1 Samuel 24:9-15

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Saul, G2444 Why G191 do you hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the G2992 people, G3004 saying, G2400 Behold, G* David G2212 seeks G3588   G5590 your life? G1473  
  10 G2400 Behold, G1722 in G3588   G2250 this day G3778   G3708 [2have seen G3588   G3788 1your eyes] G1473   G5613 how G3860 [2delivered G1473 3you G2962 1 the lord] G4594 today G1519 into G5495 my hands G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave, G2532 and G3756 I did not G1014 want G615 to kill G1473 you, G2532 and G5339 I spared G1473 you. G2532 And G2036 I said, G3756 I will not G2018 bear G5495 my hand G1473   G1909 against G3588   G2962 my master, G1473   G3754 for G5547 [3 the anointed one G2962 4 of the lord G3778 1this one G1510.2.3 2is].
  11 G2532 And, G3962 O my father, G1473   G2532 even G2400 behold, G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of your doubled garment G1473   G1722 in G3588   G5495 my hand. G1473   G1473 I G851 removed G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of your doubled garment, G1473   G2532 and G3756 I did not G615 kill G1473 you. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 behold G4594 today! G3754 that G3756 there is no G1510.2.3   G2549 evil G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3761 nor G115 annulment, G3761 nor G763 impiety, G2532 and G3756 I have not G264 sinned G1519 against G1473 you. G2532 But G1473 you G1195 bind G3588   G5590 my life G1473   G3588   G2983 to take G1473 it.
  12 G2919 May the lord judge G2962   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G1556 may [2render justice G1473 3to me G2962 1 the lord] G1537 because G1473 of you. G3588 But G1161   G5495 my hand G1473   G3756 will not G1510.8.3 be G1909 against G1473 you.
  13 G2531 As G3004 [4says G3588   G3850 3parable G3588 1the G744 2ancient], G1537 [3from G459 4 the lawless G1831 2shall come forth G4131.1 1Trespass]. G2532 But G3588   G5495 my hand G1473   G3756 will not G1510.8.3 be G1909 against G1473 you.
  14 G2532 And G3568 now, G3694 after G5100 whom G1607 do you go forth, G935 O king G3588   G* of Israel? G3694 After G5100 whom G2614 do you pursue? G1473   G3694 After G2965 a dog G2348 having died, G2228 or G3694 after G5589.7 [2flea G1520 1one]?
  15 G1096 May the lord be G2962   G1519 for G2923 a judge G2532 and G1348 magistrate G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you. G2532 Yes, G1492 may the lord behold, G2962   G2532 and G2919 may he judge G3588   G2920 my case, G1473   G2532 and G1340.1 may he adjudicate G1473 for me G1537 from out of G5495 your hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2444 ινατί G191 ακούεις G3588 των G3056 λόγων G3588 του G2992 λαού G3004 λεγόντων G2400 ιδού G* Δαυίδ G2212 ζητεί G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473  
  10 G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3708 εωράκασιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G5613 ως G3860 παρέδωκέ G1473 σε G2962 κύριος G4594 σήμερον G1519 εις G5495 χείρας μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G2532 και G3756 ουκ G1014 ηβουλήθην G615 αποκτείναί G1473 σε G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 σου G2532 και G2036 είπα G3756 ουκ G2018 εποίσω G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστι
  11 G2532 και G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος σου G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1473 εγώ G851 αφείλον G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G615 απέκτεινά G1473 σε G2532 και G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G4594 σήμερον G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2549 κακία G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3761 ουδέ G115 αθέτησις G3761 ουδέ G763 ασέβεια G2532 και G3756 ουχ G264 ημάρτηκα G1519 εις G1473 σε G2532 και G1473 συ G1195 δεσμεύεις G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G2983 λαβείν G1473 αυτήν
  12 G2919 κρίναι κύριος G2962   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G1556 εκδικήσαι G1473 μοι G2962 κύριος G1537 εκ G1473 σου G3588 η δε G1161   G5495 χειρ μου G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1909 επί G1473 σε
  13 G2531 καθώς G3004 λέγεται G3588 η G3850 παραβολή G3588 η G744 αρχαία G1537 εξ G459 ανόμων G1831 εξελεύσεται G4131.1 πλημμέλεια G2532 και G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1909 επί G1473 σε
  14 G2532 και G3568 νυν G3694 οπίσω G5100 τίνος G1607 εκπορεύη G935 βασιλεύ G3588 του G* Ισραήλ G3694 οπίσω G5100 τίνος G2614 καταδιώκεις συ G1473   G3694 οπίσω G2965 κυνός G2348 τεθνηκότος G2228 η G3694 οπίσω G5589.7 ψύλλου G1520 ενός
  15 G1096 γένοιτο κύριος G2962   G1519 εις G2923 κριτήν G2532 και G1348 δικαστήν G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G1492 ίδοι κύριος G2962   G2532 και G2919 κρίναι G3588 την G2920 κρίσιν μου G1473   G2532 και G1340.1 δικάσαι G1473 μοι G1537 εκ G5495 χειρός σου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ [24:10] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ   CONJ ινα G5100 I-ASN τι G191 V-PAI-2S ακουεις G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPGP λεγοντων G2400 INJ ιδου   N-PRI δαυιδ G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου
    10 G2400 INJ [24:11] ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3708 V-RAI-3P εορακασιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-1S ηβουληθην G615 V-AAN αποκτειναι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G2018 V-FAI-1S εποισω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G2532 CONJ [24:12] και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4419 N-NSN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S αφηρηκα G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G615 V-RAI-1S απεκταγκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2549 N-NSF κακια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G763 N-NSF ασεβεια G2532 CONJ και G115 N-NSF αθετησις G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1195 V-PAI-2S δεσμευεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην
    12   V-AMO-2S [24:13] δικασαι G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1556 V-AMO-3S εκδικησαι G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
    13 G2531 ADV [24:14] καθως G3004 V-PMI-3S λεγεται G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3588 T-NSF η G744 A-NSF αρχαια G1537 PREP εξ G459 A-GPM ανομων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   N-NSF πλημμελεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    14 G2532 CONJ [24:15] και G3568 ADV νυν G3694 PREP οπισω G5100 I-GSN τινος G4771 P-NS συ G1607 V-PAS-3S εκπορευη G935 N-VSM βασιλευ G2474 N-PRI ισραηλ G3694 PREP οπισω G5100 I-GSN τινος G2614 V-PAI-2S καταδιωκεις G4771 P-NS συ G3694 PREP οπισω G2965 N-GSM κυνος G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω   N-GSM ψυλλου G1519 A-GSM ενος
    15 G1096 V-AMO-3S [24:16] γενοιτο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2923 N-ASM κριτην G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAN δικασαι G1473 P-DS μοι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 (24:10) ויאמר דוד לשׁאול למה תשׁמע את דברי אדם לאמר הנה דוד מבקשׁ רעתך׃ 10 (24:11) הנה היום הזה ראו עיניך את אשׁר נתנך יהוה היום בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא אשׁלח ידי באדני כי משׁיח יהוה הוא׃ 11 (24:12) ואבי ראה גם ראה את כנף מעילך בידי כי בכרתי את כנף מעילך ולא הרגתיך דע וראה כי אין בידי רעה ופשׁע ולא חטאתי לך ואתה צדה את נפשׁי לקחתה׃ 12 (24:13) ישׁפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה׃ 13 (24:14) כאשׁר יאמר משׁל הקדמני מרשׁעים יצא רשׁע וידי לא תהיה׃ 14 (24:15) אחרי מי יצא מלך ישׂראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעשׁ אחד׃ 15 (24:16) והיה יהוה לדין ושׁפט ביני ובינך וירא וירב את ריבי וישׁפטני מידך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H7586 לשׁאול to Saul, H4100 למה Wherefore H8085 תשׁמע hearest H853 את   H1697 דברי words, H120 אדם thou men's H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H1732 דוד David H1245 מבקשׁ seeketh H7451 רעתך׃ thy hurt?
  10 H2009 הנה Behold, H3117 היום day H2088 הזה this H7200 ראו have seen H5869 עיניך thine eyes H853 את   H834 אשׁר how H5414 נתנך had delivered H3068 יהוה that the LORD H3117 היום thee today H3027 בידי into mine hand H4631 במערה in the cave: H559 ואמר and bade H2026 להרגך kill H2347 ותחס thee: but spared H5921 עליך thee: but spared H559 ואמר thee; and I said, H3808 לא I will not H7971 אשׁלח put forth H3027 ידי mine hand H113 באדני against my lord; H3588 כי for H4899 משׁיח anointed. H3068 יהוה the LORD's H1931 הוא׃ he
  11 H1 ואבי Moreover, my father, H7200 ראה see, H1571 גם yea, H7200 ראה see H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 מעילך of thy robe H3027 בידי in my hand: H3588 כי for H3772 בכרתי in that I cut off H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 מעילך of thy robe, H3808 ולא thee not, H2026 הרגתיך and killed H3045 דע know H7200 וראה thou and see H3588 כי that H369 אין neither H3027 בידי in mine hand, H7451 רעה evil H6588 ופשׁע nor transgression H3808 ולא and I have not H2398 חטאתי sinned H859 לך ואתה against thee; yet thou H6658 צדה huntest H853 את   H5315 נפשׁי my soul H3947 לקחתה׃ to take
  12 H8199 ישׁפט judge H3068 יהוה The LORD H996 ביני between H996 ובינך   H5358 ונקמני avenge H3068 יהוה me and thee, and the LORD H4480 ממך me of H3027 וידי thee: but mine hand H3808 לא shall not H1961 תהיה׃ be
  13 H834 כאשׁר As H559 יאמר saith H4912 משׁל the proverb H6931 הקדמני of the ancients, H7561 מרשׁעים   H3318 יצא proceedeth H7562 רשׁע Wickedness H3027 וידי but mine hand H3808 לא shall not H1961 תהיה׃ be
  14 H310 אחרי After H4310 מי whom H3318 יצא come out? H4428 מלך is the king H3478 ישׂראל of Israel H310 אחרי after H4310 מי whom H859 אתה dost thou H7291 רדף pursue? H310 אחרי after H3611 כלב dog, H4191 מת a dead H310 אחרי after H6550 פרעשׁ flea. H259 אחד׃ a
  15 H1961 והיה therefore be H3068 יהוה The LORD H1781 לדין judge, H8199 ושׁפט and judge H996 ביני between H996 ובינך   H7200 וירא me and thee, and see, H7378 וירב and plead H853 את   H7379 ריבי my cause, H8199 וישׁפטני and deliver H3027 מידך׃ me out of thine hand.
new(i)
  9 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul, H8085 [H8799] Why hearest H120 thou men's H1697 words, H559 [H8800] saying, H1732 Behold, David H1245 [H8764] seeketh H7451 thy harm?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thine eyes H7200 [H8804] have seen H3068 how the LORD H5414 [H8804] hath given H3117 thee to day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 [H8804] and some bade H2026 [H8800] me kill H2347 [H8799] thee: but my eye spared H559 [H8799] thee; and I said, H7971 [H8799] I will not put forth H3027 my hand H113 against my sovereign; H3068 for he is the LORD'S H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 [H8798] see, H7200 [H8798] yea, see H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand: H3772 [H8800] for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of thy robe, H2026 [H8804] and killed H3045 [H8798] thee not, know H7200 [H8798] thou and see H7451 that there is neither evil H6588 nor revolt H3027 in my hand, H2398 [H8804] and I have not sinned H6658 [H8802] against thee; yet thou huntest H5315 my breath H3947 [H8800] to take it.
  12 H3068 The LORD H8199 [H8799] judge H3068 between me and thee, and the LORD H5358 [H8804] avenge H3027 me of thee: but my hand shall not be upon thee.
  13 H559 [H8799] As saith H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7562 Wickedness H3318 [H8799] proceedeth H7563 from the wicked: H3027 but my hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 [H8804] come out? H310 after H7291 [H8802] whom dost thou pursue? H310 after H4191 [H8801] a dead H3611 dog, H310 after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The LORD H1781 therefore be judge, H8199 [H8804] and judge H7200 [H8799] between me and thee, and see, H7378 [H8799] and plead H7379 my cause, H8199 [H8799] and judge H3027 me free out of thine hand.
Vulgate(i) 9 dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te 10 ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est 11 quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam 12 iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te 13 sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te 14 quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum 15 sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua
Clementine_Vulgate(i) 9 Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram adoravit, 10 dixitque ad Saul: Quare audis verba hominum loquentium: David quærit malum adversum te? 11 Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est. 12 Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea: quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te: animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam. 13 Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te. 14 Sicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te. 15 Quem persequeris, rex Israël? quem persequeris? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
Wycliffe(i) 9 Sotheli Dauid roos aftir hym, and he yede out of the denne, and criede aftir the bak of Saul, and seide, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide hym silf lowe to the erthe, and worschipide. 10 And he seide to Saul, Whi herist thou the wordis of men spekynge, Dauid sekith yuel ayens thee? 11 Lo! to dai thin iyen siyen, that the Lord bitook thee in myn hond in the denne, and Y thouyte that Y wolde sle thee, but myn iye sparide thee; for Y seide, Y schal not holde forth myn hond in to my lord, which is the crist, `that is, anoyntid, of the Lord. 12 But rathere, my fadir, se thou, and knowe the hemme of thi mentil in myn hond, for whanne Y kittide aweie the hemme of thi mentil, Y nolde holde forth myn hond in thee; perseyue thou, and see, for nether yuel nether wickidnesse is in myn hond, nether Y synnede ayens thee; but thou aspiest my lijf, that thou do it awei. 13 The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee, 14 as it is seid also in eld prouerbe, Wickidnesse schal go out of wickid men; therfor myn hond be not in thee. 15 `Whom pursuest thou, kyng of Israel, whom pursuest thou? Thou pursuest a deed hound, and a quyk fle.
Coverdale(i) 9 and sayde vnto Saul: Why herkenest thou vnto the wordes of men, that saye: Dauid seketh thy mysfortune? 10 Beholde, thine eyes se this daye that the LORDE gaue the into my hande in the caue, and I was counceled to slaye the: Neuertheles thou wast fauoured, for I sayde: I wil not laye my hande vpon my lorde, for he is the LORDES anoynted. 11 Beholde, my father the typpe of thy garment in my hande, that I wolde not slaye the, whan I cut of the typpe of thy garment. Knowe and se, yt there is no euell ner trespace in my hande: nether haue I offended the, and thou folowest after my soule, to take it awaye. 12 The LORDE shal be iudge betwene me and the, and auenge me on the, but my hade shal not be vpon the, 13 acordinge as it is sayde after the olde prouerbe: Vngodlynes commeth of the vngodly: but my hande shal not be vpon the. 14 Whom persecutest thou O kynge of Israel, whom persecutest thou? a deed dogg? a flee? 15 The LORDE be iudge, and geue sentence betwene me and the, and cosidre it, and defende my cause, and delyuer me from thy hande.
MSTC(i) 9 and said to Saul, "Wherefore giveth thou an ear to men's words, that say, 'David seeketh thee evil?' 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee this day into mine hand, in the cave. When they bade kill thee, mine eye had compassion on thee: and I said, 'I will not lay my hands on my master, for he is the LORD's anointed.' 11 And moreover my father, see yet the tip of thy coat in my hand. And inasmuch as I killed thee not too, when I cut off the tip of thy coat; understand and see that there is neither evil nor rebelliousness in me, and that I have not sinned against thee. And yet thou huntest after my soul to take it. 12 The LORD be judge between thee and me, and the LORD avenge me of thee. But mine hand be not upon thee. 13 According to the old proverb, wickedness shall proceed out of the wicked: But mine hand be not upon thee. 14 After whom art thou come out, thou king of Israel? After whom chasest thou? Even after a dead dog, and after a flea! 15 The LORD be judge, and judge between thee and me, and see and plead my cause, and judge me free out of thine hand."
Matthew(i) 9 & said to Saul: wherfore geuest thou an eare to mennes wordes, that saye: Dauid seketh the euyl? 10 Beholde, this daye thine eyes haue sene, howe that the Lord had delyuered the this daye, into myne hande in the caue. When they bad kil the, mine eye had compassion on the: and I sayde: I wyll not laye my handes on my mayster, for he is the lordes anoynted. 11 And moreouer my father, se yet the lap of thy cote in my hand. And in as muche as I killed the not to, when I cut of the lappe of thy cote, vnderstand and se, that there is nether euyl nor rebellyousnesse in me, & that I haue not synned agaynst the. And yet thou huntest after my soule to take it. 12 The lorde be iudge betwene the and me, & the lorde aduenge me of the. But myne hand be not vpon the. 13 Accordyng to the old prouerbe, wickednesse shal procede out of the wicked. But myne hande be not vpon the. 14 After whom art thou come out, thou kynge of Israel? After whom chasest thou euen after a dead dogge, & after a flee. 15 The Lord be iudge, and iudge betwene the & me, & se & pleate my cause, and iudge me fre out of thine hande.
Great(i) 9 & sayd to Saul: wherfore geuest thou an eare to mennes wordes that saye, Dauid seketh euell agaynst the? 10 Beholde, this daye thyne eyes haue sene. how that the Lord had delyuered the thys daye into myne hand in the caue. And some bad me kyll the, but I had compassion on the, and sayde: I will not laye my handes on my master, for he is the Lordes anointed. 11 And moreouer, my father, behold, & se yet the lapp of thy garment in my hand: in as moch as I kylled the not, when I cutt of the lapp of thy garment. Understande therfore & se, that there is nether euell nor wickednesse in me, and that I haue not synned agaynst the. And yet thou huntest after my soule to take it. 12 The Lord be iudge betwene the and me, and the Lorde aduenge me of the. But myne hand be not vpon the. 13 Accordyng as the olde prouerbe sayeth: wyckednesse proceadeth from the wycked: But myne hande be not vpon the. 14 After whom is the kyng of Israel come out? After whom dost thou moue persecucion? after a deed dogg, and after a flee. 15 The Lorde be iudge, and iudge betwene the and me, & se & pleate my cause, and avenge me of thyne hande.
Geneva(i) 9 Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe. 10 And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee? 11 Behold, this day thine eyes haue seene, that the Lord had deliuered thee this day into mine hand in the caue, and some bade me kill thee, but I had compassion on thee, and said, I will not lay mine hande on my master: for he is the Lordes Anoynted. 12 Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against thee, yet thou huntest after my soule to take it. 13 The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee. 14 According as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee. 15 After whom is the King of Israel come out? after whome doest thou pursue? after a dead dog, and after a flea?
Bishops(i) 9 And Dauid sayde to Saul: Wherfore geuest thou an eare to mens wordes that say, beholde Dauid seketh euyll against thee 10 Behold, this day thyne eyes haue seene howe that the Lord hath deliuered thee this day into myne hande in the caue: And some bad me kill thee, but I had compassion on thee, and sayd: I will not lay myne handes on my maister, for he is the Lordes annoynted 11 And moreouer my father, beholde and see yet the lap of thy garment in my hand: Inasmuch as I killed thee not when I cut of the lap of thy garment, vnderstand therfore, & see that there is neither euyll nor wickednesse in me, and that I haue not sinned against thee: And yet thou huntest after my soule to take it 12 The Lorde be iudge betweene thee and me, & the Lorde auenge me of thee: but myne hande be not vpon thee 13 According as the olde prouerbe sayeth, wickednesse proceedeth fro the wicked: But myne hande be not vpon thee 14 After whom is the king of Israel come out? After whom doest thou pursue? After a dead dog, and after a flea 15 The Lorde therfore be iudge, & iudge betweene thee & me, and see & pleade my cause, & auenge me out of thyne hande
DouayRheims(i) 9 (24:10) And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt? 10 (24:11) Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. 11 (24:12) Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away. 12 (24:13) The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. 13 (24:14) As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel? 14 (24:15) After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea. 15 (24:16) Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
KJV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
KJV_Cambridge(i) 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. 9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
KJV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said [H8799]   H7586 to Saul H8085 , Wherefore hearest [H8799]   H120 thou men's H1697 words H559 , saying [H8800]   H1732 , Behold, David H1245 seeketh [H8764]   H7451 thy hurt?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thine eyes H7200 have seen [H8804]   H3068 how that the LORD H5414 had delivered [H8804]   H3117 thee to day H3027 into mine hand H4631 in the cave H559 : and some bade [H8804]   H2026 me kill [H8800]   H2347 thee: but mine eye spared [H8799]   H559 thee; and I said [H8799]   H7971 , I will not put forth [H8799]   H3027 mine hand H113 against my lord H3068 ; for he is the LORD'S H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father H7200 , see [H8798]   H7200 , yea, see [H8798]   H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand H3772 : for in that I cut off [H8800]   H3671 the skirt H4598 of thy robe H2026 , and killed [H8804]   H3045 thee not, know [H8798]   H7200 thou and see [H8798]   H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in mine hand H2398 , and I have not sinned [H8804]   H6658 against thee; yet thou huntest [H8802]   H5315 my soul H3947 to take [H8800]   it.
  12 H3068 The LORD H8199 judge [H8799]   H3068 between me and thee, and the LORD H5358 avenge [H8804]   H3027 me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
  13 H559 As saith [H8799]   H4912 the proverb H6931 of the ancients H7562 , Wickedness H3318 proceedeth [H8799]   H7563 from the wicked H3027 : but mine hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 come out [H8804]   H310 ? after H7291 whom dost thou pursue [H8802]   H310 ? after H4191 a dead [H8801]   H3611 dog H310 , after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The LORD H1781 therefore be judge H8199 , and judge [H8804]   H7200 between me and thee, and see [H8799]   H7378 , and plead [H8799]   H7379 my cause H8199 , and deliver [H8799]   H3027 me out of thine hand.
Thomson(i) 9 Then David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people who say, Behold David seeketh thy life? 10 Behold this very day thine eyes have seen, how the Lord delivered thee to-day into my hands, in the cave, and I would not kill thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. 11 Now behold here is the skirt of thy cloak in my hand. I cut off the skirt, but did not kill thee. Know, therefore, and see now that there is no wickedness in my hand; no impiety or disloyalty; nor have I sinned against thee, though thou huntest my life to take it. 12 The Lord judge between me and thee. And the Lord avenge thee on thyself. Let not my hand be upon thee. 13 According to the old proverb, From the wicked will proceed transgression. So let not my hand be upon thee. 14 And now, after whom art thou coming out, king of Israel? And after whom art thou in pursuit? After a dead dog? Or after a flea? 15 The Lord be a judge, and a discerner of right, between me and thee. May the Lord see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand!
Webster(i) 9 (24:8)David also rose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. 10 (24:9)And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 11 (24:10)Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. 12 (24:11)Moreover, my father, see, yes, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 13 (24:12)The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. 14 (24:13)As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee. 15 (24:14)After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?
Webster_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul H8085 [H8799] , Why hearest H120 thou men's H1697 words H559 [H8800] , saying H1732 , Behold, David H1245 [H8764] seeketh H7451 thy harm?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thy eyes H7200 [H8804] have seen H3068 how the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3117 thee to day H3027 into my hand H4631 in the cave H559 [H8804] : and some bade H2026 [H8800] me kill H2347 [H8799] thee: but my eye spared H559 [H8799] thee; and I said H7971 [H8799] , I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord H3068 ; for he is the LORD'S H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father H7200 [H8798] , see H7200 [H8798] , yea, see H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand H3772 [H8800] : for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of thy robe H2026 [H8804] , and killed H3045 [H8798] thee not, know H7200 [H8798] thou and see H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in my hand H2398 [H8804] , and I have not sinned H6658 [H8802] against thee; yet thou huntest H5315 my soul H3947 [H8800] to take it.
  12 H3068 The LORD H8199 [H8799] judge H3068 between me and thee, and the LORD H5358 [H8804] avenge H3027 me of thee: but my hand shall not be upon thee.
  13 H559 [H8799] As saith H4912 the proverb H6931 of the ancients H7562 , Wickedness H3318 [H8799] proceedeth H7563 from the wicked H3027 : but my hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 [H8804] come out H310 ? after H7291 [H8802] whom dost thou pursue H310 ? after H4191 [H8801] a dead H3611 dog H310 , after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The LORD H1781 therefore be judge H8199 [H8804] , and judge H7200 [H8799] between me and thee, and see H7378 [H8799] , and plead H7379 my cause H8199 [H8799] , and deliver H3027 me out of thy hand.
Brenton(i) 9 (24:10) And David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks thy life? 10 (24:11) Behold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed. 11 (24:12) And behold, the skirt of thy mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it. 12 (24:13) The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee. 13 (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee. 14 (24:15) And now after whom dost thou come forth, O king of Israel? After whom dost thou pursue? After a dead dog, and after a flea? 15 (24:16) The Lord be judge and umpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand.
Brenton_Greek(i) 9 10 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ἱνατί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ, λεγόντων, ἰδοὺ Δαυὶδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου; 10 11 Ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέ σε Κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε, καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα, οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου, ὅτι χριστὸς Κυρίου οὗτός ἐστι. 11 12 Καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου, ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον, καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε· καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον, ὅτι οὐκ ἔστι κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σὲ, καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. 12 13 Δικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με Κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ, 13 14 καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία, ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ. 14 15 Καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ βασιλεῦ Ἰσραήλ; ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ; ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος, καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός; 15 16 Γένοιτο Κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον σοῦ, ἴδοι Κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου, καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
Leeser(i) 9 And David said to Saul, Wherefore wilt thou listen to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy injury? 10 Behold, this day thy eyes have seen how that the Lord had delivered thee today into my hand in the cave, and some one said that I should kill thee: but my soul felt compassion for thee: and I said, I will not stretch forth my hand against my Lord; because he is the anointed of the Lord. 11 And now, my father, see, yea, see the corner of thy robe in my hand; for in that I cut off the corner of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and that I have not sinned against thee: yet thou liest in wait for my soul to take it. 12 May the Lord judge between me and thee, and may the Lord avenge me on thee; but my hand shall not be against thee. 13 As saith the proverb of the ancients, From the wicked proceedeth wickedness; but my hand shall not be against thee. 14 After whom is the king of Israel gone out? after whom art thou pursuing? after a dead dog, after a single flea. 15 May the Lord therefore be judge, and decide between me and thee, and see, and plead my cause, and obtain me justice out of thy hand.
YLT(i) 9 And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil? 10 Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is . 11 `And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it! 12 `Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee; 13 as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee. 14 `After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? —after a dead dog! after one flea! 15 And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.'
JuliaSmith(i) 9 And David will say to Saul, Why wilt thou hear the words of man, saying, Behold, David is seeking thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes saw that Jehovah gave thee this day into my hand in the cave: and it was said to kill thee; and it had pity upon thee, and saying, I will not stretch forth my hand against my lord, for he is Jehovah's Messiah. 11 And my father, see, also see, the wing of thy upper garment in my hand: for in my cutting off the wing of thine upper garment and I killed thee not, know and see that there is not in my hand evil and rebellion: and I sinned not against thee; and thou didst hunt my soul to take it 12 And Jehovah will judge between me and between thee, and Jehovah avenge me of thee: and my hand shall not be upon thee. 13 As the ancient parable will say, Injustice will go forth from the unjust; and my hand shall not be upon thee. 14 After whom did the king of Israel come forth? after whom pursuest thou? after a dead dog? after one flea? 15 And Jehovah being for defender, and judge between me and between thee; and he will see and plead my cause, and he will judge me out of thine hand.
Darby(i) 9 And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. 11 And see, my father, yes, see the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou liest in wait for my life to take it. 12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea. 15 Jehovah therefore shall be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and do me justice [in delivering me] out of thy hand.
ERV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
ASV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it. 12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
ASV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H8085 Wherefore hearkenest H120 thou to men's H1697 words, H559 saying, H1732 Behold, David H1245 seeketh H7451 thy hurt?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thine eyes H7200 have seen H3068 how that Jehovah H5414 had delivered H3117 thee to-day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 and some bade H2026 me kill H2347 thee; but mine eye spared H559 thee; and I said, H7971 I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord; H113 for he is Jehovah's H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 see, H7200 yea, see H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand; H3772 for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of thy robe, H2026 and killed H3045 thee not, know H7200 thou and see H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against thee, though thou huntest H5315 after my life H3947 to take it.
  12 H3068 Jehovah H8199 judge H3068 between me and thee, and Jehovah H5358 avenge H3027 me of thee; but my hand shall not be upon thee.
  13 H559 As saith H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7563 Out of the wicked H3318 cometh H7562 forth wickedness; H3027 but my hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 come out? H310 after H7291 whom dost thou pursue? H310 after H4191 a dead H3611 dog, H310 after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 Jehovah H1781 therefore be judge, H8199 and give sentence H7200 between me and thee, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (24:10) And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt? 10 (24:11) Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. 11 (24:12) Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it. 12 (24:13) The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. 13 (24:14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee. 14 (24:15) After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 (24:16) The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.'
Rotherham(i) 9 Then said David to Saul, Wherefore shouldst thou hearken unto the words of the sons of earth, saying,––Lo! David is seeking thy hurt? 10 Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, today, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,––and I said––I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he! 11 But, my father, see, yea, see, the corner of thy robe in my hand,––for, in that I cut off the corner of thy robe, and yet did not slay thee, know thou, and see, that there is not in my hand either wrong or transgression, neither have I sinned against thee, yet art thou hunting my life, to take it. 12 Let Yahweh do justice betwixt me and thee, and let Yahweh avenge me of thee,––but, mine own hand, shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, From the lawless, proceedeth lawlessness,––mine own hand, therefore shall not be upon thee. 14 After whom, hath the king of Israel come forth? After whom, art thou in pursuit? After a dead dog! after a single flea! 15 Therefore shall, Yahweh, become, judge, and do justice betwixt me and thee,––that he may see, and plead my cause, and justly deliver me out of thy hand.
CLV(i) 9 And David said to Saul, `Why do you hear the words of man, saying, Lo, David is seeking your evil? 10 Lo, this day have your eyes seen how that Yahweh has given you to-day into my hand in the cave; and [one] said to slay you, and [mine eye] has pity on you, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Yahweh he [is]. 11 `And, my father, see, yea see the skirt of your upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of your upper robe, and I have not slain you, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against you, and you are hunting my soul to take it!" 12 `Yahweh does judge between me and you, and Yahweh has avenged me of you, and my hand is not on you;" 13 as said the simile of the ancients, From the wicked goes out wickedness, and my hand is not on you. 14 `After whom has the king of Israel come out? after whom are you pursuing? --after a dead dog! after one flea! 15 And Yahweh has been for judge, and has judged between me and you, yea, he sees and pleads my cause, and does deliver me out of your hand..
BBE(i) 9 And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong? 10 Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil. 11 And see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it. 12 May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you. 13 There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you. 14 After whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect. 15 So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands.
MKJV(i) 9 And David said to Saul, Why do you hear man's words, saying, Behold, David seeks to do you evil? 10 Behold, your eyes have seen today how Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed. 11 And, my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my soul to take it. 12 May Jehovah judge between me and you, and may Jehovah avenge me of you. But my hand shall not be on you. 13 As the ancient proverb says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you. 14 After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After a flea? 15 May Jehovah therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
LITV(i) 9 And David said to Saul, Why do you listen to the words of man, saying, Behold, David seeks to do you evil? 10 See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. 11 And my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you are hunting my soul, to take it. 12 Jehovah shall judge between you and me, and Jehovah shall avenge me of you. But my hand shall not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you. 14 After whom has the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After a flea? 15 Yea, Jehovah shall be judge, and shall judge between you and me. Yea, He shall see and contend for my cause, and shall deliver me out of your hand.
ECB(i) 9 and David says to Shaul, Why hear you human words, saying, Behold, David seeks your evil? 10 Behold, this day your eyes see how that today Yah Veh gave you into my hand in the cave: and said to slaughter you; but I spared you: and I said, I send not my hand against my adoni; for he is the anointed of Yah Veh: 11 and see, my father, - see the borders of your mantle in my hand: for I cut off the border of your mantle and slaughtered you not: know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand; nor sin I against you; yet you lurk my soul to take it: 12 Yah Veh judge between me and between you and Yah Veh avenge me of you: but my hand becomes not upon you. 13 As the proverb of the ancients says, Wickedness goes from the wicked: but my hand becomes not on you. 14 After whom goes the sovereign of Yisra El? After whom pursues he? After a dead dog? After one flea? 15 Yah Veh becomes advocate and judge between me and between you and see and plead my plea and judge me from your hand.
ACV(i) 9 And David said to Saul, Why do thou hearken to men's words, saying, Behold, David seeks thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that LORD had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not. Know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou hunt after my life to take it. 12 LORD judge between me and thee, and LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee. 13 As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? After whom do thou pursue? After a dead dog, after a flea. 15 LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
WEB(i) 9 David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’ 10 Behold, today your eyes have seen how Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not stretch out my hand against my lord; for he is Yahweh’s anointed. 11 Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn’t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it. 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? 15 May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.”
WEB_Strongs(i)
  9 H1732 David H559 said H7586 to Saul, H8085 "Why do you listen H120 to men's H1697 words, H559 saying, H1732 ‘Behold, David H1245 seeks H7451 your hurt?'
  10 H3117 Behold, this day H5869 your eyes H7200 have seen H3068 how that Yahweh H5414 had delivered H3117 you today H3027 into my hand H4631 in the cave. H559 Some urged H2026 me to kill H2347 you; but I spared H559 you; and I said, H7971 I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord; H113 for he is Yahweh's H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 behold, H7200 yes, see H3671 the skirt H4598 of your robe H3027 in my hand; H3772 for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of your robe, H2026 and didn't kill H3045 you, know H7200 and see H7451 that there is neither evil H6588 nor disobedience H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against you, though you hunt H5315 for my life H3947 to take it.
  12 H3068 May Yahweh H8199 judge H3068 between me and you, and may Yahweh H5358 avenge H3027 me of you; but my hand shall not be on you.
  13 H4912 As the proverb H6931 of the ancients H559 says, H7563 ‘Out of the wicked H3318 comes H7562 forth wickedness;' H3027 but my hand shall not be on you.
  14 H310 Against H4428 whom has the king H3478 of Israel H3318 come out? H310 Whom H7291 do you pursue? H310 A H4191 dead H3611 dog? H310   H259 A H6550 flea?
  15 H3068 May Yahweh H1781 therefore be judge, H8199 and give sentence H7200 between me and you, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of your hand."
NHEB(i) 9 David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Look, David seeks your harm?' 10 Look, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave, but I refused to kill you, and my eye spared you; and I said, 'I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.' 11 Moreover, my father, look, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it. 12 May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you; but my hand shall not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? After a dead dog, or one flea? 15 May the LORD therefore be judge and give sentence between me and you. May he see and plead my cause, and deliver me out of your hand."
AKJV(i) 9 And David said to Saul, Why hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it. 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be on you. 13 As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
AKJV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H4100 Why H8085 hear H120 you men’s H1697 words, H559 saying, H2009 Behold, H1732 David H1245 seeks H7451 your hurt?
  10 H2009 Behold, H2088 this H3117 day H5869 your eyes H7200 have seen H834 how H3068 that the LORD H5414 had delivered H3117 you to day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 and some bade H2026 me kill H2347 you: but my eye spared H559 you; and I said, H7971 I will not put H7971 forth H3027 my hand H113 against my lord; H3068 for he is the LORD’s H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 see, H637 yes, H7200 see H3671 the skirt H4598 of your robe H3027 in my hand: H3772 for in that I cut H3671 off the skirt H4598 of your robe, H2026 and killed H3045 you not, know H7200 you and see H369 that there is neither H7451 evil H6588 nor transgression H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against you; yet you hunt H5315 my soul H3947 to take it.
  12 H3068 The LORD H8199 judge H996 between H3068 me and you, and the LORD H5358 avenge H3027 me of you: but my hand shall not be on you.
  13 H559 As said H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7562 Wickedness H3318 proceeds H7563 from the wicked: H3027 but my hand shall not be on you.
  14 H310 After H4310 whom H4428 is the king H3478 of Israel H3318 come H310 out? after H4310 whom H7291 do you pursue? H310 after H4191 a dead H3611 dog, H310 after H6550 a flea.
  15 H3068 The LORD H1784 therefore be judge, H8199 and judge H996 between H7200 me and you, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of your hand.
KJ2000(i) 9 And David said to Saul, Why hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it. 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be upon you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
UKJV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it. 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but mine hand shall not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but mine hand shall not be upon you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
CKJV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H8085 Why hear H120 you men's H1697 words, H559 saying, H1732 Behold, David H1245 seeks H7451 your hurt?
  10 H3117 Behold, this day H5869 your eyes H7200 have seen H3068 how that the Lord H5414 had delivered H3117 you to day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 and some told H2026 me to kill H2347 you: but my eye spared H559 you; and I said, H7971 I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord; H3068 for he is the Lord's H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 see, H7200 Yes, see H3671 the skirt H4598 of your robe H3027 in my hand: H3772 for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of your robe, H2026 and killed H3045 you not, know H7200 you and see H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against you; yet you hunt H5315 my soul H3947 to take it.
  12 H3068 The Lord H8199 judge H3068 between me and you, and the Lord H5358 avenge H3027 me of you: but my hand shall not be upon you.
  13 H559 As says H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7562 Wickedness H3318 proceeds H7563 from the wicked: H3027 but my hand shall not be upon you.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 come out? H310 after H7291 whom do you pursue? H310 after H4191 a dead H3611 dog, H310 after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The Lord H1781 therefore be judge, H8199 and judge H7200 between me and you, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of your hand.
EJ2000(i) 9 ¶ And David said to Saul, Why hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeks thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and some bade me kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD’s anointed. 11 Moreover, my father, see; see the skirt of thy robe is even in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe and did not kill thee, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou doest hunt my life to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked, but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? After whom dost thou pursue? After a dead dog? After a flea? 15 The LORD, therefore, shall judge, and he shall judge between me and thee. Let him see and plead my cause, and defend me from thy hand.
CAB(i) 9 (24:10) And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks you life? 10 (24:11) Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you into my hands in the cave. And I would not kill you, but I spared you, and said, I will not lift up my hand against my master, for he is the Lord's anointed. 11 (24:12) And behold, the skirt of your mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not kill you. Know then and see this day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against you, yet you lay snares for my life, to take it. 12 (24:13) The Lord judge between me and you, and the Lord vindicate you on yourself. But my hand shall not be upon you. 13 (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones; but my hand shall not be upon you. 14 (24:15) And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea? 15 (24:16) The Lord be judge and umpire between me and you, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of your hand.
LXX2012(i) 9 And David rose up [and went] after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, [My] lord, [O] king! and Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did obeisance to him. 10 And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks your life? 11 Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you this day into my hands in the cave; and I would not kill you, but spared you, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed. 12 And behold, the skirt of your mantle [is] in my hand, I cut off the skirt, and did not kill you: know then and see today, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against you, yet you lay snares for my soul to take it. 13 The Lord judge between me and you, and the Lord requite you on yourself: but my hand shall not be upon you. 14 As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon you. 15 And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?
NSB(i) 9 David asked Saul: »Why do you listen to rumors that I am trying to harm you? 10 »Today you saw how Jehovah handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you I spared you. I said: ‘I will not raise my hand against my lord because you are Jehovah’s anointed.’« 11 »My master, look at this! The border of your robe is in my hand! I cut off the border of your robe and did not kill you. You should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I have not sinned against you! But you are trying to ambush me in order to take my life. 12 »I will let Jehovah decide which one of us has done right. I pray that Jehovah will punish you for what you are doing to me. However, I will not do anything to you. 13 »An old proverb says: ‘Only evil people do evil things.’ So I will not harm you. 14 »Why should the king of Israel be out chasing me, anyway? I am as worthless as a dead dog or a flea. 15 »I pray that Jehovah will help me escape and show that I am in the right.«
ISV(i) 9 Then David told Saul, “Why do you listen to the words of those who say, ‘Look, David is trying to harm you?’ 10 Look, this very day you saw with your own eyes that the LORD gave you into my control in the cave, and one of my men told me to kill you, but I had pity on you and responded, ‘I won’t lift my hand against his majesty because he’s the LORD’s anointed.’ 11 Looke, my father, look! The corner of your robe is in my hand. Indeed, by my cutting off the corner of your robe and not killing you, you may know and understand that I have no evil intent or transgression—I haven’t wronged you, even though you are hunting me to take my life. 12 May the LORD judge between me and you, and may he take vengeance on you for me, but I won’t be attacking you. 13 Just like the ancient proverb says, ‘From wicked people comes wickedness,’ but I’m not against you. 14 After whom is the king of Israel going out? Whom are you pursuing? A dead dog or a single flea? 15 May the LORD act as judge, and may he decide between me and you. May he see, may he plead my case, and may he vindicate me in this dispute against you.”
LEB(i) 9 Then David said to Saul, "Why do you listen to the words of people who say: 'Look, David is seeking to do you harm'?* 10 Look, this day your eyes have seen that Yahweh gave you today into my hand in the cave, and some said to kill you. But I took pity* on you and said, 'I will not stretch out my hand against my lord, because he is Yahweh's anointed one.' 11 Now, my father, see, yes, see, the hem of your robe in my hand! For when I cut* the hem of your robe I did not kill you. Know and realize* that there is no evil or rebellion in my hand. I did not sin against you, but you are hunting down my life to take it. 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me on you, but my hand will not be against you! 13 Just as the ancient proverb says, 'From the wicked, wickedness goes out,' but my hand will not be against you! 14 After whom did the king of Israel go out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea? 15 May Yahweh be the judge, and let him judge between me and you, and may he see and plead my case. May he vindicate me against you!"*
BSB(i) 9 and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’? 10 Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’ 11 See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life. 12 May the LORD judge between you and me, and may the LORD take vengeance on you, but my hand will never be against you. 13 As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? 15 May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
MSB(i) 9 and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’? 10 Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’ 11 See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life. 12 May the LORD judge between you and me, and may the LORD take vengeance on you, but my hand will never be against you. 13 As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? 15 May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
MLV(i) 9 And David said to Saul, Why do you listen to men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. And some commanded me kill you, but I spared you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed.
11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand, for in that I cut off the skirt of your robe and killed you not. Know and see that there is neither evil nor transgression in my hand and I have not sinned against you, though you hunt after my life to take it.
12 Jehovah judge between me and you and Jehovah avenge me of you, but my hand will not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand will not be upon you. 14 After whom is the King of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog, after a flea. 15 Jehovah therefore be judge and give sentence between me and you and see and plead my cause and deliver me out of your hand.
VIN(i) 9 David said to Saul, Why do you listen when men say 'David is trying to harm you?'. 10 Look, today your eyes have seen how the LORD had delivered you into my hand in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the LORD's anointed. 11 »My master, look at this! The border of your robe is in my hand! I cut off the border of your robe and did not kill you. You should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I have not sinned against you! But you are trying to ambush me in order to take my life. 12 May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge the wrong you have done me; but my hand shall not be against you. 13 "An old proverb says: 'Only evil people do evil things.' So I will not harm you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? 15 May the LORD therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
Luther1545(i) 9 Und sprach zu Saul: Warum gehorchest du Menschen Wort, die da sagen: David suchet dein Unglück? 10 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hand gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen HERRN legen, denn er ist der Gesalbte des HERRN. 11 Mein Vater, sieh doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündiget; und du jagest meine Seele, daß du sie wegnehmest. 12 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein. 13 Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein. 14 Wem zeuchst du nach, König von Israel? Wem jagest du nach? Einem toten Hunde, einem einigen Floh? 15 Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe drein; und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H5027 machte sich H1732 danach David H6965 auch auf H3318 und ging aus H4631 der Höhle H7121 ; und rief H7586 Saul H310 hinten nach H559 und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H7586 ! Saul H310 sah hinter H7812 sich H1732 . Und David H6915 neigte H639 sein Antlitz H776 zur Erde und betete an.
  10 H1732 Und H559 sprach H8085 zu H7586 Saul H1245 : Warum gehorchest du H120 Menschen H1697 Wort H559 , die da sagen H1732 : David H7451 suchet dein Unglück ?
  11 H3117 Siehe, heutigestages H5869 sehen deine Augen H3068 , daß dich der HErr H3117 heute H2026 hat H3027 in meine Hand H5414 gegeben H4631 in der Höhle H559 , und es ward gesagt H559 , daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach H3027 : Ich will meine Hand H7200 nicht an H113 meinen Herrn H4899 legen, denn er ist der Gesalbte H7971 des H3068 HErrn .
  12 H1 Mein Vater H7200 , sieh H3671 doch den Zipfel H4598 von deinem Rock H3027 in meiner Hand H2026 , daß ich dich nicht erwürgen H3947 wollte H3671 , da ich den Zipfel H4598 von deinem Rock H7200 schnitt. Erkenne und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H3045 ist H6588 , noch keine Übertretung H3772 . Ich habe H7200 auch an H2398 dir nicht gesündiget; und du H5315 jagest meine SeeLE, daß du sie wegnehmest.
  13 H3068 Der HErr H8199 wird Richter H3068 sein zwischen mir und H3027 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand H5358 soll nicht über dir sein.
  14 H559 Wie man H6931 sagt nach dem alten H4912 Sprichwort H3318 : Von H7563 GOttlosen H7562 kommt Untugend H3027 . Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  15 H310 Wem H310 zeuchst du nach H4428 , König H3318 von H3478 Israel H310 ? Wem H310 jagest du nach H259 ? Einem H4191 toten H3611 Hunde H6550 , einem einigen Floh ?
Luther1912(i) 9 machte sich darnach David auch auf und ging aus der Höhle und rief Saul hintennach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und fiel nieder 10 und sprach zu Saul: Warum gehorchst du der Menschen Wort, die da sagen: David sucht dein Unglück? 11 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hände gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschont; denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN. 12 Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündigt, und du jagst meine Seele, daß du sie wegnehmest. 13 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein. 14 Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: "Von Gottlosen kommt Untugend." Aber meine Hand soll nicht über dir sein. 15 Wem ziehst du nach, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H6965 [ machte H1732 sich darnach David H6965 auch auf H3318 und ging aus H4631 der Höhle H7121 und rief H7586 Saul H310 hintennach H559 und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H7586 ! Saul H5027 sah H310 hinter H1732 sich. Und David H6915 neigte H639 sein Antlitz H776 zur Erde H7812 und fiel nieder
  10 H1732 und H559 sprach H7586 zu Saul H8085 : Warum gehorchst H120 du der Menschen H1697 Wort H559 , die da sagen H1732 : David H1245 sucht H7451 dein Unglück ?
  11 H3117 Siehe, heutigestages H7200 sehen H5869 deine Augen H3068 , daß dich der HERR H3117 heute H3027 hat in meine Hand H5414 gegeben H4631 in der Höhle H559 , und es ward gesagt H2026 , daß ich dich sollte erwürgen H2347 . Aber es ward dein verschont H559 ; denn ich sprach H3027 : Ich will meine Hand H113 nicht an meinen Herrn H7971 legen H4899 ; denn er ist der Gesalbte H3068 des HERRN .
  12 H1 Mein Vater H7200 , siehe H7200 doch H3671 den Zipfel H4598 von deinem Rock H3027 in meiner Hand H2026 , daß ich dich nicht erwürgen H3671 wollte, da ich den Zipfel H4598 von deinem Rock H3772 schnitt H3045 . Erkenne H7200 und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H6588 ist noch keine Übertretung H2398 . Ich habe auch an dir nicht gesündigt H6658 , und du jagst H5315 meine Seele H3947 , daß du sie wegnehmest .
  13 H3068 Der HERR H8199 wird Richter H3068 sein zwischen mir und dir und H5358 mich an dir rächen H3027 ; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  14 H559 Wie man sagt H6931 nach dem alten H4912 Sprichwort H7562 : »Von Gottlosen H3318 kommt H7563 Untugend H3027 .« Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  15 H3318 Wem ziehst H310 du nach H4428 , König H3478 von Israel H7291 ? Wem jagst H310 du nach H4191 ? Einem toten H3611 Hund H259 , einem einzigen H6550 Floh .
ELB1871(i) 9 (24:10) Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück? 10 (24:11) Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas! 11 (24:12) Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen. 12 (24:13) Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 13 (24:14) Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 14 (24:15) Hinter wem zieht der König von Israel her? wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh! 15 (24:16) So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand!
ELB1905(i) 9 Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder. 10 Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück? 11 Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jahwe dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; O. Und man gedachte dich zu töten aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jahwes! 12 Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen. 13 Jahwe richte zwischen mir und dir, und Jahwe räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 14 Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 15 Hinter wem zieht der König von Israel her? Wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh!
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1732 Und nachher machte David H5027 sich H6965 auf H3318 , und er ging aus H4631 der Höhle H7121 hinaus und rief H310 hinter H7586 Saul H559 her und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H7586 ! Und Saul H310 blickte hinter H6915 sich H1732 , und David H639 neigte sein Antlitz H776 zur Erde H7812 und beugte sich nieder.
  10 H1732 Und David H559 sprach H7586 zu Saul H8085 : Warum hörst du H1697 auf die Worte H120 der Menschen H559 , welche sagen H1732 : Siehe, David H1245 sucht H7451 dein Unglück ?
  11 H7200 Siehe H3117 , an diesem Tage H5869 haben deine Augen H3117 gesehen, daß Jehova dich heute H3027 in meine Hand H5414 gegeben H2026 hat H4631 in der Höhle H3068 . Und H559 man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach H3027 : Ich will meine Hand H3068 nicht wider meinen Herrn H7971 ausstrecken H559 , denn er H4899 ist der Gesalbte Jehovas!
  12 H2026 Und H7200 sieh H1 , mein Vater H7200 , ja, sieh H3671 den Zipfel H3027 deines Oberkleides in meiner Hand H3671 ! Denn daß ich einen Zipfel H3772 deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe H7200 , daran erkenne und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H3045 ist H2398 , noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt H5315 habe; du aber stellst meinem Leben H3947 nach, um es zu nehmen .
  13 H3068 Jehova H8199 richte H3068 zwischen mir und dir, und Jehova H3027 räche mich an dir; aber meine Hand H5358 soll nicht wider dich sein.
  14 H4912 Wie der Spruch H559 der Vorväter sagt H3318 : Von H3027 den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
  15 H310 Hinter H310 wem H4428 zieht der König H3318 von H3478 Israel H310 her? Wem H7291 jagst H310 du nach H259 ? Einem H4191 toten H3611 Hunde H6550 , einem Floh!
DSV(i) 9 En David zeide tot Saul: Waarom hoort gij de woorden der mensen, zeggende: Zie, David zoekt uw kwaad? 10 Zie, te dezen dage hebben uw ogen gezien, dat de HEERE u heden in mijn hand gegeven heeft in deze spelonk, en men zeide, dat ik u doden zou; doch mijn hand verschoonde u, want ik zeide: Ik zal mijn hand niet uitsteken tegen mijn heer, want hij is de gezalfde des HEEREN. 11 Zie toch, mijn vader, ja, zie de slip uws mantels in mijn hand; want als ik de slip uws mantels afgesneden heb, zo heb ik u niet gedood; beken en zie, dat er in mijn hand geen kwaad, noch overtreding is, en ik tegen u niet gezondigd heb; nochtans jaagt gij mijn ziel, dat gij ze wegneemt. 12 De HEERE zal richten tussen mij en tussen u, en de HEERE zal mij wreken aan u; maar mijn hand zal niet tegen u zijn. 13 Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn. 14 Naar wien is de koning van Israël uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo! 15 Doch de HEERE zal zijn tot Rechter, en richten tussen mij en tussen u, en zien daarin, en twisten mijn twist, en richten mij van uw hand.
DSV_Strongs(i)
  9 H1732 [024:10] En David H559 H8799 zeide H7586 tot Saul H4100 : Waarom H8085 H8799 hoort gij H1697 de woorden H120 der mensen H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H1732 , David H1245 H8764 zoekt H7451 uw kwaad?
  10 H2009 [024:11] Zie H2088 , te dezen H3117 dage H5869 hebben uw ogen H7200 H8804 gezien H834 , dat H3068 de HEERE H3117 u heden H3027 in mijn hand H5414 H8804 gegeven heeft H4631 in deze spelonk H559 H8804 , en men zeide H2026 H8800 , dat ik u doden zou H2347 H8799 ; doch [mijn] [hand] verschoonde H5921 u H559 H8799 , want ik zeide H3027 : Ik zal mijn hand H3808 niet H7971 H8799 uitsteken H113 tegen mijn heer H3588 , want H1931 hij H4899 is de gezalfde H3068 des HEEREN.
  11 H7200 H8798 [024:12] Zie H1 toch, mijn vader H1571 , ja H7200 H8798 , zie H3671 de slip H4598 uws mantels H3027 in mijn hand H3588 ; want H3671 als ik de slip H4598 uws mantels H3772 H8800 afgesneden heb H3808 , zo heb ik u niet H2026 H8804 gedood H3045 H8798 ; beken H7200 H8798 en zie H3588 , dat H3027 er in mijn hand H7451 geen kwaad H369 H0 , noch H6588 overtreding H369 is H3808 , en ik tegen u niet H2398 H8804 gezondigd heb H859 H6658 H8802 ; nochtans jaagt gij H5315 mijn ziel H3947 H8800 , dat gij ze wegneemt.
  12 H3068 [024:13] De HEERE H8199 H8799 zal richten H996 tussen H996 mij en tussen H3068 u, en de HEERE H5358 H8804 zal mij wreken H4480 aan H3027 u; maar mijn hand H3808 zal niet H1961 H8799 tegen u zijn.
  13 H834 [024:14] Gelijk als H4912 het spreekwoord H6931 der ouden H559 H8799 zegt H7563 : Van de goddelozen H3318 H0 komt H7562 goddeloosheid H3318 H8799 voort H3027 ; maar mijn hand H3808 zal niet H1961 H8799 tegen u zijn.
  14 H310 [024:15] Naar H4310 wien H4428 is de koning H3478 van Israel H3318 H8804 uitgegaan H4310 ? Wien H7291 H8802 jaagt H859 gij H310 na H310 ? Naar H4191 H8801 een doden H3611 hond H310 , naar H259 een enige H6550 vlo!
  15 H3068 [024:16] Doch de HEERE H1961 H8804 zal zijn H1781 tot Rechter H8199 H8804 , en richten H996 tussen H996 mij en tussen H7200 H8799 u, en zien H7378 H8799 daarin, en twisten H7379 mijn twist H8199 H8799 , en richten H4480 mij van H3027 uw hand.
Giguet(i) 9 ¶ Et lui dit: Pourquoi donc as-tu écouté les propos de gens qui disaient: Vois, David en veut à ta vie? 10 Tes yeux aujourd’hui ont vu comment, dans la caverne, le Seigneur t’avait livré à mes mains; je n’ai point voulu te faire périr; je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai point la main sur mon maître, parce qu’il est l’oint du Seigneur. 11 Voici, dans ma main, le pan de ton manteau; c’est moi qui l’ai coupé, et je ne t’ai point tué. Reconnais donc aujourd’hui que de ma part il n’y a ni méchanceté, ni impiété, ni rébellion; je n’ai point péché envers toi, et cependant tu tends des piéges à ma vie pour me la prendre. 12 Que le Seigneur juge entre moi et toi, et le Seigneur me vengera sur toi-même; mais je ne lèverai jamais la main sur toi. 13 Comme dit l’ancien proverbe: C’est de l’homme sans loi que viendra le péché. Je ne lèverai donc jamais la main sur toi. 14 Maintenant, roi d’Israël, à qui en as-tu? Qui poursuis-tu? Tu poursuis un chien mort, tu poursuis un puceron. 15 Que le Seigneur soit arbitre et juge entre moi et toi; que le Seigneur voie, qu’il prononce sur ma cause, qu’il me délivre de tes mains.
DarbyFR(i) 9
(24:10) Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal? 10 (24:11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'Éternel t'a livré aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer; et mon oeil t'a épargné, et j'ai dit: Je n'étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel. 11 (24:12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j'ai coupé le pan de ta robe et ne t'ai point tué, sache et vois qu'il n'y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas péché contre toi; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre. 12 (24:13) L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi. 13 (24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi. 14 (24:15) Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! 15 (24:16) Et l'Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main.
Martin(i) 9 Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna. 10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ? 11 Voici, aujourd'hui tes yeux ont vu que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui en ma main dans la caverne, et on m'a dit que je te tuasse; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur; car il est l'Oint de l'Eternel. 12 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main; et que je n'ai point péché contre toi; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter. 13 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi. 14 C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi. 15 Après qui est sorti un Roi d'Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?
Segond(i) 9 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur? 10 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel. 11 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie! 12 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi. 13 Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. 14 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! 15 L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
Segond_Strongs(i)
  9 H1732 ¶ (24-10) David H559 dit H8799   H7586 à Saül H8085  : Pourquoi écoutes H8799   H1697 -tu les propos H120 des gens H559 qui disent H8800   H1732  : Voici, David H1245 cherche H8764   H7451 ton malheur ?
  10 H7200 (24-11) Tu vois H8804   H3117 maintenant H5869 de tes propres yeux H3068 que l’Eternel H5414 t’avait livré H8804   H3117 aujourd’hui H3027 entre mes mains H4631 dans la caverne H559 . On m’excitait H8804   H2026 à te tuer H8800   H2347  ; mais je t’ai épargné H8799   H559 , et j’ai dit H8799   H7971  : Je ne porterai H8799   H3027 pas la main H113 sur mon seigneur H4899 , car il est l’oint H3068 de l’Eternel.
  11 H7200 (24-12) Vois H8798   H1 , mon père H7200 , vois H8798   H3671 donc le pan H4598 de ton manteau H3027 dans ma main H3772 . Puisque j’ai coupé H8800   H3671 le pan H4598 de ton manteau H2026 et que je ne t’ai pas tué H8804   H3045 , sache H8798   H7200 et reconnais H8798   H3027 qu’il n’y a dans ma conduite H7451 ni méchanceté H6588 ni révolte H2398 , et que je n’ai point péché H8804   H6658 contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches H8802   H3947 , pour m’ôter H8800   H5315 la vie !
  12 H3068 (24-13) L’Eternel H8199 sera juge H8799   H3068 entre moi et toi, et l’Eternel H5358 me vengera H8804   H3027 de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.
  13 H7563 (24-14) Des méchants H3318 vient H8799   H7562 la méchanceté H559 , dit H8799   H6931 l’ancien H4912 proverbe H3027 . Aussi je ne porterai point la main sur toi.
  14 H310 (24-15) Contre H4428 qui le roi H3478 d’Israël H3318 s’est-il mis en marche H8804   H310  ? H7291 Qui poursuis H8802   H310   H3611 -tu ? Un chien H4191 mort H8801   H310 , H259 une H6550 puce !
  15 H3068 (24-16) L’Eternel H1781 jugera H8199 et prononcera H8804   H7200 entre moi et toi ; il regardera H8799   H7378 , il défendra H8799   H7379 ma cause H8199 , il me rendra justice en me délivrant H8799   H3027 de ta main.
SE(i) 9 Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? 10 He aquí han visto hoy tus ojos cómo el SEÑOR te ha puesto hoy en mis manos en esta cueva; y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es del SEÑOR. 11 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu ropa en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela. 12 Juzgue el SEÑOR entre mí y ti, y véngueme de ti el SEÑOR; pero mi mano no será contra ti. 13 Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti. 14 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga? 15 El SEÑOR, pues, será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
ReinaValera(i) 9 También David se levantó después, y saliendo de la cueva dió voces á las espaldas de Saúl, diciendo: ­Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rotro á tierra, é hizo reverencia. 10 Y dijo David á Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? 11 He aquí han visto hoy tus ojos como Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva: y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es de Jehová. 12 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu manto en mi mano: porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce pues y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas á caza de mi vida para quitármela. 13 Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti. 14 Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti. 15 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿á quién persigues? ¿á un perro muerto? ¿á una pulga?
JBS(i) 9 ¶ Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? 10 He aquí han visto hoy tus ojos cómo el SEÑOR te ha puesto hoy en mis manos en esta cueva; y dijeron que te matara, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es del SEÑOR. 11 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu ropa en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela. 12 Juzgue el SEÑOR entre mí y ti, y véngueme de ti el SEÑOR; pero mi mano no será contra ti. 13 Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti. 14 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga? 15 El SEÑOR, pues, será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
Albanian(i) 9 Davidi i tha Saulit: "Pse dëgjon fjalët e njerëzve që thonë: "Davidi kërkon të të bëj keq?". 10 Ja, sot sytë e tu panë që sot Zoti të kishte dorëzuar në duart e mia në atë shpellë; dikush më tha të të vras, por unë të kurseva dhe thashë: "Nuk do ta shtrij dorën kundër zotërisë tim, sepse është i vajosuri i Zotit". 11 Veç kësaj, o ati im, shiko në dorën time cepin e mantelit tënd. Në rast se kam prerë cepin e mantelit tënd dhe nuk të kam vrarë, mund të kuptosh dhe të bindesh që nuk ka në veprimet e mia ligësi, as rebelim dhe se nuk kam mëkatuar kundër teje; por ti po më kurdis gracka për të më hequr jetën! 12 Zoti le të vendosë midis teje dhe meje dhe Zoti le të më marrë hakun kundër teje; sepse unë nuk do ta ngre dorën kundër teje. 13 Ashtu si thotë proverbi i lashtë: "Ligësia vjen nga të liqtë". Por unë nuk do ta shtrij dorën time kundër teje. 14 Kundër kujt ka dalë mbreti i Izraelit? Cilin je duke persekutuar? Një qen të ngordhur, një plesht? 15 Zoti le të jetë gjykatës dhe le të sigurojë drejtësi midis meje dhe teje; të ketë mundësinë të shohë dhe të mbrojë çështjen time, të më japë hak, duke më liruar nga duart e tua".
RST(i) 9 (24:10) И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: „вот, Давид умышляет зло на тебя"? 10 (24:11) Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя нынев руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: „не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа". 11 (24:12) Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. 12 (24:13) Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, 13 (24:14) как говорит древняя притча: „от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе. 14 (24:15) Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. 15 (24:16) Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
Arabic(i) 9 وقال داود لشاول لماذا تسمع كلام الناس القائلين هوذا داود يطلب اذيتك. 10 هوذا قد رأت عيناك اليوم هذا كيف دفعك الرب اليوم ليدي في الكهف وقيل لي ان اقتلك ولكنني اشفقت عليك وقلت لا امد يدي الى سيدي لانه مسيح الرب هو. 11 فانظر يا ابي انظر ايضا طرف جبّتك بيدي. فمن قطعي طرف جبّتك وعدم قتلي اياك اعلم وانظر انه ليس في يدي شر ولا جرم ولم اخطئ اليك وانت تصيد نفسي لتاخذها. 12 يقضي الرب بيني وبينك وينتقم لي الرب منك ولكن يدي لا تكون عليك. 13 كما يقول مثل القدماء من الاشرار يخرج شر ولكن يدي لا تكون عليك. 14 وراء من خرج ملك اسرائيل. وراء من انت مطارد. وراء كلب ميت. وراء برغوث واحد. 15 فيكون الرب الديان ويقضي بيني وبينك ويرى ويحاكم محاكمتي وينقذني من يدك
Bulgarian(i) 9 И след това и Давид стана и излезе от пещерата, и извика след Саул, и каза: Господарю мой, царю! И когато Саул погледна зад себе си, Давид се наведе с лицето си до земята и се поклони. 10 И Давид каза на Саул: Защо слушаш думите на хора, които казват: Ето, Давид ти иска злото? 11 Ето, в този ден очите ти видяха, че ГОСПОД те предаде в ръката ми в пещерата; и някои казаха да те убия, но аз те пощадих и казах: Няма да простра ръката си против господаря си, защото е ГОСПОДНИЯТ помазаник. 12 Татко мой, виж! Виж даже края на дрехата си в ръката ми! Защото по това, че отрязах края на дрехата ти, а не те убих, познай и разбери, че в ръката ми няма нито зло, нито престъпление, и че не съм съгрешил против теб. А ти гониш живота ми, за да го отнемеш. 13 ГОСПОД нека отсъди между мен и теб и ГОСПОД нека ти отмъсти за мен; но моята ръка няма да бъде против теб! 14 Както казва поговорката на древните: От беззаконните излиза беззаконие. Но моята ръка няма да бъде против теб. 15 След кого е излязъл израилевият цар? Кого преследваш ти? Едно умряло куче, една бълха!
Croatian(i) 9 Zatim ustade David, iziđe iz pećine i vikne za Šaulom: "Gospodaru kralju!" A kad se Šaul obazre, David se baci ničice na zemlju i pokloni mu se. 10 Tada David reče Šaulu: "Zašto slušaš ljude koji ti govore da David snuje tebi propast? 11 Gle, upravo u ovaj dan tvoje su oči mogle vidjeti da te Jahve predao danas u moje ruke u ovoj pećini. Rekoše mi da te ubijem, ali te poštedjeh i rekoh: 'Neću dići svoje ruke na svoga gospodara, jer je Jahvin pomazanik.' 12 O, moj oče, pogledaj i vidi skut od svoga plašta u mojoj ruci: odsjekao sam skut od tvoga plašta, a tebe nisam ubio; spoznaj i vidi da u mojoj ruci nema ni zlobe ni opačine. Ja nisam zgriješio protiv tebe, a ti vrebaš na moj život da mi ga uzmeš! 13 Jahve neka sudi između mene i tebe, Jahve neka me osveti na tebi, ali se moja ruka neće dići na tebe. 14 Kako kaže stara poslovica: od nepravednika dolazi nepravda, i zato se moja ruka neće dići protiv tebe. 15 Za kim je izišao izraelski kralj? Za kim ideš u potjeru? Za mrtvim psom, za običnom buhom!
BKR(i) 9 Potom vstal i David, a vyšed z jeskyně, volal za Saulem, řka: Pane můj králi! I ohlédl se Saul zpět, David pak sehnuv se tváří k zemi, poklonil se jemu. 10 A řekl David Saulovi: I proč posloucháš řečí lidských, kteříž praví: Hle, David hledá tvého zlého. 11 Aj, dnešního dne viděti mohly oči tvé, že tě byl vydal Hospodin dnes v ruku mou v jeskyni. A byloť mi řečeno, abych tě zabil, ale šanoval jsem tě; nebo řekl jsem: Nevztáhnuť ruky své na pána svého, poněvadž jest pomazaný Hospodinův. 12 Nýbrž, otče můj, pohleď a viz kus pláště svého v ruce mé, a žeť jsem nechtěl, odřezuje křídlo pláště tvého, zabiti tebe. Poznejž tedy a viz, žeť není v úmysle mém nic zlého, ani jaké převrácenosti, a žeť jsem nezhřešil proti tobě; ty pak číháš na duši mou, abys mi ji odjal. 13 Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou, a pomstiž mne Hospodin nad tebou, ale ruka má nebude proti tobě. 14 Jakož vzní ono přísloví starých: Od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě. 15 Na koho to jen vytáhl král Izraelský? Koho to honíš? Psa mrtvého, blechu jednu.
Danish(i) 9 Men derefter stod David op og gik ud af Hulen, og raabte efter Saul og sagde: Min Herre Konge! Da saa Saul sig tilbage, og David bøjede sit Ansigt til Jorden og kastede sig ned. 10 Og David sagde til Saul: Hvorfor hører du paa de Menneskers Ord, som sige: Se, David søger efter din Ulykke? 11 Se, dine Øjne have set paa denne Dag, at HERREN har givet dig i min Haand i Hulen, og man talede til mig om, at jeg skulde slaa dig ihjel, men jeg sparede dig; thi jeg sagde: Jeg vil ikke lægge Haand paa min Herre, - thi han er HERRENS Salvede. 12 Og min Fader, se! se dog Fligen af din Kappe i min Haand; thi af det, at jeg afskar Fligen af din Kappe og ikke slog dig ihjel kan du kende og se, at der ikke er Ondskab eller Overtrædelse i min Haand, jeg har heller ikke syndet imod dig, og du jager efter mit Liv for at borttage det. 13 HERREN skal dømme imellem mig og imellem dig, og HERREN skal hævne mig paa dig, men min Haand skal ikke være paa dig; 14 ligesom man siger i et gammelt Ordsprog: Fra Ugudelige skal udgaa Ugudelighed; men min Haand skal ikke være paa dig. 15 Efter hvem er Israels Konge udgangen? hvem jager du efter? efter en død Hund, efter en Loppe?
CUV(i) 9 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 為 何 聽 信 人 的 讒 言 , 說 大 衛 想 要 害 你 呢 ? 10 今 日 你 親 眼 看 見 在 洞 中 , 耶 和 華 將 你 交 在 我 手 裡 ; 有 人 叫 我 殺 你 , 我 卻 愛 惜 你 , 說 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 為 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。 11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 沒 有 殺 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 沒 有 惡 意 叛 逆 你 。 你 雖 然 獵 取 我 的 命 , 我 卻 沒 有 得 罪 你 。 12 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 判 斷 是 非 , 在 你 身 上 為 我 伸 冤 , 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。 13 古 人 有 句 俗 語 說 : 惡 事 出 於 惡 人 。 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。 14 以 色 列 王 出 來 要 尋 找 誰 呢 ? 追 趕 誰 呢 ? 不 過 追 趕 一 條 死 狗 , 一 個 虼 蚤 就 是 了 。 15 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 施 行 審 判 , 斷 定 是 非 , 並 且 鑒 察 , 為 我 伸 冤 , 救 我 脫 離 你 的 手 。
CUV_Strongs(i)
  9 H1732 大衛 H7586 對掃羅 H559 H8085 :你為何聽 H120 信人 H1697 的讒言 H559 ,說 H1732 大衛 H1245 想要 H7451 害你呢?
  10 H3117 今日 H5869 你親眼 H7200 看見 H4631 在洞 H3068 中,耶和華 H5414 將你交在 H3027 我手 H559 裡;有人叫 H2026 我殺 H2347 你,我卻愛惜 H559 你,說 H7971 :我不敢伸 H3027 H113 害我的主 H3068 ,因為他是耶和華 H4899 的受膏者。
  11 H1 我父 H7200 啊,看 H7200 H4598 你外袍 H3671 的衣襟 H3027 在我手 H3772 中。我割下 H3671 你的衣襟 H2026 ,沒有殺 H3045 你;你由此可以知道 H7451 我沒有惡意 H6588 叛逆 H6658 H3947 你。你雖然獵取 H5315 我的命 H2398 ,我卻沒有得罪你。
  12 H3068 願耶和華 H8199 在你我中間判斷是非 H5358 ,在你身上為我伸冤 H3027 ,我卻不親手加害於你。
  13 H6931 古人 H4912 有句俗語 H559 H7562 :惡事 H3318 出於 H7563 惡人 H3027 。我卻不親手加害於你。
  14 H3478 以色列 H4428 H3318 出來 H310 要尋找 H7291 H310 誰呢?追趕 H310 誰呢?不過追趕 H4191 一條死 H3611 H259 ,一個 H6550 虼蚤就是了。
  15 H3068 願耶和華 H1781 在你我中間施行審判 H8199 ,斷定是非 H7200 ,並且鑒察 H7378 H7379 ,為我伸冤 H8199 ,救 H3027 我脫離你的手。
CUVS(i) 9 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 为 何 听 信 人 的 谗 言 , 说 大 卫 想 要 害 你 呢 ? 10 今 日 你 亲 眼 看 见 在 洞 中 , 耶 和 华 将 你 交 在 我 手 里 ; 冇 人 叫 我 杀 你 , 我 却 爱 惜 你 , 说 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 为 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 没 冇 杀 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 没 冇 恶 意 叛 逆 你 。 你 虽 然 猎 取 我 的 命 , 我 却 没 冇 得 罪 你 。 12 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 是 非 , 在 你 身 上 为 我 伸 冤 , 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。 13 古 人 冇 句 俗 语 说 : 恶 事 出 于 恶 人 。 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。 14 以 色 列 王 出 来 要 寻 找 谁 呢 ? 追 赶 谁 呢 ? 不 过 追 赶 一 条 死 狗 , 一 个 虼 蚤 就 是 了 。 15 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 施 行 审 判 , 断 定 是 非 , 并 且 鉴 察 , 为 我 伸 冤 , 救 我 脱 离 你 的 手 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H1732 大卫 H7586 对扫罗 H559 H8085 :你为何听 H120 信人 H1697 的谗言 H559 ,说 H1732 大卫 H1245 想要 H7451 害你呢?
  10 H3117 今日 H5869 你亲眼 H7200 看见 H4631 在洞 H3068 中,耶和华 H5414 将你交在 H3027 我手 H559 里;有人叫 H2026 我杀 H2347 你,我却爱惜 H559 你,说 H7971 :我不敢伸 H3027 H113 害我的主 H3068 ,因为他是耶和华 H4899 的受膏者。
  11 H1 我父 H7200 啊,看 H7200 H4598 你外袍 H3671 的衣襟 H3027 在我手 H3772 中。我割下 H3671 你的衣襟 H2026 ,没有杀 H3045 你;你由此可以知道 H7451 我没有恶意 H6588 叛逆 H6658 H3947 你。你虽然猎取 H5315 我的命 H2398 ,我却没有得罪你。
  12 H3068 愿耶和华 H8199 在你我中间判断是非 H5358 ,在你身上为我伸冤 H3027 ,我却不亲手加害于你。
  13 H6931 古人 H4912 有句俗语 H559 H7562 :恶事 H3318 出于 H7563 恶人 H3027 。我却不亲手加害于你。
  14 H3478 以色列 H4428 H3318 出来 H310 要寻找 H7291 H310 谁呢?追赶 H310 谁呢?不过追赶 H4191 一条死 H3611 H259 ,一个 H6550 虼蚤就是了。
  15 H3068 愿耶和华 H1781 在你我中间施行审判 H8199 ,断定是非 H7200 ,并且鉴察 H7378 H7379 ,为我伸冤 H8199 ,救 H3027 我脱离你的手。
Esperanto(i) 9 Kaj David diris al Saul:Kial vi auxskultas la vortojn de homoj, kiuj diras:Jen David sercxas malbonon kontraux vi? 10 Jen hodiaux viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaux en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris:Mi ne etendos mian manon kontraux mian sinjoron, cxar li estas sanktoleito de la Eternulo. 11 Mia patro, rigardu kaj vidu la anguleton de via vesto en mia mano; el tio, ke mi detrancxis la anguleton de via vesto, sed ne mortigis vin, sciu kaj vidu, ke mi ne havas malbonon nek krimon en mia mano kaj mi ne pekis kontraux vi; sed vi postkuras mian animon, por preni gxin. 12 La Eternulo jugxu inter mi kaj vi, kaj la Eternulo vengxu al vi pro mi; sed mia mano ne estos sur vi. 13 Kiel diras antikva proverbo:De malpiuloj eliras malpiajxo; sed mia mano ne estos sur vi. 14 Post kiu eliris la regxo de Izrael? kiun vi postkuras? malvivan hundon, unu pulon. 15 La Eternulo estu jugxanto kaj jugxu inter mi kaj vi, kaj Li rigardu kaj prizorgu mian proceson kaj defendu min kontraux via mano.
Finnish(i) 9 (H24:10) Ja David sanoi Saulille: miksis uskot ihmisten sanoja, jotka sanovat: katso, David etsii vahinkoas? 10 (H24:11) Katso, tänäpänä näkivät sinun silmäs, että Herra oli antanut sinun minun käsiini luolassa, ja sanottiin, että minä tappaisin sinun, vaan minä armahdin sinua, sillä minä sanoin: en minä satuta kättäni herraani, sillä hän on Herran voideltu. 11 (H24:12) Katso, minun isäni, katso kuitenkin tätä tilkkaa sinun hameestas minun kädessäni, etten minä tahtonut tappaa sinua, koska minä sen tilkan leikkasin hameestas. Tunne ja katso, ettei yhtään pahuutta eli vääryyttä ole minun kädessäni, en minä myös ole syntiä tehnyt sinua vastaan, ja sinä seisot minun henkeni perään, ottaakses sen pois. 12 (H24:13) Herra tuomitkoon minun ja sinun välilläs, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani; vaan minun käteni ei pidä sinuun sattuman. 13 (H24:14) Niinkuin vanha sananlasku on: jumalattomasta tulee jumalattomuus; mutta minun käteni ei pidä sinuun sattuman. 14 (H24:15) Kenenkä jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? ketäs ajat takaa? Kuollutta koiraa ja kirppua. 15 (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon minun välilläni ja sinun: nähköön ja ratkaiskoon minun asiani, ja vapahtakoon minua sinun käsistäs.
FinnishPR(i) 9 (H24:10) Ja Daavid sanoi Saulille: "Miksi sinä kuuntelet ihmisten puhetta, jotka sanovat: 'Daavid hankkii sinulle onnettomuutta'? 10 (H24:11) Katso, näethän nyt omin silmin, kuinka Herra tänä päivänä antoi sinut minun käsiini luolassa, mutta minä säästin sinut, vaikka minua neuvottiin tappamaan sinut; sillä minä ajattelin: 'Minä en satuta kättäni herraani; sillä hän on Herran voideltu'. 11 (H24:12) Katso itse, isäni, katso tätä viittasi liepeen kappaletta, joka on minun kädessäni. Kun minä leikkasin sen sinun viittasi liepeestä enkä sinua tappanut, niin ymmärrä siitä ja näe, ettei minulla ole tekeillä mitään pahaa tai rikollista ja etten minä ole sinua vastaan rikkonut, vaikka sinä vainoat minua ottaaksesi minulta hengen. 12 (H24:13) Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minun käteni ei sinuun satu. 13 (H24:14) On, niinkuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista'; mutta minun käteni ei sinuun satu. 14 (H24:15) Kenen jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiranraatoa, yhtä kirppua! 15 (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun; hän nähköön ja ajakoon minun asiani ja auttakoon minut sinun käsistäsi oikeuteeni."
Haitian(i) 9 Epi li di: -Poukisa w'ap koute moun k'ap di ou m'ap chache fè malè sou ou? 10 Gade, jòdi a ou wè ak je ou ki jan Seyè a te lage ou nan men m' anndan gwòt la. Gen moun ki di m' se pou m' te touye ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. Mwen di mwen p'ap janm leve men m' sou mèt mwen, paske se Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa. 11 Gade, papa mwen! Men yon moso ke rad ou nan men m'! Mwen koupe moso ke rad ou, men mwen pa t' touye ou. Koulye a ou konnen, ou wè mwen pa gen anyen dèyè tèt mwen, mwen pa gen ankenn lide mechanste nan tèt mwen. Mwen pa fè ou anyen ki mal. Se ou menm k'ap chache touye m'. 12 Se pou Seyè a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou Seyè a pini ou pou sa w'ap fè m' la a, paske mwen menm, mwen p'ap janm leve men m' sou ou. 13 Jan pwovèb granmoun lontan yo di: Se moun mechan ki fè mechanste! Men mwen p'ap leve men m' sou ou. 14 Dèyè ki moun wa pèp Izrayèl la ye konsa? Dèyè ki moun l'ap kouri konsa? Dèyè yon chen mouri? Dèyè yon ti pis? 15 Seyè a va sèvi nou jij! L'a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou l' mete bouch nan zafè a, pou l' pran defans mwen, pou l' delivre m' anba men ou.
Hungarian(i) 9 Dávid is felkelt ezután, és kiment a barlangból, és Saul után kiálta, mondván: Uram király! Mikor pedig Saul hátratekinte, Dávid arczczal a földre hajolt, és tisztességet tõn néki. 10 És monda Dávid Saulnak: Miért hallgatsz az olyan ember szavaira, a ki azt mondja: Ímé Dávid romlásodra tör?! 11 Ímé a mai napon látták a te szemeid, hogy az Úr téged kezembe adott ma a barlangban, és azt mondották, hogy öljelek meg téged, de én kedvezék néked, és azt mondám: Nem emelem fel kezemet az én uram ellen, mert az Úrnak felkentje õ. 12 Azért atyám! nézd, ugyan nézd felsõ ruhádnak szárnyát kezemben, mert mikor levágtam felsõ ruhádnak szárnyát, nem öltelek meg téged! Azért tudd meg és lássad, hogy nincsen az én kezemben hamisság és semmi gonoszság és nem vétkeztem ellened, de te mégis életem után leselkedel, hogy elveszessed azt. 13 Az Úr tegyen ítéletet közöttem és közötted, és álljon bosszút az Úr érettem rajtad, de az én kezem nem lesz ellened. 14 A mint a régi példabeszéd mondja: A gonoszoktól származik a gonoszság; de az én kezem nem lesz ellened. 15 Ki ellen jött ki Izráelnek királya? Kit kergetsz? Egy holt ebet, vagy egy bolhát?
Indonesian(i) 9 (24-10) Saul menoleh ke belakang dan Daud sujud dengan hormat lalu berkata, "Mengapa Baginda mendengarkan omongan orang yang mengatakan bahwa hamba hendak mencelakakan Baginda? 10 (24-11) Sekarang Baginda mengalami sendiri bahwa di dalam gua tadi, TUHAN telah menyerahkan Baginda kepada hamba. Hamba telah dibujuk oleh seseorang untuk membunuh Baginda, tetapi hamba menolak. Hamba menjawab bahwa hamba tidak mau menyakiti raja hamba yang dipilih TUHAN. 11 (24-12) Lihatlah, Ayahku! Lihatlah potongan jubah Baginda yang hamba pegang ini! Sebenarnya hamba dapat membunuh Baginda, tetapi hamba hanya memotong sedikit pinggir jubah Baginda. Jadi, nyatalah bahwa hamba tidak bermaksud jahat ataupun durhaka. Baginda mengejar-ngejar hamba untuk membunuh hamba, meskipun hamba tidak bersalah sedikit pun terhadap Baginda. 12 (24-13) Semoga Tuhanlah yang memutuskan siapa di antara kita yang bersalah! Tuhanlah kiranya yang membalas perbuatan Baginda terhadap hamba, namun sedikit pun hamba tidak akan menyakiti Baginda. 13 (24-14) Baginda tahu peribahasa kuno ini, 'kejahatan hanya dilakukan oleh orang yang jahat.' Sebab itu hamba tidak akan menyakiti Baginda. 14 (24-15) Perhatikanlah hamba ini yang hendak dibunuh oleh raja Israel! Lihatlah hamba ini yang dikejar-kejarnya! Hamba hanya seekor anjing mati, seekor kutu saja. 15 (24-16) TUHAN akan menjadi hakim antara Baginda dan hamba. Semoga Dia memeriksa perkara ini, dan membela hamba serta menyelamatkan hamba dari Baginda."
Italian(i) 9 (H24-10) E Davide disse a Saulle: Perchè attendi alle parole delle genti che dicono: Ecco, Davide procaccia il tuo male? 10 (H24-11) Ecco, pur oggi, gli occhi tuoi veggono che il Signore ti avea oggi dato in mano mia, nella spelonca, ed alcuno parlò di ucciderti; ma la mia mano ti ha risparmiato; ed io ho detto: Io non metterò la mano addosso al mio signore; perciocchè egli è l’Unto del Signore. 11 (H24-12) Ora, padre mio, vedi, vedi pure il lembo del tuo ammanto che io ho in mano mia; e poichè, quando io tagliai il lembo del tuo ammanto, non ti uccisi, sappi e vedi che nella mia mano non vi è male, nè misfatto alcuno, e che io non ho peccato contro a te; e pur tu vai a caccia della vita mia, per tormela. 12 (H24-13) Il Signore giudichi fra me e te, e il Signore mi vendichi di te; ma io non metterò la mia mano sopra te. 13 (H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te. 14 (H24-15) Dietro a cui è uscito il re di Israele? chi vai tu perseguitando? un can morto, una pulce. 15 (H24-16) Il Signore adunque sia giudice, e giudichi fra me e te, e vegga e mantenga la mia causa, e mi faccia ragione, riscotendomi dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 9 (H24-10) Davide disse a Saul: "Perché dài tu retta alle parole della gente che dice: Davide cerca di farti del male? 10 (H24-11) Ecco in quest’ora stessa tu vedi coi tuoi propri occhi che l’Eterno t’avea dato oggi nelle mie mani in quella spelonca; qualcuno mi disse di ucciderti, ma io t’ho risparmiato, e ho detto: Non metterò le mani addosso al mio signore, perch’egli è l’unto dell’Eterno. 11 (H24-12) Ora guarda, padre mio, guarda qui nella mia mano il lembo del tuo mantello. Se io t’ho tagliato il lembo del mantello e non t’ho ucciso, puoi da questo veder chiaro che non v’è nella mia condotta né malvagità né ribellione, e che io non ho peccato contro di te, mentre tu mi tendi insidie per tormi la vita! 12 (H24-13) L’Eterno sia giudice fra me e te, e l’Eterno mi vendichi di te; ma io non ti metterò le mani addosso. 13 (H24-14) Dice il proverbio antico: Il male vien dai malvagi; io quindi non ti metterò le mani addosso. 14 (H24-15) Contro chi è uscito il re d’Israele? Chi vai tu perseguitando? Un can morto, una pulce. 15 (H24-16) Sia dunque arbitro l’Eterno, e giudichi fra me e te, e vegga e difenda la mia causa e mi renda giustizia, liberandomi dalle tue mani".
Korean(i) 9 사울에게 이르되 `다윗이 왕을 해하려 한다고 하는 사람들의 말을 왕은 어찌하여 들으시나이까 ? 10 오늘 여호와께서 굴에서 왕을 내 손에 붙이신 것을 왕이 아셨을 것이니이다 혹이 나를 권하여 왕을 죽이라 하였으나 내가 왕을 아껴 말하기를 나는 내 손을 들어 내 주를 해치 아니하리니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라 하였나이다 11 나의 아버지여 ! 보소서 내 손에 있는 왕의 옷자락을 보소서 내가 왕을 죽이지 아니하고 겉옷자락만 베었은즉 나의 손에 악이나 죄과가 없는 줄을 아실지니이다 왕은 내 생명을 찾아 해하려 하시나 나는 왕에게 범죄한 일이 없나이다 12 여호와께서는 나와 왕 사이를 판단하사 나를 위하여 왕에게 보복하시려니와 내 손으로는 왕을 해하지 않겠나이다 13 옛 속담에 말하기를 악은 악인에게서 난다 하였으니 내 손이 왕을 해하지 아니하리이다 14 이스라엘 왕이 누구를 따라 나왔으며 누구를 쫓나이까 ? 죽은 개나 벼룩을 쫓음이니이다 15 그런즉 여호와께서 재판장이 되어 나와 왕 사이에 판결하사 나의 사정을 살펴 신원하시고 나를 왕의 손에서 건지시기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 9 Dovydas taip pat pakilo iš paskos ir, išlindęs iš olos, šaukė Sauliui: “Karaliau, mano valdove!” Sauliui atsigręžus, Dovydas nusilenkė veidu iki žemės. 10 Dovydas tarė Sauliui: “Kodėl klausai žmonių kalbų, kad Dovydas nori tau pikta? 11 Tu pats šiandien matei, kad Viešpats buvo atidavęs tave į mano rankas oloje; mane ragino tave nužudyti, bet aš pasigailėjau tavęs, sakydamas: ‘Nepakelsiu rankos prieš savo valdovą, nes jis yra Viešpaties pateptasis’. 12 Pažvelk, mano tėve, į savo apsiausto skverną mano rankoje. Iš to, kad aš, atpjaudamas tavo apsiausto skverną, tavęs nenužudžiau, suprask ir žinok, kad manyje nėra nieko pikto ir aš nesu tau nusidėjęs. Bet tu ieškai mano gyvybės, kad ją atimtum. 13 Viešpats tebūna teisėjas tarp mudviejų ir Viešpats tegul atkeršija tau už mane, bet mano ranka nepakils prieš tave. 14 Kaip sena patarlė sako: ‘Iš nedorėlių ateina nedorybės’, bet mano ranka nepakils prieš tave. 15 Prieš ką išėjo Izraelio karalius? Ką tu persekioji? Pastipusį šunį. Blusą.
PBG(i) 9 Potem też Dawid wstał, i wyszedł z jaskini, a zawołał za Saulem, mówiąc: Królu, Panie mój! Tedy się obejrzał Saul nazad, a Dawid schyliwszy się twarzą ku ziemi, pokłonił się. 10 I rzekł Dawid do Saula: Czemuż słuchasz powieści ludzi mówiących: Otóż Dawid szuka twego złego: 11 Oto, dnia tego widzą oczy twoje, że cię był podał Pan w ręce moje w jaskini, i mówiono mi, abym cię zabił; alem ci sfolgował, i rzekłem: Nie ściągnę ręki mojej na pana mego; bo jest pomazańcem Pańskim. 12 Oto, ojcze mój, obacz a oglądaj kraj płaszcza twego w ręce mojej, że gdym urzynał kraj płaszcza twego, nie zabiłem cię. Poznaj a obacz, że niemasz w ręce mojej złości i nieprawości, anim zgrzeszył przeciwko tobie: a ty godzisz na duszę moję, abyś mi ją odjął. 13 Niech rozsądzi Pan między mną i między tobą, a niech się zemści Pan krzywdy mojej nad tobą; lecz ręka moja nie będzie na tobie. 14 Jako mówi przypowieść starodawna: Od niezbożnych wynijdzie niezbożność; przetoż ręka moja nie będzie na tobie. 15 Za kimże wżdy wyszedł król Izraelski? kogóż gonisz? psa zdechłego? pchłę jednę?
Portuguese(i) 9 Então disse David a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: David procura fazer-te mal? 10 Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor. 11 Olha, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão, pois cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Considera e vê que não há na minha mão nem mal nem transgressão alguma, e que não pequei contra ti, ainda que tu andes à caça da minha vida para ma tirares. 12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti. 13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti. 14 Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga! 15 Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
Norwegian(i) 9 Derefter stod David op og gikk ut av hulen og ropte efter Saul: Herre konge! Da så Saul sig tilbake, og David bøide sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned. 10 Og David sa til Saul: Hvorfor hører du på folk som sier: David søker din ulykke? 11 Idag har du jo med egne øine sett at Herren idag hadde gitt dig i min hånd i hulen, og det var tale om å drepe dig, men jeg hadde medynk med dig og sa: Jeg vil ikke legge hånd på min herre; for Herrens salvede er han. 12 Men se, min far, se, her er fliken av din kappe i min hånd! For når jeg skar fliken av din kappe og ikke drepte dig, så kan du vel skjønne og se at jeg ikke har hatt noget ondt eller nogen misgjerning i sinne og ikke har forsyndet mig mot dig, enda du efterstreber mig og vil ta mitt liv. 13 Herren skal dømme mellem mig og dig, og Herren skal hevne mig på dig, men min hånd skal ikke ramme dig; 14 det er som det gamle ordsprog sier: Fra ugudelige kommer ugudelighet. Men min hånd skal ikke ramme dig. 15 Hvem er det Israels konge har draget ut efter? Hvem er det du forfølger? En død hund, en loppe.
Romanian(i) 9 David a zis lui Saul:,,De ce asculţi tu de vorbele oamenilor cari zic:,David îţi vrea răul?` 10 Vezi acum cu ochii tăi că Domnul te dăduse astăzi în mînile mele în peşteră. Oamenii mei mă îndemnau să te omor; dar te-am cruţat, şi am zis:,Nu voi pune mîna pe domnul meu, căci este unsul Domnului.` 11 Uite, părintele meu, uite colţul hainei tale în mîna mea. Fiindcă ţi-am tăiat colţul hainei, şi nu te-am ucis, să ştii şi să vezi că în purtarea mea nu este nici răutate nici răzvrătire, şi că n'am păcătuit împotriva ta. Totuş tu îmi întinzi curse, ca să-mi iei viaţa. 12 Judece Domnul între mine şi tine, şi Domnul să mă răzbune pe tine; dar eu nu voi pune mîna pe tine. 13 Răul dela cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mîna pe tine. 14 Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmăreşti tu? Un cîne mort, un purice. 15 Domnul va judeca şi va hotărî între mine şi tine, El va vedea, El îmi va... apăra pricina şi El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mîna ta.``
Ukrainian(i) 9 А потому Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: Пане мій, о царю! А Саул озирнувся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився. 10 І сказав Давид до Саула: Нащо ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла? 11 Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосердився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він помазанець Господній! 12 І подивися, батьку мій, і поглянь на полу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю полу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чигаєш на душу мою, щоб забрати її! 13 Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімститься Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі! 14 Як говорить стародавня приказка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі! 15 За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою?