Psalms 142

ABP_Strongs(i)
  0 G4907 Of contemplation G3588 to G* David; G1722 in G3588   G1510.1 his being G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave G4336 praying.
  1 G5456 [2with my voice G1473   G4314 3to G2962 4 the lord G2896 1I cried out]; G5456 [2 with my voice G1473   G4314 3to G2962 4 the lord G1189 1I beseeched].
  2 G1632 I shall pour out G1799 [2before G1473 3him G3588   G1162 1my supplication]; G1473   G3588   G2347 [2my affliction G1473   G1799 3before G1473 4him G518 1I shall report].
  3 G1722 In G3588   G1587 [2failing G1537 3from G1473 4me G3588   G4151 1my spirit], G1473   G2532 then G1473 you G1097 knew G3588   G5147 my paths; G1473   G1722 in G3598 this very way G3778   G3588 that G4198 I went, G2928 they hid G3803 a snare G1473 for me.
  4 G2657 I contemplated G1519 to G3588 the G1188 right, G2532 and G1914 I looked; G3754 for G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G1921 one recognizing G1473 me. G622 [2perished G5437 1Flight] G575 from G1473 me, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3588   G1567 one inquiring after G3588   G5590 my soul. G1473  
  5 G2896 I cried out G4314 to G1473 you, G2962 O lord . G2036 I said, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G1680 my hope, G1473   G3310 [2my portion G1473   G1510.2.2 1you are] G1722 in G1093 the land G2198 of the living.
  6 G4337 Take heed G4314 to G3588   G1162 my supplication! G1473   G3754 for G5013 I was humbled G4970 exceedingly. G4506 Rescue G1473 me G1537 from G3588 the G2614 ones pursuing G1473 me! G3754 for G2901 they were strengthened G5228 above G1473 me.
  7 G1806 Lead [2out G1537 3of G5438 4prison G3588   G5590 1my soul]! G1473   G3588   G1843 to make acknowledgment G3588 to G3686 your name. G1473   G1473 [2shall wait for me G5278   G1342 1 The just], G2193 until G3739 of which time G467 you should recompense G1473 me.
ABP_GRK(i)
  0 G4907 συνέσεως G3588 τω G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G4336 προσευχόμενον
  1 G5456 φωνή μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G2896 εκέκραξα G5456 φωνή μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G1189 εδεήθην
  2 G1632 εκχεώ G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3588 την G1162 δέησίν μου G1473   G3588 την G2347 θλίψιν μου G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G518 απαγγελώ
  3 G1722 εν G3588 τω G1587 εκλείπειν G1537 εξ G1473 εμού G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G2532 και G1473 συ G1097 έγνως G3588 τας G5147 τρίβους μου G1473   G1722 εν G3598 οδώ ταύτη G3778   G3588 η G4198 επορευόμην G2928 έκρυψαν G3803 παγίδα G1473 μοι
  4 G2657 κατενόουν G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G1914 επέβλεπον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1921 επιγινώσκων G1473 με G622 απώλετο G5437 φυγή G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1567 εκζητών G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  5 G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2036 είπα G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G3310 μερίς μου G1473   G1510.2.2 ει G1722 εν G1093 γη G2198 ζώντων
  6 G4337 πρόσχες G4314 προς G3588 την G1162 δέησίν μου G1473   G3754 ότι G5013 εταπεινώθην G4970 σφόδρα G4506 ρύσαί G1473 με G1537 εκ G3588 των G2614 καταδιωκόντων G1473 με G3754 ότι G2901 εκραταιώθησαν G5228 υπέρ G1473 εμέ
  7 G1806 εξάγαγε G1537 εκ G5438 φυλακής G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G1843 εξομολογήσασθαι G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1473 εμέ υπομενούσι G5278   G1342 δίκαιοι G2193 έως G3739 ου G467 ανταποδώς G1473 μοι
LXX_WH(i)
    1 G4907 N-GSF [141:1] συνεσεως G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-GSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G4335 N-NSF προσευχη G5456 N-DSF [141:2] φωνη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G5456 N-DSF φωνη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1210 V-API-1S εδεηθην
    2 G1632 V-FAI-1S [141:3] εκχεω G1726 PREP εναντιον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G846 P-GSM αυτου   V-FAI-1S απαγγελω
    3 G1722 PREP [141:4] εν G3588 T-GSN τω G1587 V-PAN εκλειπειν G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1097 V-AAI-2S εγνως G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G4198 V-IMI-1S επορευομην G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G3803 N-ASF παγιδα G1473 P-DS μοι
    4 G2657 V-IAI-3P [141:5] κατενοουν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1914 V-IAI-1S επεβλεπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1921 V-PAPNS επιγινωσκων G1473 P-AS με   V-AMI-3S απωλετο G5437 N-NSF φυγη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1567 V-PAPNS εκζητων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    5 G2896 V-AAI-1S [141:6] εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε   V-AAI-1S ειπα G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G3310 N-NSF μερις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2198 V-PAPGP ζωντων
    6 G4337 V-AAD-2S [141:7] προσχες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G5013 V-API-1S εταπεινωθην G4970 ADV σφοδρα   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2901 V-API-3P εκραταιωθησαν G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε
    7 G1806 V-AAD-2S [141:8] εξαγαγε G1537 PREP εκ G5438 N-GSF φυλακης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1843 V-AMN εξομολογησασθαι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-AS εμε G5278 V-FAI-3P υπομενουσιν G1342 A-NPM δικαιοι G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G467 V-AAS-2S ανταποδως G1473 P-DS μοι
HOT(i) 1 משׂכיל לדוד בהיותו במערה תפלה׃ (142:2) קולי אל יהוה אזעק קולי אל יהוה אתחנן׃ 2 (142:3) אשׁפך לפניו שׂיחי צרתי לפניו אגיד׃ 3 (142:4) בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח׃ 4 (142:5) הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורשׁ לנפשׁי׃ 5 (142:6) זעקתי אליך יהוה אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים׃ 6 (142:7) הקשׁיבה אל רנתי כי דלותי מאד הצילני מרדפי כי אמצו ממני׃ 7 (142:8) הוציאה ממסגר נפשׁי להודות את שׁמך בי יכתרו צדיקים כי תגמל עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4905 משׂכיל Maschil H1732 לדוד of David; H1961 בהיותו when he was H4631 במערה in the cave. H8605 תפלה׃ A Prayer H6963 קולי with my voice; H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H2199 אזעק I cried H6963 קולי with my voice H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H2603 אתחנן׃ did I make my supplication.
  2 H8210 אשׁפך I poured out H6440 לפניו before H7879 שׂיחי my complaint H6869 צרתי him my trouble. H6440 לפניו before H5046 אגיד׃ him; I showed
  3 H5848 בהתעטף was overwhelmed H5921 עלי within H7307 רוחי When my spirit H859 ואתה me, then thou H3045 ידעת knewest H5410 נתיבתי my path. H734 בארח In the way H2098 זו wherein H1980 אהלך I walked H2934 טמנו have they privily laid H6341 פח׃ a snare
  4 H5027 הביט I looked H3225 ימין on right hand, H7200 וראה and beheld, H369 ואין but no man H5234 לי מכיר that would know H6 אבד failed H4498 מנוס me: refuge H4480 ממני failed H369 אין me; no man H1875 דורשׁ cared H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
  5 H2199 זעקתי I cried H413 אליך unto H3068 יהוה thee, O LORD: H559 אמרתי I said, H859 אתה Thou H4268 מחסי my refuge H2506 חלקי my portion H776 בארץ in the land H2416 החיים׃ of the living.
  6 H7181 הקשׁיבה Attend H413 אל unto H7440 רנתי my cry; H3588 כי for H1809 דלותי   H3966 מאד   H5337 הצילני deliver H7291 מרדפי me from my persecutors; H3588 כי for H553 אמצו they are stronger H4480 ממני׃ me from my persecutors;
  7 H3318 הוציאה   H4525 ממסגר of prison, H5315 נפשׁי   H3034 להודות that I may praise H853 את   H8034 שׁמך thy name: H3803 בי יכתרו shall compass me about; H6662 צדיקים the righteous H3588 כי for H1580 תגמל thou shalt deal bountifully H5921 עלי׃ with
new(i)
  1 H2199 [H8799] I cried H3068 to the LORD H6963 with my voice; H6963 with my voice H3068 to the LORD H2603 [H8691] I asked for a favour.
  2 H8210 [H8799] I poured out H7879 my complaint H6440 at the face of H5046 [H8686] him; I showed H6440 at the face of H6869 him my tightness.
  3 H7307 When my spirit H5848 [H8692] was overwhelmed H3045 [H8804] within me, then thou knewest H5410 my path. H734 In the way H2098 in which H1980 [H8762] I walked H2934 [H8804] have they secretly laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 [H8685] I looked H3225 on my right hand, H7200 [H8798] and beheld, H5234 [H8688] but there was no man that would know H4498 me: refuge H6 [H8804] failed H1875 [H8802] me; no man cared H5315 for my breath.
  5 H2199 [H8804] I cried H3068 to thee, O LORD: H559 [H8804] I said, H4268 Thou art my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
  6 H7181 [H8685] Prick up thine ear H7440 to my cry; H1809 0 for I am brought H3966 very H1809 [H8804] low: H5337 [H8685] deliver H7291 [H8802] me from my persecutors; H553 [H8804] for they are stronger than I.
  7 H3318 [H8685] Bring H5315 my breath H4525 out of prison, H3034 [H8687] that I may praise H8034 thy name: H6662 the righteous H3803 [H8686] shall surround me; H1580 [H8799] for thou shalt deal bountifully with me.
Vulgate(i) 1 incident in rete eius impii simul ego autem transibo 2 eruditio David cum esset in spelunca oratio voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum deprecatus sum 3 effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem meam coram illo adnuntiabo 4 cum anxius in me fuerit spiritus meus tu enim nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat me periit fuga a me non est qui quaerat animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea pars mea in terra viventium 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me
Clementine_Vulgate(i) 1 [Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. 2 Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. 3 Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. 4 Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum. 5 Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar. 6 Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi. 7 Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum.
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and two and fourtithe salm. The salm of Dauid. Lord, here thou my preier, with eeris perseyue thou my biseching; in thi treuthe here thou me, in thi riytwisnesse. 2 And entre thou not in to dom with thi seruaunt; for ech man lyuynge schal not be maad iust in thi siyt. 3 For the enemy pursuede my soule; he made lowe my lijf in erthe. He hath set me in derk placis, as the deed men of the world, 4 and my spirit was angwischid on me; myn herte was disturblid in me. 5 I was myndeful of elde daies, Y bithouyte in alle thi werkis; Y bithouyte in the dedis of thin hondis. 6 I helde forth myn hondis to thee; my soule as erthe with out water to thee. 7 Lord, here thou me swiftli; my spirit failide. Turne thou not a wei thi face fro me; and Y schal be lijk to hem that gon doun in to the lake. 8 Make thou erli thi merci herd to me; for Y hopide in thee. Make thou knowun to me the weie in which Y schal go; for Y reiside my soule to thee. 9 Delyuere thou me fro myn enemyes, Lord, Y fledde to thee; 10 teche thou me to do thi wille, for thou art my God. Thi good spirit schal lede me forth in to a riytful lond; 11 Lord, for thi name thou schalt quikene me in thin equite. Thou schalt lede my soule out of tribulacioun; 12 and in thi merci thou schalt scatere alle myn enemyes. And thou schalt leese alle them, that troublen my soule; for Y am thi seruaunt.
Coverdale(i) 1 I crie vnto the LORDE with my voyce, yee eue vnto the LORDE do I make my supplicacion. I poure out my complaynte before him, and shewe him of my trouble. 2 When my sprete is in heuynesse, for thou knowest my path: in the waye where in I walke, haue they preuely layed a snare for me. 3 I loke vpon my right honde & se, there is no man that wil knowe me. I haue no place to fle vnto, no man careth for my soule. 4 Therfore do I crie vnto the (o LORDE) and saye: thou art my hope and my porcion, in the londe of the lyuynge. 5 Cosidre my complaynte, for I am brought very lowe. 6 Oh delyuer me fro my persecuters, for they are to stronge for me: 7 Brynge my soule out of preson, that I maye geue thakes vnto thy name: which thinge yf thou wilt graute me, then shal the rightuous resorte vnto my copany.
MSTC(i) 1 {The Instruction of David, a prayer when he was in the cave} I cry unto the LORD with my voice; yea, even unto the LORD do I make my supplication. 2 I pour out my complaint before him, and show him of my trouble. 3 When my spirit is in heaviness, thou knowest my path: in the way wherein I walk have they privily laid a snare for me. 4 I look upon my righthand, and see there is no man that will know me. I have no place to flee unto, no man careth for my soul. 5 Therefore do I cry unto thee, O LORD, and say, "Thou art my hope and my portion in the land of the living!" 6 Consider my complaint, for I am brought very low. O deliver me from my persecutors, for they are too strong for me. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name — which thing if thou wilt grant me, then shall the righteous resort unto my company.
Matthew(i) 1 The instruccion of Dauid, a prayer when he was in the caue. I crye vnto the Lorde with my voyce, yea, euen vnto the Lord do I make my supplicacion. 2 I poure out my complaynte before hym, and shewe hym of my trouble. 3 When my sprete is in heuynesse, for thou knowest my path: in the way wherin I walke haue they preuely layed a snare for me. 4 I loke vpon my right hande, & se, there is no man that will know me. I haue no place to fle vnto, no man careth for my soule. 5 Therfore do I crye vnto the, O Lorde, & say: thou art my hope and my porcion in the londe of the liuing. 6 Considre my complaynt, for I am brought very lowe. O deliuer me fro my persecuters, for thei are to stronge for me. 7 Bryng my soule out of pryson, that I may geue thankes vnto thy name: which thyng if thou wilt graunt me, then shall the righteous resorte vnto my company.
Great(i) 1 The instruccyon of Dauid, a prayer whan he was in the caue. I Cryed vnto the Lorde wt my voyce: yee, euen vnto the Lorde dyd I make my supplicacyon. I powred out my complayntes before hym, and shewed hym of my trouble. 2 When my sprete was in heuynesse, thou knewest my path: in the waye wherin I walked haue they preuely layed a snare for me. 3 I loked also vpon my right hande, and se, there was no man that wolde knowe me. I had no place to flee vnto, and no man cared for my soule. 4 I cryed vnto the, O Lorde, and sayde: thou arte my hope, and my porcyon in the lande of the lyuynge. 5 Consydre my complaynte: for I am brought very lowe. 6 O delyuer me from my persecutours: for they are to stronge for me. 7 Brynge my soule out of preson, that I maye geue thankes vnto thy name: which thynge yf thou wylt graunte me, then shall the ryghteous resorte vnto my company.
Geneva(i) 1 A Psalme of David, to give instruction, and a prayer, when he was in the cave. I cryed vnto the Lord with my voyce: with my voyce I prayed vnto the Lord. 2 I powred out my meditation before him, and declared mine affliction in his presence. 3 Though my spirit was in perplexitie in me, yet thou knewest my path: in the way wherein I walked, haue they priuily layde a snare for me. 4 I looked vpon my right hand, and beheld, but there was none that would knowe me: all refuge failed me, and none cared for my soule. 5 Then cryed I vnto thee, O Lord, and sayde, thou art mine hope, and my portion in the land of the liuing. 6 Hearken vnto my crye, for I am brought very lowe: deliuer me from my persecuters, for they are too strong for me. 7 Bring my soule out of prison, that I may prayse thy Name: then shall the righteous come about me, when thou art beneficiall vnto me.
Bishops(i) 1 I cryed vnto God with my voyce: euen vnto God I dyd make my supplication 2 I powred out before his face my cogitations: and I made a declaration of my trouble before his face 3 When my spirite was ouerwhelmed within me, thou knewest my path: in the way wherein I walked they haue priuily layde a snare for me 4 When I loked vpon my ryght hande and sawe [rounde about me] there was no man that woulde knowe me: I had no place to flee vnto, and no man cared for my soule 5 I cryed vnto thee O God, and sayde: thou art my hope and my portion in the lande of the lyuyng 6 Consider my complaynt, for I am brought very lowe: deliuer me from my persecutours, for they are to strong for me 7 Bryng my soule out of prison, that I may prayse thy name: the ryghteous shal compasse me rounde about, because thou hast [thus] rewarded me
DouayRheims(i) 1 Of understanding for David, A prayer when he was in the cave. [1 Samuel 24] (142:2) I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord. 2 (142:3) In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble: 3 (142:4) When my spirit failed me, then thou knewest my paths. In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me. 4 (142:5) I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me. Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul. 5 (142:6) I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living. 6 (142:7) Attend to my supplication: for I am brought very low. Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 (142:8) Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the just wait for me, until thou reward me.
KJV(i) 1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. 2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
KJV_Cambridge(i) 1 Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.
I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. 2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
KJV_Strongs(i)
  1 H4905 Maschil [H8688]   H1732 of David H8605 ; A Prayer H4631 when he was in the cave H2199 . I cried [H8799]   H3068 unto the LORD H6963 with my voice H6963 ; with my voice H3068 unto the LORD H2603 did I make my supplication [H8691]  .
  2 H8210 I poured out [H8799]   H7879 my complaint H6440 before H5046 him; I shewed [H8686]   H6440 before H6869 him my trouble.
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed [H8692]   H3045 within me, then thou knewest [H8804]   H5410 my path H734 . In the way H2098 wherein H1980 I walked [H8762]   H2934 have they privily laid [H8804]   H6341 a snare for me.
  4 H5027 I looked [H8685]   H3225 on my right hand H7200 , and beheld [H8798]   H5234 , but there was no man that would know [H8688]   H4498 me: refuge H6 failed [H8804]   H1875 me; no man cared [H8802]   H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried [H8804]   H3068 unto thee, O LORD H559 : I said [H8804]   H4268 , Thou art my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
  6 H7181 Attend [H8685]   H7440 unto my cry H1809 ; for I am brought H3966 very H1809 low [H8804]   H5337 : deliver [H8685]   H7291 me from my persecutors [H8802]   H553 ; for they are stronger [H8804]   than I.
  7 H3318 Bring [H8685]   H5315 my soul H4525 out of prison H3034 , that I may praise [H8687]   H8034 thy name H6662 : the righteous H3803 shall compass me about [H8686]   H1580 ; for thou shalt deal bountifully [H8799]   with me.
Thomson(i) 1 On understanding. By David when he was in the cave. A Prayer. With my voice I cried to the Lord; to the Lord I made supplication with my voice. 2 Before him I pour out my prayer: before him I will declare my affliction. 3 When my spirit fainted thou knewest my paths. In the way I was going they hid a snare for me. 4 I looked to the right; and observed that none was there, who knew me. Flight was cut off from me; and is he not earnestly seeking my life? 5 To thee, O Lord, I cried and said, Thou art my hope; my portion in the land of the living. 6 Attend to my supplication; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may adore thy name, Lord. Let the righteous wait for me, till thou shalt reward me.
Webster(i) 1 + 2 (142:1)Maschil of David; a prayer when he was in the cave. I cried to the LORD with my voice; with my voice to the LORD I made my supplication. 3 (142:2)I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble. 4 (142:3)When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way in which I walked have they privily laid a snare for me. 5 (142:4)I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 6 (142:5)I cried to thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. 7 (142:6)Attend to my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 8 (142:7)Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall encompass me; for thou wilt deal bountifully with me.
Webster_Strongs(i)
  1 H2199 [H8799] I cried H3068 to the LORD H6963 with my voice H6963 ; with my voice H3068 to the LORD H2603 [H8691] I made my supplication.
  2 H8210 [H8799] I poured out H7879 my complaint H6440 before H5046 [H8686] him; I showed H6440 before H6869 him my trouble.
  3 H7307 When my spirit H5848 [H8692] was overwhelmed H3045 [H8804] within me, then thou knewest H5410 my path H734 . In the way H2098 in which H1980 [H8762] I walked H2934 [H8804] have they secretly laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 [H8685] I looked H3225 on my right hand H7200 [H8798] , and beheld H5234 [H8688] , but there was no man that would know H4498 me: refuge H6 [H8804] failed H1875 [H8802] me; no man cared H5315 for my soul.
  5 H2199 [H8804] I cried H3068 to thee, O LORD H559 [H8804] : I said H4268 , Thou art my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
  6 H7181 [H8685] Attend H7440 to my cry H1809 0 ; for I am brought H3966 very H1809 [H8804] low H5337 [H8685] : deliver H7291 [H8802] me from my persecutors H553 [H8804] ; for they are stronger than I.
  7 H3318 [H8685] Bring H5315 my soul H4525 out of prison H3034 [H8687] , that I may praise H8034 thy name H6662 : the righteous H3803 [H8686] shall surround me H1580 [H8799] ; for thou shalt deal bountifully with me.
Brenton(i) 1 (141:1) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave, — a Prayer. I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. 2 (141:2) I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction. 3 (141:3) When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. 4 (141:4) I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. 5 (141:5) I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living. 6 (141:6) Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I. 7 (141:7) Bring my soul out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord; the righteous shall wait for me, until thou recompense me.
Brenton_Greek(i) 1 Συνέσεως τῷ Δαυὶδ, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ, προσευχή.
Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην. 2 Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ. 3 Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι. 4 Κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. 5 Πρὸς σὲ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ εἶπα, σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου ἐν γῇ ζώντων. 6 Πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα· ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. 7 Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου, Κύριε· ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Leeser(i) 1 A Maskil of David, when he was in the cave. A prayer. (142:2) With my voice I cry unto the Lord: with my voice I make supplication unto the Lord. 2 (142:3) I pour out before him my grief: my distress I recite before him. 3 (142:4) When my spirit was overwhelmed within me—and thou knowest well my path—on the way whereon I desired to walk they had secretly laid a snare for me. 4 (142:5) Look to the right, and behold, yea, there is no man that recognizeth me: every refuge is lost to me; there is no one that careth for my soul. 5 (142:6) I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge, my portion in the land of life. 6 (142:7) Listen unto my entreaty; for I am very miserable: deliver me from my pursuers; for they are too mighty for me. 7 (142:8) Bring forth out of prison my soul, that I may thank thy name: with me shall the righteous crown themselves, when thou wilt deal bountifully with me.
YLT(i) 1 An Instruction of David, a Prayer when he is in the cave. My voice is unto Jehovah, I cry, My voice is unto Jehovah, I entreat grace. 2 I pour forth before Him my meditation, My distress before Him I declare. 3 When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way in which I walk, They have hid a snare for me.
4 Looking on the right hand—and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul. 5 I have cried unto thee, O Jehovah, I have said, `Thou art my refuge, My portion in the land of the living.' 6 Attend Thou unto my loud cry, For I have become very low, Deliver Thou me from my pursuers, For they have been stronger than I. 7 Bring forth from prison my soul to confess Thy name, The righteous do compass me about, When Thou conferrest benefits upon me!
JuliaSmith(i) 1 Of the understanding to David; a prayer in his being in the cave. With my voice I will cry to Jehovah; with my voice I will entreat to Jehovah. 2 I will pour out before him my complaint; I will announce my straits before him. 3 In my spirit languishing upon me, and thou knewest my beaten paths. In the way which I shall go they hid a snare for me. 4 Looking upon the right hand, and seeing, and none caring for me: flight perished from me; none sought for my soul 5 I cried to thee, O Jehovah: I said, Thou my refuge, my portion in the land of the living. 6 Attend to my cry, for I languished greatly: deliver me from those pursuing me, for they were strengthened above me. 7 Bring forth my soul out of prison to praise thy name: the just shall surround upon me; for thou wilt benefit to me.
Darby(i) 1 {An instruction of David; when he was in the cave: a prayer.} I cry unto Jehovah with my voice: with my voice unto Jehovah do I make supplication. 2 I pour out my plaint before him; I shew before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then *thou* knewest my path. In the way wherein I walked have they hidden a snare for me. 4 Look on the right hand and see; there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul. 5 I cried unto thee, Jehovah; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry, for I am brought very low; deliver me from my persecutors, for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may celebrate thy name. The righteous shall surround me, because thou dealest bountifully with me.
ERV(i) 1 Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. I cry with my voice unto the LORD; with my voice unto the LORD do I make supplication. 2 I pour out my complaint before him; I shew before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me. 4 Look on [my] right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
ASV(i) 1 Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer.

I cry with my voice unto Jehovah;
With my voice unto Jehovah do I make supplication. 2 I pour out my complaint before him;
I show before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me,
Thou knewest my path.
In the way wherein I walk
Have they hidden a snare for me. 4 Look on [my] right hand, and see;
For there is no man that knoweth me:
Refuge hath failed me;
No man careth for my soul. 5 I cried unto thee, O Jehovah;
I said, Thou art my refuge,
My portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry;
For I am brought very low:
Deliver me from my persecutors;
For they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison,
That I may give thanks unto thy name:
The righteous shall compass me about;
For thou wilt deal bountifully with me.
ASV_Strongs(i)
  1 H6963 Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer.
I cry
H6963 with my voice H3068 unto Jehovah; H6963 With my voice H3068 unto Jehovah H2603 do I make supplication.
  2 H8210 I pour out H7879 my complaint H6440 before H5046 him; I show H6440 before H6869 him my trouble.
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H3045 within me, Thou knewest H5410 my path. H734 In the way H2098 wherein H1980 I walk H2934 Have they hidden H6341 a snare for me.
  4 H5027 Look H3225 on my right hand, H7200 and see; H5234 For there is no man that knoweth H4498 me: Refuge H6 hath failed H1875 me; No man careth H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 unto thee, O Jehovah; H559 I said, H4268 Thou art my refuge, H2506 My portion H776 in the land H2416 of the living.
  6 H7181 Attend H7440 unto my cry; H1809 For I am brought H3966 very H1809 low: H5337 Deliver H7291 me from my persecutors; H553 For they are stronger than I.
  7 H3318 Bring H5315 my soul H4525 out of prison, H3034 That I may give thanks H8034 unto thy name: H6662 The righteous H3803 shall compass me about; H1580 For thou wilt deal bountifully with me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (142:1) Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. (142:2) With my voice I cry unto the LORD; with my voice I make supplication unto the LORD. 2 (142:3) I pour out my complaint before Him, I declare before Him my trouble; 3 (142:4) When my spirit fainteth within me - Thou knowest my path - in the way wherein I walk have they hidden a snare for me. 4 (142:5) Look on my right hand, and see, for there is no man that knoweth me; I have no way to flee; no man careth for my soul. 5 (142:6) I have cried unto Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my refuge, my portion in the land of the living.' 6 (142:7) Attend unto my cry; for I am brought very low; deliver me from my persecutors; for they are too strong for me. 7 (142:8) Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto Thy name; the righteous shall crown themselves because of me; for Thou wilt deal bountifully with me.
Rotherham(i) 1 [An Instructive Psalm of David. When he was in the Cave. A Prayer.]
With my voice––to Yahweh, make I outcry, With my voice––to Yahweh, make I supplication: 2 I pour out before him my complaint, My distress––before him, I tell. 3 When my spirit fainted concerning myself, then, thou, didst take note of my path,––In the course which I was about to take, they had hidden a snare for me.
4 Look to the right hand and see, that there is none that, for me, hath regard,––Escape is lost to me, There is no one to care for my life. 5 I have made outcry unto thee, O Yahweh,––I have said, Thou, art my refuge, my portion, in the land of the living. 6 Attend thou unto my loud cry, for I am brought very low,––Rescue me from my pursuers, for they are stronger than I. 7 O bring forth, out of prison, my soul, That I may give thanks unto thy Name,––About me, let the righteous gather round, for thou wilt deal bountifully with me.
CLV(i) 1 {Contemplating, Davidic{ {When he was in the Cave; a Prayer{ With my voice am I crying out to Yahweh; With my voice am I supplicating to Yahweh." 2 I am pouring out my concern before Him; My distress am I telling before Him. 3 When my spirit droops within me, Then it is You Yourself Who knows my tracks; In the path that I am walking, They have buried a snare for me." 4 I look to the right, and I see, Yet there is no one recognizing my need; Hope of fleeing has perished from me; There is no one caring for my soul." 5 I cry out to You, O Yahweh; I say, You are my Refuge, My Portion in the land of the living." 6 Do attend to my appeal, For I am exceedingly impoverished; Rescue me from my persecutors, For they are tougher than I." 7 Bring my soul forth from this enclosure To acclaim Your Name; The righteous shall compass about me, For You shall deal bountifully with me."
BBE(i) 1 Maschil. Of David. A prayer when he was in the hole of the rock. The sound of my cry went up to the Lord; with my voice I made my prayer for grace to the Lord. 2 I put all my sorrows before him; and made clear to him all my trouble. 3 When my spirit is overcome, your eyes are on my goings; nets have been secretly placed in the way in which I go. 4 Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul. 5 I have made my cry to you, O Lord; I have said, You are my safe place, and my heritage in the land of the living. 6 Give ear to my cry, for I am made very low: take me out of the hands of my haters, for they are stronger than I. 7 Take my soul out of prison, so that I may give praise to your name: the upright will give praise because of me; for you have given me a full reward.
MKJV(i) 1 An Instruction of David; A Prayer when he was in the cave. I cried to Jehovah with my voice; with my voice I prayed to Jehovah. 2 I poured out my prayer before Him; I declared my trouble before Him. 3 When my spirit fainted within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and I watched, but no one recognized me; escape was lost to me; no man cared for my soul. 5 I cried to You, O Jehovah; I said, You are my refuge and my portion in the land of the living. 6 Hear my cry; for I am brought very low; deliver me from my pursuers; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison that I may praise Your name; the righteous shall gather around me; for You shall reward me.
LITV(i) 1 An Instruction of David, a Prayer, in his being in the cave. I cry to Jehovah with my voice; I pray to Jehovah with my voice. 2 I pour out my musing before Him; I declare my distress before Him. 3 When my spirit faints within me, then You know my path; they have hidden a snare for me in the path in which I walk. 4 I look to the right hand and see, and no one recognizes me; every escape is hidden from me; no one inquires for my soul. 5 I cried to You, O Jehovah; I said, You are my refuge, my portion in the land of the living. 6 Attend to my cry; for I am brought very low; deliver me from those who pursue me; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out from prison to give thanks to Your name; the righteous shall gather around me; for You shall deal bountifully with me.
ECB(i) 1 On Comprehension: By David: A Prayer when he is in the cave. My voice to Yah Veh, I cry; my voice to Yah Veh, I seek charism: 2 I pour my meditation at his face; I tell my tribulation to his face: 3 when my spirit languishes within me, then you know my path: in the way I walk, they hide a snare for me. 4 I look to the right and see; no one recognizes me: retreat destructs from me; no one seeks of my soul. 5 I cry to you, O Yah Veh; I say, You are my refuge and my allotment in the land of the living; 6 hearken to my shouting for I am mightily languished: rescue me from my pursuers for they are stronger than I: 7 bring my soul from the lockup to spread hands to your name; the just surround me; when you deal with me.
ACV(i) 1 I cry with my voice to LORD. With my voice to LORD I make supplication. 2 I pour out my complaint before him. I show my trouble before him. 3 When my spirit was overwhelmed within me, thou knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me. 4 Look on my right hand, and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul. 5 I cried to thee, O LORD. I said, Thou are my refuge, my portion in the land of the living. 6 Attend to my cry, for I am brought very low. Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to thy name. The righteous shall encompass me around, for thou will deal bountifully with me.
WEB(i) 1 A contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy. 2 I pour out my complaint before him. I tell him my troubles. 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my route. On the path in which I walk, they have hidden a snare for me. 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 5 I cried to you, Yahweh. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.” 6 Listen to my cry, for I am in desperate need. Deliver me from my persecutors, for they are too strong for me. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me.
WEB_Strongs(i)
  1 H2199 I cry H6963 with my voice H3068 to Yahweh. H6963 With my voice, H3068 I ask Yahweh H2603 for mercy.
  2 H8210 I pour out H7879 my complaint H6440 before H5046 him. I tell H6440 him H6869 my troubles.
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H3045 within me, you knew H5410 my path. H734 In the way H2098 in which H1980 I walk, H2934 they have hidden H6341 a snare for me.
  4 H5027 Look H3225 on my right, H7200 and see; H5234 for there is no one who is concerned H4498 for me. Refuge H6 has fled H1875 from me. No one cares H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 to you, Yahweh. H559 I said, H4268 "You are my refuge, H2506 my portion H776 in the land H2416 of the living."
  6 H7181 Listen H7440 to my cry, H1809 for I am H3966 in desperate H1809 need. H5337 deliver H7291 me from my persecutors, H553 For they are stronger than me.
  7 H3318 Bring H5315 my soul H4525 out of prison, H3034 that I may give thanks H8034 to your name. H6662 The righteous H3803 will surround H1580 me, for you will be good to me.
NHEB(i) 1 [A contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer.] I cry with my voice to the LORD. With my voice, I ask the LORD for mercy. 2 I pour out my complaint before him. I tell him my troubles. 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk, they have hidden a snare for me. 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 5 I cried to you, LORD. I said, "You are my refuge, my portion in the land of the living." 6 Listen to my cry, for I am in desperate need. Deliver me from my persecutors, for they are stronger than me. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me.
AKJV(i) 1 I cried to the LORD with my voice; with my voice to the LORD did I make my supplication. 2 I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried to you, O LORD: I said, You are my refuge and my portion in the land of the living. 6 Attend to my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4905 Maschil H1732 of David; H8605 A Prayer H4631 when he was in the cave. H2199 I cried H3068 to the LORD H6963 with my voice; H6963 with my voice H3068 to the LORD H2603 did I make my supplication.
  2 H8210 I poured H7879 out my complaint H6440 before H5046 him; I showed H6440 before H6869 him my trouble.
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H5921 within H3045 me, then you knew H5410 my path. H734 In the way H2098 wherein H1980 I walked H2934 have they privately H2934 laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 I looked H3225 on my right H3225 hand, H7200 and beheld, H369 but there was no H5234 man that would know H4498 me: refuge H6 failed H369 me; no H1875 man cared H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 to you, O LORD: H559 I said, H4268 You are my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
  6 H7181 Attend H7440 to my cry; H1809 for I am brought H3966 very H1809 low: H5337 deliver H7291 me from my persecutors; H553 for they are stronger than I.
  7 H3318 Bring H5315 my soul H4525 out of prison, H3034 that I may praise H8034 your name: H6662 the righteous H3803 shall compass H1580 me about; for you shall deal H1580 bountifully with me.
KJ2000(i) 1 [A maschil of David. A prayer when he was in the cave.] I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. 2 I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would acknowledge me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto you, O LORD: I said, you are my refuge and my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall surround me; for you shall deal bountifully with me.
UKJV(i) 1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. 2 I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto you, O LORD: I said, You are my refuge and my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me.
TKJU(i) 1 Maschil of David; A Prayer when he was in the cave. I cried out to the LORD with my voice; with my voice to the LORD did I make my supplication. 2 I poured out my complaint before Him; I declared before Him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me. 4 I looked on my right hand side, and beheld, but there was no man that knew me: Refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried out to You, O LORD: I said, "You are my refuge and my portion in the land of the living. 6 Attend to my cry; for I am brought very low: Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise Your name: The righteous shall compass me around; for You shall deal bountifully with me."
CKJV_Strongs(i)
  1 H2199 I cried H3068 unto the Lord H6963 with my voice; H6963 with my voice H3068 unto the Lord H2603 did I make my supplication.
  2 H8210 I poured out H7879 my complaint H6440 before H5046 him; I showed H6440 before H6869 him my trouble.
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H3045 inside me, then you knew H5410 my path. H734 In the way H2098 where H1980 I walked H2934 have they privately laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 I looked H3225 on my right hand, H7200 and looked, H5234 but there was no man that would know H4498 me: refuge H6 failed H1875 me; no man cared H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 unto you, O Lord: H559 I said, H4268 You are my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
  6 H7181 Attend H7440 unto my cry; H1809 for I am brought H3966 very H1809 low: H5337 deliver H7291 me from my persecutors; H553 for they are stronger than I.
  7 H3318 Bring H5315 my soul H4525 out of prison, H3034 that I may praise H8034 your name: H6662 the righteous H3803 shall compass me about; H1580 for you shall deal bountifully with me.
EJ2000(i) 1 Maschil of David;
A Prayer when he was in the cave.
¶ I shall cry unto the LORD with my voice; with my voice shall I ask the LORD for mercy. 2 I shall pour out my complaint before him; before him I shall tell of my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou didst know my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me. 4 ¶ I looked on my right hand, and beheld, but there was no one that would know me; I had no refuge; no one cared for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my hope and my portion in the land of the living. 6 Attend unto my cry, for I am brought very low; deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name; the righteous shall feast with me; when thou shalt have weaned me.
CAB(i) 1 A Psalm of instruction for David, when he was in the cave — A Prayer. I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. 2 I will pour out my supplication before Him. I will declare before Him my affliction. 3 When my spirit was fainting within me, then You knew my paths; in the very way in which I was walking, they hid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. 5 I cried unto You, O Lord, and said, You are my hope, my portion in the land of the living. 6 Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to Your name, O Lord; the righteous shall wait for me, until You recompense me.
LXX2012(i) 1 (143) A Psalm of David, when his son pursued him. O Lord, attend to my prayer: listen to my supplication in your truth; hear me in your righteousness. 2 And enter not into judgment with your servant, for in your sight shall no [man] living be justified. 3 For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark [place], as those that have been long dead. 4 Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. 5 I remembered the days of old; and I meditated on all your doings: [yes], I meditated on the works of your hands. 6 I spread forth my hands to you; my soul [thirsts] for you, as a dry land. Pause. 7 Hear me speedily, O Lord; my spirit has failed; turn not away your face from me, else I shall be like to them that go down to the pit. 8 Cause me to hear your mercy in the morning; for I have hoped in you; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to you. 9 Deliver me from mine enemies, O Lord; for I have fled to you for refuge. 10 Teach me to do your will; for you are my God; your good Spirit shall guide me in the straight [way]. 11 You shall quicken me, O Lord, for your name's sake; in your righteousness you shall bring my soul out of affliction. 12 And in your mercy you will destroy mine enemies, and will destroy all those that afflict my soul; for I am your servant.
NSB(i) 1 ([David’s Prayer]) I cry loudly to Jehovah. Loudly, I plead with Jehovah for mercy. 2 I pour out my complaints in his presence and tell him my troubles. 3 When I begin to lose hope, you already know what I am experiencing. My enemies have hidden a trap for me on the path where I walk. 4 Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me. 5 I call out to you, O Jehovah. I say: »You are my refuge, my own inheritance in this world of the living.« 6 Pay attention to my cry for help! I am very weak. Rescue me from those who pursue me because they are too strong for me. 7 Release me from prison so that I may praise your name. Righteous people will surround me because you are good to me.
ISV(i) 1 A Davidic Song, when he was in the cave. A prayer.
A Call to God for Help My voice cries out to the LORD; my voice pleads for mercy to the LORD. 2 I pour out my complaint to him, telling him all of my troubles. 3 Though my spirit grows faint within me, you are aware of my path. Wherever I go, they have hidden a trap for me. 4 I look to my right and observe— no one is concerned about me. There is nowhere I can go for refuge, and no one cares for me. 5 So I cry to you, Lord, declaring, “You are my refuge, my only possession while I am on this earth.” 6 Pay attention to my cry, for I have been brought very low. Deliver me from my tormentors, for they are far too strong for me. 7 Break me out of this prison, so I can give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will deal generously with me.
LEB(i) 1 A maskil of David. When he was in the cave. A prayer.*
I cry out with my voice to Yahweh; I implore favor with my voice to Yahweh. 2 I pour out my complaint before him; I declare my trouble before him. 3 When my spirit faints within me, you know my way. On the path where I walk, they have hidden a trap for me; 4 look to my right and see. There is no one looking out for me; there is no escape for me;* no one cares for my soul.* 5 I cry out to you, O Yahweh. I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living." 6 Attend to my cry, for I am brought very low. Deliver me from my pursuers, for they are stronger than I. 7 Bring me* out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will encircle me, because you will deal bountifully with me.
BSB(i) 1 A Maskil of David, when he was in the cave. A prayer. I cry aloud to the LORD; I lift my voice to the LORD for mercy. 2 I pour out my complaint before Him; I reveal my trouble to Him. 3 Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me. 4 Look to my right and see; no one attends to me. There is no refuge for me; no one cares for my soul. 5 I cry to You, O LORD: “You are my refuge, my portion in the land of the living.” 6 Listen to my cry, for I am brought quite low. Rescue me from my pursuers, for they are too strong for me. 7 Free my soul from prison, that I may praise Your name. The righteous will gather around me because of Your goodness to me.
MSB(i) 1 A Maskil of David, when he was in the cave. A prayer. I cry aloud to the LORD; I lift my voice to the LORD for mercy. 2 I pour out my complaint before Him; I reveal my trouble to Him. 3 Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me. 4 Look to my right and see; no one attends to me. There is no refuge for me; no one cares for my soul. 5 I cry to You, O LORD: “You are my refuge, my portion in the land of the living.” 6 Listen to my cry, for I am brought quite low. Rescue me from my pursuers, for they are too strong for me. 7 Free my soul from prison, that I may praise Your name. The righteous will gather around me because of Your goodness to me.
MLV(i) 1 I cry with my voice to Jehovah. I make supplication with my voice to Jehovah. 2 I pour out my complaint before him. I show my trouble before him.
3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me.
4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.
5 I cried to you, O Jehovah. I said, You are my refuge, my portion in the land of the living.
6 Attend to my cry, because I am brought very low. Deliver me from my persecutors, because they are stronger than I.
7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to your name. The righteous will encompass me around, because you will deal bountifully with me.

VIN(i) 1 I cry with my voice to the LORD. With my voice, I ask the LORD for mercy. 2 I pour out my complaint before him. I tell him my troubles. 3 When my spirit faints within me, you know my way. On the path where I walk, they have hidden a trap for me; 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 5 I cry out to you, O LORD. I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living." 6 Listen to my cry, for I am in desperate need. Deliver me from my persecutors, for they are too strong for me. 7 Release me from prison so that I may praise your name. Righteous people will surround me because you are good to me.
Luther1545(i) 1 Eine Unterweisung Davids zu beten, da er in der Höhle war. 2 Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe dem HERRN mit meiner Stimme; 3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe. 5 Schaue zur Rechten, und siehe, da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an. 6 HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen. 7 Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H1732 Davids H3068 zu beten, da er H4631 in der Höhle war.
  2 H6440 Ich schreie zum HErrn mit H6440 meiner Stimme; ich flehe dem HErrn mit meiner Stimme;
  3 H7307 ich schütte meine Rede vor ihm aus und H3045 zeige an vor ihm meine Not.
  4 H5234 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du H7200 dich meiner an H6 . Sie H1875 legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
  5 H3068 Schaue zur Rechten, und H2199 siehe, da will mich niemand kennen. Ich H559 kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner SeeLE an.
  6 H3966 HErr, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.
  7 H1580 Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
  8 H5315 Führe meine SeeLE H3318 aus H4525 dem Kerker H3034 , daß ich danke H8034 deinem Namen H6662 . Die Gerechten H3803 werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.
Luther1912(i) 1 Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. 2 Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme; 3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe. 5 Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an. 6 HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen. 7 Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig. 8 Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H1732 Davids H8605 , ein Gebet H4631 , da er in der Höhle war.
  2 H2199 Ich schreie H3068 zum HERRN H6963 mit meiner Stimme H2603 ; ich flehe H3068 zum HERRN H6963 mit meiner Stimme;
  3 H8210 [ich schütte H7879 meine Rede H6440 vor H5046 ihm aus und zeige H6440 an vor H6869 ihm meine Not .
  4 H7307 [Wenn mein Geist H5848 in Ängsten H3045 ist, so nimmst H5410 du dich meiner H5410 an H2934 . Sie legen H6341 mir Stricke H734 auf dem Wege H2098 , darauf H1980 ich gehe .
  5 H5027 Schaue H3225 zur Rechten H7200 und siehe H5234 ! da will mich niemand kennen H6 . Ich kann H6 nicht H4498 entfliehen H1875 ; niemand nimmt H5315 sich meiner Seele H1875 an .
  6 H3068 [ HERR H2199 , zu dir schreie H559 ich und sage H4268 : Du bist meine Zuversicht H2506 , mein Teil H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  7 H7181 [ Merke H7440 auf meine Klage H3966 , denn ich werde sehr H1809 geplagt H5337 ; errette H7291 mich von meinen Verfolgern H553 , denn sie sind mir zu mächtig .
  8 H3318 [ Führe H5315 meine Seele H4525 aus dem Kerker H3034 , daß ich danke H8034 deinem Namen H6662 . Die Gerechten H3803 werden sich zu H3803 mir H1580 sammeln, wenn du mir wohltust .
ELB1871(i) 1 Mit meiner Stimme schreie ich zu Jehova, mit meiner Stimme flehe ich zu Jehova. 2 Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund. 3 Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt. 4 Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele. 5 Zu dir habe ich geschrieen, Jehova! Ich habe gesagt: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Lande der Lebendigen. 6 Horche auf mein Schreien, denn ich bin sehr elend; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig! 7 Führe aus dem Gefängnis heraus meine Seele, damit ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden mich umringen, wenn du mir wohlgetan hast.
ELB1905(i) 1 Ein Maskil S. die Anm. zu [Ps 32] von David. Ein Gebet, als er in der Höhle war. 2 Mit meiner Stimme schreie ich zu Jahwe, mit meiner Stimme flehe ich zu Jahwe. 3 Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund. 4 Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt. 5 Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; O. beachtet verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele. 6 Zu dir habe ich geschrieen, Jahwe! Ich habe gesagt: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Lande der Lebendigen. 7 Horche auf mein Schreien, denn ich bin sehr elend; O. schwach errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig! 8 Führe aus dem Gefängnis heraus meine Seele, damit ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden mich umringen, wenn du mir wohlgetan hast. O. weil du mir wohltun wirst
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Maskil von David H8605 . Ein Gebet H4631 , als er in der Höhle war.
  2 H6963 Mit meiner Stimme H2199 schreie H3068 ich zu Jehova H6963 , mit meiner Stimme H2603 flehe H3068 ich zu Jehova .
  3 H5046 Ich H7879 schütte meine Klage H6440 vor H8210 ihm aus H6440 , meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund.
  4 H7307 Als mein Geist H5410 in mir ermattete, da kanntest du H734 meinen Pfad. Auf dem Wege H2098 , den H1980 ich wandelte H3045 , haben H2934 sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.
  5 H3225 Schaue zur Rechten H5027 , und sieh H7200 : ich habe H6 ja niemand, der mich erkennt; verloren H4498 ist mir jede Zuflucht H1875 , niemand fragt nach H5315 meiner Seele .
  6 H2199 Zu dir habe ich H3068 geschrieen, Jehova H559 ! Ich habe gesagt H4268 : Du bist meine Zuflucht H2506 , mein Teil H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  7 H7181 Horche auf H7440 mein Schreien H3966 , denn ich bin sehr H5337 elend; errette H7291 mich von meinen Verfolgern H1809 , denn sie sind mir H553 zu mächtig!
  8 H3318 Führe aus H5315 dem Gefängnis heraus meine Seele H3034 , damit ich H8034 deinen Namen H6662 preise! Die Gerechten H1580 werden mich umringen, wenn du mir wohlgetan hast .
DSV(i) 1 Een onderwijzing van David, een gebed, als hij in de spelonk was. 2 Ik riep met mijn stem tot den HEERE; ik smeekte tot den HEERE met mijn stem. 3 Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid. 4 Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou. 5 Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel. 6 Tot U riep ik, o HEERE! ik zeide: Gij zijt mijn Toevlucht, mijn Deel in het land der levenden. 7 Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd; red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik. Voer mijn ziel uit de gevangenis, om Uw Naam te loven; de rechtvaardigen zullen mij omringen, wanneer Gij wel bij mij zult gedaan hebben.
DSV_Strongs(i)
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H1732 van David H8605 , een gebed H4631 , als hij in de spelonk H2199 H8799 was. (H142:2) Ik riep H6963 met mijn stem H3068 tot den HEERE H2603 H8691 ; ik smeekte H3068 tot den HEERE H6963 met mijn stem.
  2 H8210 H8799 (H142:3) Ik stortte H7879 mijn klacht H6440 uit voor Zijn aangezicht H5046 H8686 ; ik gaf te kennen H6440 voor Zijn aangezicht H6869 mijn benauwdheid.
  3 H7307 (H142:4) Als mijn geest H5848 H8692 in mij overstelpt was H5410 , zo hebt Gij mijn pad H3045 H8804 gekend H6341 . Zij hebben mij een strik H2934 H8804 verborgen H734 op den weg H2098 , dien H1980 H8762 ik gaan zou.
  4 H5027 H8685 (H142:5) Ik zag uit H3225 ter rechterhand H7200 H8798 , en ziet H5234 H8688 , zo was er niemand, die mij kende H6 H8804 , er was geen H4498 ontvlieden H1875 H8802 voor mij; niemand zorgde H5315 voor mijn ziel.
  5 H2199 H8804 (H142:6) Tot U riep ik H3068 , o HEERE H559 H8804 ! ik zeide H4268 : Gij zijt mijn Toevlucht H2506 , mijn Deel H776 in het land H2416 der levenden.
  6 H7181 H8685 (H142:7) Let op H7440 mijn geschrei H3966 , want ik ben zeer H1809 H8804 uitgeteerd H5337 H8685 ; red H7291 H8802 mij van mijn vervolgers H553 H8804 , want zij zijn machtiger dan ik.
  7 H3318 H0 (H142:8) Voer H5315 mijn ziel H3318 H8685 uit H4525 de gevangenis H8034 , om Uw Naam H3034 H8687 te loven H6662 ; de rechtvaardigen H3803 H8686 zullen mij omringen H1580 H8799 , wanneer Gij wel bij mij zult gedaan hebben.
Giguet(i) 1 ¶ De l’intelligence de David lorsqu’il était dans la caverne en prière. J’ai crié de ma voix au Seigneur; j’ai conjuré de ma voix le Seigneur. 2 J’épancherai devant lui ma prière; je lui ferai entendre, en sa présence, mon affliction. 3 Pendant que mon esprit était en défaillance, vous aussi vous connaissiez mes sentiers; dans la voie où j’étais cheminant, ils avaient caché pour moi des filets. 4 ¶ Je regardais à ma droite, je voyais, et il n’était personne qui me connût; tout refuge m’était ôté, et nul n’était là pour me sauver la vie. 5 J’ai crié vers vous, Seigneur, et j’ai dit: Vous êtes mon espérance et mon partage en la terre des vivants. 6 Soyez attentif à ma supplication, car je suis humilié à l’excès; délivrez-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. 7 Tirez mon âme de sa prison pour qu’elle rende grâces à votre nom, Seigneur; et les justes m’attendront jusqu’à ce que vous m’ayez récompensé.
DarbyFR(i) 1
De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel. 2 Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui. 3 Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège. 4
Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme. 5 J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants. 6 Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi. 7 Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.
Martin(i) 1 Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. 2 Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel. 3 J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui. 4 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. 5 Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme. 6 Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants. 7 Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi. Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
Segond(i) 1 Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. De ma voix je crie à l'Eternel, De ma voix j'implore l'Eternel. 2 Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. 3 Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège. 4 Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. 5 Eternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. 6 Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi. 7 Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
Segond_Strongs(i)
  1 H4905 ¶ (142-1) Cantique H8688   H1732 de David H4631 . Lorsqu’il était dans la caverne H8605 . Prière H6963 . (142-2) De ma voix H2199 je crie H8799   H3068 à l’Eternel H6963 , De ma voix H2603 j’implore H8691   H3068 l’Eternel.
  2 H8210 (142-3) Je répands H8799   H7879 ma plainte H6440 devant H5046 lui, Je lui raconte H8686   H6440   H6869 ma détresse.
  3 H7307 (142-4) Quand mon esprit H5848 est abattu H8692   H3045 au dedans de moi, Toi, tu connais H8804   H5410 mon sentier H734 . Sur la route H2098 H1980 je marche H8762   H2934 Ils m’ont tendu H8804   H6341 un piège.
  4 H5027 ¶ (142-5) Jette les yeux H8685   H3225 à droite H7200 , et regarde H8798   H5234  ! Personne ne me reconnaît H8688   H4498 , Tout refuge H6 est perdu H8804   H1875 pour moi, Nul ne prend souci H8802   H5315 de mon âme.
  5 H3068 (142-6) Eternel H2199  ! c’est à toi que je crie H8804   H559 . Je dis H8804   H4268  : Tu es mon refuge H2506 , Mon partage H776 sur la terre H2416 des vivants.
  6 H7181 (142-7) Sois attentif H8685   H7440 à mes cris H3966  ! Car je suis bien H1809 malheureux H8804   H5337 . Délivre H8685   H7291 -moi de ceux qui me poursuivent H8802   H553  ! Car ils sont plus forts H8804   que moi.
  7 H3318 (142-8) Tire H8685   H5315 mon âme H4525 de sa prison H3034 , Afin que je célèbre H8687   H8034 ton nom H6662  ! Les justes H3803 viendront m’entourer H8686   H1580 , Quand tu m’auras fait du bien H8799  .
SE(i) 1 Masquil de David: Oración que hizo cuando estaba en la cueva. Con mi voz clamaré al SEÑOR, con mi voz pediré misericordia al SEÑOR. 2 Delante de él derramaré mi querella; delante de él denunciaré mi angustia. 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. 4 Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociese; no tuve refugio, no había quién volviese por mi vida. 5 Clamé a ti, oh SEÑOR, Dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes. 6 Escucha mi clamor, que estoy muy afligido; líbrame de los que me persiguen, porque son más fuertes que yo. 7 Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu Nombre; conmigo harán fiesta los justos, cuando me hubieras hecho bien.
ReinaValera(i) 1 Masquil de David: Oración que hizo cuando estaba en la cueva. 2 Delante de él derramaré mi querella; Delante de él denunciaré mi angustia. 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. 4 Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; No tuve refugio, no había quien volviese por mi vida. 5 Clamé á ti, oh Jehová, Dije: Tú eres mi esperanza, Y mi porción en la tierra de los vivientes. 6 Escucha mi clamor, que estoy muy afligido; Líbrame de los que me persiguen, porque son más fuertes que yo. 7 Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu nombre: Me rodearán los justos, Porque tú me serás propicio.
JBS(i) 1 Masquil de David: Oración
que hizo cuando estaba en la cueva.
Con mi voz clamaré al SEÑOR, con mi voz pediré misericordia al SEÑOR. 2 Delante de él derramaré mi querella; delante de él denunciaré mi angustia. 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. 4 ¶ Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociera; no tuve refugio, no había quién volviera por mi vida. 5 Clamé a ti, oh SEÑOR, Dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes. 6 Escucha mi clamor, que estoy muy afligido; líbrame de los que me persiguen, porque son más fuertes que yo. 7 Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu Nombre; conmigo harán fiesta los justos, cuando me hubieras destetado.
Albanian(i) 1 Unë i këlthas me zërin tim Zotit; me zërin tim i lutem Zotit. 2 Para tij paraqes vajtimin tim, para tij parashtroj fatkeqësinë time. 3 Kur fryma po më dobësohej, ti e dije ecjen time. Ata kanë përgatitur një lak për mua te shtegu që po kaloja. 4 Vështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time. 5 Unë të këlthas ty, o Zot, dhe të them: "Ti je streha ime, pjesa ime në tokën e të gjallëve. 6 Dëgjo me vëmendje klithmën time, sepse jam katandisur si mos më keq; më çliro nga përndjekësit e mi, sepse janë më të fortë se unë. 7 Më nxirr nga burgu që të mund të kremtoj emrin tënd. Të drejtët do të mblidhen tok rreth meje, sepse ti do të më mbushësh me të mira".
RST(i) 1 (141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился; 2 (141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему. 3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня. 4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. 5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых. 6 (141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. 7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
Arabic(i) 1 قصيدة لداود لما كان في المغارة. صلاة بصوتي الى الرب اصرخ بصوتي الى الرب اتضرع‎. 2 ‎اسكب امامه شكواي. بضيقي قدامه اخبر 3 عندما اعيت روحي فيّ وانت عرفت مسلكي. في الطريق التي اسلك اخفوا لي فخا‎. 4 ‎انظر الى اليمين وأبصر. فليس لي عارف. باد عني المناص. ليس من يسأل عن نفسي‎. 5 ‎صرخت اليك يا رب. قلت انت ملجإي نصيبي في ارض الاحياء‎. 6 ‎اصغ الى صراخي لاني قد تذللت جدا. نجني من مضطهديّ لانهم اشد مني‎. 7 ‎اخرج من الحبس نفسي لتحميد اسمك. الصديقون يكتنفونني لانك تحسن اليّ
Bulgarian(i) 1 (По слав. 141) Маскил на Давид. Молитва, когато беше в пещерата. С гласа си викам към ГОСПОДА, с гласа си отправям молба към ГОСПОДА. 2 Изливам молението си пред Него, заявявам скръбта си пред Него. 3 Когато духът ми отпадаше в мен, Ти знаеше пътеката ми. Примка скриха за мен по пътя, по който ходех. 4 Погледни надясно, и ето, няма никой, който да ме познава, няма убежище за мен, никой не пита за живота ми. 5 Към Теб, ГОСПОДИ, извиках, казах: Ти си моето прибежище, моят дял в земята на живите. 6 Обърни внимание на вика ми, защото съм много унижен; избави ме от гонителите ми, защото са по-силни от мен. 7 Изведи от тъмница душата ми, за да славя Името Ти! Праведните ще се съберат около мен, когато ми сториш благодеяние.
Croatian(i) 1 Poučna pjesma. Davidova. Kad bijaše u spilji. Molitva. 2 Iz svega glasa vapijem Jahvi, iz svega glasa Jahvu zaklinjem. 3 Pred njim svoju izlijevam tužaljku, tjeskobu svoju pred njim razastirem. 4 Ako duh moj i klone u meni, ti put moj poznaješ. Na putu kojim prolazim potajnu mi zamku staviše. 5 Obazrem li se nadesno i pogledam: nitko ne zna za mene. Nemam kamo pobjeći, nitko za život moj ne mari. 6 K tebi, Jahve, vapijem; govorim: ti si mi utočište, ti si dio moj u zemlji živih. 7 Poslušaj moje vapaje jer sam veoma nevoljan. Izbavi me od gonitelja mojih jer od mene oni su moćniji. [ (Psalms 142:8) Izvedi iz tamnice dušu moju da zahvaljujem imenu tvojemu. Oko mene će se okupiti pravednici zbog dobra što si ga iskazao meni. ]
BKR(i) 1 Vyučující Davidův, když byl v jeskyni, modlitba jeho. 2 Hlasem svým k Hospodinu volám, hlasem svým Hospodinu pokorně se modlím. 3 Vylévám před oblíčejem jeho žádost svou, a ssoužení své před ním oznamuji. 4 Když se úzkostmi svírá ve mně duch můj, ty znáš stezku mou; na cestě, po kteréžkoli chodím, osídlo mi ukryli. 5 Ohlédám-li se na pravo, a patřím, není, kdo by mne znáti chtěl; zhynulo útočiště mé, není, kdo by se ujal o život můj. 6 K tobě volám, Hospodine, říkaje: Ty jsi doufání mé a díl můj v zemi živých. 7 Pozorujž volání mého, neboť jsem zemdlen přenáramně; vysvoboď mne od těch, jenž stihají mne, nebo jsou silnější nežli já. [ (Psalms 142:8) Vyveď z žaláře duši mou, abych oslavoval jméno tvé; obstoupí mne spravedliví, když mi dobrodiní učiníš. ]
Danish(i) 1 En Undervisning; af David; da han var i Hulen; en Bøn. 2 Med min Røst vil jeg raabe til HERREN; med min Røst vil jeg bede til HERREN om Naade. 3 Jeg vil udøse min Klage for hans Ansigt, jeg vil give min Nød til Kende for hans Ansigt. 4 Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig. 5 Sku til højre, og se, der er ingen, som kendes ved mig; Tilflugt er forsvunden fra mig, ingen er omhyggelig for min Sjæl. 6 Jeg rabte til dig, HERRE! jeg sagde: Du er min Tilflugt, min Del i de levendes Land. 7 Giv Agt paa mit Skrig; thi jeg er bleven saare ringe; fri mig fra dem, som forfølge mig; thi de ere mig for stærke. Udfør min Sjæl af Fængsel til at prise dit Navn; de retfærdige skulle omgive mig; naar du gør vel imod mig.
CUV(i) 1 ( 大 衛 在 洞 裡 作 的 訓 誨 詩 , 乃 是 祈 禱 。 ) 我 發 聲 哀 告 耶 和 華 , 發 聲 懇 求 耶 和 華 。 2 我 在 他 面 前 吐 露 我 的 苦 情 , 陳 說 我 的 患 難 。 3 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敵 人 為 我 暗 設 網 羅 。 4 求 你 向 我 右 邊 觀 看 , 因 為 沒 有 人 認 識 我 ; 我 無 處 避 難 , 也 沒 有 人 眷 顧 我 。 5 耶 和 華 啊 , 我 曾 向 你 哀 求 。 我 說 : 你 是 我 的 避 難 所 ; 在 活 人 之 地 , 你 是 我 的 福 份 。 6 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 , 因 我 落 到 極 卑 之 地 ; 求 你 救 我 脫 離 逼 迫 我 的 人 , 因 為 他 們 比 我 強 盛 。 7 求 你 領 我 出 離 被 囚 之 地 , 我 好 稱 讚 你 的 名 。 義 人 必 環 繞 我 , 因 為 你 是 用 厚 恩 待 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4631 在洞 H4905 裡作的訓誨詩 H8605 ,乃是祈禱 H6963 。)我發聲 H2199 哀告 H3068 耶和華 H6963 ,發聲 H2603 懇求 H3068 耶和華。
  2 H6440 我在他面前 H8210 吐露 H7879 我的苦情 H5046 ,陳說 H6869 我的患難。
  3 H7307 我的靈 H5848 在我裡面發昏 H3045 的時候,你知道 H5410 我的道路 H734 。在我行的路 H2934 上,敵人為我暗設 H6341 網羅。
  4 H3225 求你向我右邊 H5027 觀看 H5234 ,因為沒有人認識 H4498 H6 我;我無處避難 H1875 H5315 ,也沒有人眷顧我。
  5 H3068 耶和華 H2199 啊,我曾向你哀求 H559 。我說 H4268 :你是我的避難所 H2416 ;在活人 H776 之地 H2506 ,你是我的福份。
  6 H7181 求你側耳聽 H7440 我的呼求 H1809 H ,因我落到 H3966 H1809 H5337 之地;求你救 H7291 我脫離逼迫 H553 我的人,因為他們比我強盛。
  7 H3318 求你領 H5315 H4525 出離被囚之地 H3034 ,我好稱讚 H8034 你的名 H6662 。義人 H3803 必環繞 H1580 我,因為你是用厚恩待我。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 在 洞 里 作 的 训 诲 诗 , 乃 是 祈 祷 。 ) 我 发 声 哀 告 耶 和 华 , 发 声 恳 求 耶 和 华 。 2 我 在 他 面 前 吐 露 我 的 苦 情 , 陈 说 我 的 患 难 。 3 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敌 人 为 我 暗 设 网 罗 。 4 求 你 向 我 右 边 观 看 , 因 为 没 冇 人 认 识 我 ; 我 无 处 避 难 , 也 没 冇 人 眷 顾 我 。 5 耶 和 华 啊 , 我 曾 向 你 哀 求 。 我 说 : 你 是 我 的 避 难 所 ; 在 活 人 之 地 , 你 是 我 的 福 份 。 6 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 , 因 我 落 到 极 卑 之 地 ; 求 你 救 我 脱 离 逼 迫 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。 7 求 你 领 我 出 离 被 囚 之 地 , 我 好 称 赞 你 的 名 。 义 人 必 环 绕 我 , 因 为 你 是 用 厚 恩 待 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4631 在洞 H4905 里作的训诲诗 H8605 ,乃是祈祷 H6963 。)我发声 H2199 哀告 H3068 耶和华 H6963 ,发声 H2603 恳求 H3068 耶和华。
  2 H6440 我在他面前 H8210 吐露 H7879 我的苦情 H5046 ,陈说 H6869 我的患难。
  3 H7307 我的灵 H5848 在我里面发昏 H3045 的时候,你知道 H5410 我的道路 H734 。在我行的路 H2934 上,敌人为我暗设 H6341 网罗。
  4 H3225 求你向我右边 H5027 观看 H5234 ,因为没有人认识 H4498 H6 我;我无处避难 H1875 H5315 ,也没有人眷顾我。
  5 H3068 耶和华 H2199 啊,我曾向你哀求 H559 。我说 H4268 :你是我的避难所 H2416 ;在活人 H776 之地 H2506 ,你是我的福份。
  6 H7181 求你侧耳听 H7440 我的呼求 H1809 H ,因我落到 H3966 H1809 H5337 之地;求你救 H7291 我脱离逼迫 H553 我的人,因为他们比我强盛。
  7 H3318 求你领 H5315 H4525 出离被囚之地 H3034 ,我好称赞 H8034 你的名 H6662 。义人 H3803 必环绕 H1580 我,因为你是用厚恩待我。
Esperanto(i) 1 Instruo de David, kiam li estis en la kaverno. Pregxo. Per mia vocxo mi krias al la Eternulo, Per mia vocxo mi pregxas al la Eternulo. 2 Mi elversxas antaux Li mian peton, Mian suferon mi al Li rakontas. 3 Kiam senfortigxis en mi mia spirito, tiam Vi sciis mian vojon: Sur la vojo, kiun mi iras, ili kasxis reton por mi. 4 Rigardu dekstren kaj vidu:neniu volas min koni; Malaperis rifugxejo por mi, neniu zorgas pri mia animo. 5 Mi krias al Vi, ho Eternulo; Mi diras:Vi estas mia rifugxejo, Mia parto en la lando de la vivantoj. 6 Atentu mian ploron, cxar mi tre senfortigxis; Savu min de miaj persekutantoj, cxar ili estas pli fortaj ol mi. 7 Eligu mian animon el malliberejo, por ke mi gloru Vian nomon. Min cxirkauxos la virtuloj, kiam Vi bonfaros al mi.
Finnish(i) 1 Davidin oppi ja rukous, kuin hän luolassa oli. (H142:2) Minä huudan Herran tykö äänelläni, ja rukoilen Herraa äänelläni. 2 Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni, 3 Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni. 4 Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani. 5 Herra, sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toivoni ja minun osani elävien maalla. 6 Ota vaari minun rukouksestani, sillä minua vaivataan sangen: pelasta minua vainollisistani; sillä he ovat minua väkevämmät. 7 Vie minun sieluni vankeudesta ulos kiittämään sinun nimeäs: vanhurskaat kokoontuvat minun tyköni, koskas minulle hyvästi teet.
FinnishPR(i) 1 Daavidin mietevirsi, hänen ollessaan luolassa; rukous. (H142:2) Minä korotan ääneni ja huudan Herraa, minä korotan ääneni ja rukoilen Herralta armoa. 2 (H142:3) Minä vuodatan hänen eteensä valitukseni, kerron hänelle ahdistukseni. 3 (H142:4) Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni. 4 (H142:5) Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä. 5 (H142:6) Minä huudan sinun puoleesi, Herra; minä sanon: Sinä olet minun turvani, minun osani elävien maassa. 6 (H142:7) Tarkkaa minun huutoani, sillä minä olen sangen viheliäinen, pelasta minut vainoojistani, sillä he ovat minua väkevämmät. 7 (H142:8) Vie minun sieluni ulos vankeudesta kiittämään sinun nimeäsi. Vanhurskaat kokoontuvat minun ympärilleni, kun sinä minulle hyvin teet.
Haitian(i) 1 Chante David te chante lè li te kache nan gwo twou wòch la. Se yon lapriyè. 2 M'ap louvri bouch mwen, m'ap rele Seyè a. M'ap louvri bouch mwen, m'ap kriye nan pye Seyè a. 3 M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen. 4 Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen. 5 Voye je ou toupatou, gade byen! Tout moun pran pòz pa konnen m'. Pa gen yon moun pou pwoteje m'. Pa gen yon moun pou pran ka m'. 6 Mwen kriye nan pye ou, Seyè! Mwen di: Se ou menm ki tout pwoteksyon mwen. Se ou menm ki tout mwen nan lavi sa a. 7 Panche zòrèy ou, koute sa m'ap di ou! Mwen fin dekouraje. Delivre m' anba men moun k'ap pèsekite m' yo, paske yo pi fò pase m'. Wete m' nan prizon sa a pou m' ka di ou mèsi. Lè sa a, m'a kanpe nan mitan moun ki mache dwat devan ou yo, paske ou te bon pou mwen.
Hungarian(i) 1 Dávid tanítása; imádság a barlangban létekor. 2 Fenszóval hívom az Urat, fenszóval könyörgök az Úrhoz. 3 Kiöntöm elõtte panaszomat, kitárom elõtte nyomorúságomat, 4 Mikor elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tõrt hánytak elém. 5 Tekints jobbra és lásd meg, hogy senki sincsen, a ki ismerne; nincsen számomra menedék; senki sem tudakozódik felõlem. 6 Hívlak téged, oh Uram; [s ezt] mondom: Te vagy oltalmam [és] örökségem az élõknek földén; 7 Figyelmezz esedezésemre, mert igen nyomorult vagyok! Szabadíts meg engem üldözõimtõl, mert hatalmasabbak nálamnál! [ (Psalms 142:8) Vezesd ki lelkemet a börtönbõl, hogy magasztaljam a te nevedet! Az igazak vegyenek engem körül, mikor jól teszel majd velem. ]
Indonesian(i) 1 Nyanyian pengajaran Daud, ketika ia berada di dalam gua. (142-2) Dengan nyaring aku berseru kepada TUHAN; dengan suara lantang kumohon bantuan-Nya. 2 (142-3) Di hadapan-Nya aku berkeluh kesah; kuberitahukan segala kesusahanku kepada-Nya. 3 (142-4) Waktu aku hampir putus asa, Engkau tahu apa yang harus kulakukan. Di jalan yang harus kulalui, musuh diam-diam memasang jerat bagiku. 4 (142-5) Waktu aku menoleh ke samping, kulihat tak ada bantuan bagiku. Tak ada yang melindungi aku, atau yang peduli akan diriku. 5 (142-6) Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah tempat perlindunganku, Engkau saja yang kuperlukan dalam hidup ini. 6 (142-7) Perhatikanlah seruanku, sebab aku sangat sengsara. Selamatkanlah aku dari musuh-musuhku, sebab mereka terlalu kuat bagiku. 7 (142-8) Bebaskanlah aku dari penjara, maka di tengah kumpulan umat-Mu aku akan memuji nama-Mu, sebab Engkau telah berbuat baik kepadaku.
Italian(i) 1 Maschil di Davide; orazione ch’egli fece quando era nella spelonca. IO grido colla mia voce al Signore; Io supplico al Signore colla mia voce. 2 Io spando la mia orazione davanti a lui; Io racconto davanti a lui la mia tribolazione, 3 Mentre lo spirito mio spasima in me. Or tu, Signore, conosci il mio sentiero. Essi mi hanno nascosto un laccio In su la via, per la quale ho da camminare. 4 Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia. 5 O Signore, io grido a te; Io dico: Tu sei il mio ricetto, La mia parte nella terra de’ viventi. 6 Attendi al mio gridare; Perciocchè io son ridotto in molto misero stato; Riscuotimi da quelli che mi perseguitano; Perciocchè son più possenti di me. 7 Tira fuor di carcere l’anima mia, Acciocchè io celebri il tuo Nome; I giusti m’intonieranno, Quando tu mi avrai fatta la mia retribuzione.
ItalianRiveduta(i) 1 Cantico di Davide, quand’era nella spelonca. Preghiera. Io grido con la mia voce all’Eterno; con la mia voce supplico l’Eterno. 2 Effondo il mio lamento dinanzi a lui, espongo dinanzi a lui la mia tribolazione. 3 Quando lo spirito mio è abbattuto in me, tu conosci il mio sentiero. Sulla via per la quale io cammino, essi hanno nascosto un laccio per me. 4 Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia. 5 Io grido a te, o Eterno. Io dico: Tu sei il mio rifugio, la mia parte nella terra dei viventi. 6 Sii attento al mio grido, perché son ridotto in molto misero stato. Liberami da quelli che mi perseguitano, perché sono più forti di me. 7 Trai di prigione l’anima mia, ond’io celebri il tuo nome. I giusti trionferanno meco, perché m’avrai colmato di beni.
Korean(i) 1 (다윗이 굴에 있을 때에 지은 마스길. 곧 기도) 내가 소리내어 여호와께 부르짖으며 소리내어 여호와께 간구하는도다 2 내가 내 원통함을 그 앞에 토하며 내 우환을 그 앞에 진술하는도다 3 내 심령이 속에서 상할 때에도 주께서 내 길을 아셨나이다 나의 행하는 길에 저희가 나를 잡으려고 올무를 숨겼나이다 4 내 우편을 살펴 보소서 나를 아는 자도 없고 피난처도 없고 내 영혼을 돌아보는 자도 없나이다 5 여호와여, 내가 주께 부르짖어 말하기를 주는 나의 피난처시요 생존 세계에서 나의 분깃이시라 하였나이다 6 나의 부르짖음을 들으소서 나는 심히 비천하니이다 나를 핍박하는 자에게서 건지소서 저희는 나보다 강하니이다 7 내 영혼을 옥에서 이끌어 내사 주의 이름을 감사케 하소서 주께서 나를 후대하시리니 의인이 나를 두르리이다
Lithuanian(i) 1 Garsiai šaukiausi Viešpaties, garsiu balsu maldavau Viešpatį. 2 Išliejau priešais Jį savo skundą, sielvartą savo Jam atvėriau. 3 Kai manyje nusilpo mano dvasia, Tu žinojai mano kelią. Mano kelyje slaptai jie padėjo spąstus. 4 Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė. 5 Tavęs, Viešpatie, šaukiausi, sakydamas: “Tu esi mano priebėga, Tu mano dalis gyvųjų šalyje”. 6 Išgirsk mano šauksmą, nes esu labai suvargęs. Išgelbėk mane nuo persekiotojų, nes jie stipresni už mane. 7 Iš kalėjimo mane išvaduok, kad girčiau Tavo vardą. Tada susiburs aplink mane teisieji, kai padarysi man gera.
PBG(i) 1 Pieśń wyuczająca Dawidowa, gdy był w jaskini, modlitwa jego. 2 Głosem moim do Pana wołam; głosem moim Panu się modlę. 3 Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję. 4 Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło. 5 Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruję się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moja, niemasz ktoby się ujął o duszę moję. 6 Panie! do ciebie wołam, mówiąc: Tyś nadzieja moja, tyś dział mój w ziemi żyjących. 7 Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwij mię od tych, którzy mię prześladują, albowiem są mocniejszymi nad mię. Wywiedźże z ciemnicy duszę moję, abym chwalił imię twoje; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodziejstwo uczynisz.
Portuguese(i) 1 Com a minha voz clamo ao Senhor; com a minha voz ao Senhor suplico. 2 Derramo perante ele a minha queixa; diante dele exponho a minha tribulação. 3 Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço. 4 Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim. 5 A ti, ó Senhor, clamei; eu disse: Tu és o meu refúgio, o meu quinhão na terra dos viventes. 6 Atende ao meu clamor, porque estou muito abatido; livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu. 7 Tira-me da prisão, para que eu louve o teu nome; os justos me rodearão, pois me farás muito bem.
Norwegian(i) 1 En læresalme av David, da han var i hulen, en bønn. 2 Med min røst roper jeg til Herren, med min røst beder jeg inderlig til Herren. 3 Jeg utøser min sorg for hans åsyn, jeg gir min nød til kjenne for hans åsyn. 4 Når min ånd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; på den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig. 5 Sku til min høire side og se! Det er ikke nogen som kjennes ved mig; all tilflukt er borte for mig, det er ikke nogen som spør efter min sjel. 6 Jeg roper til dig, Herre! Jeg sier: Du er min tilflukt, min del i de levendes land. 7 Gi akt på mitt klagerop, for jeg er blitt såre elendig! Fri mig fra mine forfølgere, for de er mig for sterke! 8 Før min sjel ut av fengslet, så jeg kan love ditt navn! De rettferdige skal samle sig omkring mig, når du gjør vel imot mig.
Romanian(i) 1 (O cîntare a lui David. O rugăciune făcută cînd era în peşteră.) Cu glasul meu strig către Domnul, cu glasul meu mă rog către Domnul. 2 Îmi vărs necazul înaintea Lui, şi-mi povestesc strîmtorarea înaintea Lui. 3 Cînd îmi este mîhnit duhul în mine, Tu îmi cunoşti cărarea. Pe drumul pe care umblu, mi-au întins o cursă. 4 Aruncă-Ţi ochii la dreapta, şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu -i pasă de sufletul meu. 5 Doamne, către Tine strig, şi zic:,,Tu eşti scăparea mea, partea mea de moştenire pe pămîntul celor vii.`` 6 Ia aminte la strigătele mele, căci sînt nenorocit de tot. Izbăveşte-mă de cei ce mă prigonesc, căci sînt mai tari decît mine. 7 Scoate-mi sufletul din temniţă, ca să laud Numele Tău! Cei neprihăniţi vor veni să mă înconjoare, cînd îmi vei face bine.
Ukrainian(i) 1 Псалом навчальний, Давида, коли був у печері. Молитва. 2 Мій голос до Господа, я кличу, мій голос до Господа, я благаю! 3 Перед обличчям Його виливаю я мову свою, про недолю свою я розказую перед обличчям Його, 4 коли омліває мій дух у мені. А Ти знаєш дорогу мою: на дорозі, якою ходжу, пастку для мене сховали! 5 Праворуч поглянь і побач: немає нікого знайомого, загинув притулок від мене, ніхто не питає за душу мою... 6 Я кличу до Тебе, о Господи, я кажу: Ти моє пристановище, доля моя у країні живих! 7 Прислухайся ж Ти до благання мого, бо зробився я зовсім нужденний! Визволь мене від моїх переслідників, бо стали сильніші від мене вони! Виведи душу мою із в'язниці, щоб славити Ймення Твоє! Праведні оточать мене, як учиниш добро надо мною!