Proverbs 31:10-27

ABP_Strongs(i)
  10 G1135 [4wife G406.2 3a vigorous G5100 1Who G2147 2shall find]? G5093 [4more esteemed than G1161 1For G1510.2.3 3is G3037 6stones G4185 5very costly G3588   G5108 2such].
  11 G2293 [4takes courage G1909 5over G1473 6her G3588 1The G2588 2heart G3588   G435 3of her husband]. G1473   G3588   G5108 Such a one G2570 [3of good G4661 4spoils G3756 1will not G639 2be distressed by the lack].
  12 G1754 For she exacts energy G1063   G3588 to G435 her husband G18 for good, G2532 and G3756 not G2556 bad G3956 for all G3588 the G979 livelihood.
  13 G3382.2 [4furling G2053 5wool G2532 6and G3043 7flax G4160 1She makes G2173 3useful G3588   G5495 2her hands]. G1473  
  14 G1096 She became G5616 as G3491 a ship G1710 trading G3113 far off. G4863 She gathers together G1473 her G3588   G4149 wealth,
  15 G2532 and G450 she rises up G1537 at G3571 nights, G2532 and G1325 appoints G1033 foods G3588 to the G3624 household, G2532 and G2041 works G3588 to the G2321.1 female attendants.
  16 G2334 In viewing G1091 a farm, G4248.1 she buys; G575 and from G1161   G2590 the fruits G5495 of her hands G1473   G2707.3 she plants G2933 a possession.
  17 G328 Girding up G2478.2 [2strongly G3588   G3751 1her loin], G1473   G2043 she establishes G3588   G1023 her arms G1473   G1519 for G2041 work.
  18 G1089 She tastes G3754 that G2570 it is good G1510.2.3   G3588   G2038 to work; G2532 and G3756 [2is not G642.2 3extinguished G3588   G3088 1her lamp] G1473   G3650 all G3588 the G3571 night.
  19 G3588   G4083 [2her cubits G1473   G1614 1She stretches out] G1909 unto G3588 the things G4851 being advantageous; G3588 and the things G1161   G5495 of her hands G1473   G2043 she sticks G1519 to G824.1 the spindle.
  20 G5495 [4hands G1161 1And G1473 3her G1272 2she opens wide] G3993 to the needy, G2590.1 and her wrist G1614 she stretches out G4434 to the poor.
  21 G3756 [2does not G5431 3take thought G3588 4of the things G1722 5in G3624 6 the house G3588   G435 1Her husband] G1473   G3752 whenever G4225 [2somewhere G5549 1he passes time]; G3956 for all G1063   G3588 the ones G3844 of G1473 hers G1746 are being clothed. G1510.2.6  
  22 G1364.1 A double G5510.1 goat's hair coat G4160 she made G3588   G435 for her husband; G1473   G1537 and from out of G1161   G1040 linen G2532 and G4209 purple material G1438 garments for herself. G1742  
  23 G4016.1 [4admired G1161 1And G1096 3is G3588   G435 2her husband] G1473   G1722 at G4439 the gate G2259 when G302 ever G2523 he should sit G1722 in G4892 the sanhedrin G3326 with G3588 the G1088 aged G3588 of the G1093 land.
  24 G4616 [2fine linen G4160 1She makes], G2532 and G591 gives back G4023.1 loincloths G3588 to the G* Canaanites.
  25 G2479 [2strength G2532 3and G2143 4beauty G1746 1She puts on], G2532 and G2165 is glad G1722 in G2250 [2days G2078 1 the last].
  26 G4750 [3mouth G1161 1And G1473 2of her] G455 she opens G4680.2 wisely G2532 and G3548.1 lawfully; G3588 and G1161   G1654 her charity G1473   G1722 is in G3588   G1100 her tongue.
  27 G4721.1 [3are roofed G1303.7 1 The pastimes G3624 2to her house], G1473   G4621 and the grain G1161   G3636 of laziness G3756 she does not G2068 eat.
ABP_GRK(i)
  10 G1135 γυναίκα G406.2 ανδρείαν G5100 τις G2147 ευρήσει G5093 τιμιωτέρα G1161 δε G1510.2.3 εστι G3037 λίθων G4185 πολυτελών G3588 η G5108 τοιαύτη
  11 G2293 θαρσεί G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 η G2588 καρδία G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G3588 η G5108 τοιαύτη G2570 καλών G4661 σκύλων G3756 ουκ G639 απορήσει
  12 G1754 ενεργεί γαρ G1063   G3588 τω G435 ανδρί G18 αγαθόν G2532 και G3756 ου G2556 κακόν G3956 πάντα G3588 τον G979 βίον
  13 G3382.2 μηρυομένη G2053 έρια G2532 και G3043 λίνον G4160 εποίησεν G2173 εύχρηστα G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473  
  14 G1096 εγένετο G5616 ωσεί G3491 ναυς G1710 εμπορευομένη G3113 μακρόθεν G4863 συνάγει G1473 αυτής G3588 τον G4149 πλούτον
  15 G2532 και G450 ανίσταται G1537 εκ G3571 νυκτών G2532 και G1325 έδωκε G1033 βρώματα G3588 τω G3624 οίκω G2532 και G2041 έργα G3588 ταις G2321.1 θεραπαίναις
  16 G2334 θεωρήσασα G1091 γεώργιον G4248.1 επρίατο G575 από δε G1161   G2590 καρπών G5495 χειρών αυτής G1473   G2707.3 κατεφύτευσε G2933 κτήμα
  17 G328 αναζωσαμένη G2478.2 ισχυρώς G3588 την G3751 οσφύν αυτής G1473   G2043 ήρεισε G3588 τους G1023 βραχίονας αυτής G1473   G1519 εις G2041 έργον
  18 G1089 εγεύσατο G3754 ότι G2570 καλόν εστι G1510.2.3   G3588 το G2038 εργάζεσθαι G2532 και G3756 ουκ G642.2 αποσβέννυται G3588 ο G3088 λύχνος αυτής G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
  19 G3588 τους G4083 πήχεις αυτής G1473   G1614 εκτείνει G1909 επί G3588 τα G4851 συμφέροντα G3588 τας δε G1161   G5495 χείρας αυτής G1473   G2043 ερείδει G1519 εις G824.1 άτρακτον
  20 G5495 χείρας G1161 δε G1473 αυτής G1272 διήνοιξε G3993 πένητι G2590.1 καρπόν δε G1614 εξέτεινε G4434 πτωχώ
  21 G3756 ου G5431 φροντίζει G3588 των G1722 εν G3624 οίκω G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G3752 όταν G4225 που G5549 χρονίζη G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G3844 παρ΄ G1473 αυτής G1746 ενδεδυμένοι εισί G1510.2.6  
  22 G1364.1 δισσάς G5510.1 χλαίνας G4160 εποίησε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G1537 εκ δε G1161   G1040 βύσσου G2532 και G4209 πορφύρας G1438 εαυτή ενδύματα G1742  
  23 G4016.1 περίβλεπτος G1161 δε G1096 γίνεται G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G1722 εν G4439 πύλαις G2259 ηνίκα G302 αν G2523 καθίση G1722 εν G4892 συνεδρίω G3326 μετά G3588 των G1088 γερόντων G3588 της G1093 γης
  24 G4616 σινδόνας G4160 εποίησε G2532 και G591 απέδοτο G4023.1 περιζώματα G3588 τοις G* Χαναναίοις
  25 G2479 ισχύν G2532 και G2143 ευπρέπειαν G1746 ενεδύσατο G2532 και G2165 ευφράνθη G1722 εν G2250 ημέραις G2078 εσχάταις
  26 G4750 στόμα G1161 δε G1473 αυτής G455 ανοίγει G4680.2 σοφώς G2532 και G3548.1 νομοθέσμως G3588 η δε G1161   G1654 ελεημοσυνη αυτης G1473   G1722 εν G3588 τη G1100 γλωσση αυτης
  27 G4721.1 στεγναί G1303.7 διατριβαί G3624 οίκω αυτής G1473   G4621 σίτα δε G1161   G3636 οκνηρά G3756 ουκ G2068 έφαγε
LXX_WH(i)
    10 G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF ανδρειαν G5100 I-NSM τις G2147 V-FAI-3S ευρησει G5093 A-NSFC τιμιωτερα G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3037 N-GPM λιθων G4185 A-GPM πολυτελων G3588 T-NSF η G5108 A-NSF τοιαυτη
    11 G2293 V-PAI-3S θαρσει G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G5108 A-NSF τοιαυτη G2570 A-GPN καλων G4661 N-GPN σκυλων G3364 ADV ουκ G639 V-FAI-3S απορησει
    12 G1754 V-PAI-3S ενεργει G1063 PRT γαρ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G18 A-APN αγαθα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    13   V-PMPNS μηρυομενη G2053 N-APN ερια G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2173 A-ASN ευχρηστον G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G3491 N-NSF ναυς G1710 V-PMPNS εμπορευομενη G3113 ADV μακροθεν G4863 V-PAI-3S συναγει G1161 PRT δε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    15 G2532 CONJ και G450 V-PMI-3S ανισταται G1537 PREP εκ G3571 N-GPF νυκτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1033 N-APN βρωματα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G2041 N-APN εργα G3588 T-DPF ταις   N-DPF θεραπαιναις
    16 G2334 V-AAPNS θεωρησασα G1091 N-ASN γεωργιον   V-AMI-3S επριατο G575 PREP απο G1161 PRT δε G2590 N-GPM καρπων G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S κατεφυτευσεν G2933 N-ASN κτημα
    17 G328 V-AMPNS αναζωσαμενη G2478 ADV ισχυρως G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSF αυτης G2043 V-AAI-3S ηρεισεν G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G2041 N-ASN εργον
    18   V-AMI-3S εγευσατο G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2038 V-PMN εργαζεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S αποσβεννυται G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 D-GSF αυτης
    19 G3588 T-APM τους G4083 N-APM πηχεις G846 D-GSF αυτης G1614 V-PAI-3S εκτεινει G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4851 V-PAPAP συμφεροντα G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2043 V-PAI-3S ερειδει G1519 PREP εις   N-ASM ατρακτον
    20 G5495 N-APF χειρας G1161 PRT δε G846 D-GSF αυτης G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν G3993 N-DSM πενητι G2590 N-ASM καρπον G1161 PRT δε G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G4434 N-DSM πτωχω
    21 G3364 ADV ου G5431 V-PAI-3S φροντιζει G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G3752 ADV οταν G4225 ADV που G5549 V-PAS-3S χρονιζη G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρ G846 D-GSF αυτης G1737 V-PMI-3P ενδιδυσκονται
    22   A-APF δισσας   N-APF χλαινας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G1438 D-DSF εαυτη G1742 N-APN ενδυματα
    23   A-NSM περιβλεπτος G1161 PRT δε G1096 V-PMI-3S γινεται G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2523 V-AAS-3S καθιση G1722 PREP εν G4892 N-DSN συνεδριω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1088 N-GPM γεροντων   N-GPM κατοικων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    24 G4616 N-APF σινδονας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο   N-APN περιζωματα G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις   N-DPM χαναναιοις
    25 G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν   ADV προσεχοντως G2532 CONJ και G1772 ADV εννομως G2532 CONJ και G5010 N-ASF ταξιν G4724 V-AMI-3S εστειλατο G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSF αυτης
    26 G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G2143 N-ASF ευπρεπειαν G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G2532 CONJ και G2165 V-API-3S ευφρανθη G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2078 A-DPF εσχαταις
    27   A-NPF στεγναι   N-NPF διατριβαι G3624 N-GPM οικων G846 D-GSF αυτης G4621 N-APN σιτα G1161 PRT δε G3636 A-APN οκνηρα G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν
HOT(i) 10 אשׁת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ 11 בטח בה לב בעלה ושׁלל לא יחסר׃ 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ 13 דרשׁה צמר ופשׁתים ותעשׂ בחפץ כפיה׃ 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ 16 זממה שׂדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ 19 ידיה שׁלחה בכישׁור וכפיה תמכו פלך׃ 20 כפה פרשׂה לעני וידיה שׁלחה לאביון׃ 21 לא תירא לביתה משׁלג כי כל ביתה לבשׁ שׁנים׃ 22 מרבדים עשׂתה לה שׁשׁ וארגמן לבושׁה׃ 23 נודע בשׁערים בעלה בשׁבתו עם זקני ארץ׃ 24 סדין עשׂתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ 25 עז והדר לבושׁה ותשׂחק ליום אחרון׃ 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשׁונה׃ 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H802 אשׁת woman? H2428 חיל a virtuous H4310 מי Who H4672 ימצא can find H7350 ורחק far H6443 מפנינים above rubies. H4377 מכרה׃ for her price
  11 H982 בטח doth safely trust H3820 בה לב The heart H1167 בעלה of her husband H7998 ושׁלל of spoil. H3808 לא in her, so that he shall have no H2637 יחסר׃ need
  12 H1580 גמלתהו She will do H2896 טוב him good H3808 ולא and not H7451 רע evil H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייה׃ of her life.
  13 H1875 דרשׁה She seeketh H6785 צמר wool, H6593 ופשׁתים and flax, H6213 ותעשׂ and worketh H2656 בחפץ willingly H3709 כפיה׃ with her hands.
  14 H1961 היתה She is H591 כאניות ships; H5503 סוחר like the merchants' H4801 ממרחק from afar. H935 תביא she bringeth H3899 לחמה׃ her food
  15 H6965 ותקם She riseth H5750 בעוד also while it is yet H3915 לילה night, H5414 ותתן and giveth H2964 טרף meat H1004 לביתה to her household, H2706 וחק and a portion H5291 לנערתיה׃ to her maidens.
  16 H2161 זממה She considereth H7704 שׂדה a field, H3947 ותקחהו and buyeth H6529 מפרי it: with the fruit H3709 כפיה of her hands H5193 נטע she planteth H3754 כרם׃ a vineyard.
  17 H2296 חגרה She girdeth H5797 בעוז with strength, H4975 מתניה her loins H553 ותאמץ and strengtheneth H2220 זרעותיה׃ her arms.
  18 H2938 טעמה She perceiveth H3588 כי that H2896 טוב good: H5504 סחרה her merchandise H3808 לא goeth not out H3518 יכבה goeth not out H3915 בליל by night. H5216 נרה׃ her candle
  19 H3027 ידיה her hands H7971 שׁלחה She layeth H3601 בכישׁור to the spindle, H3709 וכפיה and her hands H8551 תמכו hold H6418 פלך׃ the distaff.
  20 H3709 כפה her hand H6566 פרשׂה She stretcheth out H6041 לעני to the poor; H3027 וידיה her hands H7971 שׁלחה yea, she reacheth forth H34 לאביון׃ to the needy.
  21 H3808 לא She is not H3372 תירא afraid H1004 לביתה for her household: H7950 משׁלג of the snow H3588 כי for H3605 כל all H1004 ביתה her household H3847 לבשׁ clothed H8144 שׁנים׃ with scarlet.
  22 H4765 מרבדים herself coverings of tapestry; H6213 עשׂתה She maketh H8336 לה שׁשׁ silk H713 וארגמן and purple. H3830 לבושׁה׃ her clothing
  23 H3045 נודע is known H8179 בשׁערים in the gates, H1167 בעלה Her husband H3427 בשׁבתו when he sitteth H5973 עם among H2205 זקני the elders H776 ארץ׃ of the land.
  24 H5466 סדין fine linen, H6213 עשׂתה She maketh H4376 ותמכר and selleth H2289 וחגור girdles H5414 נתנה and delivereth H3669 לכנעני׃ unto the merchant.
  25 H5797 עז Strength H1926 והדר and honor H3830 לבושׁה her clothing; H7832 ותשׂחק and she shall rejoice H3117 ליום in time H314 אחרון׃ to come.
  26 H6310 פיה her mouth H6605 פתחה She openeth H2451 בחכמה with wisdom; H8451 ותורת the law H2617 חסד of kindness. H5921 על and in H3956 לשׁונה׃ her tongue
  27 H6822 צופיה She looketh well H1979 הליכות to the ways H1004 ביתה of her household, H3899 ולחם the bread H6104 עצלות of idleness. H3808 לא not H398 תאכל׃ and eateth
new(i)
  10 H4672 [H8799] Who can find H2428 a virtuous H802 woman? H4377 for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 [H8804] doth safely trust H2637 [H8799] in her, so that he shall have no need H7998 of spoil.
  12 H1580 [H8804] She will do H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 [H8804] She seeketh H6785 wool, H6593 and flax, H6213 [H8799] and worketh H2656 willingly H3709 with her palms.
  14 H5503 [H8802] She is like the merchant H591 ships; H935 [H8686] she bringeth H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 [H8799] She riseth H3915 also while it is yet night, H5414 [H8799] and giveth H2964 food H1004 to her household, H2706 and a portion H5291 to her damsels.
  16 H2161 [H8804] She considereth H7704 a field, H3947 [H8799] and buyeth H6529 it: with the fruit H3709 of her palms H5193 [H8804] she planteth H3754 a vineyard.
  17 H2296 [H8804] She girdeth H4975 her loins H5797 with strength, H553 [H8762] and strengtheneth H2220 her arms.
  18 H2938 [H8804] She perceiveth H5504 that her merchandise H2896 is good: H5216 her lamp H3518 [H8799] goeth not out H3915 by night.
  19 H7971 [H8765] She layeth H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her palms H8551 [H8804] hold H6418 the distaff.
  20 H6566 [H8804] She stretcheth out H3709 her palm H6041 to the poor; H7971 [H8765] yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 [H8799] She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H1004 for all her household H3847 [H8803] are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 [H8804] She maketh H4765 herself coverings of tapestry; H3830 her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 [H8737] is known H8179 in the gates, H3427 [H8800] when he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 [H8804] She maketh H5466 fine linen, H9001 and H4376 [H8799] selleth it; H9002 and H5414 [H8804] giveth H2289 waistbands H9005 to H3669 the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honour H3830 are her clothing; H7832 [H8799] and she laugheth H314 at the latter H3117 day.
  26 H6605 [H8804] She openeth H6310 her mouth H2451 with wisdom; H3956 and on her tongue H8451 is the law H2617 of mercy.
  27 H6822 [H8802] She looketh well H1979 H1979 [H8675] to the ways H1004 of her household, H398 [H8799] and eateth H3899 not the bread H6104 of idleness.
Vulgate(i) 10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius 11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit 12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae 13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum 14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum 15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis 16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam 17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum 18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius 19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum 20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem 21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus 22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius 23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae 24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo 25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo 26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius 27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Clementine_Vulgate(i) 10 [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus. 11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. 12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. 13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum. 14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. 15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis. 16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. 17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus. 19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. 20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. 22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus. 23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. 24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo. 25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo. 26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus. 27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Wycliffe(i) 10 Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis. 11 The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis. 12 Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf. 13 Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis. 14 Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer. 15 And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis. 16 Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner. 17 Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm. 18 Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt. 19 Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil. 20 Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man. 21 Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis. 22 Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir. 23 Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe. 24 Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei. 25 Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai. 26 Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge. 27 Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
Coverdale(i) 10 Who so fyndeth an honest faithful woma, she is moch more worth the perles. 11 The herte of hir husbande maye safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles. 12 She wil do him good & not euel all ye dayes of hir life. 13 She occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes. 14 She is like a marchauntes shippe, that bryngeth hir vytayles from farre. 15 She is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens. 16 She considreth lode, & byeth it, and wt the frute of hir handes she planteth a vynyarde. 17 She gyrdeth hir loynes with strength, and courageth hir armes. 18 And yf she perceaue that hir houswifrie doth good, hir candle goeth not out by night. 19 She layeth hir fyngers to the spyndle, & hir hande taketh holde of ye rocke. 20 She openeth hir hande to ye poore, yee she stretcheth forth hir hades to soch as haue nede. 21 She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed. 22 She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple. 23 Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe. 24 She maketh cloth of sylke & selleth it, and delyuereth a gyrdle vnto ye marchaut. 25 Stregth and honoure is hir clothinge, & in the latter daye she shal reioyse. 26 She openeth hir mouth with wy?dome, & in hir toge is the lawe of grace. 27 She loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes.
MSTC(i) 10 Whoso findeth a honest faithful woman, she is much more worth than pearls. 11 The heart of her husband may safely trust in her, so that he shall have no need of spoils. 12 She rendereth him good and not evil all the days of her life. 13 She occupieth wool and flax, and laboureth gladly with her hands. 14 She is like the merchants' ship, that bringeth her victuals from afar. 15 She riseth ere day and giveth meat to her household, and food to her maidens. 16 She considereth land, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and courageth her arms. 18 And if she perceiveth that her housewifery doth good, her candle goeth not out by night. 19 She layeth her fingers to the spindle, and her hand taketh hold of the rock. 20 She openeth her hand to the poor, yea she stretcheth forth her hands to such as have need 21 She feareth not that the cold of winter shall hurt her house, for all her household folks are double clothed. 22 She maketh herself fair ornaments; her clothing is white silk and purple. 23 Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the land. 24 She maketh cloth of silk and selleth it, and delivereth a girdle unto the merchant. 25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice. 26 She openeth her mouth with wisdom, and in her tongue is the law of grace. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not her bread with idleness.
Matthew(i) 10 Aleph. Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles. 11 Beth. The hert of her husband may safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles. 12 Gimel. She will do him good & not euell all the dayes of her lyfe. 13 Daleth. She occupyeth woll and flax, and laboureth gladly with her handes. 14 He. She is lyke a merchauntes shyppe, that bringeth her vitayles from a farre. 15 Vau. She is vp in the night season, to prouyde meate for her housholde, and foode for her maydens. 16 Zain. She considreth lande, & byeth it, & wyth the frute of her handes she planteth a vyneyarde. 17 Heth. She gyrdeth her loynes with strength, and courageth her armes. 18 Teth. And if she perceyue that her houswyfrye doth good, her candle goeth not out by night. 19 Iod. She layeth her fingers to the spyndle, & her hande taketh holde of the rocke. 20 Caph. She openeth her hande to the poore, yea, she stretched forthe her handes too suche as haue nede. 21 Lamed. She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are double clothed. 22 Mem. She maketh her selfe fayre ornamentes, her clothyng is whyte silke and purple. 23 Nun. Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande. 24 Samech. She maketh cloth of silke & selleth it, and deliuereth a gyrdle vnto the marchaunt. 25 Ain. Strength and honour is her clothynge, & in the latter daye she shall reioyse. 26 Phe. She openeth her mouth with wysdome, and in her tonge is the lawe of grace. 27 Zade. She loketh well to the wayes of her housholde, & eateth not her bread with ydelnes.
Great(i) 10 Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is moch more worth then perles. 11 The hert of her husband maye safely trust in her, so that he shall fall in no pouertye. 12 She will do hym good and not euell, all the dayes of her lyfe. 13 She occupyeth woll and flaxe, & laboureth gladly with her handes. 14 She is lyke a marchauntes shyppe, that bryngeth her vytayles from a farre. 15 She is vp in the nyght season, to prouyde meate for her housholde, and fode for her maydens. 16 She consydreth lande, & byeth it, and with the frute of her handes she planteth a vyneyarde. 17 She gyrdeth her loynes with strength, & courageth her armes. 18 And yf the perceaue that her houswyferye doth good, her candle goeth not out by nyght. 19 She layeth her fyngers to the spyndell: and her hande taketh holde of the distaffe. 20 She openeth her hande to the poore, yee she stretcheth forth her handes to soche as haue nede. 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are clothed with skarlett. 22 She maketh her selfe fayre ornamentes, her clothynge is whyte sylke & purple. 23 Her husband is moch set by in the gates, when he sytteth amonge the rulers of the land. 24 She maketh cloth of sylke and selleth it, & delyuereth gyrdles vnto the marchaunt. 25 Strength and honoure is her clothynge, & in the latter daye she shall reioyse. 26 She openeth her mouth with wysdome, and in her tonge is the lawe of grace. 27 She loketh well to the wayes of her housholde: & eateth not her bred with ydylnes.
Geneva(i) 10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles. 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle. 12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life. 13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes. 14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre. 15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides. 16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde. 17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes. 18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night. 19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie. 21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet. 22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment. 23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land. 24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant. 25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce. 26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue. 27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Bishops(i) 10 Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles 11 The heart of her husbande may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie 12 She wyll do hym good, and not euill, all the dayes of her lyfe 13 She occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her handes 14 She is like a marchauntes ship, that bryngeth her vittayles from a farre 15 She is vp in the nyght season, to prouide meate for her housholde, and foode for her maydens 16 She considereth lande, and byeth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde 17 She girdeth her loynes with strength, and fortifieth her armes 18 And yf she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth not out by nyght 19 She layeth her fingers to the spindle, & her hande taketh holde of the distaffe 20 She openeth her hande to the poore, yea she stretcheth foorth her handes to such as haue neede 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet 22 She maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple 23 Her husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande 24 She maketh cloth of silke, and selleth it: and deliuereth girdles vnto the marchaunt 25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce 26 She openeth her mouth with wisdome, and in her tongue is the lawe of grace 27 She loketh well to the wayes of her housholde: and eateth not her bread with idlenesse
DouayRheims(i) 10 Who shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her. 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. 12 She will render him good, and not evil all the days of her life. 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. 18 She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. 24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. 27 She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
KJV(i) 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJV_Cambridge(i) 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJV_Strongs(i)
  10 H4672 Who can find [H8799]   H2428 a virtuous H802 woman H4377 ? for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 doth safely trust [H8804]   H2637 in her, so that he shall have no need [H8799]   H7998 of spoil.
  12 H1580 She will do [H8804]   H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeketh [H8804]   H6785 wool H6593 , and flax H6213 , and worketh [H8799]   H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchants [H8802]   H591 ' ships H935 ; she bringeth [H8686]   H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 She riseth [H8799]   H3915 also while it is yet night H5414 , and giveth [H8799]   H2964 meat H1004 to her household H2706 , and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considereth [H8804]   H7704 a field H3947 , and buyeth [H8799]   H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5193 she planteth [H8804]   H3754 a vineyard.
  17 H2296 She girdeth [H8804]   H4975 her loins H5797 with strength H553 , and strengtheneth [H8762]   H2220 her arms.
  18 H2938 She perceiveth [H8804]   H5504 that her merchandise H2896 is good H5216 : her candle H3518 goeth not out [H8799]   H3915 by night.
  19 H7971 She layeth [H8765]   H3027 her hands H3601 to the spindle H3709 , and her hands H8551 hold [H8804]   H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretcheth out [H8804]   H3709 her hand H6041 to the poor H7971 ; yea, she reacheth forth [H8765]   H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid [H8799]   H7950 of the snow H1004 for her household H1004 : for all her household H3847 are clothed [H8803]   H8144 with scarlet.
  22 H6213 She maketh [H8804]   H4765 herself coverings of tapestry H3830 ; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known [H8737]   H8179 in the gates H3427 , when he sitteth [H8800]   H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She maketh [H8804]   H5466 fine linen H4376 , and selleth [H8799]   H5414 it; and delivereth [H8804]   H2289 girdles H3669 unto the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honour H3830 are her clothing H7832 ; and she shall rejoice [H8799]   H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 She openeth [H8804]   H6310 her mouth H2451 with wisdom H3956 ; and in her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 She looketh well [H8802]   H1979 to the ways [H8675]   H1979   H1004 of her household H398 , and eateth [H8799]   H3899 not the bread H6104 of idleness.
Thomson(i) 10 Who can find a virtuous woman? Such a one is indeed more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusteth in her: such a one hath no need of spoils: 12 for she laboureth for her husband's good all her life long. 13 Having spun wool and flax she made a useful work with her hands. 14 She was like a merchant vessel which bringeth riches from afar: 15 She arose by night and gave food to her household and work to her maids. 16 Having viewed a field she bought it, and with the fruits of her hands planted the purchase. 17 Having girded herself tight about the waist, she strengthened her arms for work. 18 And finding that it was good to work, her lamp is not extinguished the whole night. 19 Her elbows she extendeth over the spindle; and her hands she keepeth at the distaff. 20 But she opened her hand to the needy; and stretched out her handful to the distressed. 21 Her husband when long abroad is not concerned for those at home: for all with her are well clothed. 22 She made for her husband double garments; and for herself robes of cotton and purple. 23 And her husband is distinguished in the gates; when he sitteth in council with the elders of the land. 24 She made sindons and sold girdles to the Chananites. She opened her mouth sparingly and with propriety; and had her tongue in due subjection. 25 She clothed herself with majesty and excellence, and enjoyed delights in her latter days. 26 The gates of her house were kept close shut; and she eateth not the bread of idleness. 27 She openeth her mouth with wisdom, and maxims of prudence.
Webster(i) 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles to the merchant. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and on her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Webster_Strongs(i)
  10 H4672 [H8799] Who can find H2428 a virtuous H802 woman H4377 ? for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 [H8804] doth safely trust H2637 [H8799] in her, so that he shall have no need H7998 of spoil.
  12 H1580 [H8804] She will do H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 [H8804] She seeketh H6785 wool H6593 , and flax H6213 [H8799] , and worketh H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 [H8802] She is like the merchant H591 ships H935 [H8686] ; she bringeth H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 [H8799] She riseth H3915 also while it is yet night H5414 [H8799] , and giveth H2964 food H1004 to her household H2706 , and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 [H8804] She considereth H7704 a field H3947 [H8799] , and buyeth H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5193 [H8804] she planteth H3754 a vineyard.
  17 H2296 [H8804] She girdeth H4975 her loins H5797 with strength H553 [H8762] , and strengtheneth H2220 her arms.
  18 H2938 [H8804] She perceiveth H5504 that her merchandise H2896 is good H5216 : her lamp H3518 [H8799] goeth not out H3915 by night.
  19 H7971 [H8765] She layeth H3027 her hands H3601 to the spindle H3709 , and her hands H8551 [H8804] hold H6418 the distaff.
  20 H6566 [H8804] She stretcheth out H3709 her hand H6041 to the poor H7971 [H8765] ; yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 [H8799] She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household H1004 : for all her household H3847 [H8803] are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 [H8804] She maketh H4765 herself coverings of tapestry H3830 ; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 [H8737] is known H8179 in the gates H3427 [H8800] , when he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 [H8804] She maketh H5466 fine linen H4376 [H8799] , and selleth H5414 [H8804] it; and delivereth H2289 waistbands H3669 to the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honour H3830 are her clothing H7832 [H8799] ; and she shall rejoice H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 [H8804] She openeth H6310 her mouth H2451 with wisdom H3956 ; and on her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 [H8802] She looketh well H1979 H1979 [H8675] to the ways H1004 of her household H398 [H8799] , and eateth H3899 not the bread H6104 of idleness.
Brenton(i) 10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. 12 For she employs all her living for her husband's good. 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. 14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. 15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. 16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. 18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. 25 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. 27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
Brenton_Greek(i) 10 Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. 11 Θάρσει ἐπʼ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· 12 Ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ εἰς ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. 13 Μηρυομένη ἔρια καὶ λινὸν, ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. 14 Ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὐτῆς τὸν πλοῦτον. 15 Καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν, καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ, καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. 16 Θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσε κτῆμα. 17 Ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισε τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. 18 Καὶ ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστι τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὁ λύχνος αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα. 19 Τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. 20 Χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξε πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινε πτωχῷ.
21 Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰσί. 22 Δισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. 23 Περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίση ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. 24 Σινδόνας ἐποίησε καὶ ἀπέδοτο περιζώματα τοῖς Χαναναίοις· στόμα αὐτῆς διήνοιξε προσεχόντως καὶ ἐννόμως, καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. 25 Ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. 26 27 Στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγε. 27 26 Τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως.
Leeser(i) 10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish. 12 She treateth him well and not ill, all the days of her life. 13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands. 14 She is become like the merchant’s ships: from afar doth she bring her food. 15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens. 16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms. 18 She perceiveth that her profit is good: therefore her lamp goeth not out by night. 19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff. 20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy. 21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet. 22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire. 23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land. 24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day. 26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
YLT(i) 10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies is her price. 11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not. 12 She hath done him good, and not evil, All days of her life. 13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh with her hands. 14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread. 15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels. 16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard. 17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms. 18 She hath perceived when her merchandise is good, Her lamp is not extinguished in the night. 19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff. 20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy. 21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet. 22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing. 23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land. 24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant. 25 Strength and honour are her clothing, And she rejoiceth at a latter day. 26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness is on her tongue. 27 She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
JuliaSmith(i) 10 Who shall find a woman of virtue? for her price is far above pearls. 11 The heart of her husband trusted in her, and he shall not want spoil. 12 She rewarded him good and not evil all the days of her life. 13 She sought wool and flax, and she will work in delight with her hands. 14 She was as the ships of the merchant; from far off she will bring her bread. 15 She will rise while yet night, and she will give food to her house, and a portion to her girls. 16 She purposed a field, and he will take it: from the fruit of her hands she planted a vineyard. 17 She girded her loins with strength, and she will strengthen her arms. 18 She tasted that her traffic is good: her light will not go out by night 19 She sent forth her hands upon the spindle, and her hands take hold of the whirl. 20 She spread forth her hands to the poor, and sent forth her hands to the needy. 21 She will not fear for her house from snow, for all her house put on double. 22 She made for herself coverings; byssus and purple her clothing. 23 Her husband was known in the gates, in his sitting with the old men of the land. 24 She made the under garment., and she will sell; and she gave a girdle to the Canaanite. 25 Strength and ornament her clothing; and she will laugh to the last day. 26 She opened her mouth in wisdom, and the law of mercy upon her tongue. 27 She viewed the goings of her house, and the bread of sloth she will not eat
Darby(i) 10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil. 12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants` ships: she bringeth her food from afar; 15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day`s work to her maidens. 16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night. 19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day. 26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness. 27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
ERV(i) 10 A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain. 12 She doeth him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
ASV(i) 10 A worthy woman who can find?
For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusteth in her,
And he shall have no lack of gain. 12 She doeth him good and not evil
All the days of her life. 13 She seeketh wool and flax,
And worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant-ships;
She bringeth her bread from afar. 15 She riseth also while it is yet night,
And giveth food to her household,
And their task to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it;
With the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength,
And maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is profitable;
Her lamp goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the distaff,
And her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poor;
Yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household;
For all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself carpets of tapestry;
Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates,
When he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them,
And delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing;
And she laugheth at the time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom;
And the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household,
And eateth not the bread of idleness.
ASV_Strongs(i)
  10 H2428 A worthy H802 woman H4672 who can find? H4377 For her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 trusteth H2637 in her, And he shall have no lack H7998 of gain.
  12 H1580 She doeth H2896 him good H7451 and not evil H3117 All the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeketh H6785 wool H6593 and flax, H6213 And worketh H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H935 She is like the merchant-ships; She bringeth H3899 her bread H4801 from afar.
  15 H6965 She riseth H3915 also while it is yet night, H5414 And giveth H2964 food H1004 to her household, H2706 And their task H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considereth H7704 a field, H3947 and buyeth H6529 it; With the fruit H3709 of her hands H5193 she planteth H3754 a vineyard.
  17 H2296 She girdeth H4975 her loins H5797 with strength, H5797 And maketh strong H2220 her arms.
  18 H2938 She perceiveth H5504 that her merchandise H2896 is profitable: H5216 Her lamp H3518 goeth not out H3915 by night.
  19 H7971 She layeth H3027 her hands H6418 to the distaff, H3709 And her hands H8551 hold H3601 the spindle.
  20 H6566 She stretcheth out H3709 her hand H6041 to the poor; H7971 Yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household; H1004 For all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She maketh H4765 for herself carpets of tapestry; H3830 Her clothing H8336 is fine linen H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 When he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She maketh H5466 linen H4376 garments and selleth H5414 them, And delivereth H2289 girdles H3669 unto the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and dignity H3830 are her clothing; H7832 And she laugheth H3117 at the time H314 to come.
  26 H6605 She openeth H6310 her mouth H2451 with wisdom; H8451 And the law H2617 of kindness H3956 is on her tongue.
  27 H6822 She looketh well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 And eateth H3899 not the bread H6104 of idleness.
JPS_ASV_Byz(i) 10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain. 12 She doeth him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Rotherham(i) 10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth. 11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack: 12 She doeth him good and not evil, all the days of her life: 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands: 14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food; 15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens: 16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard: 17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms: 18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night: 19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle: 20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy: 21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson: 22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing: 23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land: 24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader: 25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come: 26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue: 27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
CLV(i) 10 A wife of ability, who can find? Far more than rubies is her worth." 11 Her spouse's heart understanding puts trust in her, So that he lacks no proceeds." 12 She requites him with good and not evil All the days of her life. 13 She seeks after wool and flax And works them according to the delight of her palms. 14 She is like the ships of a merchant; She brings her bread from afar. 15 She rises while it is still night And provides viands for her household And dole for her maidens. 16 She plans for a field and procures it; From the fruit of her palms she plants a vineyard. 17 She girds her waist with strength, And she makes her arms resolute." 18 She inspects to see that her merchandise is good; Her lamp is not quenched at night. 19 She puts forth her hands on the distaff, And her palms hold firm to the spindle." 20 She spreads out her palm to the humble And puts forth her hands to the needy. 21 She does not fear the snow for her household, For all in her household are clothed with double garments." 22 She makes decorative covers for herself; Her clothing is cambric and purple. 23 Her spouse is acknowledged in the gateways, When he sits with the elders of the land." 24 She makes shirts and sells them, And she produces girdles for the trafficker." 25 Strength and honor are her clothing, And she can make sport of the days hereafter." 26 She opens her mouth with wisdom, And the law of benignity is on her tongue." 27 She watches over the affairs of her household And does not eat the bread of slothfulness.
BBE(i) 10 Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels. 11 The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure. 12 She does him good and not evil all the days of her life. 13 She gets wool and linen, working at the business of her hands. 14 She is like the trading-ships, getting food from far away. 15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls. 16 After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work. 17 She puts a band of strength round her, and makes her arms strong. 18 She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night. 19 She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel. 20 Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need. 21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red. 22 She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple. 23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land. 24 She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price. 25 Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile. 26 Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue. 27 She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
MKJV(i) 10 Who can find a woman of virtue? For her value is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts safely in her, so that he shall have no need of plunder. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She also rises while it is still night, and gives food to her household, and a share to her young women. 16 She considers a field, and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She binds her loins with strength, and makes her arms strong. 18 She sees that her merchandise is good; her lamp does not go out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen and sells it, and delivers girdles to the merchants. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
LITV(i) 10 Who can find an able woman? For her value is far above jewels. 11 The heart of her husband trusts in her, so that he has no lack of gain. 12 She deals good with him, and not evil, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and she works with her palms with delight. 14 She is like the merchant ships, she brings in her food from afar. 15 She also rises while it is still night, and gives game to her household, and an order to her maidens. 16 She has examined a field, and takes it, she plants a vineyard from the fruit of her hands. 17 She has girded her loins with strength, and has made her arms strong. 18 She tastes whether her gain is good; her lamp does not go out by night. 19 She has sent forth her hands on the distaff, and her palms have held the spindle. 20 She spreads out her palms to the poor, yea, she reaches out her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself ornamental coverings, her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land. 24 She makes fine linen garments, and sells, and she delivers belts to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing, and she shall rejoice at the day to come. 26 She opens her mouth in wisdom, and the law of kindness is on her tongue. 27 She watches the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
ECB(i) 10 Who finds a virtuous woman? yes, her price is far above pearls; 11 the heart of her master confides in her; he lacks no spoil; 12 she deals him good and not evil all the days of her life: 13 she seeks wool and flax and works her palms with delight; 14 she is as the ships of merchants; she brings her bread from afar; 15 she rises while it is yet night and gives the prey to her household and a statute to her lasses: 16 she is intrigued by a field and takes it; with the fruit of her palms she plants a vineyard; 17 she girds her loins with strength and strengthens her arms; 18 she tastes that her merchandise is good: her lamp goes not out by night; 19 she spreads her hands to the spindle and her palms uphold the spindle; 20 she spreads her palm to the humble; yes, she spreads her hands to the needy; 21 she awes not the snow for her household; for all her household are enrobed with scarlet: 22 she works herself spreads; her robe is fine linen and purple: 23 her master is known in the portals, when he settles among the elders of the land: 24 she works wraps and sells; and gives girdles to the Kenaaniy: 25 strength and majesty are her robe; and she laughs the day after: 26 she opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the torah of mercy: 27 she watches the ways of her household and eats not the bread of sloth:
ACV(i) 10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain. 12 She does him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchant ships: she brings her bread from afar. 15 She also rises while it is yet night, and gives food to her household, and their task to her maidens. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and makes strong her arms. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretches out her hand to the poor, yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers girdles to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue. 27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
WEB(i) 10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. 15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come. 26 She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue. 27 She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
WEB_Strongs(i)
  10 H4672 Who can find H2428 a worthy H802 woman? H4377 For her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 trusts H2637 in her. He shall have no lack H7998 of gain.
  12 H1580 She does H2896 him good, H7451 and not harm, H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeks H6785 wool H6593 and flax, H6213 and works H2656 eagerly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchant H591 ships. H935 She brings H3899 her bread H4801 from afar.
  15 H6965 She rises H3915 also while it is yet night, H5414 gives H2964 food H1004 to her household, H2706 and portions H5291 for her servant girls.
  16 H2161 She considers H7704 a field, H3947 and buys H6529 it. With the fruit H3709 of her hands, H5193 she plants H3754 a vineyard.
  17 H2296 She arms H4975 her waist H5797 with strength, H2220 and makes her arms H5797 strong.
  18 H2938 She perceives H5504 that her merchandise H2896 is profitable. H5216 Her lamp H3518 doesn't go out H3915 by night.
  19 H7971 She lays H3027 her hands H6418 to the distaff, H3709 and her hands H8551 hold H3601 the spindle.
  20 H6566 She opens H3709 her arms H6041 to the poor; H7971 yes, she extends H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household; H1004 for all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 for herself carpets of tapestry. H3830 Her clothing H8336 is fine linen H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is respected H8179 in the gates, H3427 when he sits H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 linen H4376 garments and sells H5414 them, and delivers H2289 sashes H3669 to the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and dignity H3830 are her clothing. H7832 She laughs H3117 at the time H314 to come.
  26 H6605 She opens H6310 her mouth H2451 with wisdom. H2617 Faithful H8451 instruction H3956 is on her tongue.
  27 H6822 She looks well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 and doesn't eat H3899 the bread H6104 of idleness.
NHEB(i) 10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. 15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come. 26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue. 27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
AKJV(i) 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She rises also while it is yet night, and gives meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
AKJV_Strongs(i)
  10 H4310 Who H4672 can find H2428 a virtuous H802 woman? H4377 for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 does safely trust H3808 in her, so that he shall have no H2637 need H7998 of spoil.
  12 H1580 She will do H2896 him good H7451 and not evil H3605 all H3117 the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeks H6785 wool, H6593 and flax, H6213 and works H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchants’ H591 ships; H935 she brings H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 She rises H5750 also while it is yet H3915 night, H5414 and gives H2964 meat H1004 to her household, H2706 and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considers H7704 a field, H3947 and buys H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5195 she plants H3754 a vineyard.
  17 H2296 She girds H4975 her loins H5797 with strength, H553 and strengthens H2220 her arms.
  18 H2938 She perceives H5504 that her merchandise H2896 is good: H5216 her candle H3518 goes H3915 not out by night.
  19 H7971 She lays H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her hands H8551 hold H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretches H3709 out her hand H6041 to the poor; H7971 yes, she reaches H6566 forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H3605 for all H1004 her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 herself coverings H3830 of tapestry; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 when he sits H5973 among H2205 the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 fine linen, H4376 and sells H5414 it; and delivers H2290 girdles H5503 to the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honor H3830 are her clothing; H7832 and she shall rejoice H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 She opens H6310 her mouth H2451 with wisdom; H3956 and in her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 She looks H6822 well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 and eats H3899 not the bread H6104 of idleness.
KJ2000(i) 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no lack of gain. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidservants. 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: her lamp goes not out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers sashes unto the merchants. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and on her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
UKJV(i) 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from far. 15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
TKJU(i) 10 Who can find a virtuous woman? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband safely trusts in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She also rises while it is yet night, and gives meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field, and buys it: With the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: Her candle does not go out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the staff of the spinning wheel. 20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: For all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
CKJV_Strongs(i)
  10 H4672 Who can find H2428 a virtuous H802 woman? H4377 for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 does safely trust H2637 in her, so that he shall have no need H7998 of plunder.
  12 H1580 She will do H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeks H6785 wool, H6593 and flax, H6213 and works H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchants' H591 ships; H935 she brings H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 She rises H3915 also while it is yet night, H5414 and gives H2964 food H1004 to her household, H2706 and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considers H7704 a field, H3947 and buys H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5193 she plants H3754 a vineyard.
  17 H2296 She puts H4975 her body H5797 with strength, H553 and strengthens H2220 her arms.
  18 H2938 She perceives H5504 that her merchandise H2896 is good: H5216 her candle H3518 goes not out H3915 by night.
  19 H7971 She lays H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her hands H8551 hold H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretches out H3709 her hand H6041 to the poor; H7971 Yes, she reaches forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H1004 for all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 herself coverings of tapestry; H3830 her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 when he sits H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 fine linen, H4376 and sells H5414 it; and delivers H2289 belts H3669 unto the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honor H3830 are her clothing; H7832 and she shall rejoice H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 She opens H6310 her mouth H2451 with wisdom; H3956 and in her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 She looks well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 and eats H3899 not the bread H6104 of idleness.
EJ2000(i) 10Aleph Who can find a valiant woman? for her price is far above precious stones. 11 Beth The heart of her husband safely trusts in her, so that he shall have no need of spoil. 12 Gimel She will do him good and not evil all the days of her life. 13 Daleth She sought wool and flax and worked willingly with her hands. 14 He She was like the merchants’ ships; she brings her food from afar. 15 Vau She rose up even at night and gave food to her family and a portion to her maidens. 16 Zain She considered the inheritance and bought it; with the fruit of her hands she planted a vineyard. 17 Cheth She girded her loins with strength and strengthened her arms. 18 Teth She perceived that her merchandise was good; her fire did not go out by night. 19 Jod She laid her hands to the spindle, and her hands held the distaff. 20 Caph She stretched out her hand to the poor; yea, she reached forth her hands to the destitute. 21 Lamed She shall not be afraid of the snow for her family, for all her family is clothed with double garments. 22 Mem She makes herself tapestries; her clothing is of fine linen and purple. 23 Nun Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 Samech She made fine linen and sold it and delivered girdles unto the merchant. 25 Ain Strength and glory is her clothing, and she shall laugh in the last day. 26 Pe She opened her mouth with wisdom, and the law of mercy is upon her tongue. 27 Tzaddi She looks well to the ways of her household and does not eat bread in idleness.
CAB(i) 10 Who shall find a virtuous woman? For such a one is more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusts in her; such a one shall stand in no need of fine spoils. 12 For she employs all her living for her husband's good. 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. 14 She is like a ship trading from a distance — so she procures her livelihood. 15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. 16 She views a farm, and buys it; and with the fruit of her hands she plants and a possession. 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. 18 And she finds by experience that working is good, and her lamp does not go out all night. 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells sashes to the Canaanites; she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. 25 She puts on strength and honor, and rejoices in the last days. 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. 27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
LXX2012(i) 10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. 12 For she employs all her living for her husband's good. 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. 14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. 15 And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens. 16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. 18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. 19 She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. 25 She puts on strength and honor; and rejoices in the last days. 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. 27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
NSB(i) 10 Who can find a virtuous woman? For her value is far above corals. 11 The heart of her husband safely trusts her. He will have no lack of gain. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships for she brings her food from afar. 15 She rises while it is still night and provides food for her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She fortifies herself with strength and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good. Her candle does not go out at night. 19 She stretches her hands to the spindle and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor. Yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household. All her household is clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry. Her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen and sells it. She supplies sashes for the merchants. 25 Strength and honor are her clothing. She will rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom and in her tongue is the law of kindness (she speaks kind things). 27 She watches over her household, and does not eat the bread of idleness.
ISV(i) 10 The Honorable WomanWho can find a capable wife? Her value far exceeds the finest jewels. 11 Her husband has full confidence in her; as a result, he lacks nothing of value. 12 She will bring good to him—never evil— every day of her life. 13 She seeks out wool and flax, working with eager hands. 14 She is like a seagoing ship that brings her food from far away. 15 She rises while it is still night, preparing meals for her family and providing for her women servants. 16 She evaluates a field and purchases it; from the proceeds she plants a vineyard. 17 She clothes herself with fortitude, and fortifies her arms with strength. 18 She is confident that her profits are sufficient. Her lamp does not go out at night. 19 She works with her own hands on her clothes— her hands work the sewing spindle. 20 She reaches out to the poor, opening her hands to those in need. 21 She is unafraid of winter’s effect on her household, because all of them are warmly clothed. 22 She creates her own bedding, using fine linen and violet cloth. 23 Her husband is well known; he sits among the leaders of the land. 24 She designs and sells linen garments, supplying accessories to clothiers. 25 Strength and dignity are her garments; she smiles about the future. 26 She speaks wisely, teaching with gracious love. 27 She looks discretely to the affairs of her household, and she is never lazy.
LEB(i) 10 A woman* of excellence,* who will find? For her worth is far more than precious jewels. 11 The heart of her husband* trusts in her, and gain he will not lack. 12 She does him good, but not harm all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and she works with the diligence of her hands.* 14 She is like the ships of a merchant; from far off she brings her food;* 15 And she arises while it is still night, and gives food to her household, and tasks to her servant girls. 16 She considers a field and buys it, from the fruit of her hand* she plants a vineyard. 17 She girds her waist in strength, and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is good; her lamp does not go out in the night. 19 Her hands she puts onto the distaff,* and her palms hold a spindle. 20 Her palm she opens to the poor, and her hand she reaches out to the needy. 21 She does not fear for her house when it snows, for her entire household* is clothed in crimson. 22 She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband* is known at the gates, in his seat among the elders of the land. 24 Linen garments she makes and sells, and she supplies sashes for the merchants. 25 Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the future.* 26 She opens her mouth with wisdom, and instruction of kindness is upon her tongue. 27 She looks after the ways of her household, and the bread of idleness she will not eat.
BSB(i) 10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies. 11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value. 12 She brings him good and not harm all the days of her life. 13 She selects wool and flax and works with eager hands. 14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar. 15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants. 16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard. 17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong. 18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night. 19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers. 20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy. 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet. 22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants. 25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. 27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
MSB(i) 10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies. 11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value. 12 She brings him good and not harm all the days of her life. 13 She selects wool and flax and works with eager hands. 14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar. 15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants. 16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard. 17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong. 18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night. 19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers. 20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy. 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet. 22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants. 25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. 27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
MLV(i) 10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her and he will have no lack of gain. 12 She does him good and not evil all the days of her life.
13 She seeks wool and flax and works willingly with her hands. 14 She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
15 She also rises while it is yet night and gives food to her household and their task to her maidens.
16 She considers a field and buys it. She plants a vineyard with the fruit of her hands.
17 She girds her loins with strength and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
19 She lays her hands to the distaff and her hands hold the spindle.
20 She stretches out her hand to the poor, yes, she reaches forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household, because all her household are clothed with scarlet.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
24 She makes linen garments and sells them and delivers belts to the merchant.
25 Strength and dignity are her clothing and she laughs at the time to come.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 She looks well to the traveling of her household and does not eat the bread of idleness.
VIN(i) 10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies. 11 Her husband safely trusts in her; as a result, he lacks nothing of value. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 14 She is like the merchant ships, she brings in her food from afar. 15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and makes strong her arms. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 25 She puts on strength and beauty, and is glad in the last days. 26 She opens her mouth with wisdom, faithful instruction is on her tongue. 27 She watches over the affairs of her household And does not eat the bread of slothfulness.
Luther1545(i) 10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. 11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. 12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang. 13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen. 14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. 15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. 16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. 17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme. 18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht. 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen. 21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. 22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid. 23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. 25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. 27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H2428 Wem ein tugendsam H802 Weib H4672 bescheret ist H4377 , die ist viel edler H7350 denn H6443 die köstlichsten Perlen .
  11 H1167 Ihres Mannes H982 Herz darf sich H7998 auf sie verlassen, und Nahrung H3820 wird H2637 ihm nicht mangeln .
  12 H1580 Sie tut H2896 ihm Liebes H7451 und kein Leides H2416 sein Leben H3117 lang .
  13 H6785 Sie gehet mit Wolle H6213 und H6593 Flachs H3709 um und arbeitet gerne mit ihren Händen .
  14 H935 Sie ist H591 wie ein Kaufmannsschiff H3899 , das seine Nahrung H4801 von ferne bringt.
  15 H2706 Sie H3915 stehet des Nachts H6965 auf H5414 und gibt H1004 Futter ihrem Hause H5291 und Essen ihren Dirnen .
  16 H3947 Sie H2161 denkt nach H7704 einem Acker H5193 und kauft ihn und pflanzt H3754 einen Weinberg H6529 von den Früchten H3709 ihrer Hände .
  17 H2296 Sie gürtet H4975 ihre Lenden H553 fest und stärkt H2220 ihre Arme .
  18 H2938 Sie merkt H2896 , wie H5504 ihr Handel H5216 Frommen bringt; ihre Leuchte H3915 verlöscht des Nachts nicht.
  19 H3027 Sie streckt ihre Hand H7971 nach H3601 dem Rocken H3709 , und ihre Finger H8551 fassen H6418 die Spindel .
  20 H6566 Sie breitet H3027 ihre Hände H7971 aus H6041 zu dem Armen H3709 und reichet ihre Hand H34 dem Dürftigen .
  21 H3847 Sie H3372 fürchtet H1004 ihres Hauses H7950 nicht vor dem Schnee H1004 , denn ihr ganzes Haus H8144 hat zwiefache Kleider.
  22 H4765 Sie macht ihr selbst Decken H6213 ; weiße Seide und H713 Purpur H3830 ist ihr Kleid .
  23 H3045 Ihr H1167 Mann H8179 ist berühmt in den Toren H3427 , wenn er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5466 Sie macht einen Rock H6213 und H4376 verkauft H2289 ihn; einen Gürtel H5414 gibt H3669 sie dem Krämer .
  25 H1926 Ihr Schmuck H3117 ist, daß sie reinlich und H314 fleißig ist; und wird hernach H7832 lachen .
  26 H6310 Sie tut ihren Mund H6605 auf H2451 mit Weisheit H3956 , und auf ihrer Zunge H2617 ist holdselige H8451 Lehre .
  27 H1979 Sie schauet, wie es H1004 in ihrem Hause H398 zugehet, und isset H3899 ihr Brot H6104 nicht mit Faulheit .
Luther1912(i) 10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. 11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. 12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. 13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. 14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. 15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. 16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. 18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. 22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. 25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. 27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H4672 Wem H2428 ein tugendsam H802 Weib H4672 beschert H7350 ist, die ist viel H4377 edler H6443 denn die köstlichsten Perlen .
  11 H1167 Ihres Mannes H3820 Herz H982 darf sich auf sie verlassen H7998 H2637 , und Nahrung wird ihm nicht mangeln .
  12 H1580 Sie tut H2896 ihm Liebes H7451 und kein Leides H2416 ihr Leben H3117 lang .
  13 H1875 Sie geht H6785 mit Wolle H6593 und Flachs H1875 um H6213 und arbeitet H2656 gern H3709 mit ihren Händen .
  14 H591 H5503 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff H3899 , das seine Nahrung H4801 von ferne H935 bringt .
  15 H6965 Sie steht H3915 vor H3915 Tage H6965 auf H5414 und gibt H2964 Speise H1004 ihrem Hause H2706 und Essen H5291 ihren Dirnen .
  16 H2161 Sie denkt H2161 nach H7704 einem Acker H3947 und kauft H5193 ihn und pflanzt H3754 einen Weinberg H6529 von den Früchten H3709 ihrer Hände .
  17 H2296 Sie gürtet H4975 ihre Lenden H5797 mit Kraft H553 und stärkt H2220 ihre Arme .
  18 H2938 Sie merkt H5504 , wie ihr Handel H2896 Frommen H2896 bringt H5216 ; ihre Leuchte H3518 verlischt H3915 des Nachts nicht.
  19 H7971 Sie streckt H3027 ihre Hand H6418 nach dem Rocken H3709 , und ihre Finger H8551 fassen H3601 die Spindel .
  20 H6566 Sie breitet H3709 ihre Hände H6566 aus H6041 zu dem Armen H7971 und reicht H3027 ihre Hand H34 dem Dürftigen .
  21 H3372 Sie fürchtet H1004 für ihr Haus H7950 nicht den Schnee H1004 ; denn ihr ganzes H8144 Haus hat zwiefache H3847 Kleider .
  22 H6213 Sie macht H4765 sich selbst Decken H8336 ; feine Leinwand H713 und Purpur H3830 ist ihr Kleid .
  23 H1167 Ihr Mann H3045 ist bekannt H8179 in den Toren H3427 , wenn er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5466 H6213 Sie macht H4376 einen Rock und verkauft H2289 ihn; einen Gürtel H5414 gibt H3669 sie dem Krämer .
  25 H5797 Kraft H1926 und Schöne H3830 sind ihr Gewand H7832 , und sie lacht H314 des kommenden H3117 Tages .
  26 H6605 Sie tut H6310 ihren Mund H6605 auf H2451 mit Weisheit H3956 , und auf ihrer Zunge H2617 ist holdselige H8451 Lehre .
  27 H6822 Sie schaut H1979 , wie H1004 es in ihrem Hause H1979 zugeht H398 , und ißt H3899 ihr Brot H6104 nicht mit Faulheit .
ELB1871(i) 10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen. 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen. 12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. 13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände. 14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei. 15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde. 16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. 18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus; 19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet. 22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. 25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge. 27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
ELB1905(i) 10 Ein Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen. 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen. 12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. 13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände. 14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei. 15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene für ihre Mägde. 16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. 18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus; 19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet. 22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. O. dem Kanaaniter, Phönizier 25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge. 27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H802 Ein wackeres Weib H4672 , wer wird es finden H7350 ? Denn H6443 ihr Wert steht weit über Korallen .
  11 H3820 Das Herz H1167 ihres Mannes H982 vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
  12 H2896 Sie erweist ihm Gutes H7451 und nichts Böses H3117 alle Tage H2416 ihres Lebens .
  13 H6785 Sie sucht Wolle H6213 und H6593 Flachs H2656 , und arbeitet dann mit Lust H3709 ihrer Hände .
  14 H935 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr H3899 Brot herbei.
  15 H5414 Und sie H6965 steht auf H3915 , wenn es noch Nacht H2706 ist H2964 , und bestimmt die Speise H1004 für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
  16 H7704 Sie sinnt auf ein Feld H6529 und erwirbt es; von der Frucht H3709 ihrer Hände H5193 pflanzt H3754 sie einen Weinberg .
  17 H2296 Sie gürtet H4975 ihre Lenden H5797 mit Kraft H553 und H2220 stärkt ihre Arme .
  18 H2896 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut H3915 ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
  19 H7971 sie H3027 legt ihre Hände H3709 an den Spinnrocken, und ihre Finger H6418 erfassen die Spindel .
  20 H7971 Sie H6566 breitet H3709 ihre Hand H34 aus zu dem Elenden H3027 und streckt ihre Hände H6041 dem Dürftigen entgegen.
  21 H3372 Sie fürchtet H1004 für ihr Haus H7950 den Schnee H1004 nicht, denn ihr ganzes Haus H3847 ist in Karmesin gekleidet .
  22 H6213 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und H713 Purpur H3830 sind ihr Gewand .
  23 H3045 Ihr H1167 Mann H8179 ist bekannt in den Toren H3427 , indem er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5414 Sie H5466 verfertigt Hemden H6213 und H4376 verkauft H2289 sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
  25 H5797 Macht H3830 und Hoheit sind ihr Gewand H7832 , und so lacht H3117 sie des künftigen Tages .
  26 H6310 Sie tut ihren Mund H6605 auf H2451 mit Weisheit H8451 , und liebreiche Lehre H3956 ist auf ihrer Zunge .
  27 H1004 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause H398 und ißt H3899 nicht das Brot H6104 der Faulheit .
DSV(i) 10 Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen. 11 Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken. 12 Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens. 13 Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen. 14 He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen. 15 Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel. 16 Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard. 17 Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen. 18 Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit. 19 Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok. 20 Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige. 21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed. 22 Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper. 23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands. 24 Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen. 25 Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag. 26 Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid. 27 Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
DSV_Strongs(i)
  10 H2428 [Aleph]. Wie zal een deugdelijke H802 huisvrouw H4672 H8799 vinden H4377 ? Want haar waardij H7350 is verre H6443 boven de robijnen.
  11 H3820 [Beth]. Het hart H1167 haars heren H982 H8804 vertrouwt H7998 op haar, zodat hem geen goed H2637 H8799 zal ontbreken.
  12 H1580 H8804 [Gimel]. Zij doet H2896 hem goed H7451 en geen kwaad H3117 , al de dagen H2416 haars levens.
  13 H1875 H8804 [Daleth]. Zij zoekt H6785 wol H6593 en vlas H6213 H8799 , en werkt H2656 met lust H3709 harer handen.
  14 H591 [He]. Zij is als de schepen H5503 H8802 eens koopmans H935 H0 ; zij doet H3899 haar brood H4801 van verre H935 H8686 komen.
  15 H6965 H8799 [Vau]. En zij staat op H3915 , als het nog nacht H5414 H8799 is, en geeft H1004 haar huis H2964 spijze H5291 , en haar dienstmaagden H2706 het bescheiden deel.
  16 H2161 H8804 [Zain]. Zij denkt om H7704 een akker H3947 H8799 , en krijgt H6529 hem; van de vrucht H3709 harer handen H5193 H8804 plant zij H3754 een wijngaard.
  17 H2296 H8804 [Cheth]. Zij gordt H4975 haar lenden H5797 met kracht H553 H8762 , en zij versterkt H2220 haar armen.
  18 H2938 H8804 [Teth]. Zij smaakt H5504 , dat haar koophandel H2896 goed H5216 is; haar lamp H3518 H0 gaat H3915 des nachts H3518 H8799 niet uit.
  19 H7971 H0 [Jod]. Zij steekt H3027 haar handen H7971 H8765 uit H3601 naar de spil H3709 , en haar handpalmen H8551 H8804 vatten H6418 den spinrok.
  20 H6566 H8804 [Caph]. Zij breidt H3709 haar handpalm H6041 uit tot den ellendige H7971 H0 ; en zij steekt H3027 haar handen H7971 H8765 uit H34 tot den nooddruftige.
  21 H3372 H8799 [Lamed]. Zij vreest H1004 voor haar huis H7950 niet vanwege de sneeuw H1004 ; want haar ganse huis H8144 is met dubbele klederen H3847 H8803 gekleed.
  22 H6213 H8804 [Mem]. Zij maakt H4765 voor zich tapijtsieraad H3830 ; haar kleding H8336 is fijn linnen H713 en purper.
  23 H1167 [Nun]. Haar man H3045 H8737 is bekend H8179 in de poorten H3427 H8800 , als hij zit H2205 met de oudsten H776 des lands.
  24 H6213 H8804 [Samech]. Zij maakt H5466 fijn lijnwaad H4376 H8799 en verkoopt H5414 H8804 het; en zij levert H3669 den koopman H2289 gordelen.
  25 H5797 [Ain]. Sterkte H1926 en heerlijkheid H3830 zijn haar kleding H7832 H8799 ; en zij lacht H314 over den nakomenden H3117 dag.
  26 H6605 H0 [Pe]. Zij doet H6310 haar mond H6605 H8804 open H2451 met wijsheid H3956 ; en op haar tong H8451 is leer H2617 der goeddadigheid.
  27 H6822 H8802 [Tsade]. Zij beschouwt H1979 H8675 H1979 de gangen H1004 van haar huis H3899 ; en het brood H6104 der luiheid H398 H8799 eet zij niet.
Giguet(i) 10 ¶ Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. 11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi. 12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. 13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. 14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres; 15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. 16 Elle a considéré le champ, et l’a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. 17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. 18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. 19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. 20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. 21 Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. 22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. 24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens. 25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue. 26 Elle s’est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours. 27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
DarbyFR(i) 10
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. 11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. 22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Martin(i) 10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. 11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. 12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. 13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. 14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. 16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. 17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. 19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. 20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. 21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. 22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. 23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. 24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. 25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. 26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. 27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Segond(i) 10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Segond_Strongs(i)
  10 H4672 ¶ Qui peut trouver H8799   H802 une femme H2428 vertueuse H7350  ? Elle a bien plus H4377 de valeur H6443 que les perles.
  11 H3820 Le cœur H1167 de son mari H982 a confiance H8804   H7998 en elle, Et les produits H2637 ne lui feront pas défaut H8799  .
  12 H1580 Elle lui fait H8804   H2896 du bien H7451 , et non du mal H3117 , Tous les jours H2416 de sa vie.
  13 H1875 Elle se procure H8804   H6785 de la laine H6593 et du lin H6213 , Et travaille H8799   H3709 d’une main H2656 joyeuse.
  14 H591 Elle est comme un navire H5503 marchand H8802   H935 , Elle amène H8686   H3899 son pain H4801 de loin.
  15 H6965 Elle se lève H8799   H3915 lorsqu’il est encore nuit H5414 , Et elle donne H8799   H2964 la nourriture H1004 à sa maison H2706 Et la tâche H5291 à ses servantes.
  16 H2161 Elle pense H8804   H7704 à un champ H3947 , et elle l’acquiert H8799   H6529  ; Du fruit H3709 de son travail H5193 elle plante H8804   H3754 une vigne.
  17 H2296 Elle ceint H8804   H5797 de force H4975 ses reins H553 , Et elle affermit H8762   H2220 ses bras.
  18 H2938 Elle sent H8804   H5504 que ce qu’elle gagne H2896 est bon H5216  ; Sa lampe H3518 ne s’éteint H8799   H3915 point pendant la nuit.
  19 H7971 Elle met H8765   H3027 la main H3601 à la quenouille H3709 , Et ses doigts H8551 tiennent H8804   H6418 le fuseau.
  20 H6566 Elle tend H8804   H3709 la main H6041 au malheureux H7971 , Elle tend H8765   H3027 la main H34 à l’indigent.
  21 H3372 Elle ne craint H8799   H7950 pas la neige H1004 pour sa maison H1004 , Car toute sa maison H3847 est vêtue H8803   H8144 de cramoisi.
  22 H6213 Elle se fait H8804   H4765 des couvertures H3830 , Elle a des vêtements H8336 de fin lin H713 et de pourpre.
  23 H1167 Son mari H3045 est considéré H8737   H8179 aux portes H3427 , Lorsqu’il siège H8800   H2205 avec les anciens H776 du pays.
  24 H6213 Elle fait H8804   H5466 des chemises H4376 , et les vend H8799   H5414 , Et elle livre H8804   H2289 des ceintures H3669 au marchand.
  25 H3830 Elle est revêtue H5797 de force H1926 et de gloire H7832 , Et elle se rit H8799   H3117 de l’avenir H314  .
  26 H6605 Elle ouvre H8804   H6310 la bouche H2451 avec sagesse H8451 , Et des instructions H2617 aimables H3956 sont sur sa langue.
  27 H6822 Elle veille H8802   H1979 sur ce qui se passe H8675   H1979   H1004 dans sa maison H398 , Et elle ne mange H8799   H3899 pas le pain H6104 de paresse.
SE(i) 10 Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas. 11 Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo. 12 Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida. 13 Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos. 14 He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos. 15 Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas. 16 Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos. 17 Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos. 18 Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche. 19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. 20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido. 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader. 25 Aín Fortaleza y hermosura es su vestidura; y en el día postrero reirá. 26 Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de clemencia está en su lengua. 27 Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
ReinaValera(i) 10 Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. 11 El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. 12 Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. 13 Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. 14 Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. 15 Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. 16 Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. 17 Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. 18 Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. 19 Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. 20 Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. 21 No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. 23 Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. 25 Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. 26 Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. 27 Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
JBS(i) 10Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas. 11 Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo. 12 Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida. 13 Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos. 14 He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos. 15 Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas. 16 Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos. 17 Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos. 18 Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche. 19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. 20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido. 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader. 25 Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá. 26 Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua. 27 Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Albanian(i) 10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve. 11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime. 12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj. 13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta. 14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg. 15 Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj. 16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht. 17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj. 18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet. 19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin. 20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit. 21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë. 22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta. 23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit. 24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët. 25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë. 26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë. 27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
RST(i) 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью. 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее. 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. 25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее. 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Arabic(i) 10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ. 11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة. 12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها. 13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين. 14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد. 15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها. 16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما. 17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها. 18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل. 19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. 20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. 21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. 22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. 23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. 24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني. 25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي. 26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف. 27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.
Bulgarian(i) 10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни. 11 Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие. 12 Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си. 13 Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание. 14 Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч. 15 И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си. 16 Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе. 17 Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си, 18 вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта, 19 протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката. 20 Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните. 21 Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи. 22 Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур. 23 Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини. 24 Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца. 25 Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден. 26 Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й. 27 Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Croatian(i) 10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje. 11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati. 12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg. 13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim. 14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj. 15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim. 16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd. 17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama. 18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka. 19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno. 20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima. 21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine. 22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom. 23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim. 24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu. 25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem. 26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku. 27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
BKR(i) 10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její. 11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku. 12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého. 13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma. 14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj. 15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým. 16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici. 17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá. 18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její. 19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno. 20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému. 21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní. 22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její. 23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země. 24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci. 25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní. 26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím. 27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Danish(i) 10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler. 11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke. 12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage. 13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder. 14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra. 15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde. 16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard. 17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke. 18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten. 19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen. 20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige. 21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj. 22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning. 23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet. 24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs. 25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid. 26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge. 27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hns, og æder ikke Ladheds Brød.
CUV(i) 10 才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。 11 他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ; 12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。 13 他 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。 14 他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 , 15 未 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。 16 他 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。 17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。 18 他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅 19 他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。 20 他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。 22 他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。 24 他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 25 能 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。 26 他 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。 27 他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。
CUV_Strongs(i)
  10 H2428 才德的 H802 婦人 H4672 誰能得著 H4377 呢?他的價值 H7350 遠勝過 H6443 珍珠。
  11 H1167 他丈夫 H3820 心裡 H982 倚靠 H2637 他,必不缺少 H7998 利益.;
  12 H3117 H2416 他一生 H1580 H2896 使丈夫有益 H7451 無損。
  13 H1875 他尋找 H6785 羊羢 H6593 和麻 H2656 ,甘心 H3709 用手 H6213 做工。
  14 H5503 他好像商 H591 H4801 從遠方 H935 H3899 H935 來,
  15 H3915 未到黎明 H6965 他就起來 H2964 ,把食物 H5414 分給 H1004 家中的人 H2706 ,將當做的工 H5291 分派婢女。
  16 H2161 他想得 H7704 田地 H3947 就買來 H3709 ;用手 H6529 所得之利 H5193 栽種 H3754 葡萄園。
  17 H5797 他以能力 H2296 H4975 H2220 ,使膀臂 H553 有力。
  18 H2938 他覺得 H5504 所經營的 H2896 有利 H5216 ;他的燈 H3915 終夜 H3518 不滅
  19 H3027 他手 H7971 H3601 撚線竿 H3709 ,手 H8551 H6418 紡線車。
  20 H6566 他張 H3709 H6041 賙濟困苦人 H7971 ,伸 H3027 H34 幫補窮乏人。
  21 H7950 他不因下雪 H1004 為家裡的人 H3372 擔心 H1004 ,因為全家 H3847 都穿著 H8144 朱紅衣服。
  22 H6213 他為自己製作 H4765 繡花毯子 H3830 ;他的衣服 H8336 是細麻 H713 和紫色布作的。
  23 H1167 他丈夫 H8179 在城門口 H776 與本地 H2205 的長老 H3427 同坐 H3045 ,為眾人所認識。
  24 H6213 他做 H5466 細麻布衣裳 H4376 出賣 H2289 ,又將腰帶 H5414 賣與 H3669 商家。
  25 H5797 能力 H1926 和威儀 H3830 是他的衣服 H3117 H314 ;他想到日後的景況 H7832 就喜笑。
  26 H6605 他開 H6310 H2451 就發智慧 H3956 ;他舌 H2617 上有仁慈的 H8451 法則。
  27 H6822 他觀察 H1004 H1979 H1979 家務 H398 ,並不吃 H6104 H3899 飯。
CUVS(i) 10 才 德 的 妇 人 谁 能 得 着 呢 ? 他 的 价 值 远 胜 过 珍 珠 。 11 他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ; 12 他 一 生 使 丈 夫 冇 益 无 损 。 13 他 寻 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。 14 他 好 象 商 船 从 远 方 运 粮 来 , 15 未 到 黎 明 他 就 起 来 , 把 食 物 分 给 家 中 的 人 , 将 当 做 的 工 分 派 婢 女 。 16 他 想 得 田 地 就 买 来 ; 用 手 所 得 之 利 栽 种 葡 萄 园 。 17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 冇 力 。 18 他 觉 得 所 经 营 的 冇 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭 19 他 手 拿 撚 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。 20 他 张 手 賙 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。 22 他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。 24 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。 25 能 力 和 威 仪 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 后 的 景 况 就 喜 笑 。 26 他 幵 口 就 发 智 慧 ; 他 舌 上 冇 仁 慈 的 法 则 。 27 他 观 察 家 务 , 并 不 吃 閒 饭 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H2428 才德的 H802 妇人 H4672 谁能得着 H4377 呢?他的价值 H7350 远胜过 H6443 珍珠。
  11 H1167 他丈夫 H3820 心里 H982 倚靠 H2637 他,必不缺少 H7998 利益.;
  12 H3117 H2416 他一生 H1580 H2896 使丈夫有益 H7451 无损。
  13 H1875 他寻找 H6785 羊羢 H6593 和麻 H2656 ,甘心 H3709 用手 H6213 做工。
  14 H5503 他好象商 H591 H4801 从远方 H935 H3899 H935 来,
  15 H3915 未到黎明 H6965 他就起来 H2964 ,把食物 H5414 分给 H1004 家中的人 H2706 ,将当做的工 H5291 分派婢女。
  16 H2161 他想得 H7704 田地 H3947 就买来 H3709 ;用手 H6529 所得之利 H5193 栽种 H3754 葡萄园。
  17 H5797 他以能力 H2296 H4975 H2220 ,使膀臂 H553 有力。
  18 H2938 他觉得 H5504 所经营的 H2896 有利 H5216 ;他的灯 H3915 终夜 H3518 不灭
  19 H3027 他手 H7971 H3601 撚线竿 H3709 ,手 H8551 H6418 纺线车。
  20 H6566 他张 H3709 H6041 賙济困苦人 H7971 ,伸 H3027 H34 帮补穷乏人。
  21 H7950 他不因下雪 H1004 为家里的人 H3372 担心 H1004 ,因为全家 H3847 都穿着 H8144 朱红衣服。
  22 H6213 他为自己制作 H4765 绣花毯子 H3830 ;他的衣服 H8336 是细麻 H713 和紫色布作的。
  23 H1167 他丈夫 H8179 在城门口 H776 与本地 H2205 的长老 H3427 同坐 H3045 ,为众人所认识。
  24 H6213 他做 H5466 细麻布衣裳 H4376 出卖 H2289 ,又将腰带 H5414 卖与 H3669 商家。
  25 H5797 能力 H1926 和威仪 H3830 是他的衣服 H3117 H314 ;他想到日后的景况 H7832 就喜笑。
  26 H6605 他开 H6310 H2451 就发智慧 H3956 ;他舌 H2617 上有仁慈的 H8451 法则。
  27 H6822 他观察 H1004 H1979 H1979 家务 H398 ,并不吃 H6104 H3899 饭。
Esperanto(i) 10 Se iu trovis kapablan edzinon, SXia valoro estas pli granda ol perloj. 11 Fidas sxin la koro de sxia edzo, Kaj havo ne mankos. 12 SXi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la dauxro de sxia tuta vivo. 13 SXi sercxas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj. 14 SXi estas kiel sxipo de komercisto; De malproksime sxi alportas sian panon. 15 SXi levigxas, kiam estas ankoraux nokto, Kaj sxi disdonas mangxon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj; 16 SXi pensas pri kampo, kaj acxetas gxin; Per la enspezoj de sia mano sxi plantas vinbergxardenon. 17 SXi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn. 18 SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto. 19 SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon. 20 SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo. 21 SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo. 22 SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj. 23 SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando. 24 SXi faras teksajxon kaj vendas, Kaj zonojn sxi donas al la komercisto. 25 Fortika kaj bela estas sxia vesto, Kaj sxi ridas pri la venonta tago. 26 Sian busxon sxi malfermas kun sagxo; Bonkora instruo estas sur sxia lango. 27 SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.
Finnish(i) 10 Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt: 11 Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä. 12 Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa. 13 Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä. 14 Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa. 15 Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa. 16 Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä. 17 Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa. 18 Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä. 19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen. 20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville. 21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet. 22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa. 23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä. 24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle. 25 Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle. 26 Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi. 27 Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
FinnishPR(i) 10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi. 11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu. 12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä. 13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee. 14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa. 15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa. 16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä. 17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa. 18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä. 19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään. 20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä. 21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan. 22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa. 23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa. 24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa. 25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle. 26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus. 27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
Haitian(i) 10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò. 11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li. 12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen. 13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'. 14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la. 15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè. 16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li. 17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay. 18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay. 19 Li file koton, li koud rad li. 20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere. 21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo. 22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere. 23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen. 24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann. 25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen. 26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li. 27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Hungarian(i) 10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket. 11 Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy. 12 Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban. 13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel. 14 Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét. 15 Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak. 16 Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál. 17 Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait. 18 Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa. 19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót. 20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek. 21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött. 22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete. 23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel. 24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek. 25 Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak. 26 Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén. 27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Indonesian(i) 10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian. 11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya. 12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya. 13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya. 14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang. 15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya. 16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya. 17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga. 18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam. 19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya. 20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan. 21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya. 22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah. 23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota. 24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang. 25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti. 26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana. 27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Italian(i) 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
ItalianRiveduta(i) 10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. 11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. 12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. 13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. 14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. 15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. 16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. 17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. 18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. 19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. 20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. 21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. 22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. 23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. 24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. 25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. 26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. 27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Korean(i) 10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라 11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며 12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라 13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며 14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며 15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며 16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며 17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며 18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고 19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며 20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며 21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며 22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며 23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며 24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며 25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며 26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며 27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
Lithuanian(i) 10 Kas gali surasti gerą moterį? Ji yra daug vertingesnė už perlus. 11 Vyro širdis visiškai pasitiki ja ir jo namuose netrūks pelno. 12 Visą gyvenimą ji daro vyrui tik gera, o ne pikta. 13 Ji ieško vilnos ir lino, noriai dirba savo rankomis. 14 Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli. 15 Ji keliasi anksti rytą, paruošia maisto šeimai ir paskiria tarnaitėms darbą. 16 Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną. 17 Ji susijuosia jėga, sustiprina savo rankas. 18 Ji supranta, kad jos darbas vertingas; jos žiburys negęsta naktį. 19 Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba. 20 Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui. 21 Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais. 22 Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras­jos drabužiai. 23 Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais. 24 Ji audžia plonų drobių ir parduoda, pristato juostų pirkliams. 25 Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį. 26 Ji kalba išmintingai ir ant jos liežuvio švelnus pamokymas. 27 Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.
PBG(i) 10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej? 11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie. 12 Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego. 13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi. 14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję. 15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym. 16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice. 17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje. 18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej. 19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono. 20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu. 21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą. 22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej. 23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi. 24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi. 25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe. 26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej. 27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Portuguese(i) 10 Alef. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. 11 Bet. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. 12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. 13 Dalet. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. 14 Hé. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. 15 Vau. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. 16 Zain. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. 17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. 18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. 19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. 20 Caf. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. 21 Lamed. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. 22 Mem. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. 23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. 24 Samec. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. 25 Ain. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. 26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. 27 Tsadé. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Romanian(i) 10 Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele. 11 Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri. 12 Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale. 13 Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice. 14 Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea. 15 Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale. 16 Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. - 17 Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele. 18 Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea. 19 Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul. 20 Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit. 21 Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu. 22 Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură. 23 Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării. 24 Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului. 25 Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne. 26 Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă. 27 Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
Ukrainian(i) 10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел: 11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку! 12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя. 13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками. 14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій. 15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм. 16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника. 17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої. 18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі. 19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають. 20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного. 21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім. 22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її. 23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю. 24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси. 25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня. 26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці. 27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.