon David sent to Joab, saying, Send Ourias the Chettite to me. So Joab sent Ourias to David. 7 And on his arrival, Ourias went directly to him. And when David had inquired of the welfare of Joab, and the welfare of the people, and the success of the war, 8 he said to Ourias, Go down to thy house and wash thy feet. So Ourias departed from the king's house, and there was sent after him a portion of meat from the king. 9 But Ourias laid himself down to sleep at the king's gate, with the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And when they told David, saying, Ourias did not go down to his house, David said to Ourias, Art thou not come from a journey, why then didst thou not go down to thy house? 11 And Ourias said to David, The ark, and Israel, and Juda, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord encamp on the ground, and shall I go down to my house to eat and drink, and lie with my wife? How can I do it? As thy soul liveth, I will do no such thing. 12 Then David said to Ourias, Tarry here to-day also, and tomorrow I will dismiss thee. So Ourias tarried at Jerusalem that day and the morrow. 13 And David invited him, and he ate and drank in his presence. But though he caused him to drink, and made him drunk, yet he went out in the evening, to sleep on his bed with the king's servants, and did not go down to his house.
Webster(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come to him, David inquired of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down to thy house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow. 13 And when David had called him, he ate and drank before him; and he made him drunk: and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
Webster_Strongs(i)
  4 H1732 And David H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3947 [H8799] , and took H935 [H8799] her; and she came in H7901 [H8799] to him, and he lay H6942 [H8693] with her; for she was purified H2932 from her uncleanness H7725 [H8799] : and she returned H1004 to her house.
  5 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived H7971 [H8799] , and sent H5046 [H8686] and told H1732 David H559 [H8799] , and said H2030 , I am with child.
  6 H1732 And David H7971 [H8799] sent H3097 to Joab H7971 [H8798] , saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite H3097 . And Joab H7971 [H8799] sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 [H8799] had come H1732 to him, David H7592 [H8799] enquired H3097 of him how Joab H7965 did H5971 , and how the people H7965 did H4421 , and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah H3381 [H8798] , Go down H1004 to thy house H7364 [H8798] , and wash H7272 thy feet H223 . And Uriah H3318 [H8799] departed out H4428 of the king's H1004 house H310 , and there followed H4864 him a present H4428 from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 [H8799] slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord H3381 [H8804] , and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 [H8686] And when they had told H1732 David H559 [H8800] , saying H223 , Uriah H3381 [H8804] went not down H1004 to his house H1732 , David H559 [H8799] said H223 to Uriah H935 [H8802] , Camest H1870 thou not from thy journey H3381 [H8804] ? why then didst thou not go down H1004 to thy house?
  11 H223 And Uriah H559 [H8799] said H1732 to David H727 , The ark H3478 , and Israel H3063 , and Judah H3427 [H8802] , abide H5521 in tents H113 ; and my lord H3097 Joab H5650 , and the servants H113 of my lord H2583 [H8802] , are encamped H6440 in the open H7704 fields H589 ; shall I H935 [H8799] then go H1004 into my house H398 [H8800] , to eat H8354 [H8800] and to drink H7901 [H8800] , and to lie H802 with my wife H2416 ? as thou livest H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6213 [H8799] , I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah H3427 [H8798] , Tarry H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 [H8762] I will let thee depart H223 . So Uriah H3427 [H8799] abode H3389 in Jerusalem H3117 that day H4283 , and the next.
  13 H1732 And when David H7121 [H8799] had called H398 [H8799] him, he ate H8354 [H8799] and drank H6440 before H7937 [H8762] him; and he made him drunk H6153 : and at evening H3318 [H8799] he went out H7901 [H8800] to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord H3381 [H8804] , but went not down H1004 to his house.
Brenton(i) 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David. 7 And Urias arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on. 8 And David said to Urias, Go to thy house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him. 9 And Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house? 11 And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how should I do this? as thy soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Urias, Remain here to-day also, and to-morrow I will let thee go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following. 13 And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 5 Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω. 6 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ τὸν Οὐρίαν πρὸς Δαυίδ.
7 Καὶ παραγίνεται Οὐρίας καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ εἰς εἰρήνην Ἰωὰβ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου. 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ, κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως. 9 Καὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 10 Καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου; 11 Καὶ εἶπεν Οὐρίας πρὸς Δαυὶδ, ἡ κιβωτὸς καὶ Ἰσραὴλ, καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ἰωὰβ, καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσι, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου τοῦ φαγεῖν, καὶ πιεῖν, καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο. 12 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· Καὶ ἐκάθισεν Οὐρίας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
13 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυὶδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔπιε, καὶ ἐμέθυσεν αὐτὸν, καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη.
Brenton_interlinear(i)
  4 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλενsent2  ΔαυὶδDavid3 G32ἀγγέλουςmessengers4 G2532καὶ  G2983ἔλαβενtook5 G846αὐτὴνher6 G2532καὶ  G1525εἰσῆλθεwent7 G4314πρὸςin8 G846αὐτὴνher9 G2532καὶ  G2837ἐκοιμήθηhe lay10 G3326μετʼwith11 G846αὐτῆςher12 G2532καὶ  G3778αὕτηshe13 G37ἁγιαζομένηwas purified14 G575ἀπὸfrom15 G167ἀκαθαρσίαςher uncleanness16 G846αὐτῆςher17 G2532καὶ  G654ἀπέστρεψενreturned18 G1527εἰςto19  τὸν  G3624οἶκονher house20 G846αὐτῆςher21
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1722ἐν  G1064γαστρὶ  G2983ἔλαβενconceived3    G1135γυνήwoman2 G2532καὶand5 G649ἀποστείλασαsent4 G518ἀπήγγειλεtold6  τῷ   ΔαυὶδDavid7  καὶ  G3004εἶπενsaid8 G1473ἐγώI9 G1510.2.1εἰμιam10 G1722ἐνwith11 G1064γαστρὶchild12 G2192ἔχω 
  6 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλεsent2  ΔαυὶδDavid3 G4314πρὸςto4  ἸωὰβJoab5 G3004λέγωνsaying6 G649ἀπόστειλονSend7 G4314πρὸς  G1473μὲme8  τὸν  G3774ΟὐρίανUrias9  τὸν  H2850Χετταῖονthe Chettite10 G2532καὶand11 G649ἀπέστειλενsent12  ἸωὰβJoab13  τὸν  G3774ΟὐρίανUrias14 G4314πρὸςto15  ΔαυίδDavid16
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3854παραγίνεταιarrived2 G3774ΟὐρίαςUrias3 G2532καὶand4 G1525εἰσῆλθεwent in5 G4314πρὸςto6 G846αὐτὸνhim7 G2532καὶand8 G1905ἐπηρώτησεasked9  ΔαυὶδDavid10 G1527εἰςhow11 G1515εἰρήνηνwas12  ἸωὰβJoab13 G2532καὶand14 G1527εἰςhow15 G1515εἰρήνηνwere16  τοῦthe17 G2992λαοῦpeople18 G2532καὶand19 G1527εἰςhow20 G1515εἰρήνηνwent on21  τοῦthe22 G4171πολέμουwar23
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΔαυὶδDavid3  τῷ  G3774ΟὐρίᾳUrias4 G2597ΚατάβηθιGo5 G1527εἰςto6  τὸν  G3624οἶκόνthy house7 G4771σουthy8 G2532καὶand9 G3538νίψαιwash10  τοὺς  G4228πόδαςthy feet11 G4771σουthy12 G2532καὶand13 G1831ἐξῆλθενdeparted14 G3774ΟὐρίαςUrias15 G1537ἐξfrom16 G3624οἴκουthe house17  τοῦ  G935βασιλέωςof the king18 G2532καὶand19 G1831ἐξῆλθενfollowed22 G3694ὀπίσω  G846αὐτοῦhim23 G733.1ἄρσιςa portion [of meat]20  τοῦ  G935βασιλέωςfrom the king21
  9 G2532ΚαὶAnd1 G2837ἐκοιμήθηslept2 G3774ΟὐρίαςUrias3 G3844παρὰat4  τῇ  G2374θύρᾳdoor5  τοῦ  G935βασιλέωςking6 G3326μετὰwith7  τῶν  G1401δούλωνservants8  τοῦ  G2962κυρίουlord9 G846αὐτοῦhis10 G2532καὶ  G3766.2οὐnot11 G2597κατέβηwent12 G1527εἰςto13  τὸν  G3624οἶκονhouse14 G846αὐτοῦhis15
  10 G2532ΚαὶAnd1 ανα.1ἀνήγγειλανbrought2  τῷ   ΔαυὶδDavid3 G3004λέγοντεςsaying4 G3754ὅτι  G3766.2Οὐnot6 G2597κατέβηgone5 G3774ΟὐρίαςUrias4 G1527εἰςto7  τὸν  G3624οἶκονhouse8 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶAnd10 G3004εἶπεsaid11  ΔαυὶδDavid12 G4314πρὸςto13 G3774ΟὐρίανUrias14 G3780οὐχὶnot16 G1537ἐξfrom17 G3598ὁδοῦjourney18 G4771σὺthou15 G2064ἔρχῃcome19 G5100τίwhy20 G3754ὅτι  G3766.2οὐnot22 G2597κατέβηςgone21 G1527εἰςto23  τὸν  G3624οἶκόνhouse24 G4771σουthy25
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G3774ΟὐρίαςUrias3 G4314πρὸςto4  ΔαυὶδDavid5    G2787κιβωτὸςark6 G2532καὶand7 G2474ἸσραὴλIsrael8 G2532καὶand9 G2455ἸούδαςJuda10 G2730κατοικοῦσινdwell11 G1722ἐνin12 G4633σκηναῖςtents13 G2532καὶand14    G2962κύριόςlord15 G1473μουmy16  ἸωὰβJoab17 G2532καὶand18  οἱ  G1401δοῦλοιservants19  τοῦ  G2962κυρίουlord20 G1473μουmy21 G1909ἐπὶin22 G4383πρόσωπονthe open23  τοῦ  G68ἀγροῦfields24 G3924.2παρεμβάλλουσιare encamped25 G2532καὶand26 G1473ἐγὼI27 G1525εἰσελεύσομαιshall I go28 G1527εἰςinto29  τὸν  G3624οἶκόνhouse30 G1473μουmy31  τοῦ  G2068φαγεῖνto eat32 G2532καὶand33 G4095πιεῖνdrink34 G2532καὶand35 G2837κοιμηθῆναιlie36 G3326μετὰwith37  τῆς  G1135γυναικόςwife38 G1473μουmy39 G4459πῶςhow40 G2198ζῇlives42    G5590ψυχήsoul43 G4771σουthy44 G1536εἰas45 G4160ποιήσωI will not do46  τὸ  G4487ῥῆμαthing47 G3778τοῦτοthis48
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΔαυὶδDavid3 G4314πρὸςto4 G3774ΟὐρίανUrias5 G2521κάθισονRemain6 G1778.2ἐνταῦθαhere7 G2532καί   γε  G4594σήμερονto-day8 G2532καίalso9 G839αὔριονto-morrow10 G1821ἐξαποστελῶI will let11 G4771σεthee12 G2532καίand19 G2521ἐκάθισενremained14 G3774ΟὐρίαςUrias13 G1722ἐνin15 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem16 G1722ἐν   τῇ  G2250ἡμέρᾳday17 G1565ἐκείνῃthat18  καὶ   τῇ  G1887ἐπαύριονday following20
  13 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσενcalled2 G846αὐτὸνhim3  ΔαυὶδDavid4 G2532καὶ  G2068ἔφαγενate5  ἐνώπιονbefore6 G846αὐτοῦhim7 G2532καὶand8 G4095ἔπιεdrank9 G2532καὶ  G3182ἐμέθυσενmade10 G846αὐτὸνhim11 G2532καὶ  G1831ἐξῆλθενwent12 G2073ἑσπέραςin13  τοῦ  G2837κοιμηθῆναιto14 G1909ἐπὶlie15  τῆς  G2845κοίτηςupon16 G846αὐτοῦhis17 G3326μετὰwith18  τῶνthe19 G1401δούλωνservants20  τοῦof21 G2962κυρίουhis22 G846αὐτοῦlord23 G2532καὶand24 G1527εἰς   τὸν  G3624οἶκονto25 G846αὐτοῦhis26 G3766.2οὐnot27 G2597κατέβηwent28
Leeser(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her, and she had just purified herself from her uncleanness; and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, Send unto me Uriyah the Hittite. And Joab sent Uriyah to David. 7 And when Uriyah was come unto him, David asked after the well-being of Joab, and after the well-being of the people, and how the war prospered. 8 And David said to Uriyah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriyah went forth out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king. 9 But Uriyah laid himself down at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they told David, saying, Uriyah is not gone down unto his house: and David said unto Uriyah, Art thou not come from a journey? why then art thou not gone down unto thy own house? 11 Then said Uriyah unto David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my Lord Joab and the servants of my Lord are encamped in the open field: and should I alone go unto my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said unto Uriyah, Tarry here also this day, and tomorrow will I send thee off. So Uriyah remained in Jerusalem on that day and the following. 13 And David invited him, and he ate and drank before him, and he made him drunken; and he went out in the evening to lie down on his resting-place with the servants of his lord; but to his house he did not go down.
YLT(i) 4 And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her—and she is purifying herself from her uncleanness—and she turneth back unto her house; 5 and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I am conceiving.'
6 And David sendeth unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,' and Joab sendeth Uriah unto David; 7 and Uriah cometh unto him, and David asketh of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. 8 And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king, 9 and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house. 10 And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?' 11 And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I—I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! —thy life, and the life of thy soul—if I do this thing.' 12 And David saith unto Uriah, `Abide in this place also to-day, and to-morrow I send thee away;' and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow, 13 and David calleth for him, and he eateth before him, and drinketh, and he causeth him to drink, and he goeth out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he hath not gone down.
JuliaSmith(i) 4 And David will send messengers and take her: and she will come in to him, and he will lie with her; (and she being consecrated from her uncleanness:) and she will turn back to her house. 5 And the woman will conceive, and send and announce to David, and say, I am pregnant 6 And David will send to Joab, Send to me Uriah the Hittite. And Joab will send Uriah to David. 7 And Uriah will come to him, and David will ask for peace of Joab, and for the peace of the people, and for the peace of the host 8 And David will say to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet And Uriah will go forth from the house of the king and a loan of the king will go forth after him. 9 And Uriah will lie at the door of the house of the king with all the servants of his lord, and will not go down to his house. 10 And they will announce to David, saying Uriah went not down to his house; and David will say to Uriah, Camest thou not from the way? wherefore wentest thou not down to thy house? 11 And Uriah will say to David, The ark, and Israel, and Judah, dwell in tents; and my lord Joab and the servants of my lord are encamping upon the face of the field; and shall I come into my house to eat and to drink and to lie with my wife? Thee living and thy soul living, if I shall do this word. 12 And David will say to Uriah, Dwell here also this day, and to-morrow I will send thee away. And Uriah dwelt in Jerusalem in that day and from the morrow. 13 And David will call for him, and he will eat before him and drink; and he will make him drunk: and he will go forth in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord; and he will not go down to his house.
Darby(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab [saying], Send me Urijah the Hittite. And Joab sent Urijah to David. 7 And when Urijah had come to him, David asked how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered. 8 And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king`s house, and there followed him presents from the king. 9 And Urijah slept at the entrance of the king`s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house? 11 And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [As] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow. 13 And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house.
ERV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; (for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
ASV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
ASV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came in H7901 unto him, and he lay H6942 with her (for she was purified H2932 from her uncleanness); H7725 and she returned H1004 unto her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived; H7971 and she sent H5046 and told H1732 David, H5046 and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent H3097 to Joab, H7971 saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come H1732 unto him, David H7592 asked H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 fared, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3381 Go down H1004 to thy house, H7364 and wash H7272 thy feet. H223 And Uriah H3318 departed out H4428 of the king's H1004 house, H310 and there followed H4864 him a mess H4428 of food from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord, H3381 and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told H1732 David, H559 saying, H223 Uriah H3381 went not down H1004 unto his house, H1732 David H559 said H223 unto Uriah, H935 Art thou not come H1870 from a journey? H3381 wherefore didst thou not go down H1004 unto thy house?
  11 H223 And Uriah H559 said H1732 unto David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 abide H5521 in booths; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H6440 in the open H7704 field; H589 shall I H935 then go H1004 into my house, H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 as thou livest, H5315 and as thy soul H2416 liveth, H6213 I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3427 Tarry H3117 here to-day H4279 also, and to-morrow H7971 I will let thee depart. H223 So Uriah H3427 abode H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the morrow.
  13 H1732 And when David H7121 had called H398 him, he did eat H8354 and drink H6440 before H7937 him; and he made him drunk: H6153 and at even H3318 he went out H7901 to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but went not down H1004 to his house.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.' 6 And David sent to Joab,saying: 'Send me Uriah the Hittite.' And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?' 11 And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.' 12 And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
Rotherham(i) 4 And David sent messengers, and fetched her, and she came in unto him, and he lay with her, she having purified herself from her uncleanness,––and she returned unto her own house. 5 And the woman, having conceived, sent and told David, and said, I am with child.
6 Then sent David unto Joab, Send unto me Uriah the Hittite. So Joab sent Uriah unto David. 7 And, when Uriah had come in unto him, David asked––how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered. 8 Then said David unto Uriah, Go down unto thy house, and bathe thy feet. And, when Uriah went out of the house of the king, there followed him, a present from the king. 9 But Uriah slept at the entrance of the king’s house, with all the servants of his lord,––and went not down unto his own house. 10 And it was told David, saying, Uriah went not down, unto his own house. So David said unto Uriah––Was it not, from a journey, thou didst come? why, then, hast thou not been down unto thine own house? 11 And Uriah said unto David––The ark, and Israel and Judah, are dwelling in huts and, my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field, are encamped, Was, I, then, to enter my own house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life, yea by the life of thy soul, I could not do this thing. 12 Then said David unto Uriah––Abide here today also, and, tomorrow, will I let thee go. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And David called him, and he did eat before him, and drank, and he made him drunk,––and he went forth in the evening to lie down on his bed, with the servants of his lord, but, unto his own house, went he not down.
CLV(i) 4 And David sends messengers, and takes her, and she comes unto him, and he lies with her--and she is purifying herself from her uncleanness--and she turns back unto her house;" 5 and the woman conceives, and sends, and declares to David, and said, `I [am] conceiving.. 6 And David sends unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,' and Joab sends Uriah unto David;" 7 and Uriah comes unto him, and David asks of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. 8 And David said to Uriah, `Go down to your house, and wash your feet;' and Uriah goes out of the king's house, and there goes out after him a gift from the king, 9 and Uriah lies down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and has not gone down unto his house. 10 And they declare to David, saying, `Uriah has not gone down unto his house;' and David said unto Uriah, `Have you not come from a journey? wherefore have you not gone down unto your house?. 11 And Uriah said unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I--I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! --your life, and the life of your soul--if I do this thing.. 12 And David said unto Uriah, `Abide in this [place] also to-day, and to-morrow I send you away;' and Uriah abides in Jerusalem, on that day, and on the morrow, 13 and David calls for him, and he eats before him, and drinks, and he causes him to drink, and he goes out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he has not gone down.
BBE(i) 4 And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: for she had been made clean; then she went back to her house. 5 And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child. 6 And David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him. 9 But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house? 11 And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing. 12 And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after. 13 And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
MKJV(i) 4 And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her. And she had purified herself from her uncleanness. And she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come to him, David asked how Joab did, and how the people did, and how the war went. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And they told David, saying, Uriah did not go to his house. And David said to Uriah, Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah abide in tents. And my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Stay here today also, and tomorrow I will let you go. And Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day. 13 And when David had called him, he ate and drank before him. And he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
LITV(i) 4 And David sent messengers and took her. And she came to him, and he lay with her. And she purified herself from uncleanness, and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent, and told David. And she said, I am with child. 6 And David sent to Joab, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David. 7 And Uriah came to him. And David asked the peace of Joab, and the peace of the people, and of the success of the war. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and a gilt from the king went out after him. 9 Uriah lay down at the entrance of the king's house, with all the servants of his lord. And he did not go down to his house. 10 And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah dwell in booths. And my lord Joab, and my lord's servants are camping on the face of the field. And I, shall I go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. And Uriah remained in Jerusalem on that day, and on the next day. 13 And David called for him, and he ate and drank before him. And he made him drunk, and he went out in the evening to lie on his bed with the servants of his lord. And he did not go down to his house.
ECB(i) 4 And David sends angels and takes her; and she comes in to him and he lies down with her; and she hallows herself from her foulness and returns to her house. 5 And the woman conceives and sends and tells David and says, I conceive. 6 And David sends to Yah Ab, Send me Uri Yah the Hethiy. - and Yah Ab sends Uri Yah to David. 7 And Uri Yah comes to him, and David asks of the shalom of Yah Ab and of the shalom of the people and of the shalom of the war. 8 And David says to Uri Yah, Descend to your house and baptize your feet. And Uri Yah goes from the house of the sovereign and an exaltment from the sovereign goes after him: 9 and Uri Yah lies down at the portal of the house of the sovereign with all the servants of his adoni and descends not to his house. 10 And they tell David, saying, Uri Yah descends not to his house. And David says to Uri Yah, Came you not from a journey? Why descend you not to your house? 11 And Uri Yah says to David, The ark and Yisra El and Yah Hudah settle in sukkoth/brush arbors; and my adoni Yah Ab and the servants of my adoni encamp on the face of the fields: and I - go I to my house, to eat and to drink and to lie down with my woman? As you live and as your soul lives, I work no such word. 12 And David says to Uri Yah, Settle here today also and tomorrow I send you away. So Uri Yah settles in Yeru Shalem that day and the morrow: 13 and David calls him, and he eats and drinks at his face; and he intoxicates him: and at evening he goes out to lie down on his bed with the servants of his adoni; but he descends not to his house.
ACV(i) 4 And David sent messengers, and took her. And she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness), and she returned to her house. 5 And the woman conceived. And she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah came to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have thou not come from a journey? Why did thou not go down to thy house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As thou live, and as thy soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he ate and drank before him, and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but did not go down to his house.
WEB(i) 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house. 5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.” 6 David sent to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house. 10 When they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?” 11 Uriah said to David, “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!” 12 David said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day. 13 When David had called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn’t go down to his house.
WEB_Strongs(i)
  4 H1732 David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came in H7901 to him, and he lay H6942 with her (for she was purified H2932 from her uncleanness); H7725 and she returned H1004 to her house.
  5 H802 The woman H2029 conceived; H7971 and she sent H5046 and told H1732 David, H559 and said, H2030 "I am with child."
  6 H1732 David H7971 sent H3097 to Joab, H7971 "Send H223 me Uriah H2850 the Hittite." H3097 Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 When Uriah H935 had come H1732 to him, David H7592 asked H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 fared, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 David H559 said H223 to Uriah, H3381 "Go down H1004 to your house, H7364 and wash H7272 your feet." H223 Uriah H3318 departed out H4428 of the king's H1004 house, H4864 and a gift H4428 from the king H310 was sent after him.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord, H3381 and didn't go down H1004 to his house.
  10 H5046 When they had told H1732 David, H559 saying, H223 "Uriah H3381 didn't go down H1004 to his house," H1732 David H559 said H223 to Uriah, H935 "Haven't you come H1870 from a journey? H3381 Why didn't you go down H1004 to your house?"
  11 H223 Uriah H559 said H1732 to David, H727 "The ark, H3478 Israel, H3063 and Judah, H5521 are staying in tents; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H589 in H6440 the open H7704 field. H589 Shall I H935 then go H1004 into my house H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 As you live, H5315 and as your soul H2416 lives, H6213 I will not do H1697 this thing!"
  12 H1732 David H559 said H223 to Uriah, H3427 "Stay H3117 here today H4279 also, and tomorrow H7971 I will let you depart." H223 So Uriah H3427 stayed H3389 in Jerusalem H3117 that day, H3117 and the next day.
  13 H1732 When David H7121 had called H398 him, he ate H8354 and drink H6440 before H7937 him; and he made him drunk. H6153 At evening, H3318 he went out H7901 to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but didn't go down H1004 to his house.
NHEB(i) 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house. 5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child." 6 Then David sent to Joab and said, "Send me Uriah the Hethite." So Joab sent Uriah to him. 7 And Uriah came to him, and David asked about the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. And he said, "Its well." 8 And David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the presence of the king, and a gift from the king was sent after him. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And it was reported to David, saying, "Uriah did not go down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?" 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As the LORD lives, and as you live, I will not do this thing." 12 David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day. 13 And the next day David summoned him, and he ate and drank in his presence, and he made him drunk. But in the evening he went out and lay on a bed with the servants of his lord, and did not go down to his house.
AKJV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come to him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let you depart. So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came H7901 in to him, and he lay H6942 with her; for she was purified H2932 from her uncleanness: H7725 and she returned H1004 to her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived, H7971 and sent H5046 and told H1732 David, H559 and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent H3097 to Joab, H559 saying, H7971 Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come H1732 to him, David H7592 demanded H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 did, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3381 Go H3381 down H1004 to your house, H7364 and wash H7272 your feet. H223 And Uriah H3318 departed H4428 out of the king’s H1004 house, H3318 and there followed H310 H4864 him a mess H4428 of meat from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king’s H1004 house H3605 with all H5650 the servants H113 of his lord, H3381 and went H3381 not down H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told H1732 David, H559 saying, H223 Uriah H3381 went H3381 not down H1004 to his house, H1732 David H559 said H223 to Uriah, H935 Came H1870 you not from your journey? H4069 why H3381 then did you not go H3381 down H1004 to your house?
  11 H223 And Uriah H559 said H1732 to David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 abide H5521 in tents; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H6440 in the open H7704 fields; H935 shall I then go H413 into H1004 my house, H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 as you live, H5315 and as your soul H2416 lives, H6213 I will not do H2088 this H1697 thing.
  12 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3427 Tarry H2088 here H3117 to day H1571 also, H4279 and to morrow H7971 I will let you depart. H223 So Uriah H3427 stayed H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the morrow.
  13 H1732 And when David H7121 had called H398 him, he did eat H8354 and drink H6440 before H7937 him; and he made him drunk: H6153 and at even H3318 he went H7901 out to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but went H3381 not down H1004 to his house.
KJ2000(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a present from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
UKJV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a portion of food from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
TKJU(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: And she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, "I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come to him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and not went down to his house. 10 And when they had told David, saying, "Uriah not went down to his house, David said to Uriah, "Came you not from your journey? Why then did you not go down to your house? 11 And Uriah said to David, "The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, "Tarry here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day. 13 And when David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk: And at sunset he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but not went down to his house.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came in H7901 unto him, and he lay H6942 with her; for she was purified H2932 from her uncleanness: H7725 and she returned H1004 unto her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived, H7971 and sent H5046 and told H1732 David, H559 and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent H3097 to Joab, H7971 saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come H1732 unto him, David H7592 demanded H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 did, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3381 Go down H1004 to your house, H7364 and wash H7272 your feet. H223 And Uriah H3318 departed out H4428 of the king's H1004 house, H310 and there followed H4864 him a mess H4428 of food from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord, H3381 and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told H1732 David, H559 saying, H223 Uriah H3381 went not down H1004 unto his house, H1732 David H559 said H223 unto Uriah, H935 Came H1870 you not from your journey? H3381 why then did you not go down H1004 unto your house?
  11 H223 And Uriah H559 said H1732 unto David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 stay H5521 in tents; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H6440 in the open H7704 fields; H589 shall I H935 then go H1004 into my house, H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 as you live, H5315 and as your soul H2416 lives, H6213 I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3427 Stay H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 I will let you depart. H223 So Uriah H3427 stayed H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the next day.
  13 H1732 And when David H7121 had called H398 him, he did eat H8354 and drink H6440 before H7937 him and he made him drunk: H6153 and at evening H3318 he went out H7901 to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but went not down H1004 to his house.
EJ2000(i) 4 And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house. 5 And the woman conceived and sent and told David and said, I am with child. 6 ¶ Then David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come unto him, David asked him how Joab was and how the people were and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and royal food was sent unto him. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the slaves of his lord and did not go down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down unto his house, David said unto Uriah, Didst thou not come from thy journey? Why then didst thou not go down to thy house? 11 And Uriah said unto David, The ark and Israel and Judah abide in tents, and my lord Joab and the slaves of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life and by the life of thy soul, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the next day. 13 And when David had called him, he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with the slaves of his lord but did not go down to his house.
CAB(i) 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her. And she was purified from her uncleanness, and returned to her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And Uriah arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war was going. 8 And David said to Uriah, Go to your house, and wash your feet. And Uriah departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him. 9 And Uriah slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they brought David word, saying, Uriah has not gone down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a long journey? Why have you not gone down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? How should I do this? As your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let you go. So Uriah remained in Jerusalem that day and the day following. 13 And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk. And he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house.
LXX2012(i) 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David. 7 And Urias arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on. 8 And David said to Urias, Go to your house, and wash your feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion [of meat] from the king followed him. 9 And Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Are you not come from a journey? why have you not gone down to your house? 11 And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how [should I do this? as] your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Urias, Remain here today also, and to-morrow I will let you go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following. 13 And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house.
NSB(i) 4 So David sent messengers to get her. She came to him and they had sexual intercourse. She had just cleansed herself after her monthly period. Then she went home. 5 The woman became pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant. 6 David sent a messenger to Joab, saying: »Send me Uriah the Hittite.« So Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going. 8 »Go home,« David said to Uriah, »and wash your feet.« Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him. 9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He did not go home. 10 Someone told David that Uriah did not go home. So the next morning David asked him: »Why did you not go home? Have you been away for a long time?« 11 Uriah answered: »The Ark of the Covenant and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops. Do you think I would go home to eat and drink and sleep with my wife? I swear by your life that I would not!« 12 David said: »Stay here in Jerusalem and I will send you back tomorrow.« Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day. 13 David invited him for dinner. Uriah ate with David and drank so much that he got drunk. However he still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards.
ISV(i) 4 So David sent some messengers, took her from her home, and she went to him, and he had sex with her. (She had been consecrating herself following her menstrual separation.) Then she returned to her home.
5 The woman conceived, and she sent this message to David: “I’m pregnant.”
6 So David summoned Joab, and told him, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah arrived, David inquired about how Joab was doing, how the army was doing, and how the war was progressing.
8 Then David told Uriah, “Go on down to your house and relax a while.” So Uriah left the king’s palace, and the king sent a gift along after him. 9 But Uriah spent the night sleeping in the alcove of the king’s palace in the company of all his master’s staff members. He refused to go down to his own home.
10 When David was told that Uriah hadn’t gone home the previous night, he quizzed him, “You just arrived from a long journey, so why didn’t you go down to your own house?”
11 Uriah replied, “The ark, along with Israel and Judah, are encamped in tents, while my commanding officer Joab and my master’s staff members are camping out in the open fields. Should I go home, eat, drink, and have sex with my wife? Not on your life! I won’t do something like this, will I?”
12 Then David invited Uriah, “Stay here today, and tomorrow I’ll send you back.” So Uriah remained in Jerusalem all that day and the next. 13 Then at David’s invitation, he and Uriah dined and drank wine together, and David got him drunk. Later that evening, Uriah went out to lie on a couch in the company of his lord’s servants, and he did not go down to his house.
LEB(i) 4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house. 5 The woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, "I am pregnant." 6 So David sent to Joab, "Send Uriah the Hittite to me." So Joab sent Uriah to David. 7 Uriah came to him, and David asked how Joab and the army fared and how the war was going.* 8 David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the king's house, and a gift from the king went out after him. 9 But Uriah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his master and did not go down to his house. 10 They told David, "Uriah did not go down to his house." David said to Uriah, "Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?" 11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are living in the booths; and my lord Joab and the servants of my lord are camping on the surface of the open field; and I, shall I go to my house to eat and to drink and to sleep with my wife? By your life and the life of your soul, I surely will not do this thing." 12 David said to Uriah, "Remain here today,* and tomorrow I will send you away." So Uriah remained in Jerusalem on that day and the next. 13 David invited him, and he ate and drank in his presence so that he became drunk,* and he went out in the evening to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
BSB(i) 4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home. 5 And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.” 6 At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David. 7 When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing with the war. 8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house. 10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?” 11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!” 12 “Stay here one more day,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. 13 Then David invited Uriah to eat and drink with him, and he got Uriah drunk. And in the evening Uriah went out to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.
MSB(i) 4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home. 5 And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.” 6 At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David. 7 When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing with the war. 8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house. 10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?” 11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!” 12 “Stay here one more day,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. 13 Then David invited Uriah to eat and drink with him, and he got Uriah drunk. And in the evening Uriah went out to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.
MLV(i) 4 And David sent messengers and took her. And she came in to him and he lay with her (for she was purified from her uncleanness) and she returned to her house. 5 And the woman conceived. And she sent and told David and said, I am with child.
6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah came to him, David asked of him how Joab did and how the people fared and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house and a gift from the king followed him.
9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah, abide in booths and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live and as your soul lives, I will not do this thing.
12 And David said to Uriah, Remain here today also and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow. 13 And when David had called him, he ate and drank before him and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but did not go down to his house.
VIN(i) 4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, saying, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him. 9 But Uriah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his master and did not go down to his house. 10 They told David, "Uriah did not go down to his house." David said to Uriah, "Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?" 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing." 12 Then David invited Uriah, "Stay here today, and tomorrow I'll send you back." So Uriah remained in Jerusalem all that day and the next. 13 And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house.
Luther1545(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause. 5 Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden. 6 David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David. 7 Und da Uria zu ihm kam, fragte David, ob es mit Joab und mit dem Volk und mit dem Streit wohl zustünde. 8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk. 9 Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines HERRN lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. 10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? 11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein HERR, und meines HERRN Knechte liegen zu Felde; und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebest und deine Seele lebet, ich tue solches nicht. 12 David sprach zu Uria: So bleib heute auch hie, morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu. 13 Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank; und machte ihn trunken. Und des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines HERRN Knechten; und ging nicht hinab in sein Haus.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H4397 sandte Boten H7971 hin und ließ H3947 sie H6942 holen. Und da sie H935 zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr H7901 . Sie aber reinigte sich H2932 von ihrer Unreinigkeit H7725 und kehrete wieder H1004 zu ihrem Hause .
  5 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H7971 und sandte hin und ließ H1732 David H5046 verkündigen H559 und sagen H2030 : Ich bin schwanger worden.
  6 H1732 David H7971 aber sandte H3097 zu Joab H7971 : Sende H223 zu mir Uria H2850 , den Hethiter H3097 . Und Joab H7971 sandte H223 Uria H1732 zu David .
  7 H223 Und da Uria H935 zu ihm kam H7592 , fragte H1732 David H3097 , ob es mit Joab H5971 und mit dem Volk H4421 und mit dem Streit wohl zustünde.
  8 H1732 Und David H559 sprach H223 zu Uria H3381 : Gehe hinab H1004 in dein Haus H7364 und wasche H7272 deine Füße H223 . Und da Uria H4428 zu des Königs H1004 Haus H3318 hinausging H310 , folgte ihm nach H4428 des Königs H4864 Geschenk .
  9 H4428 Und H223 Uria H7901 legte sich schlafen H6607 vor der Tür H5650 des Königshauses, da alle Knechte H113 seines Herrn H1004 lagen, und H3381 ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
  10 H559 Da man H1732 aber David H5046 ansagte H223 : Uria H935 ist H3381 nicht hinab H1004 in sein Haus H559 gegangen, sprach H1732 David H1870 zu ihm: Bist du nicht über Feld H3381 herkommen? Warum bist du nicht hinab H1004 in dein Haus gegangen?
  11 H223 Uria H559 aber sprach H1732 zu David H3427 : Die H727 Lade H3478 und Israel H3063 und Juda H6440 bleiben in H5521 Zelten H3097 , und Joab H113 , mein Herr H113 , und meines Herrn H5650 Knechte H2583 liegen H7704 zu Felde H589 ; und ich H1004 sollte in mein Haus H935 gehen H8354 , daß ich äße und tränke H802 und bei meinem Weibe H7901 läge H398 ? So wahr du H5315 lebest und deine SeeLE H6213 lebet, ich tue H1697 solches nicht.
  12 H1732 David H559 sprach H223 zu Uria H3117 : So bleib heute H4279 auch hie, morgen H3427 will ich dich H7971 lassen H3427 gehen. So blieb H223 Uria H3389 zu Jerusalem H3117 des Tages H4283 und des andern dazu.
  13 H1732 Und David H7121 lud H398 ihn, daß er vor ihm aß H8354 und trank H7937 ; und machte ihn trunken H6153 . Und des Abends H3318 ging er aus H7901 , daß er sich schlafen H6440 legte auf H4904 sein Lager H113 mit seines Herrn H5650 Knechten H3381 ; und ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
Luther1912(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause. 5 Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger geworden. 6 David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David. 7 Und da Uria zu ihm kam, fragte David, ob es mit Joab und mit dem Volk und mit dem Streit wohl stünde? 8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk. 9 Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. 10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? 11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen im Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht. 12 David sprach zu Uria: So bleibe auch heute hier; morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu. 13 Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank, und machte ihn trunken. Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht hinab in sein Haus.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H7971 sandte H4397 Boten H3947 hin und ließ H3947 sie holen H935 . Und da sie zu ihm hineinkam H7901 , schlief H6942 er bei ihr. Sie aber reinigte H2932 sich von ihrer Unreinigkeit H7725 und kehrte wieder H1004 zu ihrem Hause .
  5 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H7971 und sandte H1732 hin und ließ David H5046 verkündigen H559 und sagen H2030 : Ich bin schwanger geworden.
  6 H1732 David H7971 aber sandte H3097 zu Joab H7971 : Sende H223 zu mir Uria H2850 , den Hethiter H3097 . Und Joab H7971 sandte H223 Uria H1732 zu David .
  7 H223 Und da Uria H935 zu ihm kam H7592 , fragte H1732 David H3097 , ob es mit Joab H5971 und mit dem Volk H4421 und mit dem Streit H7965 wohl stünde ?
  8 H1732 Und David H559 sprach H223 zu Uria H3381 : Gehe hinab H1004 in dein Haus H7364 und wasche H7272 deine Füße H223 . Und da Uria H4428 zu des Königs H1004 Haus H3318 hinausging H310 , folgte H4428 ihm nach des Königs H4864 Geschenk .
  9 H223 Aber Uria H7901 legte sich schlafen H6607 vor der Tür H4428 H1004 des Königshauses H5650 , da alle Knechte H113 seines Herrn H3381 lagen, und ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
  10 H1732 Da man aber David H5046 ansagte H223 : Uria H3381 ist nicht hinab H1004 in sein Haus H3381 gegangen H559 , sprach H1732 David H223 zu ihm H1870 : Bist du nicht über Feld H935 hergekommen H3381 ? Warum bist du nicht hinab H1004 in dein Haus H3381 gegangen ?
  11 H223 Uria H559 aber sprach H1732 zu David H727 : Die Lade H3478 und Israel H3063 und Juda H3427 bleiben H5521 in Zelten H3097 , und Joab H113 , mein Herr H113 , und meines Herrn H5650 Knechte H2583 liegen H6440 zu H7704 Felde H589 , und ich sollte H1004 in mein Haus H935 gehen H398 , daß ich äße H8354 und tränke H802 und bei meinem Weibe H7901 läge H2416 ? So wahr du lebst H5315 und deine Seele H2416 lebt H6213 , ich tue H1697 solches nicht.
  12 H1732 David H559 sprach H223 zu Uria H3427 : So bleibe H3117 auch heute H4279 hier; morgen H7971 will ich dich lassen gehen H3427 . So blieb H223 Uria H3389 zu Jerusalem H3117 des Tages H4283 und des andern dazu.
  13 H1732 Und David H7121 lud H6440 ihn, daß er vor H398 ihm aß H8354 und trank H7937 , und machte ihn trunken H6153 . Aber des Abends H3318 ging er aus H7901 , daß er sich schlafen legte H4904 auf sein Lager H113 mit seines Herrn H5650 Knechten H3381 , und ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
ELB1871(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zurück. 5 Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger. 6 Da entbot David dem Joab: Sende mir Urija, den Hethiter. Und Joab sandte Urija zu David. 7 Und Urija kam zu ihm; und David fragte nach dem Wohlergehen Joabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande des Streites. 8 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her. 9 Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab. 10 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? 11 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue! 12 Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem. 13 Und David lud ihn, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn trunken. Und am Abend ging er hinaus, um sich auf sein Lager niederzulegen bei den Knechten seines Herrn; aber in sein Haus ging er nicht hinab.
ELB1905(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr [sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit]; und sie kehrte in ihr Haus zurück. 5 Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger. 6 Da entbot David dem Joab: Sende mir Urija, den Hethiter. Und Joab sandte Urija zu David. 7 Und Urija kam zu ihm; und David fragte nach dem Wohlergehen Joabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande Eig. Wohlergehen des Streites. 8 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk O. ein Ehrengericht des Königs hinter ihm her. 9 Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab. 10 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? 11 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue! 12 Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem. 13 Und David lud ihn, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn trunken. Und am Abend ging er hinaus, um sich auf sein Lager niederzulegen bei den Knechten seines Herrn; aber in sein Haus ging er nicht hinab.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H4397 sandte Boten H7971 hin und ließ H6942 sie H3947 holen H935 ; und sie kam zu ihm, und er H7901 lag bei ihr [sie hatte sich H2932 aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit H7725 ] -; und sie kehrte H1004 in ihr Haus zurück.
  5 H802 Und das Weib H2029 wurde schwanger H7971 ; und sie H1732 sandte hin und berichtete es David H559 und sprach H5046 : Ich H2030 bin schwanger .
  6 H1732 Da entbot David H3097 dem Joab H7971 : Sende H2850 mir Urija, den Hethiter H7971 . Und H3097 Joab H7971 sandte H1732 Urija zu David .
  7 H935 Und Urija kam H1732 zu ihm; und David H7592 fragte H3097 nach dem Wohlergehen Joabs H5971 und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande des Streites.
  8 H1732 Und David H559 sprach H1004 zu Urija: Gehe in dein Haus H3381 hinab H7364 und wasche H7272 deine Füße H3318 . Und als Urija aus H1004 dem Hause H4428 des Königs H4864 ging, kam ein Geschenk H4428 des Königs H310 hinter ihm her.
  9 H7901 Und Urija legte sich H6607 am Eingang H1004 des Hauses H4428 des Königs H5650 nieder bei allen Knechten H113 seines Herrn H1004 , und ging nicht in sein Haus H3381 hinab .
  10 H1732 Und man berichtete es David H559 und sprach H1004 : Urija ist nicht in sein Haus H3381 hinabgegangen H559 . Da sprach H1732 David H1870 zu Urija: Bist du nicht von der Reise H935 gekommen H1004 ? Warum bist du nicht in dein Haus H3381 hinabgegangen ?
  11 H559 Und Urija sprach H1732 zu David H727 : Die Lade H3478 und Israel H3063 und Juda H5521 weilen in Hütten H113 , und mein Herr H3097 Joab H5650 und die Knechte H113 meines Herrn H2583 lagern H6440 auf H7704 freiem Felde H589 , und ich H1004 sollte in mein Haus H935 gehen H1697 , um H398 zu essen H8354 und zu trinken H7901 und bei H802 meinem Weibe H3427 zu liegen? So wahr du H2416 lebst H5315 und deine Seele H2416 lebt H6213 , wenn ich dieses tue!
  12 H559 Da sprach H1732 David H3117 zu Urija: Bleibe auch heute H7971 noch hier, und H4279 morgen H3427 werde ich dich H3427 entlassen. So blieb H3117 Urija an jenem Tage H3389 und am folgenden in Jerusalem .
  13 H1732 Und David H7121 lud H398 ihn, und er aß H8354 und trank H7937 vor ihm, und er machte ihn trunken H6153 . Und am Abend H3318 ging H7901 er hinaus, um sich H6440 auf H4904 sein Lager H5650 niederzulegen bei den Knechten H113 seines Herrn H1004 ; aber in sein Haus H3381 ging er nicht hinab .
DSV(i) 4 Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, (zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis. 5 En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden. 6 Toen zond David tot Joab, zeggende: Zend Uria, den Hethiet, tot mij. En Joab zond Uria tot David. 7 Als nu Uria tot hem kwam, zo vraagde David naar den welstand van Joab, en naar den welstand des volks, en naar den welstand des krijgs. 8 Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna. 9 Maar Uria leide zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis. 10 En zij gaven het David te kennen, zeggende: Uria is niet afgegaan in zijn huis. Toen zeide David tot Uria: Komt gij niet van de reis? Waarom zijt gij niet afgegaan in uw huis? 11 En Uria zeide tot David: De ark, en Israël, en Juda blijven in de tenten; en mijn heer Joab, en de knechten mijns heren zijn gelegerd op het open veld, en zou ik in mijn huis gaan, om te eten en te drinken, en bij mijn huisvrouw te liggen? Zo waarachtig als gij leeft en uw ziel leeft, indien ik deze zaak doen zal! 12 Toen zeide David tot Uria: Blijf ook heden hier, zo zal ik u morgen afzenden. Alzo bleef Uria te Jeruzalem, dien dag en den anderen dag. 13 En David nodigde hem, zodat hij voor zijn aangezicht at en dronk, en hij maakte hem dronken. Daarna ging hij in den avond uit, om zich neder te leggen op zijn leger, met zijns heren knechten, maar ging niet af in zijn huis.
DSV_Strongs(i)
  4 H7971 H8799 Toen zond H1732 David H4397 boden H3947 H8799 henen, en liet haar halen H413 . En als zij tot hem H935 H8799 ingekomen was H7901 H8799 , lag hij H5973 bij H1931 haar, (zij H4480 nu had zich van H2932 haar onreinigheid H6942 H8693 gezuiverd H7725 H8799 ), daarna keerde zij weder H413 naar H1004 haar huis.
  5 H802 En die vrouw H2029 H8799 werd zwanger H7971 H8799 ; zo zond zij henen H5046 H0 , en liet H1732 David H5046 H8686 weten H559 H8799 , en zeide H595 : Ik H2030 ben zwanger geworden.
  6 H7971 H8799 Toen zond H1732 David H413 tot H3097 Joab H7971 H8798 , [zeggende]: Zend H223 Uria H2850 , den Hethiet H413 , tot H3097 mij. En Joab H7971 H8799 zond H223 Uria H413 tot H1732 David.
  7 H223 Als nu Uria H413 tot H935 H8799 hem kwam H7592 H8799 , zo vraagde H1732 David H7965 naar den welstand H3097 van Joab H7965 , en naar den welstand H5971 des volks H7965 , en naar den welstand H4421 des krijgs.
  8 H559 H8799 Daarna zeide H1732 David H223 tot Uria H3381 H8798 : Ga af H1004 naar uw huis H7364 H8798 , en was H7272 uw voeten H223 . En toen Uria H4480 uit H4428 des konings H1004 huis H3318 H8799 uitging H4864 , volgde hem een gerecht H4428 des konings H310 achterna.
  9 H223 Maar Uria H7901 H8799 leide zich neder H6607 voor de deur H4428 van des konings H1004 huis H3605 , met al H5650 de knechten H113 zijns heren H3381 H0 ; en hij ging H3808 niet H3381 H8804 af H413 in H1004 zijn huis.
  10 H5046 H0 En zij gaven H1732 het David H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H223 : Uria H3808 is niet H3381 H8804 afgegaan H413 in H1004 zijn huis H559 H8799 . Toen zeide H1732 David H413 tot H223 Uria H935 H8802 : Komt H859 gij H3808 niet H4480 van H1870 de reis H4069 ? Waarom H3808 zijt gij niet H3381 H8804 afgegaan H413 in H1004 uw huis?
  11 H223 En Uria H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H727 : De ark H3478 , en Israel H3063 , en Juda H3427 H8802 blijven H5521 in de tenten H113 ; en mijn heer H3097 Joab H5650 , en de knechten H113 mijns heren H2583 H8802 zijn gelegerd H5921 op H6440 het open H7704 veld H589 , en zou ik H413 in H1004 mijn huis H935 H8799 gaan H398 H8800 , om te eten H8354 H8800 en te drinken H5973 , en bij H802 mijn huisvrouw H7901 H8800 te liggen H2416 ? [Zo] [waarachtig] [als] gij leeft H5315 en uw ziel H2416 leeft H518 , indien H2088 ik H1697 deze zaak H6213 H8799 doen zal!
  12 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H223 Uria H3427 H8798 : Blijf H1571 ook H3117 heden H2088 hier H4279 , zo zal ik u morgen H7971 H8762 afzenden H3427 H8799 . Alzo bleef H223 Uria H3389 te Jeruzalem H1931 , dien H3117 dag H4480 en den H4283 anderen dag.
  13 H1732 En David H7121 H8799 nodigde H6440 hem, zodat hij voor zijn aangezicht H398 H8799 at H8354 H8799 en dronk H7937 H8762 , en hij maakte hem dronken H3318 H0 . Daarna ging hij H6153 in den avond H3318 H8799 uit H7901 H8800 , om zich neder te leggen H4904 op zijn leger H5973 , met H113 zijns heren H5650 knechten H3808 , maar ging niet H3381 H8804 af H413 in H1004 zijn huis.
Giguet(i) 4 Aussitôt, David, dépêchant des messagers, la fit prendre, s’approcha d’elle, et dormit avec elle; puis, lorsqu’elle se fut purifiée de son impureté, elle retourna en sa maison. 5 La femme conçut; elle le fit savoir à David, et elle dit: Je suis enceinte. 6 ¶ Et David fit dire à Joab: Envoie près de moi Urie l’Hettéen, et Joab envoya Urie près de David. 7 Urie arriva, et il entra chez le roi, et David lui demanda comment allaient Joab, et l’armée, et la guerre. 8 Et David dit à Urie: Va à ta maison, et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la demeure royale, et, derrière lui, on porta un mets de la table du roi. 9 Mais Urie dormit devant la porte du roi, parmi les serviteurs de son maître, et il n’alla pas jusqu’à sa maison. 10 On l’alla dire à David; il sut qu’Urie n’était pas allé jusqu’à sa maison, et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de faire un voyage? Pourquoi n’es-tu pas entré en ta demeure? 11 Et Urie répondit à David: L’arche, Israël et Juda demeurent sous des tentes; mon maître Joab et les serviteurs de mon maître sont campés en plein air, et moi j’entrerais en ma maison pour manger et boire, et dormir avec ma femme! Comment ferais-je pareille chose? Vive ton âme! je ne la ferai jamais. 12 Et David dit à Urie: Demeure encore avec nous aujourd’hui; demain, je te congédierai. Urie passa donc à Jérusalem cette journée là et le lendemain. 13 Ensuite, David l’invita; il mangea, il but, il s’enivra, et il sortit sur le soir pour dormir où il s’était déjà couché, parmi les serviteurs de son maître; mais il n’entra point en sa maison.
DarbyFR(i) 4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté); et elle s'en retourna dans sa maison. 5 Et la femme conçut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte. 6
David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Et Urie vint vers lui; et David s'enquit de l'état de Joab, et de l'état du peuple, et de l'état de la guerre. 8 Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi. 9 Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison. 10 Et on le rapporta à David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Et Urie dit à David: L'arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes; et mon seigneur et Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose! 12 Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 Et David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.
Martin(i) 4 Et David envoya des messagers, et l'enleva; et étant venue vers lui, il coucha avec elle; car elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna en sa maison. 5 Et cette femme conçut; et elle envoya le faire savoir à David, en disant : Je suis enceinte. 6 Alors David envoya dire à Joab : Envoie-moi Urie le Héthien; et Joab envoya Urie à David. 7 Et Urie vint à lui; et David lui demanda comment se portait Joab, et le peuple, et comment il en allait de la guerre. 8 Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal. 9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. 10 Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison ? 11 Et Urie répondit à David : L'Arche, et Israël, et Juda logent sous des tentes; Monseigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon Seigneur campent aux champs; et moi entrerais-je dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme vit, si je fais une telle chose. 12 Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura encore ce jour-là et le lendemain à Jérusalem. 13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et néanmoins il sortit au soir pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
Segond(i) 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte. 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi. 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
Segond_Strongs(i)
  4 H1732 Et David H7971 envoya H8799   H4397 des gens H3947 pour la chercher H8799   H935 . Elle vint H8799   H7901 vers lui, et il coucha H8799   H6942 avec elle. Après s’être purifiée H8693   H2932 de sa souillure H7725 , elle retourna H8799   H1004 dans sa maison.
  5 H802 Cette femme H2029 devint enceinte H8799   H7971 , et elle fit H8799   H5046 dire H8686   H559   H8799   H1732 à David H2030  : Je suis enceinte.
  6 H1732 ¶ Alors David H7971 expédia H8799   H3097 cet ordre à Joab H7971 : Envoie H8798   H223 -moi Urie H2850 , le Héthien H3097 . Et Joab H7971 envoya H8799   H223 Urie H1732 à David.
  7 H223 Urie H935 se rendit H8799   H1732 auprès de David H7592 , qui l’interrogea H8799   H7965 sur l’état H3097 de Joab H7965 , sur l’état H5971 du peuple H7965 , et sur l’état H4421 de la guerre.
  8 H1732 Puis David H559 dit H8799   H223 à Urie H3381  : Descends H8798   H1004 dans ta maison H7364 , et lave H8798   H7272 tes pieds H223 . Urie H3318 sortit H8799   H1004 de la maison H4428 royale H310 , et il fut suivi H4864 d’un présent H4428 du roi.
  9 H223 Mais Urie H7901 se coucha H8799   H6607 à la porte H1004 de la maison H4428 royale H5650 , avec tous les serviteurs H113 de son maître H3381 , et il ne descendit H8804   H1004 point dans sa maison.
  10 H5046 On en informa H8686   H1732 David H559 , et on lui dit H8800   H223 : Urie H3381 n’est pas descendu H8804   H1004 dans sa maison H1732 . Et David H559 dit H8799   H223 à Urie H935  : N’arrives H8802   H1870 -tu pas de voyage H3381  ? Pourquoi n’es-tu pas descendu H8804   H1004 dans ta maison ?
  11 H223 Urie H559 répondit H8799   H1732 à David H727  : L’arche H3478 et Israël H3063 et Juda H3427 habitent H8802   H5521 sous des tentes H113 , mon seigneur H3097 Joab H5650 et les serviteurs H113 de mon seigneur H2583 campent H8802   H6440 en rase H7704 campagne H589 , et moi H935 j’entrerais H8799   H1004 dans ma maison H398 pour manger H8800   H8354 et boire H8800   H7901 et pour coucher H8800   H802 avec ma femme H2416  ! Aussi vrai que tu es vivant H5315 et que ton âme H2416 est vivante H6213 , je ne ferai H8799   H1697 point cela.
  12 H1732 David H559 dit H8799   H223 à Urie H3427  : Reste H8798   H3117 ici encore aujourd’hui H4279 , et demain H7971 je te renverrai H8762   H223 . Et Urie H3427 resta H8799   H3389 à Jérusalem H3117 ce jour H4283 -là et le lendemain.
  13 H1732 David H7121 l’invita H8799   H398 à manger H8799   H8354 et à boire H8799   H6440 en sa présence H7937 , et il l’enivra H8762   H6153  ; et le soir H3318 , Urie sortit H8799   H7901 pour se mettre H8800   H4904 sur sa couche H5650 , avec les serviteurs H113 de son maître H3381 , mais il ne descendit H8804   H1004 point dans sa maison.
SE(i) 4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él durmió con ella. Luego ella se purificó de su inmundicia, y se volvió a su casa. 5 Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy embarazada. 6 Entonces David envió a decir a Joab: Envíame a Urías heteo. Y Joab envió Urías a David. 7 Y cuando Urías vino a él, David le preguntó por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra. 8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, le fue enviada comida real. 9 Mas Urías durmió a la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa. 10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa? 11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la faz del campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y a dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa. 12 Y David dijo a Urías: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente. 13 Y David lo convidó, y le hizo comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió a la tarde a dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió a su casa.
ReinaValera(i) 4 Y envió David mensajeros, y tomóla: y así que hubo entrado á él, él durmió con ella. Purificóse luego ella de su inmundicia, y se volvió á su casa. 5 Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada. 6 Entonces David envió á decir á Joab: Envíame á Uría Hetheo. Y enviólo Joab á David. 7 Y como Uría vino á él, preguntóle David por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra. 8 Después dijo David á Uría: Desciende á tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Uría de casa del rey, vino tras de él comida real. 9 Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa. 10 E hicieron saber esto á David, diciendo: Uría no ha descendido á su casa. Y dijo David á Uría: ¿No has venido de camino? ¿por qué pues no descendiste á tu casa? 11 Y Uría respondió á David: El arca, é Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la haz del campo: ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y á dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa. 12 Y David dijo á Uría: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y quedóse Uría en Jerusalem aquel día y el siguiente. 13 Y David lo convidó, é hízole comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió á la tarde á dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió á su casa.
JBS(i) 4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él durmió con ella. Luego ella se purificó de su inmundicia, y se volvió a su casa. 5 Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy embarazada. 6 ¶ Entonces David envió a decir a Joab: Envíame a Urías el heteo. Y Joab envió Urías a David. 7 Y cuando Urías vino a él, David le preguntó por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra. 8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, le fue enviada comida real. 9 Mas Urías durmió a la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa. 10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa? 11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la faz del campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa. 12 Y David dijo a Urías: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente. 13 Y David lo convidó, y le hizo comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió a la tarde a dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió a su casa.
Albanian(i) 4 Davidi dërgoi lajmëtarë për ta marrë; kështu ajo erdhi tek ai dhe ajo ra në shtrat me të; pastaj u pastrua nga papastërtia e saj dhe u kthye në shtëpinë e vet. 5 Gruaja mbeti me barrë dhe ia njoftoi Davidit, duke i thënë: "Jam me barrë". 6 Atëherë Davidi dërgoi t'i thotë Joabit: "Dërgomë Hiteun Uriah". Dhe Joabi dërgoi Uriahun te Davidi. 7 Kur Uriahu arriti tek ai, Davidi e pyeti për gjendjen shëndetsore të Joabit dhe të popullit, dhe si shkonte lufta. 8 Pastaj Davidi i tha Uriahut: "Zbrit në shtëpinë tënde dhe laji këmbët". Uriahu doli nga shtëpia e mbretit dhe i nisën një dhuratë nga ana e mbretit. 9 Por Uriahu fjeti te porta e shtëpisë së mbretit bashkë me tërë shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij. 10 Kur e njoftuan Davidin për këtë gjë dhe i thanë: "Uriahu nuk zbriti në shtëpinë e tij". Davidi i tha Uriahut: "A nuk vjen vallë nga një udhëtim? Pse, pra, nuk zbrite në shtëpinë tënde?". 11 Uriahu iu përgjigj Davidit: "Arka, Izraeli dhe Juda banojnë në çadra, zotëria im Joab dhe shërbëtorët e zotërisë tim e kanë ngritur kampin e tyre në fushë të hapur. Si mund të hyj unë në shtëpinë time për të ngrënë dhe për të pirë? Ashtu siç është e vërtetë që ti rron dhe që rron shpirti yt, unë nuk do ta bëj këtë gjë!". 12 Atëherë Davidi i tha Uriahut: "Qëndro edhe sot këtu, nesër do të të lë të shkosh". Kështu Uriahu qëndroi në Jeruzalem atë ditë dhe ditën tjetër. 13 Davidi e ftoi pastaj të hajë e të pijë bashkë me të dhe e dehu. Por në mbrëmje Uriahu doli për të shkuar në shtrojën e tij bashkë me shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij.
RST(i) 4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. 5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. 6 И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. 7 И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. 8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. 9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. 10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в домсвой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел тыв дом свой? 11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своеюженою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. 12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. 13 И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид . Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
Arabic(i) 4 فارسل داود رسلا واخذها فدخلت اليه فاضطجع معها وهي مطهّرة من طمثها. ثم رجعت الى بيتها. 5 وحبلت المرأة فارسلت واخبرت داود وقالت اني حبلى. 6 فارسل داود الى يوآب يقول ارسل اليّ اوريا الحثي. فارسل يوآب اوريا الى داود. 7 فأتى اوريا اليه فسأل داود عن سلامة يوآب وسلامة الشعب ونجاح الحرب. 8 وقال داود لاوريا انزل الى بيتك واغسل رجليك. فخرج اوريا من بيت الملك وخرجت وراءه حصة من عند الملك. 9 ونام اوريا على باب بيت الملك مع جميع عبيد سيده ولم ينزل الى بيته. 10 فاخبروا داود قائلين لم ينزل اوريا الى بيته. فقال داود لاوريا اما جئت من السفر. فلماذا لم تنزل الى بيتك. 11 فقال اوريا لداود ان التابوت واسرائيل ويهوذا ساكنون في الخيام وسيدي يوآب وعبيد سيدي نازلون على وجه الصحراء وانا آتي الى بيتي لآكل واشرب واضطجع مع امرأتي. وحياتك وحياة نفسك لا افعل هذا الامر. 12 فقال داود لاوريا اقم هنا اليوم ايضا وغدا اطلقك. فاقام اوريا في اورشليم ذلك اليوم وغده. 13 ودعاه داود فاكل امامه وشرب واسكره. وخرج عند المساء ليضطجع في مضجعه مع عبيد سيده والى بيته لم ينزل
Bulgarian(i) 4 И Давид изпрати пратеници и я взе, и когато тя дойде при него, лежа с нея — защото се беше очистила от нечистотата си — и тя се върна у дома си. 5 И жената забременя и изпрати, и съобщи на Давид, и каза: Бременна съм. 6 Тогава Давид изпрати до Йоав и каза: Изпрати ми хетееца Урия. И Йоав изпрати Урия при Давид. 7 И когато Урия дойде при него, Давид разпита как е Йоав и как е народът, и как върви войната. 8 После Давид каза на Урия: Слез у дома си и си умий краката. И Урия излезе от царската къща и след него беше изпратен подарък от царя. 9 Но Урия легна при вратата на царската къща при всичките слуги на господаря си и не слезе у дома си. 10 И съобщиха на Давид и казаха: Урия не слезе у дома си. И Давид каза на Урия: Не си ли дошъл от път? Защо не слезе у дома си? 11 И Урия каза на Давид: Ковчегът и Израил, и Юда живеят в шатри; и господарят ми Йоав и слугите на господаря ми са разположени на стан на открито поле. Да отида ли аз у дома си, за да ям и да пия, и да лежа с жена си? Жив си и жива душата ти — няма да направя такова нещо! 12 Тогава Давид каза на Урия: Остани тук и днес, а утре ще те изпратя. И Урия остана в Ерусалим в онзи ден и следващия. 13 И Давид го повика и той яде и пи пред него, и той го напи. И вечерта той излезе да легне на леглото си със слугите на господаря си, но не слезе у дома си.
Croatian(i) 4 Nato David posla glasnika da je dovedu k njemu. Kad je došla, leže on s njom, upravo kad se bila očistila od svoje nečistoće. Zatim se ona vrati svojoj kući. 5 Žena zatrudnje te poruči Davidu: "Trudna sam!" 6 Tada David posla poruku Joabu: "Pošalji k meni Uriju Hetita!" I Joab posla Uriju k Davidu. 7 Kad je Urija došao k njemu, zapita ga David kako je Joab, kako je vojska i kako napreduje rat. 8 Potom David reče Uriji: "Siđi u svoju kuću i operi svoje noge!" Urija iziđe iz kraljeva dvora, a za njim ponesoše dar s kraljeva stola. 9 Ali Urija osta da spava pred vratima kraljeva dvora sa stražarima svoga gospodara i ne ode svojoj kući. 10 Javiše to Davidu govoreći: "Urija nije otišao svojoj kući!" Tada David upita Uriju: "Zar nisi došao s puta? Zašto ne ideš svojoj kući?" 11 A Urija odgovori Davidu: "Kovčeg, Izrael i Juda borave pod šatorima, moj gospodar Joab i straža moga gospodara borave na otvorenu polju, a ja da uđem u svoju kuću da jedem i da pijem i da spavam sa svojom ženom? Živoga mi Jahve, i tako mi tvoga života, zaista neću učiniti nešto takvo!" 12 Tada David reče Uriji: "Ostani još danas ovdje, a sutra ću te otpustiti." Tako Urija osta u Jeruzalemu onaj dan. 13 Sutradan David pozva Uriju da jede i da pije pred njim i on ga opi. A uvečer Urija iziđe i leže na svoju postelju sa stražama svoga gospodara, ali svojoj kući nije otišao.
BKR(i) 4 Opět poslal David posly a vzal ji. Kterážto když vešla k němu, obýval s ní; (nebo se byla očistila od nečistoty své). Potom navrátila se do domu svého. 5 I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem. 6 Poslav pak David, vzkázal Joábovi: Pošli ke mně Uriáše Hetejského. I poslal Joáb Uriáše k Davidovi. 7 A když přišel Uriáš k němu, otázal se ho, jak se má Joáb, a jak se má lid, a kterak se vede v vojště? 8 Řekl také David Uriášovi: Jdiž do domu svého, a umyj sobě nohy. I vyšel Uriáš z domu králova, a poslán za ním dar královský. 9 Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého. 10 Což když oznámili Davidovi, řkouce: Nešel Uriáš do domu svého, řekl David Uriášovi: Však jsi z cesty přišel. Pročež jsi nešel do domu svého? 11 Odpověděl Uriáš Davidovi: Truhla Boží a Izrael i Juda zůstávají v staních, a pán můj Joáb i služebníci pána mého na poli zůstávají, já pak mám vjíti do domu svého, abych jedl a pil, a spal s manželkou svou? Jakož jsi živ ty, a jako jest živa duše tvá, žeť toho neučiním. 12 Tedy řekl David Uriášovi: Pobuď zde ještě dnes, a zítra propustím tebe. I zůstal Uriáš v Jeruzalémě toho dne i nazejtří. 13 V tom pozval ho David, aby jedl před ním a pil, a opojil ho. A však on šel večer spáti na ložce své s služebníky pána svého, a nešel do domu svého.
Danish(i) 4 Da sendte David Bud og lod hende hente, og der hun kom til ham, da laa han hos hende; men hun rensede sig efter sin Urenhed, og hun vendte tilbage til sit Hus. 5 Og Kvinden blev frugtsommelig og hun sendte hen og lod det kundgøre for David og sige: Jeg er bleven frugtsommelig. 6 Da sendte David til Joab og lod sige: Send Hethiteren Uria til mig; og Joab sendte Uria til David. 7 Og der Uria kom til ham, da spurgte David, om det stod vel med Joab og vel med Folket og vel med Krigen. 8 Siden sagde David til Uria: Gak ned i dit Hus og to dine Fødder. Der Uria gik ud af Kongens Hus, da fulgte kongelig Skænk ud efter ham. 9 Men Uria lagde sig ved Døren af Kongens Hus med alle sin Herres Tjenere, og han gik ikke ned i sit Hus. 10 Og de gave David det til Kende og sagde: Uria gik ikke ned i sit Hus. Da sagde David til Uria: Kommer du ikke fra Rejsen? hvi gik du ikke ned i dit Hus? 11 Og Uria sagde til David: Arken og Israel og Juda blive i Teltene, og Joab, min Herre, og min Herres Tjenere have lejret sig paa Marken, skulde jeg da gaa ind i mit Hus at æde og drikke og at ligge hos min Hustru? saa vist som du lever, og din Sjæl lever, jeg gør ikke denne Gerning. 12 Da sagde David til Uria: Bliv her og i Dag, saa vil jeg i Morgen lade dig fare. Saa blev Uria i Jerusalem den Dag og den næste Dag. 13 Og David indbød ham, at han aad og drak for hans Ansigt, og han gjorde ham drukken. Og han gik ud om Aftenen at lægge sig paa sin Seng med sin Herres Tjenere og gik ikke ned i sit Hus.
CUV(i) 4 大 衛 差 人 去 , 將 婦 人 接 來 ; 那 時 他 的 月 經 纔 得 潔 淨 。 他 來 了 , 大 衛 與 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。 5 於 是 他 懷 了 孕 , 打 發 人 去 告 訴 大 衛 說 : 我 懷 了 孕 。 6 大 衛 差 人 到 約 押 那 裡 , 說 : 你 打 發 赫 人 烏 利 亞 到 我 這 裡 來 。 約 押 就 打 發 烏 利 亞 去 見 大 衛 。 7 烏 利 亞 來 了 , 大 衛 問 約 押 好 , 也 問 兵 好 , 又 問 爭 戰 的 事 怎 樣 。 8 大 衛 對 烏 利 亞 說 : 你 回 家 去 , 洗 洗 腳 罷 ! 烏 利 亞 出 了 王 宮 , 隨 後 王 送 他 一 分 食 物 。 9 烏 利 亞 卻 和 他 主 人 的 僕 人 一 同 睡 在 宮 門 外 , 沒 有 回 家 去 。 10 有 人 告 訴 大 衛 說 : 烏 利 亞 沒 有 回 家 去 。 大 衛 就 問 烏 利 亞 說 : 你 從 遠 路 上 來 , 為 甚 麼 不 回 家 去 呢 ? 11 烏 利 亞 對 大 衛 說 : 約 櫃 和 以 色 列 與 猶 大 兵 都 住 在 棚 裡 , 我 主 約 押 和 我 主 ( 或 譯 : 王 ) 的 僕 人 都 在 田 野 安 營 , 我 豈 可 回 家 吃 喝 、 與 妻 子 同 寢 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 著 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 決 不 行 這 事 ! 12 大 衛 吩 咐 烏 利 亞 說 : 你 今 日 仍 住 在 這 裡 , 明 日 我 打 發 你 去 。 於 是 烏 利 亞 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。 13 大 衛 召 了 烏 利 亞 來 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 烏 利 亞 出 去 與 他 主 的 僕 人 一 同 住 宿 , 還 沒 有 回 到 家 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1732 大衛 H7971 H4397 H3947 去,將婦人接來 H2932 ;那時他的月經 H6942 纔得潔淨 H935 。他來了 H7901 ,大衛與他同房 H1004 ,他就回家 H7725 去了。
  5 H802 於是他 H2029 懷了孕 H7971 ,打發人 H5046 去告訴 H1732 大衛 H559 H2030 :我懷了孕。
  6 H1732 大衛 H7971 差人 H3097 到約押 H7971 那裡,說:你打發 H2850 赫人 H223 烏利亞 H3097 到我這裡來。約押 H7971 就打發 H223 烏利亞 H1732 去見大衛。
  7 H223 烏利亞 H935 來了 H1732 ,大衛 H7592 H3097 約押 H7965 H5971 ,也問兵 H7965 H4421 ,又問爭戰 H7965 的事怎樣。
  8 H1732 大衛 H223 對烏利亞 H559 H3381 :你回 H1004 H7364 去,洗洗 H7272 H223 罷!烏利亞 H3318 出了 H4428 H1004 H310 ,隨後 H4428 H4864 送他一分食物。
  9 H223 烏利亞 H113 卻和他主人 H5650 的僕人 H7901 一同睡在 H1004 H6607 H3381 外,沒有回 H1004 家去。
  10 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H559 H223 :烏利亞 H3381 沒有回 H1004 H1732 去。大衛 H559 就問 H223 烏利亞 H1870 說:你從遠路 H935 上來 H3381 ,為甚麼不回 H1004 家去呢?
  11 H223 烏利亞 H1732 對大衛 H559 H727 :約櫃 H3478 和以色列 H3063 與猶大 H3427 兵都住在 H5521 棚裡 H113 ,我主 H3097 約押 H113 和我主 H5650 (或譯:王)的僕人 H6440 都在 H7704 田野 H2583 安營 H589 ,我 H935 豈可回 H1004 H398 H8354 H802 、與妻子 H7901 同寢 H5315 呢?我敢在王面前起誓(原文是我指著王和王的性命 H6213 起誓):我決不行 H1697 這事!
  12 H1732 大衛 H559 吩咐 H223 烏利亞 H3117 說:你今日 H3427 仍住在 H4279 這裡,明日 H7971 我打發你去 H223 。於是烏利亞 H3117 那日 H4283 和次日 H3427 住在 H3389 耶路撒冷。
  13 H1732 大衛 H7121 召了 H6440 烏利亞來,叫他在自己面前 H398 H8354 H7937 ,使他喝醉 H6153 。到了晚上 H3318 ,烏利亞出去 H113 與他主 H5650 的僕人 H7901 H4904 一同住宿 H3381 ,還沒有回到 H1004 家裡去。
CUVS(i) 4 大 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 ; 那 时 他 的 月 经 纔 得 洁 净 。 他 来 了 , 大 卫 与 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。 5 于 是 他 怀 了 孕 , 打 发 人 去 告 诉 大 卫 说 : 我 怀 了 孕 。 6 大 卫 差 人 到 约 押 那 里 , 说 : 你 打 发 赫 人 乌 利 亚 到 我 这 里 来 。 约 押 就 打 发 乌 利 亚 去 见 大 卫 。 7 乌 利 亚 来 了 , 大 卫 问 约 押 好 , 也 问 兵 好 , 又 问 争 战 的 事 怎 样 。 8 大 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 后 王 送 他 一 分 食 物 。 9 乌 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 冇 回 家 去 。 10 冇 人 告 诉 大 卫 说 : 乌 利 亚 没 冇 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 : 你 从 远 路 上 来 , 为 甚 么 不 回 家 去 呢 ? 11 乌 利 亚 对 大 卫 说 : 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 译 : 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 、 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 决 不 行 这 事 ! 12 大 卫 吩 咐 乌 利 亚 说 : 你 今 日 仍 住 在 这 里 , 明 日 我 打 发 你 去 。 于 是 乌 利 亚 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。 13 大 卫 召 了 乌 利 亚 来 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 乌 利 亚 出 去 与 他 主 的 仆 人 一 同 住 宿 , 还 没 冇 回 到 家 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1732 大卫 H7971 H4397 H3947 去,将妇人接来 H2932 ;那时他的月经 H6942 纔得洁净 H935 。他来了 H7901 ,大卫与他同房 H1004 ,他就回家 H7725 去了。
  5 H802 于是他 H2029 怀了孕 H7971 ,打发人 H5046 去告诉 H1732 大卫 H559 H2030 :我怀了孕。
  6 H1732 大卫 H7971 差人 H3097 到约押 H7971 那里,说:你打发 H2850 赫人 H223 乌利亚 H3097 到我这里来。约押 H7971 就打发 H223 乌利亚 H1732 去见大卫。
  7 H223 乌利亚 H935 来了 H1732 ,大卫 H7592 H3097 约押 H7965 H5971 ,也问兵 H7965 H4421 ,又问争战 H7965 的事怎样。
  8 H1732 大卫 H223 对乌利亚 H559 H3381 :你回 H1004 H7364 去,洗洗 H7272 H223 罢!乌利亚 H3318 出了 H4428 H1004 H310 ,随后 H4428 H4864 送他一分食物。
  9 H223 乌利亚 H113 却和他主人 H5650 的仆人 H7901 一同睡在 H1004 H6607 H3381 外,没有回 H1004 家去。
  10 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H559 H223 :乌利亚 H3381 没有回 H1004 H1732 去。大卫 H559 就问 H223 乌利亚 H1870 说:你从远路 H935 上来 H3381 ,为甚么不回 H1004 家去呢?
  11 H223 乌利亚 H1732 对大卫 H559 H727 :约柜 H3478 和以色列 H3063 与犹大 H3427 兵都住在 H5521 棚里 H113 ,我主 H3097 约押 H113 和我主 H5650 (或译:王)的仆人 H6440 都在 H7704 田野 H2583 安营 H589 ,我 H935 岂可回 H1004 H398 H8354 H802 、与妻子 H7901 同寝 H5315 呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命 H6213 起誓):我决不行 H1697 这事!
  12 H1732 大卫 H559 吩咐 H223 乌利亚 H3117 说:你今日 H3427 仍住在 H4279 这里,明日 H7971 我打发你去 H223 。于是乌利亚 H3117 那日 H4283 和次日 H3427 住在 H3389 耶路撒冷。
  13 H1732 大卫 H7121 召了 H6440 乌利亚来,叫他在自己面前 H398 H8354 H7937 ,使他喝醉 H6153 。到了晚上 H3318 ,乌利亚出去 H113 与他主 H5650 的仆人 H7901 H4904 一同住宿 H3381 ,还没有回到 H1004 家里去。
Esperanto(i) 4 Tiam David sendis senditojn, por preni sxin; kaj sxi venis al li, kaj li kusxis kun sxi; kiam sxi repurigxis de sia malpureco, sxi revenis en sian domon. 5 Kaj la virino gravedigxis, kaj sxi sendis, por sciigi Davidon, dirante:Mi gravedigxis. 6 Tiam David sendis al Joab, por diri:Sendu al mi Urijan, la HXetidon. Kaj Joab sendis Urijan al David. 7 Kiam Urija venis al li, David demandis pri la farto de Joab kaj pri la farto de la popolo kaj pri la sukceso de la milito. 8 Kaj David diris al Urija:Iru en vian domon, kaj lavu viajn piedojn. Kaj Urija eliris el la domo de la regxo, kaj lin sekvis donacoj de la regxo. 9 Sed Urija dormis cxe la enirejo de la domo de la regxo, kune kun cxiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon. 10 Kaj oni raportis al David, dirante:Urija ne iris en sian domon. Tiam David diris al Urija:Vi venis ja de la vojo; kial do vi ne iris en vian domon? 11 Kaj Urija respondis al David:La kesto kaj Izrael kaj Jehuda trovigxas en tendoj, kaj mia sinjoro Joab kaj la servantoj de mia sinjoro bivakas sur la kampo; kaj cxu mi irus en mian domon, por mangxi kaj trinki, kaj kusxi kun mia edzino? mi jxuras per via vivo kaj per la vivo de via animo, ke mi ne faros tion. 12 Tiam David diris al Urija:Restu cxi tie ankoraux hodiaux, kaj morgaux mi forliberigos vin. Kaj Urija restis en Jerusalem tiun tagon kaj la sekvantan. 13 Kaj David invitis lin, ke li mangxu kaj trinku cxe li, kaj ebriigis lin. Vespere li eliris, por dormi sur sia kusxejo kun la servantoj de sia sinjoro, sed en sian domon li ne iris.
Finnish(i) 4 Ja David lähetti sanansaattajat ja antoi tuoda hänen. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä, makasi hän hänen kanssansa; mutta hän puhdisti itsensä saastaisuudestansa, ja palasi huoneesensa. 5 Ja vaimo tuli raskaaksi, ja lähetti ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: minä olen raskaaksi tullut. 6 Niin lähetti David Joabin tykö, sanoen: lähetä minun tyköni Uria Hetiläinen. Ja Joab lähetti Urian Davidin tykö. 7 Ja kuin Uria tuli hänen tykönsä, kysyi David: jos Joab ja kansa rauhassa olisivat ja jos sota menestyis? 8 Ja David sanoi UrialIe: mene huoneeses ja pese jalkas. Ja kuin Uria läksi kuninkaan huoneesta, seurasi häntä kohta kuninkaan herkku. 9 Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa. 10 Kuin Davidille sanottiin: ei Uria ole mennyt huoneesensa, sanoi David Urialle: etkös tullut matkasta? miksi et mennyt huoneeses? 11 Mutta Uria sanoi Davidille: arkki, ja Israel ja Juuda makaavat majoissa, herrani Joab ja herrani palveliat makaavat kedolla, ja minä menisin huoneesen syömään, juomaan ja makaamaan emäntäni tykönä? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielus elää, en tee minä sitä. 12 David sanoi Urialle: niin ole vielä tämä päivä tässä, huomenna lasken minä sinun menemään. Niin Uria oli sen päivän Jerusalemissa ja toisen päivän. 13 Ja David kutsui hänen kanssansa syömään ja juomaan, ja juovutti hänen. Ja ehtoona läksi hän ulos ja pani vuoteesensa levätä herransa palveliain kanssa, ja ei mennyt huoneesensa.
FinnishPR(i) 4 Niin Daavid lähetti sanansaattajat häntä noutamaan, ja hän tuli hänen luoksensa. Ja Daavid makasi naisen kanssa, joka juuri oli puhdistautunut saastaisuudestaan. Sitten tämä palasi kotiinsa. 5 Ja vaimo tuli raskaaksi; ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana". 6 Silloin Daavid lähetti Jooabille sanan: "Lähetä minun luokseni heettiläinen Uuria". Ja Jooab lähetti Uurian Daavidin luo. 7 Ja kun Uuria tuli Daavidin luo, kysyi tämä, kuinka Jooab ja väki voivat ja kuinka sota menestyi. 8 Ja Daavid sanoi Uurialle: "Mene kotiisi ja pese jalkasi". Uuria lähti kuninkaan linnasta, ja kuninkaan lahja seurasi häntä. 9 Mutta Uuria panikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa. 10 Kun Daavidille ilmoitettiin: "Uuria ei ole mennytkään kotiinsa", sanoi Daavid Uurialle: "Tulethan sinä matkalta, mikset mennyt kotiisi?" 11 Mutta Uuria sanoi Daavidille: "Arkki ja Israel ja Juuda asuvat lehtimajoissa, minun herrani Jooab ja herrani palvelijat ovat leiriytyneinä kedolla; menisinkö minä kotiin syömään, juomaan ja makaamaan vaimoni kanssa? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielusi elää: sitä minä en tee." 12 Niin Daavid sanoi Uurialle: "Jää tänne vielä täksi päiväksi, niin minä huomenna päästän sinut menemään". Niin Uuria jäi Jerusalemiin vielä siksi päiväksi. Seuraavana päivänä 13 Daavid kutsui hänet luoksensa syömään ja juomaan ja juotti hänet juovuksiin. Mutta illalla hän meni maata vuoteelleen herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
Haitian(i) 4 David voye mesaje al chache l' mennen l' ba li, li kouche avè l'. Lè sa a Batcheba te fèk fin fè sèvis pou l' fè apre règ li. Apre sa, Batcheba tounen lakay li. 5 Fanm lan vin ansent. Li voye nouvèl bay David pou fè l' konn sa. 6 David voye yon mesaj bay Joab, li mande l' pou l' voye Ouri, moun peyi Et la, ba li. Se konsa, Joab voye Ouri bay David. 7 Lè Ouri rive, David mande l' nouvèl Joab ak sòlda yo, ki jan batay la ye. 8 Apre sa, li di Ouri: -Desann al lakay ou non! Al poze kò ou! Ouri soti. David voye yon kado pou li lakay li. 9 Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo. 10 Lè David vin konnen Ouri pa t' al lakay li, li mande l': -Ou fèk antre soti nan vwayaj, poukisa ou pa al lakay ou? 11 Ouri reponn David: -Sòlda Izrayèl yo ak sòlda Jida yo byen lwen ap fè lagè, Bwat Kontra Seyè a ansanm ak yo. Kòmandan Joab ak lòt chèf lame monwa yo ap pase nwit deyò nan plenn yo. Ki jan ou vle pou m' al lakay mwen, manje, bwè, kouche ak madanm mwen? Mwen fè sèman sou tèt ou, menm jan ou vivan an, m' pa ka janm fè bagay konsa. 12 David di li: -Bon. Ou mèt rete pase rès jounen an isit la. Denmen m'a voye ou ale. Se konsa, Ouri rete lavil Jerizalèm pou de jou ankò. 13 David envite l' vin manje avè l'. Li fè l' bwè jouk li sou. Men jou swa sa a tou, Ouri pa desann al lakay li. Li kouche sou kabann li ansanm ak sòlda palè wa yo.
Hungarian(i) 4 Akkor követeket külde Dávid, és elhozatá õt; ki beméne õ hozzá, és vele hála, mikor az õ tisztátalanságából megtisztult; és annakutána visszaméne az õ házához. 5 És fogada méhében az asszony, és elküldvén, megizené Dávidnak ilyen szóval: Teherbe estem! 6 Akkor Dávid izene Joábnak: Küldd [haza] hozzám a Hitteus Uriást; és elküldé Joáb Uriást Dávidhoz. 7 Mikor pedig eljutott Uriás õ hozzá, megkérdé õt Dávid Joábnak békessége felõl, a népnek békessége felõl és a harcz folyása felõl. 8 Ezután monda Dávid Uriásnak: Menj haza, és mosd meg lábaidat; kimenvén pedig Uriás a király házából, a király ajándékot külde utána. 9 Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata elõtt az õ urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához. 10 És megjelenték Dávidnak, mondván: Nem ment le Uriás az õ házához. Akkor monda Dávid Uriásnak: Nemde nem útról jöttél-é? Miért nem mentél le a te házadhoz? 11 Felele Uriás Dávidnak: Az [Isten] ládája, Izráel és Júda [nemzetsége] sátorokban laknak, és az én uram Joáb, és az én uramnak szolgái a nyilt mezõn táboroznak: hogy mennék én be az én házamba, hogy egyem és igyam és feleségemmel háljak? Úgy élj te és úgy éljen a te lelked, hogy nem mívelem azt! 12 Monda azért Dávid Uriásnak: Maradj itt ma is, és holnap elbocsátlak. Ott marada azért Uriás Jeruzsálemben az nap és más napra kelve is. 13 Ennekutána hivatá õt Dávid, és õ vele evék és ivék, és lerészegíté õt, és kiméne estve aludni az õ ágyára, az õ urának szolgáival együtt, de házához nem méne alá.
Indonesian(i) 4 Daud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya. 5 Beberapa waktu kemudian Batsyeba mulai mengandung, lalu ia mengirim kabar kepada Daud tentang hal itu. 6 Segera Daud mengirim perintah kepada Yoab, katanya, "Suruhlah Uria orang Het itu datang kepadaku." Maka Yoab menyuruh Uria menemui Daud. 7 Ketika Uria menghadap Raja Daud, raja menanyakan bagaimana keadaan Yoab dan pasukan Israel, dan juga bagaimana jalannya peperangan. 8 Kemudian Daud berkata kepada Uria, "Pulanglah ke rumahmu dan beristirahatlah sebentar." Setelah Uria meninggalkan istana, Daud mengirim hadiah ke rumah Uria. 9 Tetapi Uria tidak pulang melainkan tidur di depan pintu gerbang istana bersama para pengawal raja. 10 Kepada Daud diberitahukan tentang hal itu. Maka ia bertanya kepada Uria, "Engkau baru saja kembali dari perjalanan jauh, mengapa tidak pulang ke rumahmu?" 11 Jawab Uria, "Tentara Israel dan Yehuda sedang berjuang mati-matian dan Peti Perjanjian TUHAN menyertai mereka; Yoab panglima kami dan para perwiranya berkemah di padang. Masakan hamba ini pulang ke rumah, dan makan minum serta tidur dengan istri hamba? Demi nyawa Baginda dan nyawa hamba, hamba tidak akan melakukan itu!" 12 Lalu kata Daud, "Sudahlah, beristirahatlah lagi di sini hari ini dan besok pagi akan kuizinkan engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Pada hari berikutnya ia diundang makan oleh Daud. 13 Maka makanlah ia dan diberi kepadanya banyak minuman sehingga ia mabuk. Tetapi pada malam itu pun Uria tidak juga pulang ke rumahnya, melainkan tidur beralaskan selimutnya di dalam ruang pengawal istana.
Italian(i) 4 E Davide mandò de’ messi a torla. Ed ella venne a lui, ed egli si giacque con lei. Or ella si purificava della sua immondizia; poi ella ritornò a casa sua. 5 E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io son gravida. 6 E Davide mandò a dire a Ioab: Mandami Uria Hitteo. E Ioab mandò Uria a Davide. 7 E, quando Uria fu venuto a lui, Davide gli domandò del bene stare di Ioab, e del bene stare del popolo; e se la guerra andava bene. 8 Poi Davide disse ad Uria: Scendi a casa tua, e lavati i piedi. Uria adunque uscì fuor della casa reale, e gli fu portato dietro un messo di vivande del re. 9 Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua. 10 E fu rapportato a Davide, che Uria non era sceso a casa sua. E Davide disse ad Uria: Non vieni tu di viaggio? perchè dunque non sei sceso a casa tua? 11 Ed Uria disse a Davide: L’Arca, ed Israele, e Giuda, sono alloggiati in tende; e Ioab, mio signore, e i servitori del mio signore, sono accampati in su la campagna; ed io entrerei in casa mia, per mangiare e per bere, e per giacer con la mia moglie! Come tu vivi, e come l’anima tua vive, io non farò questa cosa. 12 E Davide disse ad Uria: Stattene qui ancora oggi, e domani io ti accommiaterò. Uria adunque dimorò in Gerusalemme quel giorno, e il giorno seguente. 13 E Davide l’invitò; ed egli mangiò e bevve in presenza di esso, ed egli l’inebbriò; ma pure in su la sera egli uscì fuori per giacer nel suo letto, co’ servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.
ItalianRiveduta(i) 4 E Davide inviò gente a prenderla; ed ella venne da lui, ed egli si giacque con lei, che si era purificata della sua contaminazione; poi ella se ne tornò a casa sua. 5 La donna rimase incinta, e lo fece sapere a Davide, dicendo: "Sono incinta". 6 Allora Davide fece dire a Joab: "Mandami Uria, lo Hitteo". E Joab mandò Uria da Davide. 7 Come Uria fu giunto da Davide, questi gli chiese come stessero Joab ed il popolo, e come andasse la guerra. 8 Poi Davide disse ad Uria: "Scendi a casa tua e làvati i piedi". Uria uscì dal palazzo reale, e gli furon portate appresso delle vivande del re. 9 Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua. 10 E come ciò fu riferito a Davide e gli fu detto: "Uria non è sceso a casa sua", Davide disse ad Uria: "Non vieni tu di viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?" 11 Uria rispose a Davide: "L’arca, Israele e Giuda abitano sotto le tende, Joab mio signore e i suoi servi sono accampati in aperta campagna, e io me n’entrerei in casa mia per mangiare e bere e per dormire con mia moglie? Com’è vero che tu vivi e che vive l’anima tua, io non farò tal cosa!" 12 E Davide disse ad Uria: "Trattienti qui anche oggi, e domani ti lascerò partire". Così Uria rimase a Gerusalemme quel giorno ed il seguente. 13 E Davide lo invitò a mangiare e a bere con sé; e lo ubriacò; e la sera Uria uscì per andarsene a dormire sul suo lettuccio coi servi del suo signore, ma non scese a casa sua.
Korean(i) 4 다윗이 사자를 보내어 저를 자기에게로 데려 오게 하고 저가 그 부정함을 깨끗케 하였으므로 더불어 동침하매 저가 자기 집으로 돌아가니라 5 여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 `내가 잉태하였나이다' 하니라 6 다윗이 요압에게 기별하여 `헷 사람 우리아를 내게 보내라' 하매 요압이 우리아를 다윗에게로 보내니 7 우리아가 다윗에게 이르매 다윗이 요압의 안부와 군사의 안부와 싸움의 어떠한 것을 묻고 8 저가 또 우리아에게 이르되 `네 집으로 내려가서 발을 씻으라' 하니 우리아가 왕궁에서 나가매 왕의 식물이 뒤따라 가니라 9 그러나 우리아는 집으로 내려가지 아니하고 왕궁 문에서 그 주의 신복들로 더불어 잔지라 10 혹이 다윗에게 고하여 가로되 `우리아가 그 집으로 내려가지 아니하였나이다' 다윗이 우리아에게 이르되 `네가 길 갔다가 돌아온 것이 아니냐 ? 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐 ?' 11 우리아가 다윗에게 고하되 `언약궤와 이스라엘과 유다가 영채 가운데 유하고 내 주 요압과 내 왕의 신복들이 바깥 들에 유진하였거늘 내가 어찌 내 집으로 가서 먹고 마시고 내 처와 같이 자리이까 ? 내가 이 일을 행치 아니하기로 왕의 사심과 왕의 혼의 사심을 가리켜 맹세하나이다' 12 다윗이 우리아에게 이르되 `오늘도 여기 있으라 내일은 내가 너를 보내리라' 우리아가 그 날에 예루살렘에 유하니라 이튿날 13 다윗이 저를 불러서 저로 그 앞에서 먹고 마시고 취하게 하니 저녁 때에 저가 나가서 그 주의 신복으로 더불어 침상에 눕고 그 집으로 내려가지 아니하니라
Lithuanian(i) 4 Dovydas pasiuntė savo tarnus ją atvesti. Ji atėjo pas jį, ir jis sugulė su ja, nes ji buvo apsivaliusi nuo savo nešvarumo. Ir ji sugrįžo į savo namus. 5 Moteris pastojo ir pasiuntė pas Dovydą pranešti: “Aš esu nėščia”. 6 Dovydas pasiuntė pasakyti Joabui, kad atsiųstų jam hetitą Ūriją. Joabas pasiuntė Ūriją pas Dovydą. 7 Kai Ūrija atėjo pas Dovydą, jis teiravosi, kaip sekasi Joabui, kariams ir kaip vyksta karas. 8 Po to Dovydas tarė Ūrijai: “Eik į savo namus ir nusiplauk kojas”. Ūrijai išėjus iš karaliaus namų, jam iš paskos nunešė karališkų valgių. 9 Bet Ūrija nėjo namo ir atsigulė karaliaus namų prieangyje su visais savo valdovo tarnais. 10 Kai Dovydui pranešė, kad Ūrija nėjo namo, Dovydas paklausė Ūrijos: “Tu atėjai iš kelionės. Kodėl neini į savo namus?” 11 Ūrija atsakė Dovydui: “Skrynia, Izraelis ir Judas gyvena palapinėse, o mano valdovas Joabas ir mano valdovo tarnai apsistoję atvirame lauke. Kaip aš galiu eiti į savo namus valgyti, gerti ir miegoti su savo žmona? Kaip tu gyvas ir gyva tavo siela, aš to nedarysiu!” 12 Dovydas tarė: “Pasilik dar šiandien čia, o rytoj aš tave išleisiu”. Ūrija pasiliko Jeruzalėje dar vieną dieną iki rytojaus. 13 Dovydas pasikvietė jį, jis valgė ir gėrė su Dovydu, ir Dovydas jį nugirdė. Vakare Ūrija išėjo miegoti kartu su savo valdovo tarnais, tačiau į savo namus nėjo.
PBG(i) 4 Posłał tedy Dawid posły, i wziął ją. Która gdy weszła do niego, spał z nią; a ona się była oczyściła od nieczystoty swojej: potem wróciła się do domu swego. 5 I poczęła ona niewiasta, a posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: Jam brzemienną. 6 I posłał Dawid do Joaba mówiąc: Poślij do mnie Uryjasza Hetejczyka. I posłał Joab Uryjasza do Dawida. 7 A gdy przyszedł Uryjasz do niego, pytał go Dawid jakoby się powodziło Joabowi, i jakoby się powodziło ludowi, i jakoby się powodziło wojsku. 8 Nadto rzekł Dawid do Uryjasza: Idź do domu twego, a umyj nogi twoje. I wyszedł Uryjasz z domu królewskiego, a niesiono za nim potrawy królewskie. 9 Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego. 10 I opowiedziano Dawidowi, mówiąc: Nie szedłci Uryjasz do domu swego. I rzekł Dawid do Uryjasza: Azażeś ty nie z drogi przyszedł? przeczżeś wżdy nie szedł do domu twego? 11 I rzekł Uryjasz do Dawida: Skrzynia Boża, i Izrael, i Juda zostawają w namiotach, a pan mój Joab, i słudzy pana mego w polu obozem leżą, a jabym miał wnijść do domu mego, abym jadł, i pił, i spał z żoną swą? Jakoś ty żyw, i jako żywa dusza twoja, żeć tego nie uczynię. 12 Tedy rzekł Dawid do Uryjasza: Zostańże tu jeszcze dziś, a jutro cię odprawię. I został Uryjasz w Jeruzalemie przez on dzień, i nazajutrz. 13 Potem go wezwał Dawid, aby jadł i pił przed nim, i upoił go: wszakże wyszedłszy w wieczór, spał na łożu swojem z sługami pana swego, a do domu swego nie wszedł.
Portuguese(i) 4 Então David mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundície); depois ela voltou para sua casa. 5 A mulher concebeu; e mandou dizer a David: Estou grávida. 6 Então David mandou dizer a Joab: Envia-me Urias, o heteu. E Joab o enviou a David. 7 Vindo, pois, Urias a David, este lhe perguntou como passava Joab, e como estava o povo, e como ia a guerra. 8 Depois disse David a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei. 9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa. 10 E o contaram a David, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou David a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa? 11 Respondeu Urias a David: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joab, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa. 12 Então disse David a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte. 13 E David o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
Norwegian(i) 4 Da sendte David bud og lot henne hente; hun kom til ham, og han lå hos henne like efterat hun hadde renset sig fra sin urenhet*; så gikk hun hjem igjen. / {* 2SA 11, 2.} 5 Kvinnen blev fruktsommelig; og hun sendte bud om det til David og lot si: Jeg er fruktsommelig. 6 Da sendte David det bud til Joab: Send hetitten Uria til mig! Og Joab sendte Uria til David. 7 Da Uria kom til ham, spurte David ham om det stod vel til med Joab og med krigsfolkene, og hvorledes det gikk med krigen. 8 Så sa David til Uria: Gå ned til ditt hus og tvett dine føtter! Og da Uria gikk ut av kongens hus, blev det sendt en rett mat efter ham fra kongens bord. 9 Men Uria la sig ved inngangen til kongens hus sammen med alle sin herres tjenere og gikk ikke ned til sitt hus. 10 Da det blev meldt David at Uria ikke var gått ned til sitt hus, sa David til ham: Kommer du ikke fra reisen? Hvorfor er du da ikke gått ned til ditt hus? 11 Da svarte Uria: Arken og Israel og Juda bor i løvhytter, og min herre Joab og min herres tjenere ligger i leir på åpen mark, og jeg skulde gå inn i mitt hus og ete og drikke og ligge hos min hustru! Så sant du lever, så sant din sjel lever: Det gjør jeg ikke! 12 Da sa David til Uria: Bli her også idag, så vil jeg imorgen la dig fare. Og Uria blev i Jerusalem den dag og dagen efter. 13 Og David bad ham til sig, og han åt og drakk hos ham, og han drakk ham drukken; og om aftenen gikk han ut og la sig på sitt leie sammen med sin herres tjenere; men til sitt hus gikk han ikke ned.
Romanian(i) 4 Şi David a trimes nişte oameni s'o aducă. Ea a venit la el, şi el s'a culcat cu ea. După ce s'a curăţit de necurăţia ei, ea s'a întors acasă. 5 Femeia a rămas însărcinată şi a trimes vorbă lui David, zicînd:,,Sînt însărcinată.`` 6 Atunci David a trimes următoarea poruncă lui Ioab:,,Trimete-mi pe Urie, Hetitul.`` Şi Ioab a trimes pe Urie la David. 7 Urie a venit la David, care l -a întrebat despre starea lui Ioab, despre starea poporului, şi despre mersul războiului. 8 Apoi David a zis lui Urie:,,Pogoară-te acasă, şi spală-ţi picioarele.`` Urie a ieşit din casa împărătească, şi a fost urmat de un dar din partea împăratului. 9 Dar Urie s'a culcat la poarta casei împărăteşti, cu toţi slujitorii stăpînului său, şi nu s'a pogorît acasă la el. 10 Au dat de ştire lui David despre aceasta, şi i-au spus:,,Urie nu s'a pogorît la el casă.`` Şi David a zis lui Urie:,,Nu vii tu oare din călătorie? Pentruce nu te-ai pogorît acasă?`` 11 Urie a răspuns lui David:,,Chivotul şi Israel şi Iuda locuiesc în corturi, domnul meu Ioab şi slujitorii domnului meu sînt tăbărîţi în cîmp, şi eu să intru în casă să mănînc şi să beau şi să mă culc cu nevastă-mea! Viu eşti tu şi viu este sufletul tău că nu voi face lucrul acesta.`` 12 David a zis lui Urie:,,Mai rămîi şi astăzi aici, şi mîne îţi voi da drumul.`` Şi Urie a rămas la Ierusalim în ziua aceea şi a doua zi. 13 David l -a poftit să mănînce şi să bea cu el, şi l -a îmbătat; şi seara. Urie a ieşit şi s'a culcat cu slujitorii stăpînului său, dar nu s'a pogorît acasă.
Ukrainian(i) 4 І послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечистости своєї, і вернулася до свого дому. 5 І завагітніла та жінка. І послала вона, і донесла Давидові й сказала: Я завагітніла! 6 А Давид послав до Йоава: Пошли мені хіттеянина Урію. І Йоав послав Урію до Давида. 7 І прийшов Урія до нього, а Давид запитався про стан Йоава, і про стан народу, і про стан війни. 8 І сказав Давид до Урії: Іди до свого дому та обмий свої ноги. І вийшов Урія з царського дому, а за ним понесли гостинця царського. 9 Та Урія спав при вході до царського дому з усіма слугами пана свого, а до свого дому не пішов. 10 І донесли Давидові, говорячи: Урія не пішов до дому свого. І сказав Давид до Урії: Чи ж не з дороги ти приходиш? Чому ти не пішов до свого дому? 11 І сказав Урія до Давида: Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатрах, а пан мій Йоав та раби мого пана таборують на голому полі. А я піду до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі! 12 І сказав Давид до Урії: Позостанься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу тебе. І позоставався Урія в Єрусалимі того дня та дня другого. 13 І покликав його Давид, і той їв та пив перед ним, а він підпоїв його. І вийшов він увечорі, щоб покластися на ложі своїм разом зо слугами пана свого, а до дому свого не пішов.