Proverbs 8:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G1473 You G3588   G4678 [2wisdom G2784 1shall proclaim], G2443 that G5428 intellect G1473 should obey you. G5219  
  2 G1909 [3upon G1063 1For G3588 4the G5308 5high G206.1 6extremities G1510.2.3 2she is], G303.1 [3in the midst G1161 1and G3588 4of the G5147 5paths G2476 2she stands].
  3 G3844 For by G1063   G4439 the gates G1413 of mighty ones G3917.1 she is occupied; G1722 and in G1161   G1529 the entrances G5214 sings, saying,
  4 G1473 You, G5599 O G444 men, G3870 I comfort; G2532 and G4290.2 I let go G1699 with my G5456 voice G5207 to the sons G444 of men.
  5 G3539 Comprehend, G172 O guileless ones, G3834 astuteness! G3588 and O G1161   G521 uninstructed, G1783.2 insert it G2588 in heart!
  6 G1522 Listen to G1473 me! G4586 [3serious things G1063 1for G2046 2I shall speak], G2532 and G399 I will offer G575 [2from G5491 3 my lips G3717 1straight things]!
  7 G3754 For G225 [3truth G3191 2shall meditate G3588   G2995 1my throat]; G1473   G948 [4 are abhorrent G1161 1and G1726 5before G1473 6me G5491 3lips G5571 2lying].
  8 G3326 [5 are with G1343 6righteousness G3956 1All G3588 2the G4487 3sayings G3588   G4750 4of my mouth]; G1473   G3762 nothing G1722 in G1473 them G4646 is crooked G3761 nor G4751.4 insidious.
  9 G3956 All G1799.1 is face to face G3588 to the ones G4920 perceiving; G2532 and G3717 straight G3588 to the ones G2147 finding G1108 knowledge.
  10 G2983 Receive G3809 instruction, G2532 and G3361 not G694 silver! G2532 and G1108 knowledge G5228 above G5553 [2gold G1381 1tried].
  11 G2908 [3 is better G1063 1For G4678 2wisdom G3037 5stones G4185 4 than very costly]; G3956 and every G1161   G5093 esteemed thing G3756 [2not G514 3worth G1473 4her G1510.2.3 1is].
  12 G1473 I G3588   G4678 wisdom G2681 encamped G1012 with counsel G2532 and G1108 knowledge; G2532 and G1771 [3reflection G1473 1I G1941 2called upon].
ABP_GRK(i)
  1 G1473 συ G3588 την G4678 σοφίαν G2784 κηρύξεις G2443 ίνα G5428 φρόνησίς G1473 σοι υπακούση G5219  
  2 G1909 επί G1063 γαρ G3588 των G5308 υψηλών G206.1 άκρων G1510.2.3 εστίν G303.1 αναμέσον G1161 δε G3588 των G5147 τρίβων G2476 έστηκε
  3 G3844 παρά γαρ G1063   G4439 πύλαις G1413 δυναστών G3917.1 παρεδρεύει G1722 εν δε G1161   G1529 εισόδοις G5214 υμνείται
  4 G1473 υμάς G5599 ω G444 άνθρωποι G3870 παρακαλώ G2532 και G4290.2 προϊεμαι G1699 εμήν G5456 φωνήν G5207 υιοίς G444 ανθρώπων
  5 G3539 νοήσατε G172 άκακοι G3834 πανουργίαν G3588 οι δε G1161   G521 απαίδευτοι G1783.2 ένθεσθε G2588 καρδίαν
  6 G1522 εισακούσατέ G1473 μου G4586 σεμνά G1063 γαρ G2046 ερώ G2532 και G399 ανοίσω G575 από G5491 χειλέων G3717 ορθά
  7 G3754 ότι G225 αλήθειαν G3191 μελετήσει G3588 ο G2995 λάρυγξ μου G1473   G948 εβδελυγμένα G1161 δε G1726 εναντίον G1473 εμού G5491 χείλη G5571 ψευδή
  8 G3326 μετά G1343 δικαιοσύνης G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3762 ουδέν G1722 εν G1473 αυτοίς G4646 σκολιόν G3761 ουδέ G4751.4 στραγγαλιώδες
  9 G3956 πάντα G1799.1 ενώπια G3588 τοις G4920 συνιούσι G2532 και G3717 ορθά G3588 τοις G2147 ευρίσκουσι G1108 γνώσιν
  10 G2983 λάβετε G3809 παιδείαν G2532 και G3361 μη G694 αργύριον G2532 και G1108 γνώσιν G5228 υπέρ G5553 χρυσίον G1381 δεδοκιμασμένον
  11 G2908 κρείσσων G1063 γαρ G4678 σοφία G3037 λίθων G4185 πολυτέλων G3956 παν δε G1161   G5093 τίμιον G3756 ουκ G514 άξιον G1473 αυτής G1510.2.3 εστιν
  12 G1473 εγώ G3588 η G4678 σοφία G2681 κατεσκήνωσα G1012 βουλήν G2532 και G1108 γνώσιν G2532 και G1771 έννοιαν G1473 εγώ G1941 επεκαλεσάμην
LXX_WH(i)
    1 G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G2784 V-FAI-2S κηρυξεις G2443 CONJ ινα G5428 N-NSF φρονησις G4771 P-DS σοι G5219 V-AAS-3S υπακουση
    2 G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G3588 T-GPN των G5308 A-GPN υψηλων   A-GPN ακρων G1510 V-PAI-3S εστιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1161 PRT δε G3588 T-GPF των   A-GPF τριβων G2476 V-RAI-3S εστηκεν
    3 G3844 PREP παρα G1063 PRT γαρ G4439 N-DPF πυλαις G1413 N-GPM δυναστων   V-PAI-3S παρεδρευει G1722 PREP εν G1161 PRT δε G1529 N-DPF εισοδοις G5214 V-PMI-3S υμνειται
    4 G4771 P-AP υμας G3588 INJ ω G444 N-VPM ανθρωποι G3870 V-PAI-1S παρακαλω G2532 CONJ και   V-PMI-1S προιεμαι G1699 A-ASF εμην G5456 N-ASF φωνην G5207 N-DPM υιοις G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G3539 V-AAD-2P νοησατε G172 A-NPM ακακοι G3834 N-ASF πανουργιαν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G521 A-NPM απαιδευτοι   V-AMD-2P ενθεσθε G2588 N-ASF καρδιαν
    6 G1522 V-AAD-2P εισακουσατε G1473 P-GS μου G4586 A-APN σεμνα G1063 PRT γαρ   V-FAI-1S ερω G2532 CONJ και G399 V-FAI-1S ανοισω G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων G3717 A-APN ορθα
    7 G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G3191 V-FAI-3S μελετησει G3588 T-NSM ο   N-NSM φαρυγξ G1473 P-GS μου   V-RPPNP εβδελυγμενα G1161 PRT δε G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS εμου G5491 N-NPN χειλη G5571 A-NPN ψευδη
    8 G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3762 A-NSN ουδεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4646 A-NSN σκολιον G3761 CONJ ουδε   A-NSN στραγγαλωδες
    9 G3956 A-NPN παντα   A-NPN ενωπια G3588 T-DPM τοις G4920 V-PAPDP συνιουσιν G2532 CONJ και G3717 A-NPN ορθα G3588 T-DPM τοις G2147 V-PAPDP ευρισκουσι G1108 N-ASF γνωσιν
    10 G2983 V-AAD-2P λαβετε G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G5228 PREP υπερ G5553 N-ASN χρυσιον G1381 V-RMPAS δεδοκιμασμενον   V-PMD-2S ανθαιρεισθε G1161 PRT δε G144 N-ASF αισθησιν G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    11 G2908 A-NSM κρεισσων G1063 PRT γαρ G4678 N-NSF σοφια G3037 N-GPM λιθων G4185 A-GPM πολυτελων G3956 A-NSN παν G1161 PRT δε G5093 A-NSN τιμιον G3364 ADV ουκ G514 A-NSN αξιον G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G1473 P-NS εγω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2681 V-AAI-1S κατεσκηνωσα G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G2532 CONJ και G1771 N-ASF εννοιαν G1473 P-NS εγω   V-AMI-1S επεκαλεσαμην
HOT(i) 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃ 2 בראשׁ מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃ 3 ליד שׁערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃ 4 אליכם אישׁים אקרא וקולי אל בני אדם׃ 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃ 6 שׁמעו כי נגידים אדבר ומפתח שׂפתי מישׁרים׃ 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שׂפתי רשׁע׃ 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקשׁ׃ 9 כלם נכחים למבין וישׁרים למצאי דעת׃ 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃ 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישׁוו׃ 12 אני חכמה שׁכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 הלא Doth not H2451 חכמה wisdom H7121 תקרא cry? H8394 ותבונה and understanding H5414 תתן put forth H6963 קולה׃ her voice?
  2 H7218 בראשׁ in the top H4791 מרומים of high places, H5921 עלי by H1870 דרך the way H1004 בית in the places H5410 נתיבות of the paths. H5324 נצבה׃ She standeth
  3 H3027 ליד at H8179 שׁערים the gates, H6310 לפי at the entry H7176 קרת of the city, H3996 מבוא at the coming H6607 פתחים in at the doors. H7442 תרנה׃ She crieth
  4 H413 אליכם Unto H376 אישׁים you, O men, H7121 אקרא I call; H6963 וקולי and my voice H413 אל to H1121 בני the sons H120 אדם׃ of man.
  5 H995 הבינו understand H6612 פתאים O ye simple, H6195 ערמה wisdom: H3684 וכסילים and, ye fools, H995 הבינו be ye of an understanding H3820 לב׃ heart.
  6 H8085 שׁמעו Hear; H3588 כי for H5057 נגידים of excellent things; H1696 אדבר I will speak H4669 ומפתח and the opening H8193 שׂפתי of my lips H4339 מישׁרים׃ right things.
  7 H3588 כי For H571 אמת truth; H1897 יהגה shall speak H2441 חכי my mouth H8441 ותועבת an abomination H8193 שׂפתי to my lips. H7562 רשׁע׃ and wickedness
  8 H6664 בצדק in righteousness; H3605 כל All H561 אמרי the words H6310 פי of my mouth H369 אין nothing H6617 בהם נפתל froward H6141 ועקשׁ׃ or perverse
  9 H3605 כלם They all H5228 נכחים plain H995 למבין to him that understandeth, H3477 וישׁרים and right H4672 למצאי to them that find H1847 דעת׃ knowledge.
  10 H3947 קחו Receive H4148 מוסרי my instruction, H408 ואל and not H3701 כסף silver; H1847 ודעת and knowledge H2742 מחרוץ   H977 נבחר׃  
  11 H3588 כי For H2896 טובה better H2451 חכמה wisdom H6443 מפנינים than rubies; H3605 וכל and all H2656 חפצים the things that may be desired H3808 לא are not H7737 ישׁוו׃ to be compared
  12 H589 אני I H2451 חכמה wisdom H7931 שׁכנתי dwell H6195 ערמה with prudence, H1847 ודעת knowledge H4209 מזמות of witty inventions. H4672 אמצא׃ and find out
new(i)
  1 H2451 Doth not wisdom H7121 [H8799] call? H8394 and understanding H5414 [H8799] put forth H6963 her voice?
  2 H5324 [H8738] She standeth H7218 on the top H4791 of high places, H1870 by the way H1004 in the places H5410 of the paths.
  3 H7442 [H8799] She shouteth H3027 at H8179 the gates, H6310 at the entry H7176 of the city, H3996 at the entrance H6607 of the doors.
  4 H376 To you, O men, H7121 [H8799] I call; H6963 and my voice H1121 is to the sons H120 of man.
  5 H6612 O ye simple, H995 [H8685] understand H6195 discretion: H3684 and, ye fools, H995 [H8685] be ye of an understanding H3820 heart.
  6 H8085 [H8798] Hear; H1696 [H8762] for I will speak H5057 of excellent things; H4669 and the opening H8193 of my lips H4339 shall be straightness.
  7 H2441 For the roof of my mouth H1897 [H8799] shall speak H571 truth; H7562 and wickedness H8441 is an abomination H8193 to my lips.
  8 H561 All the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness; H6617 [H8737] there is nothing crooked H6141 or perverse in them.
  9 H5228 They are all plain H995 [H8688] to him that understandeth, H3477 and right H4672 [H8802] to them that find H1847 knowledge.
  10 H3947 [H8798] Receive H4148 my instruction, H3701 and not silver; H1847 and knowledge H977 [H8737] rather than choice H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies; H2656 and all the things that may be desired H7737 [H8799] are not to be compared to it.
  12 H2451 I wisdom H7931 [H8804] dwell H6195 with discretion, H4672 [H8799] and find out H1847 knowledge H4209 and sagacity.
Vulgate(i) 1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam 2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans 3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens 4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum 5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite 6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent 7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium 8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum 9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam 10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari 12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? 2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, 3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens: 4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. 5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. 8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum; 9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite: 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.] 12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Wycliffe(i) 1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois? 2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis, 3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A! 4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men. 5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom. 6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis. 7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man. 8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho. 9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng. 10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour. 11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto. 12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Coverdale(i) 1 Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce? 2 Stondeth she not in the hye places in the stretes & wayes? 3 doth she not crie before the whole cite, & in the gates where men go out & in? 4 It is you, o ye men (sayeth she) whom I call. Unto you (o ye childre of me) lift I vp my voyce. 5 Take hede vnto knowlege o ye ignoraut, be wyse in herte o ye fooles. 6 Geue eare, for I wil speake of greate matters, & open my lippes to tell thinges that be right. 7 For my throte shal be talkynge of ye trueth, & my lippes abhorre vngodlynesse. 8 All the wordes of my mouth are rightuous, there is no frowardnesse ner falsede therin. 9 They are all playne to soch as wil vnderstode, & right to the that fynde knowlege. 10 Receaue my doctryne therfore and not syluer, & knowlege more then fyne golde. 11 For wysdome is more worth then precious stones, yee all the thinges that thou cast desyre, are not to be compared vnto it. 12 I wysdome haue my dwellynge wt knowlege, and prudent councell is myne owne.
MSTC(i) 1 Doth not wisdom cry? Doth not understanding put forth her voice? 2 Standeth she not in the high places in the streets and ways? 3 Doth she not cry before the whole city, and in the gates where men go out and in? 4 "It is you, O ye men," sayeth she, "whom I call! Unto you, O ye children of men, lift I up my voice. 5 Take heed unto knowledge, O ye ignorant; be wise in heart, O ye fools. 6 Give ear, for I will speak of great matters, and open my lips to tell things that be right. 7 For my throat shall be talking of the truth, and my lips abhor ungodliness. 8 All the words of my mouth are righteous, there is no frowardness nor falsity therein. 9 They are all plain to such as will understand, and right to them that find knowledge. 10 Receive my doctrine therefore, and not silver: and my knowledge, more than fine gold. 11 For wisdom is more worth than precious stones; yea, all the things that thou canst desire, are not to be compared unto it. 12 "I, wisdom, have my dwelling with knowledge, and prudent counsel is mine own.
Matthew(i) 1 Doth not wysdome crye? doeth not vnderstanding put forth her voyce? 2 Standeth she not in the hye places in the stretes & ways 3 doth she not crie before the whole citie, and in the gates where men go out & in? 4 It is you, O ye men (saieth she) whom I cal? Vnto you (O ye chyldren of men) lyft I vp my voyce. 5 Take hede vnto knowlege O ye ignoraunt, be wyse in hert O ye foles. 6 Geue eare, for I will speake of great matters, and open my lyppes to tell thinges that be right. 7 For my throte shalbe talking of the trueth, & my lyppes abhorre vngodlinesse. 8 All the wordes of my mouth are righteous, there is no frowardenesse nor falsede therin. 9 They are all playne to suche as will vnderstande, and ryght to them that fynde knowlege. 10 Receiue my doctrine therfore, & not siluer: & my knowledge, more then fyne golde. 11 For wysdome is more worth then precious stones, yea, all the thinges that thou canst desire, are not to be compared vnto it. 12 I wysdome haue my dwelling wt knowledge, & prudent counsaill is myne owne.
Great(i) 1 Doth not wysdome crye? doth not vnderstandynge put forth her voyce? 2 Standeth she not in the hye places in the stretes and wayes? 3 doth she not crye before the whole cytie, and in the gates where men go out and in? 4 It is you, O ye men (sayeth she) whom I call: Unto (the chyldren of men) do I lyft vp my voyce. 5 Take hede vnto knowledge O ye ignoraunt be wyse in herte, O ye foles. 6 Geue eare, for I wyll speake of greate matters, and open my lyppes to tell thynges that be ryght. 7 For my throte shalbe talkynge of the trueth and my lyppes abhorre vngodlynesse. 8 All the wordes of my mouth are righteous, there is no frowarnedsse nor falshede therin. 9 They are all playne to soche as wyll vnderstande, and ryght to them that fynde knowledge. 10 Receaue my doctryne, and not syluer: and my knowledge, more then fyne golde. 11 For wysdome is more worth then precious stones, yee all thynges that thou canst desyre, maye not be compared vnto it. 12 I wysdome haue my dwellynge with knowledge, and prudent councell is myne awne.
Geneva(i) 1 Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce? 2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths. 3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores, 4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men. 5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart. 6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right. 7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse. 8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them. 9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge. 10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde. 11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her. 12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
Bishops(i) 1 Doth not wysdome crye? doth not vnderstanding put foorth her voyce 2 She standeth in the top of high places, by the way in the place of the pathes 3 She cryeth at the gates of the citie, at the entrye of the doores 4 It is you O ye men [saith she] whom I call, vnto the chyldren of men do I lyft vp my voyce 5 Take heede vnto knowledge O ye ignoraunt, be ye wise in heart O ye fooles 6 Geue eare, for I wyll speake of great matters, and open my lippes to tell thinges that be right 7 For my mouth shall be talking of the trueth, and my lippes abhorre vngodlynesse 8 All the wordes of my mouth are righteous, there is no frowardnes nor falsehood in them 9 They are all playne to suche as wyll vnderstande, and right to them that finde knowledge 10 Receaue my doctrine and not siluer, and knowledge rather then fine golde 11 For wysdome is more worth then pretious stones, yea all thinges that thou canst desire, may not be compared vnto it 12 I wysdome dwell with counsell, and finde out knowledge and vnderstanding
DouayRheims(i) 1 Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? 2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, 3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: 4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. 5 O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. 6 Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. 7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. 8 All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. 9 They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. 11 For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. 12 I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
KJV(i) 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
KJV_Cambridge(i) 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
KJV_Strongs(i)
  1 H2451 Doth not wisdom H7121 cry [H8799]   H8394 ? and understanding H5414 put forth [H8799]   H6963 her voice?
  2 H5324 She standeth [H8738]   H7218 in the top H4791 of high places H1870 , by the way H1004 in the places H5410 of the paths.
  3 H7442 She crieth [H8799]   H3027 at H8179 the gates H6310 , at the entry H7176 of the city H3996 , at the coming H6607 in at the doors.
  4 H376 Unto you, O men H7121 , I call [H8799]   H6963 ; and my voice H1121 is to the sons H120 of man.
  5 H6612 O ye simple H995 , understand [H8685]   H6195 wisdom H3684 : and, ye fools H995 , be ye of an understanding [H8685]   H3820 heart.
  6 H8085 Hear [H8798]   H1696 ; for I will speak [H8762]   H5057 of excellent things H4669 ; and the opening H8193 of my lips H4339 shall be right things.
  7 H2441 For my mouth H1897 shall speak [H8799]   H571 truth H7562 ; and wickedness H8441 is an abomination H8193 to my lips.
  8 H561 All the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness H6617 ; there is nothing froward [H8737]   H6141 or perverse in them.
  9 H5228 They are all plain H995 to him that understandeth [H8688]   H3477 , and right H4672 to them that find [H8802]   H1847 knowledge.
  10 H3947 Receive [H8798]   H4148 my instruction H3701 , and not silver H1847 ; and knowledge H977 rather than choice [H8737]   H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies H2656 ; and all the things that may be desired H7737 are not to be compared [H8799]   to it.
  12 H2451 I wisdom H7931 dwell [H8804]   H6195 with prudence H4672 , and find out [H8799]   H1847 knowledge H4209 of witty inventions.
Thomson(i) 1 As for thee thou art to proclaim wisdom; that understanding may attend thee. 2 For she is on the lofty summits; and hath taken her stand in the middle of highways. 3 For at the gates of the mighty she hath taken a seat, and at the entrance thereof chanteth her song. 4 "To you, men, I call, and utter my voice to the sons of men. 5 Ye who are innocent learn discretion: and ye who are uninstructed give attention. 6 Hearken to me, for I will speak solemn things; and with my lips disclose things which are right. 7 For my mouth shall speak truth; lying lips are indeed abominable in my sight. 8 All the words of my mouth are with righteousness; they have nothing crooked; nothing deceitful in them. 9 They are all plain to men of understanding: and right to them who find knowledge. 10 Receive instruction in preference to silver, and knowledge rather than fine gold. 11 For wisdom is better than precious stones: and no costly thing is equal to it in value. 12 I wisdom have inhabited counsel and knowledge; and I have made an appeal to understanding.
Webster(i) 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors. 4 To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O ye simple, understand wisdom: and ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of ingenious inventions.
Webster_Strongs(i)
  1 H2451 Doth not wisdom H7121 [H8799] cry H8394 ? and understanding H5414 [H8799] put forth H6963 her voice?
  2 H5324 [H8738] She standeth H7218 on the top H4791 of high places H1870 , by the way H1004 in the places H5410 of the paths.
  3 H7442 [H8799] She crieth H3027 at H8179 the gates H6310 , at the entry H7176 of the city H3996 , at the entrance H6607 of the doors.
  4 H376 To you, O men H7121 [H8799] , I call H6963 ; and my voice H1121 is to the sons H120 of man.
  5 H6612 O ye simple H995 [H8685] , understand H6195 wisdom H3684 : and, ye fools H995 [H8685] , be ye of an understanding H3820 heart.
  6 H8085 [H8798] Hear H1696 [H8762] ; for I will speak H5057 of excellent things H4669 ; and the opening H8193 of my lips H4339 shall be right things.
  7 H2441 For my mouth H1897 [H8799] shall speak H571 truth H7562 ; and wickedness H8441 is an abomination H8193 to my lips.
  8 H561 All the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness H6617 [H8737] ; there is nothing crooked H6141 or perverse in them.
  9 H5228 They are all plain H995 [H8688] to him that understandeth H3477 , and right H4672 [H8802] to them that find H1847 knowledge.
  10 H3947 [H8798] Receive H4148 my instruction H3701 , and not silver H1847 ; and knowledge H977 [H8737] rather than choice H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies H2656 ; and all the things that may be desired H7737 [H8799] are not to be compared to it.
  12 H2451 I wisdom H7931 [H8804] dwell H6195 with prudence H4672 [H8799] , and find out H1847 knowledge H4209 and discretion.
Brenton(i) 1 Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. 2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. 3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, 4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. 5 O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. 6 Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. 7 For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. 9 They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. 10 Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. 11 For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. 12 I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
Brenton_Greek(i) 1 Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ. 2 Ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστὶν, ἀναμέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκε. 3 Παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται. 4 Ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ, καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων. 5 Νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν. 6 Εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ, καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά. 7 Ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ. 8 Μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἑαυτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλιῶδες. 9 Πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσι, καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν. 10 Λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον, καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον. 11 Κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
12 Ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλὴν καὶ γνῶσιν, καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
Leeser(i) 1 Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice, 2 On the top of high places, by the wayside, at the house where there are many paths doth she place herself. 3 Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town-doors doth she call loudly, 4 Unto you, O men, I call, and my voice goeth forth to the sons of men, 5 Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable. 7 For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness. 8 In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse. 9 They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge. 10 Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her. 12 I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
YLT(i) 1 Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice? 2 At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood, 3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud, 4 `Unto you, O men, I call, And my voice is unto the sons of men. 5 Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart, 6 Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips is uprightness. 7 For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips is wickedness. 8 In righteousness are all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse. 9 All of them are plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold. 11 For better is wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
JuliaSmith(i) 1 Shall not wisdom call, and understanding give her voice? 2 She stood upon the head of the heights, upon the way of the house of the beaten paths. 3 At the hand of the gates, at the mouth of the city from the coming in of the doors she will cry: 4 To you, ye men, I shall call, and my voice is to the sons of man. 5 Understand craftiness, ye simple: and ye foolish, understand the heart 6 Hear ye, for I will speak dear things; and the openings of my lips uprightnesses. 7 For my palate shall meditate the truth, and evil is the abomination of my lips. 8 In justice are all the sayings of my mouth; nothing in them crooked and perverse. 9 All of them straight to him understanding, and right to those finding knowledge. 10 Receive my instruction and not silver and knowledge above tried gold. 11 For wisdom is good above pearls, and all delights shall not be made equal with her. 12 I wisdom dwelt with prudence, and I shall find the knowledge of machinations.
Darby(i) 1 Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice? 2 On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud. 4 Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man: 5 O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense. 6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things. 7 For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold: 11 for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it. 12 I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
ERV(i) 1 Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice? 2 In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth; 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud: 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men. 5 O ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her. 12 I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge [and] discretion.
ASV(i) 1 Doth not wisdom cry,
And understanding put forth her voice? 2 On the top of high places by the way,
Where the paths meet, she standeth; 3 Beside the gates, at the entry of the city,
At the coming in at the doors, she crieth aloud: 4 Unto you, O men, I call;
And my voice is to the sons of men. 5 O ye simple, understand prudence;
And, ye fools, be of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak excellent things;
And the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall utter truth;
And wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness;
There is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth,
And right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver;
And knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies;
And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
12 I wisdom have made prudence my dwelling,
And find out knowledge [and] discretion.
ASV_Strongs(i)
  1 H2451 Doth not wisdom H7121 cry, H8394 And understanding H5414 put forth H6963 her voice?
  2 H7218 On the top H4791 of high places H1870 by the way, H5410 Where the paths H1004 meet, H5324 she standeth;
  3 H8179 Beside the gates, H3027 at H6310 the entry H7176 of the city, H3996 At the coming H6607 in at the doors, H7442 she crieth aloud:
  4 H376 Unto you, O men, H7121 I call; H6963 And my voice H1121 is to the sons H120 of men.
  5 H6612 O ye simple, H995 understand H6195 prudence; H3684 And, ye fools, H995 be of an understanding H3820 heart.
  6 H8085 Hear, H1696 for I will speak H5057 excellent things; H4669 And the opening H8193 of my lips H4339 shall be right things.
  7 H2441 For my mouth H1897 shall utter H571 truth; H7562 And wickedness H8441 is an abomination H8193 to my lips.
  8 H561 All the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness; H6617 There is nothing crooked H6141 or perverse in them.
  9 H5228 They are all plain H995 to him that understandeth, H3477 And right H4672 to them that find H1847 knowledge.
  10 H3947 Receive H4148 my instruction, H3701 and not silver; H1847 And knowledge H977 rather than choice H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies; H2656 And all the things that may be desired H7737 are not to be compared unto it.
  12 H2451 I wisdom H6195 have made prudence H7931 my dwelling, H4672 And find out H1847 knowledge and discretion.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice? 2 In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth; 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud: 4 'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men. 5 O ye thoughtless, understand prudence, and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall utter truth, and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing perverse or crooked in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies, and all things desirable are not to be compared unto her. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of devices.
Rotherham(i) 1 Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice? 2 At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand: 3 Beside the gates, at the entrance of the city,––at the going in of the openings, she shouteth:–– 4 Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men; 5 Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense; 6 Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity; 7 For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness; 8 In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse; 9 All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge. 10 Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold. 11 For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
12 I, wisdom, inhabit shrewdness,––and, the knowledge of sagacious things, I gain.
CLV(i) 1 Is not wisdom calling And comprehension giving forth her voice? 2 At the summit of the heights upon the way, The meeting house of the tracks, there she is stationed." 3 At the side of the gates, at the edge of the town, The entry of the portals, there she makes her appeal." 4 To you, O men, I am calling And raising my voice to the sons of humanity;" 5 To the simple:Understand prudence; And to the stupid:Understand heart wisdom. 6 Hearken, for I am speaking correct words, And the opening of my lips reveals equities." 7 For my palate is soliloquizing truth, While wickedness is an abhorrence to my lips." 8 In righteousness are all the sayings of my mouth; There is nothing twisted or perverse in them. 9 All of them are correct to the understanding one, And upright to those who find knowledge." 10 Take in my admonition, and do not prefer silver, And take knowledge rather than choice, fine gold." 11 For wisdom is better than rubies, And all delights are not equal to her." 12 I, wisdom, I tabernacle with prudence, And I keep hold of knowledge and foresight."
BBE(i) 1 Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding? 2 At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place; 3 Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud: 4 I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men. 5 Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart. 6 Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright. 7 For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me. 8 All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them. 9 They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge. 10 Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold. 11 For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her. 12 I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
MKJV(i) 1 Does not wisdom call? And does not understanding put forth her voice? 2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the path. 3 She cries in the gates, before the entrance of the city, at the doors. 4 To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O simple ones, understand wisdom; and, fools, be of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is hateful to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; nothing twisted or perverse is in them. 9 They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I, wisdom, dwell with sense, and find out knowledge of discretions.
LITV(i) 1 Does not wisdom call? And does not understanding speak? 2 She stands in the top of high places, by the wayside, in the houses of the paths, 3 beside the gates; before the entrance of the city, at the doors, she cries. 4 I call to you, O men, and my voice is to the sons of men. 5 Understand wisdom, simple ones; and fools, be of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak of excellent things, and from the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak of truth, and wickedness is hateful to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; nothing crooked or perverse is in them; 9 they are all plain to the understanding one; and right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge, rather than choice gold. 11 For wisdom is better than jewels, and all delights cannot be compared to it. 12 I, wisdom, dwell with sense, and I find knowledge of discretions.
ECB(i) 1 Wisdom, calls she not? And discernment, give her voice? 2 She stands in the top of the heights by the way between the houses of the paths; 3 she shouts at the handle of the portals - at the mouth of the city at the entry at the portals. 4 To you, O men, I call; and my voice to the sons of humanity: 5 to you, O gullible, discern strategy; and you, O fools, discern heart: 6 hear; for I speak of eminence; and the opening of my lips of straightnesses: 7 for my palate meditates truth; and wickedness is an abhorrence to my lips: 8 all the sayings of my mouth are in justness; naught of them is twisted or perverted: 9 they are all straightforward to him who discerns and straight to them who find knowledge. 10 Take my discipline and not silver; and knowledge rather than choice ore: 11 better, wisdom than pearls; and all those desires not comparable. 12 I - wisdom dwell with strategy and find out knowledge of intrigue.
ACV(i) 1 Does not wisdom cry out, and understanding put forth her voice? 2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud: 4 To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men. 5 O ye simple, understand prudence, and, ye fools, be of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak excellent things. And the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall utter truth. And wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I, wisdom, have made prudence my dwelling, and find out knowledge and discretion.
WEB(i) 1 Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice? 2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: 4 “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind. 5 You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart! 6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things. 7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can’t be compared to it. 12 “I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
WEB_Strongs(i)
  1 H2451 Doesn't wisdom H7121 cry H5414 out? H2451 Doesn't understanding H6963 raise her voice?
  2 H7218 On the top H4791 of high places H1870 by the way, H5410 where the paths H1004 meet, H5324 she stands.
  3 H8179 Beside the gates, H3027 at H6310 the entry H7176 of the city, H6310 at the entry H6607 doors, H7442 she cries aloud:
  4 H376 "To you men, H7121 I call! H6963 I send my voice H1121 to the sons H120 of mankind.
  5 H6612 You simple, H995 understand H6195 prudence. H3684 You fools, H6195 be of an understanding H3820 heart.
  6 H8085 Hear, H1696 for I will speak H5057 excellent things. H4669 The opening H8193 of my lips H4339 is for right things.
  7 H2441 For my mouth H1897 speaks H571 truth. H7562 Wickedness H8441 is an abomination H8193 to my lips.
  8 H561 All the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness. H6617 There is nothing crooked H6617 or perverse in them.
  9 H5228 They are all plain H995 to him who understands, H3477 right H4672 to those who find H1847 knowledge.
  10 H3947 Receive H4148 my instruction H3701 rather than silver; H1847 knowledge H977 rather than choice H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies. H2656 All the things that may be desired H7737 can't be compared to it.
  12 H2451 "I, wisdom, H6195 have made prudence H7931 my dwelling. H4672 Find out H1847 knowledge and discretion.
NHEB(i) 1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice? 2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: 4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind. 5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things. 7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it. 12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
AKJV(i) 1 Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O you simple, understand wisdom: and, you fools, be you of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing fraudulent or perverse in them. 9 They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2451 Does not wisdom H7121 cry? H8394 and understanding H5414 put H6963 forth her voice?
  2 H5324 She stands H7218 in the top H4791 of high H1870 places, by the way H1004 in the places H5410 of the paths.
  3 H7442 She cries H3027 at H8179 the gates, H3027 at H6310 the entry H7176 of the city, H3996 at the coming H6607 in at the doors.
  4 H376 To you, O men, H7121 I call; H6963 and my voice H1121 is to the sons H120 of man.
  5 H6612 O you simple, H995 understand H6195 wisdom: H3684 and, you fools, H995 be you of an understanding H3820 heart.
  6 H8085 Hear; H1696 for I will speak H5057 of excellent H4669 things; and the opening H8193 of my lips H4339 shall be right things.
  7 H2441 For my mouth H1897 shall speak H571 truth; H7562 and wickedness H8441 is an abomination H8193 to my lips.
  8 H3605 All H561 the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness; H369 there is nothing H6617 fraudulent H6141 or perverse in them.
  9 H3605 They are all H5228 plain H995 to him that understands, H3477 and right H4672 to them that find H1847 knowledge.
  10 H3947 Receive H4148 my instruction, H3701 and not silver; H1847 and knowledge H408 rather H977 than choice H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies; H3605 and all H2656 the things that may be desired H7737 are not to be compared to it.
  12 H2451 I wisdom H7931 dwell H6195 with prudence, H4672 and find H1847 out knowledge H4209 of witty inventions.
KJ2000(i) 1 Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the entrance at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O you simple, understand wisdom: and, you fools, be of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and from the opening of my lips shall come right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge and discretion.
UKJV(i) 1 Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O all of you simple, understand wisdom: and, all of you fools, be all of you of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing perverse or perverse in them. 9 They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
TKJU(i) 1 Does not wisdom cry out? And understanding put forth her voice? 2 She stands in the top of high places, by the trailside in the places of the paths. 3 She cries out at the gates, at the entry of the city, at the in coming at the doors. 4 "To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O you simple, understand wisdom: And, you fools, be of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. 9 They are all plain to him that understands, and right to those that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2451 Does not wisdom H7121 cry? H8394 and understanding H5414 put forth H6963 her voice?
  2 H5324 She stands H7218 in the top H4791 of high places, H1870 by the way H1004 in the places H5410 of the paths.
  3 H7442 She cries H3027 at H8179 the gates, H6310 at the entry H7176 of the city, H3996 at the coming H6607 in at the doors.
  4 H376 Unto you, O men, H7121 I call; H6963 and my voice H1121 is to the sons H120 of man.
  5 H6612 O you simple, H995 understand H6195 wisdom: H3684 and, you fools, H995 be you of a understanding H3820 heart.
  6 H8085 Hear; H1696 for I will speak H5057 of excellent things; H4669 and the opening H8193 of my lips H4339 shall be right things.
  7 H2441 For my mouth H1897 shall speak H571 truth; H7562 and wickedness H8441 is a abomination H8193 to my lips.
  8 H561 All the words H6310 of my mouth H6664 are in righteousness; H6617 there is nothing crooked H6141 or perverse in them.
  9 H5228 They are all plain H995 to him that understands, H3477 and right H4672 to them that find H1847 knowledge.
  10 H3947 Receive H4148 my instruction, H3701 and not silver; H1847 and knowledge H977 rather than choice H2742 gold.
  11 H2451 For wisdom H2896 is better H6443 than rubies; H2656 and all the things that may be desired H7737 are not to be compared to it.
  12 H2451 I wisdom H7931 live H6195 with prudence, H4672 and find out H1847 knowledge H4209 of witty inventions.
EJ2000(i) 1 ¶ Doth not wisdom cry, and give her voice to intelligence? 2 She stands in the top of high places, by the way at the crossroads of the paths. 3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men. 5 O ye simple, understand prudence; and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear, for I will speak of excellent things, and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth, and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing perverse or twisted in them. 9 They are all plain to him that understands and right to those that have found wisdom. 10 Receive my chastening and not silver, and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than precious stones; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 12 ¶ I, wisdom, dwell with prudence, and I invent the knowledge of giving counsel.
CAB(i) 1 You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you. 2 For she is on lofty heights, and stands in the midst of the ways. 3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, 4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. 5 O you simple, understand prudence, and you that are untaught, take in knowledge. 6 Listen to me, for I will speak solemn truths; and I will produce right sayings from my lips. 7 For my mouth shall meditate truth, and false lips are an abomination before me. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. 9 They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. 10 Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. 12 I, wisdom, have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
LXX2012(i) 1 You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you. 2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. 3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, [saying], 4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. 5 O you⌃ simple, understand subtlety, and you⌃ that are untaught, imbibe knowledge. 6 Listen to me; for I will speak solemn [truths]; and will produce right [sayings] from my lips. 7 For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. 9 They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. 10 Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. 11 For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. 12 I wisdom have lived [with] counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
NSB(i) 1 Does wisdom cry out? Does understanding direct her voice? 2 She takes her stand on top of high places and in the street intersections. 3 She cries out at the gates, at the entrance by the doors: 4 »I call to you men. My voice is to the sons of man. 5 »O you simple ones, understand wisdom and, you fools, be of an understanding heart. 6 »Listen for I speak of excellent things. The truth comes from my lips. 7 »My mouth will speak truth! Wickedness is an abomination to my lips. 8 »All my speech is righteous. Nothing crooked or perverse comes from my mouth. 9 »They are all straight talk to him who understands. It is proper to those who find knowledge. 10 »Receive my instruction and not silver. Take knowledge rather than choice gold. 11 »For wisdom is better than pearls. Nothing desirable compares to it. 12 »Wisdom dwells with discretion and it finds knowledge and sound judgment.
ISV(i) 1 Wisdom Calls for an Audience Isn’t wisdom calling out; isn’t understanding raising her voice? 2 On top of the highest places along the road she stands where the roads meet. 3 Beside the gates, at the city entrance— at the entrance to the portals she cries aloud: 4 “I’m calling to you, men! What I have to say pertains to all mankind! 5 Understand prudence, you naïve people; and gain an understanding heart, you foolish ones. 6 Listen, because I have noble things to say, and what I have to say will reveal what is right. 7 For my mouth speaks the truth— wickedness is detestable to me. 8 Everything I have to say is just; there isn’t anything corrupt or perverse in my speech. 9 Everything I say is sensible to someone who understands, and correct to those who have acquired knowledge. 10 Grab hold of my instruction in lieu of money and knowledge instead of the finest gold, 11 because wisdom is better than precious gems and nothing you desire can compare to it.”
12 The Way of Wisdom“I, wisdom, am related to prudence. I know how to be discreet.
LEB(i) 1 Does not wisdom call, and understanding raise its voice? 2 Atop the heights* beside the road, at the crossroads she stands. 3 Beside gates, before towns, at the entrance of doors, she cries out: 4 "To you, O people,* I call, and my cry is to the children of humankind. 5 Learn prudence, O simple ones; fools, learn intelligence.* 6 Listen! For noble things I will speak, and upright things from the opening of my lips. 7 My mouth will utter truth, and wickedness is an abomination to my lips. 8 All sayings of my mouth are in righteousness; none of them are twisted and crooked. 9 All of them are straight to him who understands, and upright to those who find knowledge. 10 Take my teaching and not silver; may you choose knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than jewels, and all desires shall not compare with her. 12 I, wisdom, live with prudence, and I find knowledge and discretion.
BSB(i) 1 Does not wisdom call out, and understanding raise her voice? 2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand. 3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out: 4 “To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men. 5 O simple ones, learn to be shrewd; O fools, gain understanding. 6 Listen, for I speak of noble things, and the opening of my lips will reveal right. 7 For my mouth will speak the truth, and wickedness is detestable to my lips. 8 All the words of my mouth are righteous; none are crooked or perverse. 9 They are all plain to the discerning, and upright to those who find knowledge. 10 Receive my instruction instead of silver, and knowledge rather than pure gold. 11 For wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her. 12 I, wisdom, dwell together with prudence, and I find knowledge and discretion.
MSB(i) 1 Does not wisdom call out, and understanding raise her voice? 2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand. 3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out: 4 “To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men. 5 O simple ones, learn to be shrewd; O fools, gain understanding. 6 Listen, for I speak of noble things, and the opening of my lips will reveal right. 7 For my mouth will speak the truth, and wickedness is detestable to my lips. 8 All the words of my mouth are righteous; none are crooked or perverse. 9 They are all plain to the discerning, and upright to those who find knowledge. 10 Receive my instruction instead of silver, and knowledge rather than pure gold. 11 For wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her. 12 I, wisdom, dwell together with prudence, and I find knowledge and discretion.
MLV(i) 1 Does not wisdom cry out and understanding put forth her voice? 2 She stands on the top of high places by the way, where the paths meet. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
4 To you*, O men, I call. And my voice is to the sons of men. 5 O you* simple, understand prudence, and you* fools, be of an understanding heart.
6 Hear, because I will speak excellent things. And the opening of my lips will be in uprightness. 7 Because my mouth will utter truth. And wickedness is an abomination to my lips.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. 9 They are all straightforward to him who understands and right to those who find knowledge.
10 Receive my instruction and not silver and knowledge rather than choice gold. 11 Because wisdom is better than rubies and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 I, wisdom, have made prudence my dwelling and find out knowledge and discretion.
VIN(i) 1 Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice? 2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: 4 "To you men, I call. I send my voice to the sons of mankind. 5 You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart! 6 Listen, because I have noble things to say, and what I have to say will reveal what is right. 7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. 8 all the sayings of my mouth are in justness; naught of them is twisted or perverted: 9 They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold. 11 because wisdom is better than precious gems and nothing you desire can compare to it." 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge and discretion.
Luther1545(i) 1 Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören? 2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie. 3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie: 4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten! 5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen! 6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist. 7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist. 8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen. 9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen. 10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold. 11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen. 12 Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2451 Rufet nicht die Weisheit H5414 und H8394 die Klugheit läßt sich hören?
  2 H7218 Öffentlich H1870 am Wege H1004 und H5410 an der Straße H5324 stehet sie.
  3 H3027 An H6310 den Toren bei H7176 der Stadt H8179 , da man zur Tür H7442 eingehet, schreiet sie :
  4 H6963 O ihr H376 Männer, ich schreie zu euch und H7121 rufe H1121 den Leuten!
  5 H3684 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren H3820 , nehmet es zu Herzen!
  6 H8085 Höret H1696 , denn ich will reden H5057 , was fürstlich H4669 ist, und H8193 lehren H4339 , was recht ist.
  7 H2441 Denn mein Mund H571 soll die Wahrheit H1897 reden H8193 , und meine Lippen H8441 sollen hassen H7562 , das gottlos ist .
  8 H561 Alle Reden H6310 meines Mundes H6664 sind gerecht; es ist H6617 nichts Verkehrtes H6141 noch Falsches drinnen.
  9 H4672 Sie sind H995 alle gleichaus denen, die sie vernehmen H5228 , und richtig H1847 denen, die es annehmen wollen.
  10 H3947 Nehmet H4148 an meine Zucht H977 lieber denn H3701 Silber H1847 und die Lehre H2742 achtet höher denn köstlich Gold .
  11 H2451 Denn Weisheit H2896 ist besser H6443 denn Perlen H2656 , und alles, was man wünschen H7737 mag, kann ihr nicht gleichen .
  12 H2451 Ich, Weisheit H7931 , wohne H4209 bei dem Witz und ich weiß guten H1847 Rat H4672 zu geben .
Luther1912(i) 1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören? 2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie. 3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie: 4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten. 5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen! 6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist. 7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist. 8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin. 9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen. 10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold. 11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen. 12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7121 Ruft H2451 nicht die Weisheit H8394 , und die Klugheit H5414 läßt H6963 sich hören ?
  2 H7218 H4791 Öffentlich H1870 am Wege H1004 und an H5410 der Straße H5324 steht sie.
  3 H3027 An H8179 den Toren H7176 bei der Stadt H3996 , da H6607 man zur Tür H6310 eingeht H7442 , schreit sie:
  4 H376 O ihr Männer H7121 , ich schreie H6963 zu euch und rufe H1121 H120 den Leuten .
  5 H995 Merkt H6612 , ihr Unverständigen H6195 , auf Klugheit H3684 und, ihr Toren H995 , nehmt H3820 es zu Herzen!
  6 H8085 Höret H1696 , denn ich will reden H5057 , was fürstlich H8193 H4669 ist, und lehren H4339 , was recht ist.
  7 H2441 Denn mein Mund H571 soll die Wahrheit H1897 reden H8193 , und meine Lippen H8441 sollen hassen H7562 , was gottlos ist.
  8 H561 Alle Reden H6310 meines Mundes H6664 sind gerecht H6617 ; es ist nichts Verkehrtes H6141 noch Falsches darin.
  9 H5228 Sie sind alle gerade H995 denen, die sie verstehen H3477 , und richtig H1847 denen, die es H4672 annehmen wollen.
  10 H3947 Nehmet H4148 an meine Zucht H3701 lieber denn Silber H1847 , und die Lehre H977 achtet höher denn köstliches H2742 Gold .
  11 H2451 Denn Weisheit H2896 ist besser H6443 als Perlen H2656 ; und alles, was man wünschen H7737 mag, kann ihr nicht gleichen .
  12 H2451 Ich, Weisheit H7931 , wohne H6195 bei der Klugheit H4209 , und weiß guten H1847 Rat H4672 zu geben .
ELB1871(i) 1 Ruft nicht die Weisheit, und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen? 2 Oben auf den Erhöhungen am Wege, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt. 3 Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie: 4 Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. 5 Lernet Klugheit, ihr Einfältigen, und ihr Toren, lernet Verstand! 6 Höret! denn Vortreffliches will ich reden, und das Auftun meiner Lippen soll Geradheit sein. 7 Denn mein Gaumen spricht Wahrheit aus, und Gesetzlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel. 8 Alle Worte meines Mundes sind in Gerechtigkeit; es ist nichts Verdrehtes und Verkehrtes in ihnen. 9 Sie alle sind richtig dem Verständigen, und gerade denen, die Erkenntnis erlangt haben. 10 Nehmet an meine Unterweisung, und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als auserlesenes, feines Gold. 11 Denn Weisheit ist besser als Korallen, und alles, was man begehren mag, kommt ihr nicht gleich. - 12 Ich, Weisheit, bewohne die Klugheit, und finde die Erkenntnis der Besonnenheit.
ELB1905(i) 1 Ruft nicht die Weisheit, und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen? 2 Oben auf den Erhöhungen am Wege, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt. 3 Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie: 4 Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. 5 Lernet Eig. Gewinnet Einsicht in Klugheit, ihr Einfältigen, und ihr Toren, lernet Eig. Gewinnet Einsicht in Verstand! 6 Höret! Denn Vortreffliches will ich reden, und das Auftun meiner Lippen soll Geradheit sein. 7 Denn mein Gaumen spricht Wahrheit aus, und Gesetzlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel. 8 Alle Worte meines Mundes sind in Gerechtigkeit; es ist nichts Verdrehtes und Verkehrtes in ihnen. 9 Sie alle sind richtig Eig. geradeaus gehend dem Verständigen, und gerade denen, die Erkenntnis erlangt haben. 10 Nehmet an meine Unterweisung, und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als auserlesenes, feines Gold. 11 Denn Weisheit ist besser als Korallen, und alles, was man begehren mag, kommt O. und alle Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich. 12 Ich, Weisheit, bewohne die Klugheit, und finde die Erkenntnis der Besonnenheit. O. der wohl durchdachten Entschlüsse
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7121 Ruft H2451 nicht die Weisheit H6963 , und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen?
  2 H7218 Oben auf H1870 den Erhöhungen am Wege H5324 , da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt.
  3 H8179 Zur Seite der Tore H7176 , wo die Stadt H3027 sich H3996 auftut, am Eingang H7442 der Pforten schreit sie :
  4 H7121 Zu euch, ihr H376 Männer H6963 , rufe ich, und meine Stimme H1121 ergeht an die Menschenkinder .
  5 H6195 Lernet Klugheit H6612 , ihr Einfältigen H3820 , und H3684 ihr Toren H995 , lernet Verstand!
  6 H8085 Höret H1696 ! Denn Vortreffliches will ich reden H4669 , und H8193 das Auftun meiner Lippen soll Geradheit sein.
  7 H2441 Denn mein Gaumen H571 spricht Wahrheit H7562 aus, und Gesetzlosigkeit ist H8193 meinen Lippen H8441 ein Greuel .
  8 H561 Alle Worte H6310 meines Mundes H6664 sind in Gerechtigkeit H6617 ; es ist nichts Verdrehtes und Verkehrtes in ihnen.
  9 H5228 Sie alle sind richtig H995 dem Verständigen H3477 , und gerade H1847 denen, die Erkenntnis H4672 erlangt haben .
  10 H3947 Nehmet H3701 an meine Unterweisung, und nicht Silber H1847 , und Erkenntnis H977 lieber H2742 als auserlesenes, feines Gold .
  11 H2451 Denn Weisheit H2896 ist besser H6443 als Korallen H2656 , und alles, was man begehren mag, kommt ihr nicht gleich. -
  12 H2451 Ich, Weisheit H6195 , bewohne die Klugheit H4672 , und finde H1847 die Erkenntnis der Besonnenheit.
DSV(i) 1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem? 2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij; 3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid: 4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen. 5 Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart. 6 Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn. 7 Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel. 8 Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in. 9 Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden. 10 Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud. 11 Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken. 12 Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H7121 H8799 Roept H2451 de Wijsheid H5414 H8799 niet, en verheft H8394 [niet] de Verstandigheid H6963 Haar stem?
  2 H7218 Op de spits H4791 der hoge plaatsen H1870 , aan den weg H1004 , ter plaatse H5410 , waar paden H5324 H8738 zijn, staat Zij;
  3 H3027 Aan de zijde H8179 der poorten H6310 , voor aan H7176 de stad H3996 , [aan] den ingang H6607 der deuren H7442 H8799 roept Zij overluid:
  4 H376 Tot u, o mannen H7121 H8799 ! roep Ik H6963 , en Mijn stem H1121 H120 is tot de mensenkinderen.
  5 H6612 Gij slechten H995 H8685 ! verstaat H6195 kloekzinnigheid H3684 , en gij zotten H995 H8685 ! verstaat H3820 [met] [het] hart.
  6 H8085 H8798 Hoort H5057 , want ik zal vorstelijke dingen H1696 H8762 spreken H4669 , en de opening H8193 Mijner lippen H4339 zal enkel billijkheid zijn.
  7 H2441 Want Mijn gehemelte H571 zal de waarheid H1897 H8799 bedachtelijk uitspreken H7562 , en de goddeloosheid H8193 is Mijn lippen H8441 een gruwel.
  8 H561 Al de redenen H6310 Mijns monds H6664 zijn in gerechtigheid H6617 H8737 ; er is niets verdraaids H6141 , noch verkeerds in.
  9 H5228 Zij zijn alle recht H995 H8688 voor dengene, die verstandig is H3477 , en rechtmatig H1847 voor degenen, die wetenschap H4672 H8802 vinden.
  10 H3947 H8798 Neemt H4148 Mijn tucht H3701 aan, en niet zilver H1847 , en wetenschap H977 H8737 , meer dan het uitgelezen H2742 uitgegraven goud.
  11 H2451 Want wijsheid H2896 is beter H6443 dan robijnen H2656 , en al wat men begeren H7737 H8799 mag, is met haar niet te vergelijken.
  12 H2451 Ik, Wijsheid H7931 H8804 , woon H6195 [bij] de kloekzinnigheid H4672 H8799 , en vinde H1847 de kennis H4209 van alle bedachtzaamheid.
Giguet(i) 1 ¶ Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t’obéisse. 2 Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers. 3 Elle s’assied devant les portes des riches, et à l’entrée des villes; elle chante 4 C’est vous, ô hommes, que j’appelle; j’élève ma voix devant les fils des hommes. 5 Comprenez, innocents, la subtilité; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur. 6 Écoutez-moi; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice. 7 Car ma langue va méditer la vérité, et j’ai en abomination les lèvres menteuses. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; en elles rien d’oblique et de tortueux. 9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse. 10 Recevez l’instruction et non l’argent, et la science plutôt que l’or raffiné. 11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l’on estime de plus précieux ne la vaut. 12 ¶ Moi, la Sagesse, j’ai demeuré avec le conseil et le savoir; j’ai appelé à moi l’intelligence.
DarbyFR(i) 1
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: 4 A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; 11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. 12
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.
Martin(i) 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ? 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. 3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. 4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites. 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. 8 Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. 11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. 12 Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
Segond(i) 1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. 5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Segond_Strongs(i)
  1 H2451 ¶ La sagesse H7121 ne crie H8799   H8394 -t-elle pas ? L’intelligence H5414 n’élève H8799   H6963 -t-elle pas sa voix ?
  2 H7218 C’est au sommet H4791 des hauteurs H1870 près de la route H1004 , C’est à la croisée H5410 des chemins H5324 qu’elle se place H8738   ;
  3 H3027 A côté H8179 des portes H6310 , à l’entrée H7176 de la ville H3996 , A l’intérieur H6607 des portes H7442 , elle fait entendre ses cris H8799  :
  4 H376 Hommes H7121 , c’est à vous que je crie H8799   H6963 , Et ma voix H1121 s’adresse aux fils H120 de l’homme.
  5 H6612 Stupides H995 , apprenez H8685   H6195 le discernement H3684  ; Insensés H995 , apprenez l’intelligence H8685   H3820  .
  6 H8085 Ecoutez H8798   H5057 , car j’ai de grandes choses H1696 à dire H8762   H8193 , Et mes lèvres H4669 s’ouvrent H4339 pour enseigner ce qui est droit.
  7 H2441 Car ma bouche H1897 proclame H8799   H571 la vérité H8193 , Et mes lèvres H8441 ont en horreur H7562 le mensonge ;
  8 H561 Toutes les paroles H6310 de ma bouche H6664 sont justes H6617 , Elles n’ont rien de faux H8737   H6141 ni de détourné ;
  9 H5228 Toutes sont claires H995 pour celui qui est intelligent H8688   H3477 , Et droites H4672 pour ceux qui ont trouvé H8802   H1847 la science.
  10 H3947 Préférez H8798   H4148 mes instructions H3701 à l’argent H1847 , Et la science H2742 à l’or H977 le plus précieux H8737   ;
  11 H2451 Car la sagesse H2896 vaut mieux H6443 que les perles H2656 , Elle a plus de valeur H7737 que tous les objets de prix H8799  .
  12 H2451 ¶ Moi, la sagesse H7931 , j’ai pour demeure H8804   H6195 le discernement H4672 , Et je possède H8799   H1847 la science H4209 de la réflexion.
SE(i) 1 ¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia? 2 En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para; 3 en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces: 4 Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres. 5 Entended, simples, la astucia; y vosotros, locos, tomad entendimiento. 6 Oíd, porque hablaré cosas excelentes; y abriré mis labios para cosas rectas. 7 Porque mi paladar hablará verdad, y mis labios abominan la impiedad. 8 En justicia son todas las razones de mi boca; no hay en ellas cosa perversa ni torcida. 9 Todas ellas son rectas al que entiende; rectas a los que han hallado sabiduría. 10 Recibid mi castigo, y no plata; y ciencia más que el oro escogido. 11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella. 12 Yo, la sabiduría, moré con la astucia; y yo invento la ciencia de los consejos.
ReinaValera(i) 1 ¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia? 2 En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para; 3 En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces: 4 Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres. 5 Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura. 6 Oid, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas. 7 Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios. 8 En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida. 9 Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría. 10 Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido. 11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella. 12 Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.
JBS(i) 1 ¶ ¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia? 2 En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para; 3 en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces: 4 Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres. 5 Entended, simples, la prudencia; y vosotros, locos, tomad entendimiento. 6 Oíd, porque hablaré cosas excelentes; y abriré mis labios para cosas rectas. 7 Porque mi paladar hablará verdad, y mis labios abominan la impiedad. 8 En justicia son todas las razones de mi boca; no hay en ellas cosa perversa ni torcida. 9 Todas ellas son rectas al que entiende; rectas a los que han hallado sabiduría. 10 Recibid mi castigo, y no plata; y ciencia más que el oro escogido. 11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella. 12 ¶ Yo, la sabiduría, moré con la prudencia; y yo invento la ciencia de los consejos.
Albanian(i) 1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet? 2 Ajo qëndron në këmbë mbi majën e lartësive, gjatë rrugës, në kryqëzimet e rrugëve; 3 bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve; 4 "Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut. 5 Kuptoni, o njerëz të thjeshtë, maturinë, dhe ju, njerëz pa mend, kini një zemër të urtë. 6 Më dëgjoni, sepse do të flas për gjëra të rëndësishme dhe buzët e mia do të hapen për të thënë gjëra të drejta. 7 Sepse goja ime do të shpallë të vërtetën; pabesia është e neveritshme për buzët e mia. 8 Të gjitha fjalët e gojës sime janë të drejta, në to nuk ka asgjë të shtrembër dhe të çoroditur. 9 Janë të gjitha të drejta për atë që ka mend dhe për ata që kanë gjetur dijen. 10 Pranoni mësimin tim dhe jo argjendin, dijen në vend të arit të zgjedhur, 11 sepse dituria vlen më tepër se margaritarët, të gjitha gjërat që dikush mund dikush të dëshiroje nuk barazohen me të. 12 Unë, dituria, rri me maturinë dhe e gjej dijen në meditim.
RST(i) 1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? 2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; 3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: 4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! 5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму. 6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда; 7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих; 8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; 9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. 10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; 11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. 12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
Arabic(i) 1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. 2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. 3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. 4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. 5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. 6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. 7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. 8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. 9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. 10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. 11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها 12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير.
Bulgarian(i) 1 Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си? 2 Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките; 3 вика при портите, при входа на града, при входа на вратите: 4 Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове. 5 Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце. 6 Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда. 7 Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми. 8 Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво. 9 Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание. 10 Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато, 11 защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея. 12 Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
Croatian(i) 1 Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas? 2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji, 3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče: 4 "Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim. 5 Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce. 6 Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo. 7 Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska. 8 Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno. 9 Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju. 10 Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata. 11 Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom. 12 Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
BKR(i) 1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého? 2 Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí, 3 U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci: 4 Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským. 5 Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem. 6 Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu. 7 Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost. 8 Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného. 9 Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění. 10 Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější. 11 Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou. 12 Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
Danish(i) 1 Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst: 2 Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den; 3 ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene røber den. 4 Til eder, I Mænd, vi jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn. 5 I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand. 6 Hører, thi jeg vil tale frygtelige Ting og aabne mine Læber med Retvished. 7 Thi min Gane taler Sandhed, og Sandelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber. 8 Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem. 9 De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab. 10 Tager imod min Undervisning og ikke imod SøIv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld. 11 Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den. 12 Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
CUV(i) 1 智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ? 2 他 在 道 旁 高 處 的 頂 上 , 在 十 字 路 口 站 立 , 3 在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 : 4 眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。 5 說 : 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 。 6 你 們 當 聽 , 因 我 要 說 極 美 的 話 ; 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。 7 我 的 口 要 發 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。 8 我 口 中 的 言 語 都 是 公 義 , 並 無 彎 曲 乖 僻 。 9 有 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。 10 你 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。 11 因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。 12 我 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2451 智慧 H7121 豈不呼叫 H8394 ?聰明 H5414 豈不發 H6963 聲?
  2 H1870 他在道旁 H4791 高處 H7218 的頂上 H1004 ,在十字 H5410 路口 H5324 站立,
  3 H8179 在城門 H3027 H7176 ,在城 H6310 門口 H6607 ,在城門 H3996 H7442 ,大聲說:
  4 H376 眾人哪 H7121 ,我呼叫 H1121 H120 你們,我向世人 H6963 發聲。
  5 H6612 說:愚蒙人哪 H995 ,你們要會悟 H6195 靈明 H3684 ;愚昧人哪 H3820 ,你們當心裡 H995 明白。
  6 H8085 你們當聽 H1696 ,因我要說 H5057 極美的話 H4669 ;我張 H8193 H4339 要論正直的事。
  7 H2441 我的口 H1897 要發出 H571 真理 H8193 ;我的嘴 H8441 憎惡 H7562 邪惡。
  8 H6310 我口中 H561 的言語 H6664 都是公義 H6617 ,並無彎曲 H6141 乖僻。
  9 H995 有聰明的 H5228 ,以為明顯 H4672 ,得 H1847 知識的 H3477 ,以為正直。
  10 H3947 你們當受 H4148 我的教訓 H3701 ,不受白銀 H1847 ;寧得知識 H977 H2742 ,勝過黃金。
  11 H2451 因為智慧 H6443 比珍珠(或譯:紅寶石 H2896 )更美 H2656 ;一切可喜愛的 H7737 都不足與比較。
  12 H2451 我─智慧 H6195 以靈明 H7931 為居所 H4672 ,又尋得 H1847 知識 H4209 和謀略。
CUVS(i) 1 智 慧 岂 不 呼 叫 ? 聪 明 岂 不 发 声 ? 2 他 在 道 旁 高 处 的 顶 上 , 在 十 字 路 口 站 立 , 3 在 城 门 旁 , 在 城 门 口 , 在 城 门 洞 , 大 声 说 : 4 众 人 哪 , 我 呼 叫 你 们 , 我 向 世 人 发 声 。 5 说 : 愚 蒙 人 哪 , 你 们 要 会 悟 灵 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 们 当 心 里 明 白 。 6 你 们 当 听 , 因 我 要 说 极 美 的 话 ; 我 张 嘴 要 论 正 直 的 事 。 7 我 的 口 要 发 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 恶 邪 恶 。 8 我 口 中 的 言 语 都 是 公 义 , 并 无 弯 曲 乖 僻 。 9 冇 聪 明 的 , 以 为 明 显 , 得 知 识 的 , 以 为 正 直 。 10 你 们 当 受 我 的 教 训 , 不 受 白 银 ; 宁 得 知 识 , 胜 过 黄 金 。 11 因 为 智 慧 比 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 爱 的 都 不 足 与 比 较 。 12 我 ― 智 慧 以 灵 明 为 居 所 , 又 寻 得 知 识 和 谋 略 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2451 智慧 H7121 岂不呼叫 H8394 ?聪明 H5414 岂不发 H6963 声?
  2 H1870 他在道旁 H4791 高处 H7218 的顶上 H1004 ,在十字 H5410 路口 H5324 站立,
  3 H8179 在城门 H3027 H7176 ,在城 H6310 门口 H6607 ,在城门 H3996 H7442 ,大声说:
  4 H376 众人哪 H7121 ,我呼叫 H1121 H120 你们,我向世人 H6963 发声。
  5 H6612 说:愚蒙人哪 H995 ,你们要会悟 H6195 灵明 H3684 ;愚昧人哪 H3820 ,你们当心里 H995 明白。
  6 H8085 你们当听 H1696 ,因我要说 H5057 极美的话 H4669 ;我张 H8193 H4339 要论正直的事。
  7 H2441 我的口 H1897 要发出 H571 真理 H8193 ;我的嘴 H8441 憎恶 H7562 邪恶。
  8 H6310 我口中 H561 的言语 H6664 都是公义 H6617 ,并无弯曲 H6141 乖僻。
  9 H995 有聪明的 H5228 ,以为明显 H4672 ,得 H1847 知识的 H3477 ,以为正直。
  10 H3947 你们当受 H4148 我的教训 H3701 ,不受白银 H1847 ;宁得知识 H977 H2742 ,胜过黄金。
  11 H2451 因为智慧 H6443 比珍珠(或译:红宝石 H2896 )更美 H2656 ;一切可喜爱的 H7737 都不足与比较。
  12 H2451 我―智慧 H6195 以灵明 H7931 为居所 H4672 ,又寻得 H1847 知识 H4209 和谋略。
Esperanto(i) 1 CXu ne vokas la sagxo? Kaj cxu la prudento ne auxdigas sian vocxon? 2 GXi staras sur la pinto de altajxoj, Apud la vojo, cxe la vojkrucxigxoj. 3 Apud la pordegoj, cxe la eniro en la urbon, CXe la eniro tra la pordoj, gxi kantas: 4 Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia vocxo sin turnas al la homoj: 5 Komprenu, naivuloj, la prudenton, Kaj sensprituloj prenu en la koron. 6 Auxskultu, cxar mi parolos gravajxon, Kaj gxustajxo eliros el mia busxo. 7 CXar mia lango parolos veron, Kaj malpiajxon abomenas miaj lipoj. 8 Justaj estas cxiuj paroloj de mia busxo; Ili ne enhavas falson kaj malicon. 9 CXiuj ili estas gxustaj por tiu, kiu ilin komprenas, Kaj justaj por tiuj, kiuj akiris scion. 10 Prenu mian instruon, kaj ne argxenton; Kaj la scion sxatu pli, ol plej puran oron. 11 CXar sagxo estas pli bona ol multekostaj sxtonoj; Kaj nenio, kion oni povas deziri, povas esti egala al gxi. 12 Mi, sagxo, logxas kun la prudento, Kaj mi trovas prudentajn konsilojn.
Finnish(i) 1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä? 2 Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä. 3 Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa: 4 Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset; 5 Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne. 6 Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on. 7 Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa. 8 Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä. 9 Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät. 10 Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta. 11 Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa. 12 Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.
FinnishPR(i) 1 Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua? 2 Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut. 3 Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa: 4 "Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni. 5 Tulkaa, yksinkertaiset, mieleviksi; tulkaa järkeviksi, te tyhmät. 6 Kuulkaa, sillä jalosti minä puhun, ja avaan huuleni puhumaan, mikä oikein on; 7 sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus. 8 Vanhurskaat ovat minun suuni sanat kaikki, ei ole niissä mitään petollista, ei väärää. 9 Ne ovat kaikki oikeat ymmärtäväiselle, suorat niille, jotka löysivät tiedon. 10 Ottakaa minun kuritukseni, älkääkä hopeata, ja tieto ennen valituinta kultaa. 11 Sillä parempi on viisaus kuin helmet, eivät mitkään kalleudet vedä sille vertaa. 12 Minä, viisaus, olen perehtynyt mielevyyteen, olen löytänyt tiedon ja taidollisuuden.
Haitian(i) 1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande. 2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo. 3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di: 4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande. 5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri. 6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat. 7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti. 8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi. 9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans. 10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò. 11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'. 12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Hungarian(i) 1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az õ szavát? 2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg. 3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng. 4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz [van!] 5 Értsétek meg ti együgyûek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet. 6 Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság. 7 Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság. 8 Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog. 9 Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt. 10 Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat. 11 Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörûségek ehhez egyenlõk nem lehetnek. 12 Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
Indonesian(i) 1 Dengar! Kebijaksanaan berseru-seru, hikmat mengangkat suara. 2 Ia berdiri di bukit-bukit di sisi jalan, dan di persimpangan-persimpangan. 3 Di pintu gerbang, di jalan masuk ke kota, di situlah terdengar suaranya. 4 "Hai, umat manusia, kepadamu aku berseru; setiap insan di bumi, perhatikanlah himbauanku! 5 Kamu yang belum berpengalaman, belajarlah mempunyai pikiran yang tajam; kamu yang bebal, belajarlah menjadi insaf. 6 Perhatikanlah perkataan-perkataanku, karena semuanya tepat dan bermutu. 7 Yang kukatakan, betul semua, sebab aku benci kepada dusta. 8 Perkataan-perkataanku jujur semua, tak satu pun yang berbelit atau salah. 9 Bagi orang cerdas, perkataanku benar, bagi orang yang arif, perkataanku tepat. 10 Hargailah nasihatku melebihi perak asli, pentingkanlah pengetahuan melebihi emas murni. 11 Akulah hikmat, lebih berharga dari berlian; tak dapat dibandingkan dengan apa pun yang kauidamkan. 12 Akulah hikmat; padaku ada pengertian, kebijaksanaan dan pengetahuan.
Italian(i) 1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce? 2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi. 3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case, 4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo. 5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno. 6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte. 7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano. 8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso. 9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza. 10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto. 11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano. 12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi.
ItalianRiveduta(i) 1 La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce? 2 Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi; 3 grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte: 4 "Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo. 5 Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore! 6 Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette. 7 Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà. 8 Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse. 9 Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza. 10 Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto; 11 poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono. 12 Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
Korean(i) 1 지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐 2 그가 길가의 높은 곳과 사거리에 서며 3 성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되 4 사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라 5 어리석은 자들아 너희는 명철할지니라 미련한 자들아 너희는 마음이 밝을지니라 너희는 들을지어다 6 내가 가장 선한 것을 말하리라 내 입술을 열어 정직을 내리라 7 내 입은 진리를 말하며 내 입술은 악을 미워하느니라 8 내 입의 말은 다 의로운즉 그 가운데 굽은 것과 패역한 것이 없나니 9 이는 다 총명 있는 자의 밝히 아는 바요 지식 얻은 자의 정직히 여기는 바니라 10 너희가 은을 받지 말고 나의 훈계를 받으며 정금보다 지식을 얻으라 11 대저 지혜는 진주보다 나으므로 무릇 원하는 것을 이에 비교할 수 없음이니라 12 나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니
Lithuanian(i) 1 Argi išmintis nešaukia ir supratimas nekelia savo balso? 2 Aukštumose, prie kelių ir prie takų ji stovi. 3 Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia: 4 “Žmonės, į jus aš kreipiuosi, jums šaukiu, žmonių sūnūs. 5 Jūs neišmanėliai, mokykitės išminties; jūs kvailiai, įgykite supratingą širdį. 6 Klausykite, nes aš kalbėsiu apie didingus dalykus, mano lūpos skelbs teisumą. 7 Mano burna kalbės tiesą, ir nedorybė yra pasibjaurėjimas mano lūpoms. 8 Visi mano žodžiai yra teisingi, juose nėra klastos ir iškraipymo. 9 Jie yra aiškūs išmanantiems ir teisingi suprantantiems. 10 Priimkite mano pamokymą, o ne sidabrą; pažinimą, o ne gryną auksą. 11 Išmintis yra brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galima trokšti. 12 Aš, išmintis, gyvenu su protingumu, atrandu pažinimą bei nuovokumą.
PBG(i) 1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego? 2 Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi. 3 U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc: 4 Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich. 5 Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem. 6 Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość. 7 Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim. 8 Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego. 9 Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność. 10 Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne. 11 Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią. 12 Ja mądrość mieszkam z roztropnością,i umiejętność ostrożności wynajduję.
Portuguese(i) 1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz? 2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca. 3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando: 4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens. 5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria. 6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade. 7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade. 8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa. 9 Todas elas são rectas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento. 10 Aceitai antes a minha correcção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido. 11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela. 12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Romanian(i) 1 Nu strigă înţelepciunea, şi nu-şi înalţă priceperea glasul? 2 Ea se aşează sus pe înălţimi, afară pe drum, la răspîntii, 3 şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor: 4 ,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu. 5 Învăţaţi-vă minte, proştilor, şi înţelepţiţi-vă nebunilor! 6 Asculaţi, căci am lucruri mari de spus, şi buzele mi se deschid ca să înveţe pe alţii ce este drept. 7 Căci gura mea vesteşte adevărul, şi buzele mele urăsc minciuna! 8 Toate cuvintele gurii mele sînt drepte, n'au nimic neadevărat nici sucit în ele. 9 Toate sînt lămurite pentru cel priceput, şi drepte pentru ceice au găsit ştiinţa. 10 Primiţi mai de grabă învăţăturile mele decît argintul, şi mai de grabă ştiinţa de cît aurul scump. 11 Căci înţelepciunea preţuieşte mai mult de cît mărgăritarele, şi nici un lucru de preţ nu se poate asemui cu ea. 12 Eu, Înţelepciunea, am ca locuinţă mintea, şi pot născoci cele mai chibzuite planuri.
Ukrainian(i) 1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум? 2 На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона! 3 При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона: 4 До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів: 5 Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді! 6 Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота. 7 Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх. 8 Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства. 9 Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання. 10 Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота: 11 ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди! 12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.