1 Samuel 24:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G3694 οπίσω G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου G2532 και G994 εβόησε Δαυίδ G*   G3694 οπίσω G* Σαούλ G3004 λέγων G2962 κύριε G935 βασιλεύ G2532 και G1914 επέβλεψε Σαούλ G*   G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω αυτού G1473   G2532 και G2955 έκυψε Δαυίδ G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [24:9] και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-PRI δαυιδ G3694 PREP οπισω G4549 N-PRI σαουλ G3004 V-PAPNS λεγων G2962 N-VSM κυριε G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 8 (24:9) ויקם דוד אחרי כן ויצא מן המערה ויקרא אחרי שׁאול לאמר אדני המלך ויבט שׁאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישׁתחו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6965 ויקם also arose H1732 דוד David H310 אחרי afterward, H3651 כן afterward, H3318 ויצא and went out H4480 מן of H4631 המערה the cave, H7121 ויקרא and cried H310 אחרי after H7586 שׁאול Saul, H559 לאמר saying, H113 אדני My lord H4428 המלך the king. H5027 ויבט looked H7586 שׁאול And when Saul H310 אחריו behind H6915 ויקד stooped H1732 דוד him, David H639 אפים with his face H776 ארצה to the earth, H7812 וישׁתחו׃ and bowed himself.
Vulgate(i) 8 surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit
Clementine_Vulgate(i) 8 Et confregit David viros suos sermonibus, et non permisit eos ut consurgerent in Saul: porro Saul exsurgens de spelunca, pergebat cœpto itinere.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Saul roos out of the denne, and yede in the weie bigunnun.
Coverdale(i) 8 Dauid rose vp also after him, and wente out of the caue, and cried behynde Saul, & sayde: My lorde the kynge. And Saul loked behynde him. And Dauid bowed downe his face to the earth, and worshipped,
MSTC(i) 8 And when Saul was up out of the cave and gone away, David arose and went out of the cave and cried after Saul, saying, "My lord king!" And Saul looked behind him. And David stooped to the earth and bowed himself,
Matthew(i) 8 Dauid arose and went out of the caue, and cryed after Saul sayinge: My Lorde Kinge. And Saul loked behinde hym. And Dauid stouped to the earth and bowed him selfe,
Great(i) 8 Dauid also arose and went out of of the caue, and cryed after Saul, saying: My Lorde kyng. And when Saul loked behynde hym. Dauid stowped to the erth, and bowed him self,
Geneva(i) 8 So Dauid ouercame his seruants with these words, and suffered them not to arise against Saul: so Saul rose vp out of the caue and went away.
Bishops(i) 8 Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying: My Lorde king. And when Saul loked behind him, Dauid stowped [with] his face to the earth, and bowed him selfe
DouayRheims(i) 8 (24:9) And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
KJV(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
KJV_Cambridge(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
Thomson(i) 8 David went after him out of the cave. And David cried with a loud voice after Saul, and said, My lord, king! And when Saul looked about behind him, David bowed down, with his face to the ground, and made obeisance to him.
Webster(i) 8 (24:7)So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way.
Brenton(i) 8 (24:9) And David rose up and went after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did obeisance to him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου· καὶ ἐβόησε Δαυὶδ ὀπίσω Σαοὺλ, λέγων, κύριε βασιλεῦ· καὶ ἐπέβλεψε Σαοὺλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψε Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Leeser(i) 8 David also arose afterward, and went forth out of the cave, and called after Saul, saying, My Lord, the king! And Saul then looked behind him, and David bowed his face to the earth, and prostrated himself.
YLT(i) 8 and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!' And Saul looketh attentively behind him, and David boweth—face to the earth—and doth obeisance.
JuliaSmith(i) 8 And David will rise up after him and will come forth from the cave, and he will call after Saul, saying, My lord the king. And Saul will look behind him, and David will bow down his face to the earth, and worship him.
Darby(i) 8 David also arose afterwards, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
ERV(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
ASV(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (24:9) David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself.
Rotherham(i) 8 Then David rose up, afterwards, and went forth out of the cave, and cried out after Saul, saying––My lord, O king! And, when Saul looked about behind him, David inclined his face to the earth, and bowed himself down.
CLV(i) 8 and David rises afterwards, and goes out from the cave, and calls after Saul, saying, `My lord, O king!' And Saul looks attentively behind him, and David bows--face to the earth--and does obeisance.
BBE(i) 8 And after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour.
MKJV(i) 8 And David arose afterward and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David bowed his face to the earth and prostrated himself.
LITV(i) 8 And David rose up afterward and went out from the cave, and called after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David was bowing, face to the earth, and prostrated himself.
ECB(i) 8 and David rises afterward and goes from the cave and calls out after Shaul, saying, My adoni the sovereign! Shaul looks behind him and David bows with his nostrils to the earth and prostrates:
ACV(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
WEB(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
NHEB(i) 8 Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, saying, "My lord the king." When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
AKJV(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
KJ2000(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and called after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
UKJV(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
TKJU(i) 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried out after Saul, saying, "My lord the king." And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
EJ2000(i) 8 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth and worshipped.
CAB(i) 8 (24:9) And David rose up and went after him out of the cave. And David cried after Saul, saying, My lord, O king! And Saul looked behind him, and David stooped with his face to the ground, and bowed down to him.
LXX2012(i) 8 So David persuaded his men by [his] words, and did not suffer them to arise and kill Saul: and Saul arose and went his way.
NSB(i) 8 Then David got up and left the cave. He called to Saul: »My lord!« When Saul looked back. David knelt down with his face touching the ground.
ISV(i) 8 David Rebukes SaulThen David got up, went out of the cave, and called out to Saul: “Your majesty!” Saul looked behind him, and David bowed down with his face to the ground and prostrated himself.
LEB(i) 8 Then David got up afterward and went out of the cave and called after Saul, "My lord the king!" When Saul looked after him, David knelt down with his face to the ground and bowed down.
BSB(i) 8 After that, David got up, went out of the cave, and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed facedown in reverence
MSB(i) 8 After that, David got up, went out of the cave, and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed facedown in reverence
MLV(i) 8 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and then bowed-down.
VIN(i) 8 Then David got up and left the cave. He called to Saul: "My lord!" When Saul looked back. David knelt down with his face touching the ground.
Luther1545(i) 8 machte sich danach David auch auf und ging aus der Höhle; und rief Saul hinten nach und sprach: Mein HERR König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an.
Luther1912(i) 8 Und David wies seine Männer von sich mit den Worten und ließ sie nicht sich wider Saul auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging des Weges,
ELB1871(i) 8 (24:9) Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder.
ELB1905(i) 8 Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges. W. des
DSV(i) 8 Daarna maakte zich David ook op, en ging uit de spelonk, en hij riep Saul achterna, zeggende: Mijn heer koning! Toen zag Saul achter zich om, en David boog zich met het aangezicht ter aarde en neigde zich.
Giguet(i) 8 Saül se leva et reprit sa route. Et David sortit après lui de la caverne, et lui cria ces mots: Seigneur roi; celui-ci se retourna pour regarder, quand David, se courbant jusqu’à terre, l’adora,
DarbyFR(i) 8 (24:9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant: O roi, mon seigneur! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
Martin(i) 8 Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin.
Segond(i) 8 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
SE(i) 8 También David se levantó después, y saliendo de la cueva dio voces a las espaldas de Saúl, diciendo: ­Mi señor el rey! Y cuando Saúl miró atrás, David inclinó su rostro a tierra, y adoró.
ReinaValera(i) 8 Así quebrantó David á los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, fuése su camino.
JBS(i) 8 También David se levantó después, y saliendo de la cueva dio voces a las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y cuando Saúl miró atrás, David inclinó su rostro a tierra, y adoró.
Albanian(i) 8 Pas kësaj edhe Davidi u ngrit, doli nga shpella dhe i thirri Saulit, duke thënë: "O mbret, o imzot!". Atëherë Sauli u kthye, dhe Davidi uli fytyrën për tokë dhe u përul.
RST(i) 8 (24:9) Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился ему .
Arabic(i) 8 ثم قام داود بعد ذلك وخرج من الكهف ونادى وراء شاول قائلا يا سيدي الملك. ولما التفت شاول الى ورائه خرّ داود على وجهه الى الارض وسجد.
Bulgarian(i) 8 И Давид възпря мъжете си с тези думи и не им позволи да се вдигнат против Саул. А Саул стана от пещерата и си отиде по пътя.
Croatian(i) 8 I David oštrim riječima ukori svoje ljude i ne dopusti im da ustanu na Šaula. A Šaul izađe iz pećine i pođe svojim putem.
BKR(i) 8 A tak zabránil David mužům svým těmi slovy, a nedal jim povstati proti Saulovi. Saul také vyšed z té jeskyně, bral se cestou svou.
Danish(i) 8 Og David holdt sine Mænd i Ave med Ord og tilstedte dem ikke at staa op imod Saul. Og Saul stod op af Hulen og gik hen ad Vejen.
CUV(i) 8 隨 後 大 衛 也 起 來 , 從 洞 裡 出 去 , 呼 叫 掃 羅 說 : 我 主 , 我 王 ! 掃 羅 回 頭 觀 看 , 大 衛 就 屈 身 、 臉 伏 於 地 下 拜 。
CUVS(i) 8 随 后 大 卫 也 起 来 , 从 洞 里 出 去 , 呼 叫 扫 罗 说 : 我 主 , 我 王 ! 扫 罗 回 头 观 看 , 大 卫 就 屈 身 、 脸 伏 于 地 下 拜 。
Esperanto(i) 8 Post tio levigxis David kaj eliris el la kaverno, kaj kriis post Saul jene:Mia sinjoro, ho regxo! Saul ekrigardis malantauxen, kaj tiam David klinis sian vizagxon al la tero kaj adorklinigxis.
Finnish(i) 8 (H24:9) Senjälkeen nousi myös David ja läksi luolasta, ja huusi Saulin jälkeen ja sanoi: herrani kuningas! Saul katsahti taaksensa, ja David kallisti kasvonsa maahan ja kumarsi.
FinnishPR(i) 8 (H24:9) Senjälkeen Daavid myös nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: "Minun herrani, kuningas!" Kun Saul katsahti taaksensa, kumartui Daavid kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
Haitian(i) 8 Lè sa a, David soti dèyè l', li rele l': -Monwa! Monwa! Sayil vire gade dèyè li. David tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè.
Hungarian(i) 8 És megfeddé Dávid [kemény] szókkal embereit, és nem engedte meg nékik, hogy Saul ellen támadjanak. Mikor pedig Saul felkelt a barlangból, és elment az úton:
Indonesian(i) 8 (24-9) Daud pun keluar dari gua itu dan berseru di belakang Saul, "Baginda!"
Italian(i) 8 (H24-9) E Davide si levò, e uscì fuori della spelonca, e gridò dietro a Saulle, dicendo: O re, mio signore. E Saulle riguardò dietro a sè. E Davide s’inchinò con la faccia verso terra, e si prostese.
ItalianRiveduta(i) 8 (H24-9) Poi anche Davide si levò, uscì dalla spelonca, e gridò dietro a Saul, dicendo: "O re, mio signore!" Saul si guardò dietro, e Davide s’inchinò con la faccia a terra e si prostrò.
Korean(i) 8 그 후에 다윗도 일어나 굴에서 나가 사울의 뒤에서 외쳐 가로되 `내 주 왕이여 !' 하매 사울이 돌아보는지라 다윗이 땅에 엎드려 절하고
Lithuanian(i) 8 Dovydas sulaikė savo vyrus šiais žodžiais ir neleido jiems pakilti prieš Saulių. O Saulius, išėjęs iš olos, ėjo savo keliu.
PBG(i) 8 I przełomił Dawid męże swe słowy, a nie dopuścił im powstać przeciwko Saulowi; zatem Saul wstawszy z jaskini, poszedł w drogę.
Portuguese(i) 8 Depois também David se levantou e, saindo da caverna, gritou por detrás de Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, David se inclinou com o rosto em terra e lhe fez reverência.
Norwegian(i) 8 Og David irettesatte sine menn med hårde ord og lot dem ikke få lov til å overfalle Saul. Men Saul gikk ut av hulen og gav sig på veien.
Romanian(i) 8 După aceea, David s'a sculat şi a ieşit din peşteră. El a început să strige atunci după Saul:,,Împărate, domnul meu!`` Saul s'a suit înapoi, şi David s'a plecat cu faţa la pămînt şi s'a închinat.
Ukrainian(i) 8 І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою.