Numbers 24:14-25

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G665.1 I run G1519 to G3588   G5117 my place. G1473   G1204 Come, G4823 I will advise G1473 you G5100 what G4160 [2will do G3588   G2992 1this people] G3778   G3588   G2992 with your people G1473   G1909 in G2078 the last G3588 of the G2250 days.
  15 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5346 Says G* Balaam G5207 son G* of Beor. G5346 Says G3588 the G444 man G3588   G228 [2true G3708 1seeing],
  16 G191 In hearing G3051 oracles G2316 of God, G1987 having knowledge of G1989.1 higher knowledge G3844 by G5310 the highest, G2532 and G3706 [2a vision G2316 3of God G1492 1seeing] G1722 in G5258 sleep, G601 uncovering G3588   G3788 his eyes. G1473  
  17 G1166 I will show G1473 to him, G2532 but G3780 not G3568 now. G3106 I bless, G2532 and G3756 he does not G1448 approach. G393 [2will arise G798 1A star] G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G450 [2shall rise up G444 1a man] G1537 from out of G* Israel, G2532 and G2352 he shall devastate G3588 the G747 heads G* of Moab, G2532 and G4307.1 he shall despoil G3956 all G3588 of the G5207 sons G* of Sheth.
  18 G2532 And G1510.8.3 Edom shall be G*   G2817 an inheritance, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G2817 4an inheritance G* 1Esau G3588   G2190 2his enemy]. G1473   G2532 And G* Israel G4160 acted G1722 in G2479 strength.
  19 G2532 And G1825 one shall be awakened G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G622 shall destroy G4982 the one escaping G1537 from G4172 the city.
  20 G2532 And G1492 having seen G3588   G* Amalek, G2532 and G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G746 The head G1484 of nations G* is Amalek, G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G622 shall perish.
  21 G2532 And G1492 having seen G3588 the G* Kenite, G2532 and G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G2478 [2is strong G3588   G2733 1Your dwelling], G1473   G2532 and G1437 if G5087 you should put G1722 [2in G4073 3a rock G3588   G3555 1your nest], G1473  
  22 G2532 and G1437 if G1096 it be G3588   G* to Beor G3555 a nest G3834 of astuteness, G* the Assyrians G162 shall capture G1473 you.
  23 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5599 Oh, G5599 Oh, G5100 who G2198 shall live G3752 whenever G5087 [2should appoint G3778 3these things G3588   G2316 1God]?
  24 G2532 And G1831 one shall come forth G1537 from out of G5495 the hands G* of the Chittim, G2532 and G2559 they shall afflict G* Assyria, G2532 and G2559 they shall afflict G* Hebrews, G2532 and G1473 they G3661 with one accord G622 shall perish.
  25 G2532 And G450 Balaam rising up G*   G565 went forth G654 returning G1519 unto G3588   G5117 his place. G1473   G2532 And G* Balak G565 went forth G4314 to G1438 his own.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G665.1 αποτρέχω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G1204 δεύρο G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G5100 τι G4160 ποιήσει G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχατών G3588 των G2250 ημερών
  15 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπε G5346 φησί G* Βαλαάμ G5207 υιός G* Βεώρ G5346 φησίν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G228 αληθινός G3708 ορών
  16 G191 ακούων G3051 λόγια G2316 θεού G1987 επιστάμενος G1989.1 επιστήμην G3844 παρά G5310 υψίστου G2532 και G3706 όρασιν G2316 θεού G1492 ιδών G1722 εν G5258 ύπνω G601 αποκεκαλυμμένοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
  17 G1166 δείξω G1473 αυτώ G2532 και G3780 ουχί G3568 νυν G3106 μακαρίζω G2532 και G3756 ουκ G1448 εγγίζει G393 ανατελεί G798 άστρον G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G450 αναστήσεται G444 άνθρωπος G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G2352 θραύσει G3588 τους G747 αρχηγούς G* Μωάβ G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Σήθ
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται Εδώμ G*   G2817 κληρονομία G2532 και G1510.8.3 έσται G2817 κληρονομία G* Ησαύ G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G2532 και G* Ισραήλ G4160 εποίησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ
  19 G2532 και G1825 εξεγερθήσεται G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G622 απολεί G4982 σωζόμενον G1537 εκ G4172 πόλεως
  20 G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G746 αρχή G1484 εθνών G* Αμαλήκ G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G622 απολείται
  21 G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Κεναίον G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G2478 ισχυρά G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G1437 εάν G5087 θης G1722 εν G4073 πέτρα G3588 την G3555 νοσσιάν σου G1473  
  22 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G3588 τω G* Βεώρ G3555 νοσσιά G3834 πανουργίας G* Ασσύριοι G162 αιχμαλωτεύσουσί G1473 σε
  23 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G5599 ω G5599 ω G5100 τις G2198 ζήσεται G3752 όταν G5087 θη G3778 ταύτα G3588 ο G2316 θεός
  24 G2532 και G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G5495 χειρών G* Κιτιαίων G2532 και G2559 κακώσουσιν G* Ασσούρ G2532 και G2559 κακώσουσιν G* Εβραίους G2532 και G1473 αυτοί G3661 ομοθυμαδόν G622 απολούνται
  25 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G565 απήλθεν G654 αποστραφείς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473   G2532 και G* Βαλαάκ G565 απήλθε G4314 προς G1438 εαυτονύ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S αποτρεχω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G1204 ADV δευρο G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1909 PREP επ   A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
    15 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G5346 V-PAI-3S φησιν G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βεωρ G5346 V-PAI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G228 ADV αληθινως G3708 V-PAPNS ορων
    16 G191 V-PAPNS ακουων G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1987 V-PMPNS επισταμενος   N-ASF επιστημην G3844 PREP παρα G5310 A-GSM υψιστου G2532 CONJ και G3706 N-ASF ορασιν G2316 N-GSM θεου G3708 V-AAPNS ιδων G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G601 V-RMPNP αποκεκαλυμμενοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
    17 G1166 V-FAI-1S δειξω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3568 ADV νυν G3106 V-PAI-1S μακαριζω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1448 V-PAI-3S εγγιζει G393 V-FAI-3S ανατελει G798 N-ASN αστρον G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2352 V-FAI-3S θραυσει G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G4589 N-PRI σηθ
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI εδωμ G2817 N-NSF κληρονομια G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2817 N-NSF κληρονομια G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    19 G2532 CONJ και G1825 V-FPI-3S εξεγερθησεται G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S απολει G4982 V-PMPAS σωζομενον G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως
    20 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G746 N-NSF αρχη G1484 N-GPN εθνων   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3S απολειται
    21 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI καιναιον G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G2478 A-APN ισχυρα G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5087 V-AAS-2S θης G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G3588 T-ASF την G3555 N-ASF νοσσιαν G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-DSM τω   N-PRI βεωρ G3555 N-NSF νεοσσια G3834 N-GSF πανουργιας   N-NPM ασσυριοι G4771 P-AS σε G162 V-FAI-3S αιχμαλωτευσουσιν
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI ωγ G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G3588 INJ ω G3588 INJ ω G5100 I-NSM τις G2198 V-FMI-3S ζησεται G3752 ADV οταν G5087 V-AAS-3S θη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-GPM κιτιαιων G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G1445 N-APM εβραιους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3661 ADV ομοθυμαδον   V-FMI-3P απολουνται
    25 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G565 V-AAI-3S απηλθεν G654 V-APPNS αποστραφεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G565 V-AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον
HOT(i) 14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשׁר יעשׂה העם הזה לעמך באחרית הימים׃ 15 וישׂא משׁלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שׁתם העין׃ 16 נאם שׁמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שׁדי יחזה נפל וגלוי עינים׃ 17 אראנו ולא עתה אשׁורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שׁבט מישׂראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שׁת׃ 18 והיה אדום ירשׁה והיה ירשׁה שׂעיר איביו וישׂראל עשׂה חיל׃ 19 וירד מיעקב והאביד שׂריד מעיר׃ 20 וירא את עמלק וישׂא משׁלו ויאמר ראשׁית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד׃ 21 וירא את הקיני וישׂא משׁלו ויאמר איתן מושׁבך ושׂים בסלע קנך׃ 22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשׁור תשׁבך׃ 23 וישׂא משׁלו ויאמר אוי מי יחיה משׂמו אל׃ 24 וצים מיד כתים וענו אשׁור וענו עבר וגם הוא עדי אבד׃ 25 ויקם בלעם וילך וישׁב למקמו וגם בלק הלך לדרכו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6258 ועתה And now, H2005 הנני   H1980 הולך I go H5971 לעמי unto my people: H1980 לכה come H3289 איעצך I will advertise H834 אשׁר thee what H6213 יעשׂה shall do H5971 העם people H2088 הזה this H5971 לעמך to thy people H319 באחרית in the latter H3117 הימים׃ days.
  15 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H5002 נאם hath said, H1109 בלעם Balaam H1121 בנו the son H1160 בער of Beor H5002 ונאם hath said: H1397 הגבר and the man H8365 שׁתם are open H5869 העין׃ whose eyes
  16 H5002 נאם He hath said, H8085 שׁמע which heard H561 אמרי the words H410 אל of God, H3045 וידע and knew H1847 דעת the knowledge H5945 עליון of the most High, H4236 מחזה the vision H7706 שׁדי of the Almighty, H2372 יחזה saw H5307 נפל falling H1540 וגלוי open: H5869 עינים׃ but having his eyes
  17 H7200 אראנו I shall see H3808 ולא him, but not H6258 עתה now: H7789 אשׁורנו I shall behold H3808 ולא him, but not H7138 קרוב nigh: H1869 דרך there shall come H3556 כוכב a Star H3290 מיעקב   H6965 וקם shall rise H7626 שׁבט and a Scepter H3478 מישׂראל   H4272 ומחץ and shall smite H6285 פאתי the corners H4124 מואב of Moab, H6979 וקרקר   H3605 כל all H1121 בני the children H8351 שׁת׃  
  18 H1961 והיה shall be H123 אדום And Edom H3424 ירשׁה a possession, H1961 והיה also shall be H3424 ירשׁה a possession H8165 שׂעיר Seir H341 איביו for his enemies; H3478 וישׂראל and Israel H6213 עשׂה shall do H2428 חיל׃ valiantly.
  19 H7287 וירד shall come he that shall have dominion, H3290 מיעקב   H6 והאביד and shall destroy H8300 שׂריד him that remaineth H5892 מעיר׃ of the city.
  20 H7200 וירא And when he looked on H853 את   H6002 עמלק Amalek, H5375 וישׂא he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H7225 ראשׁית the first H1471 גוים of the nations; H6002 עמלק Amalek H319 ואחריתו but his latter end H5703 עדי forever. H8 אבד׃ that he perish
  21 H7200 וירא And he looked on H853 את   H7017 הקיני the Kenites, H5375 וישׂא and took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H386 איתן Strong H4186 מושׁבך is thy dwelling place, H7760 ושׂים and thou puttest H5553 בסלע in a rock. H7064 קנך׃ thy nest
  22 H3588 כי   H518 אם   H1961 יהיה shall be H1197 לבער wasted, H7014 קין the Kenite H5704 עד until H4100 מה until H804 אשׁור Asshur H7617 תשׁבך׃ shall carry thee away captive.
  23 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H188 אוי Alas, H4310 מי who H2421 יחיה shall live H7760 משׂמו doeth H410 אל׃ when God
  24 H6716 וצים And ships H3027 מיד from the coast H3794 כתים of Chittim, H6031 וענו and shall afflict H804 אשׁור Asshur, H6031 וענו and shall afflict H5677 עבר Eber, H1571 וגם also H1931 הוא and he H5703 עדי forever. H8 אבד׃ shall perish
  25 H6965 ויקם rose up, H1109 בלעם And Balaam H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned H4725 למקמו to his place: H1571 וגם also H1111 בלק and Balak H1980 הלך went H1870 לדרכו׃ his way.
new(i)
  14 H1980 [H8802] And now, behold, I go H5971 to my people: H3212 [H8798] come H3289 [H8799] therefore, I will advise H5971 thee what this people H6213 [H8799] shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  16 H5002 [H8803] He hath said, H8085 [H8802] who heard H561 the words H410 of God, H3045 [H8802] and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High, H2372 [H8799] who envisioned H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 [H8802] falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 [H8804] there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel, H4272 [H8804] and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 [H8773] and throw forth H1121 all the sons H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies; H3478 and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 [H8799] shall come he that shall have dominion, H6 [H8689] and shall make lost H8300 him that remaineth H5892 of the city.
  20 H7200 [H8799] And when he looked H6002 on Amalek, H5375 [H8799] he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 but his latter end shall be H8 that he shall be lost H5703 for ever.
  21 H7200 [H8799] And he looked H7017 on the Kenites, H5375 [H8799] and took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H386 Strong H4186 is thy dwellingplace, H7760 [H8798] and thou puttest H7064 thy nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 [H8763] be wasted, H804 until Asshur H7617 [H8799] shall carry thee away captive.
  23 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H188 Alas, H2421 [H8799] who shall live H410 when God H7760 [H8800] doeth this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 [H8765] and shall afflict H804 Asshur, H6031 [H8765] and shall afflict H5677 Eber, H8 and he also shall be lost H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned H4725 to his place: H1111 and Balak H1980 [H8804] also went H1870 his way.
Vulgate(i) 14 verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore 15 sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus 16 dixit auditor sermonum Dei qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt qui cadens apertos habet oculos 17 videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth 18 et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter aget 19 de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis 20 cumque vidisset Amalech adsumens parabolam ait principium gentium Amalech cuius extrema perdentur 21 vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum 22 et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te 23 adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus 24 venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribunt 25 surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit
Clementine_Vulgate(i) 14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. 15 Sumpta igitur parabola, rursum ait: [Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: 16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos: 17 Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. 18 Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget. 19 De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.] 20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait: [Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur.] 21 Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: [Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum, 22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.] 23 Assumptaque parabola iterum locutus est: [Heu! quis victurus est, quando ista faciet Deus? 24 Venient in trieribus de Italia: superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.] 25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Wycliffe(i) 14 Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple. 15 Therfor whanne a parable was takun, he seide eft, Balaam, the sone of Beor seide, a man whos iye is stoppid, 16 seide, the herere of Goddis wordis seide, which knowith the doctrine of the hiyeste, and seeth the reuelacioun of almiyti God, which fallith doun and hath opyn iyen, 17 Y schal se hym, but not now; Y schal biholde hym, but not nyy; a sterre schal be borun of Jacob, and a yerde schal rise of Israel; and he schal smyte the duykis of Moab, and he schal waste alle the sones of Seth; and Ydumye schal be hys possessioun, 18 the eritage of Seir schal bifalle to his enemyes; forsothe Israel schal do strongli, of Jacob schal be he that schal be lord, 19 and schal leese the relikis of the citee. 20 And whanne he hadde seyn Amalech, he took a parable, and seide, Amalech is the bigynning of hethene men, whos laste thingis schulen be lost. 21 Also `he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide, Forsothe thi dwellyng place is strong, but if thou schalt sette thi nest in a stoon, 22 and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee. 23 And whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis? 24 Thei schulen come in grete schippis fro Ytalie, thei schulen ouercome Assiries, and thei schulen distrie Ebrews, and at the last also thei hem silf schulen perische. 25 And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam.
Tyndale(i) 14 And now beholde I goo vnto my people: come let me shewe the what this people shall doo to thi folke in the later dayes. 15 And he began his parable ad sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed and ye man that hath his eye open hath sayed 16 and he hath sayed that heareth the wordes of God and hath the knowlege of the most hye and beholdeth ye vision of the allmightie and when he falleth downe hath his eyes opened. 17 I se him but not now I beholde him but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a cepter of Israel which shall smyte ye coostes of Moab and vndermyne all the childern of Seth. 18 And Edom shalbe his possession and ye possession of Seir shalbe their enimyes and Israel shall doo manfully. 19 And out of Iacob shall come he that shall destroye the remnaut of the cities. 20 And he loked on Amaleck and began his parable and sayed: Amaleck is the first of the nacions but his latter ende shall perysh utterly. 21 And he loked on the Kenites and toke his parable and sayed: stronge is thi dwellynge place and put thinest apon a rocke 22 Neuerthelater thou shalt be a burnynge to Kain vntill Assur take ye prisoner. 23 And he toke his parable and sayed: Alas who shall lyue when God doeth this? 24 The shippes shall come out of the coste of Cittim and subdue Assur and subdue Eber and he him selfe shall perysh at the last. 25 And Balam rose vp and went and dwelt in his place: and Balac also went his waye.
Coverdale(i) 14 And now beholde, for so moch as I go to my people, come therfore, I wyll shewe the what this people shal do vnto yi people after this tyme. 15 And he toke vp his parable, and sayde: Thus sayeth Balaam the sonne of Beor: Thus sayeth ye man, whose eyes are opened: 16 Thus sayeth he which heareth the wordes of God, & yt hath the knowlege of ye hyest, eue he yt sawe ye visio of ye Allmightie, & fell downe, & his eyes were opened: 17 I shal se him, but not now: I shal beholde him, but not nie at hade. There shal a starre come out of Iacob, & a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte ye rulers of the Moabites, and ouercome all the children of Seth. 18 Edom shalbe his possession, and Seir shalbe his enemies possessio, but Israel shal do manfully. 19 Out of Iacob shal come he yt hath dominion, and shall destroye the remnaunt of the cities. 20 And wha he sawe ye Amalechites, he toke vp his parable, & sayde: Amalec the first amoge the Heithe, but at ye last thou shalt perishe vtterly. 21 And whan he sawe the Kenites, he toke vp his parable, & sayde: Stroge is yi dwellinge, and on a rocke hast thou put thy nest, 22 neuertheles thou shalt be a burninge vnto Kain, tyll Assur take ye presoner. 23 And he toke vp his parable agayne, & sayde: Alas, who shal lyue, wha God doth this? 24 And shippes out of Citim shall subdue Assur and Eber. He himself also shal perishe vtterly. 25 And Balaam gat him vp, and departed, and came againe vnto his place, and Balac wente his waye also.
MSTC(i) 14 And now behold, I go unto my people: come let me show thee, what this people shall do to thy folk in the latter days." 15 And he began his parable and said, "Balaam the son of Beor hath said; and the man that hath his eye open hath said; 16 and he hath said, that heareth the words of God and hath the knowledge of the most high and beholdeth the vision of the almighty, and when he falleth down hath his eyes opened: 17 I see him but not now, I behold him but not nigh. There shall come a star of Jacob and rise a scepter of Israel, which shall smite the coasts of Moab and undermine all the children of Seth. 18 And Edom shall be his possession, and the possession of Seir shall be their enemies, and Israel shall do manfully. 19 And out of Jacob shall come he that shall destroy the remnant of the cities." 20 And he looked on Amalek and began his parable, and said, "Amalek is the first of the nations, but his latter end shall perish utterly." 21 And he looked on the Kenites, and took his parable, and said, "Strong is thy dwelling place, and put thy nest upon a rock. 22 Neverthelater, thou shalt be a burning to Kain, until Assyria take thee prisoner." 23 And he took his parable, and said, "Alas, who shall live when God doeth this? 24 The ships shall come out of the coast of Kittim and subdue Assyria and subdue Eber, and he himself shall perish at the last." 25 And Balaam rose up and went and dwelt in his place: and Balak also went his way.
Matthew(i) 14 And now beholde, I go vnto my people: come let me shew the what thys people shall do to thy folke in the later dayes. 15 And he began hys Parable and sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed, & the man that hath his eyes open hath said, 16 and he hath saied that heareth the wordes of God & hath the knowledge of the most hie & beholdeth the vision of the almyghtye, and when he falleth downe hath his eyes opened 17 I se him but not now, I behold hym but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a scepter of Israel, which shal smite the costes of Moab and vndermine all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe hys possession, and the possession of Seir shall be theyr enemies, and Israel shall do manfully. 19 And out of Iacob shal come he that shal destroye the remnaunt of the cityes. 20 And he loked on Amaleck and began hys parable and sayd: Amaleck is the first of the nations, but hys later ende shall peryshe vtterli. 21 And he loked on the Kenites, & toke his parable and sayd: stronge is thy dwellynge place & put thy neste vpon a rocke. 22 Neuerthelater thou shalt be a burnyng to Kain, vntyl Assar take the prisoner. 23 And he toke hys parable & sayed. Alas, who shal lyue when God doth this? 24 The shyppes shal come out of the cost of Chittim & subdue Assur and subdue Eber, & he him selfe shal perish at the laste. 25 And Balam rose vp and went & dwelt in his place: & Balac also went hys way.
Great(i) 14 And nowe beholde, I go vnto my people: come therfore, and I wyll aduertise the, what this people shal do to thy folke in the later dayes. 15 And he toke vp hys parable and sayde: Balaam the sonne of Beor hath sayde, the man whose eye is open, hath sayde. 16 He hath sayde that heareth the wordes of God, and hath the knowledge of the most hye, and beholdeth the visyon of the almyghtie, and that falleth with open eyes: 17 I shall se hym, but not nowe I shall beholde him, but not nye. There shall come a starre of Iacob, and ryse a sceptre of Israel, and shal smyte the costes of Moab & vndermyne all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall fall to the possessyon of theyr enemyes, and Israel shall do manfully. 19 Out of Iacob shall come he that shal haue dominion, and shall destroye the remnaunt of the cytie. 20 And whan he loked on Amaleck, he toke vp his parable, & sayde: Amaleck is the fyrst of the nacynos but hys latter ende shall perysh vtterly. 21 And he loked on the Kenytes and toke vp hys parable, and sayde: stronge is thy dwellynge place, and thou puttest thy nest in a rocke, 22 Neuerthelesse the kenyte shalbe roted out, vntyll Assur take the presoner: 23 And he toke vp his parable and sayd: Alas, Who shall lyue when God doeth thys? 24 The shyppes also shall come out of the coste of Italy, and subdue Assur, & subdue Eber, and he hym selfe shall perishe at the last. 25 And Balaam rose vp, and went and returned to hys place: and Balac also went hys waye.
Geneva(i) 14 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes. 15 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes were shut vp, hath sayd, 16 He hath said that heard the words of God, and hath the knowledge of the most High, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened: 17 I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall be a possession to their enemies: but Israel shall do valiantly. 19 He also that shall haue dominion shall bee of Iaakob, and shall destroy the remnant of the citie. 20 And when he looked on Amalek, he vttered his parable, and sayd, Amalek was the first of the nations: but his latter ende shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke. 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue. 23 Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this? 24 The ships also shall come from the coastes of Chittim, and subdue Asshur, and shall subdue Eber, and he also shall come to destruction. 25 Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Bishops(i) 14 And nowe behold, I go vnto my people: Come therfore, and I wyll aduertise thee what this people shall do to thy folke in the latter dayes 15 And he toke vp his parable and sayd: Balaam the sonne of Beor hath sayde, the man whose eye is open, hath sayde 16 He hath said that heareth the wordes of God, and hath the knowledge of the most hygh, and beholdeth the vision of the almightie, and that falleth and his eyes are opened 17 I shall see him, but not nowe, I shall beholde him, but not nigh: There shall come a starre of Iacob, and ryse a scepter of Israel, & shall smyte the coastes of Moab, and vndermine all the chyldren of Seth 18 And Edom shalbe possessed, & Seir shall fall to the possession of their enemies, and Israel shall do manfully 19 Out of Iacob shall come he that shall haue dominion, and shall destroy the remnaunt of the citie 20 And when he loked on Amaleck, he toke vp his parable, and said: Amaleck is the first of the nations, but his latter ende shall perishe vtterly 21 And he loked on the Kenites, and toke vp his parable, and sayde: Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rocke 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe rooted out, vntyll Assur take thee prisoner 23 And he toke vp his parable, and sayd: Alas, who shall lyue when God doth this 24 The shippes also shall come out of the coast of Chittim, and subdue Assur, and subdue Eber, and he hym selfe shall perishe at the last 25 And Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balac also went his way
DouayRheims(i) 14 But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. 15 Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: 16 The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth 18 And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. 19 Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. 20 And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. 21 He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, 22 And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. 23 And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? 24 They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. 25 And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
KJV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
KJV_Cambridge(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
KJV_Strongs(i)
  14 H1980 And now, behold, I go [H8802]   H5971 unto my people H3212 : come [H8798]   H3289 therefore, and I will advertise [H8799]   H5971 thee what this people H6213 shall do [H8799]   H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 hath said [H8803]   H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 are open [H8803]   H5002 hath said [H8803]  :
  16 H5002 He hath said [H8803]   H8085 , which heard [H8802]   H561 the words H410 of God H3045 , and knew [H8802]   H1847 the knowledge H5945 of the most High H2372 , which saw [H8799]   H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 , falling [H8802]   H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open [H8803]  :
  17 H7200 I shall see [H8799]   H7789 him, but not now: I shall behold [H8799]   H7138 him, but not nigh H1869 : there shall come [H8804]   H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 shall rise [H8804]   H3478 out of Israel H4272 , and shall smite [H8804]   H6285 the corners H4124 of Moab H6979 , and destroy [H8773]   H1121 all the children H8352 of Sheth [H8676]   H8351  .
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies [H8802]   H3478 ; and Israel H6213 shall do [H8802]   H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall come he that shall have dominion [H8799]   H6 , and shall destroy [H8689]   H8300 him that remaineth H5892 of the city.
  20 H7200 And when he looked [H8799]   H6002 on Amalek H5375 , he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H6002 , Amalek H7225 was the first H1471 of the nations H319 ; but his latter H8 end shall be that he perish H5703 for ever.
  21 H7200 And he looked [H8799]   H7017 on the Kenites H5375 , and took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H386 , Strong H4186 is thy dwellingplace H7760 , and thou puttest [H8798]   H7064 thy nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 be wasted [H8763]   H804 , until Asshur H7617 shall carry thee away captive [H8799]  .
  23 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H188 , Alas H2421 , who shall live [H8799]   H410 when God H7760 doeth [H8800]   this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim H6031 , and shall afflict [H8765]   H804 Asshur H6031 , and shall afflict [H8765]   H5677 Eber H8 , and he also shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H4725 to his place H1111 : and Balak H1980 also went [H8804]   H1870 his way.
Thomson(i) 14 And now, behold, I am quickly to return to my own place: come, let me inform thee what this people will do to thy people, in the latter days. 15 Then taking up his parable, he said, Balaam son of Beor saith; It is the saying of a man who is a true seer, 16 Who heareth the oracles of God, And hath knowledge from the Most High; Who in sleep hath seen a vision of God, and whose eyes were opened. 17 I can point to him, though he is not now; I hail him happy tho" he is not near. A star will arise out of Jacob; There shall rise up a man out of Israel, And he will smite the princes of Moab, And plunder all the sons of Seth: 18 And Edom shall be an inheritance, And Esau, his enemy, shall be a heritage. Though Israel hath done valiantly; 19 Yet one shall be raised up out of Jacob, Who will destroy him who escaped from a city. 20 Then having taken a view of Amalek he took up his parable and said, Amalek is the head of nations; But their seed shall be destroyed. 21 Then having taken a view of the Kenite, he took up his parable and said, Strong is thy dwelling place. But though thou hast built thy nest upon a rock; 22 And though Beor hath crafty chickens; The Assyrians will captivate thee. 23 Then looking at Og he took up his parable and said, Oh! Who can live when God will order such things! 24 For bands of Kitians will issue forth, And afflict Assur, and afflict Hebrews: And they themselves shall likewise be destroyed. 25 Then Balaam arose, and went away, with a view to return to his own place, and Balak repaired home.
Webster(i) 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the Most High, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end shall be that he shall perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Ashur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Webster_Strongs(i)
  14 H1980 [H8802] And now, behold, I go H5971 to my people H3212 [H8798] : come H3289 [H8799] therefore, I will advise H5971 thee what this people H6213 [H8799] shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  16 H5002 [H8803] He hath said H8085 [H8802] , who heard H561 the words H410 of God H3045 [H8802] , and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High H2372 [H8799] , who saw H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 [H8802] , falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near H1869 [H8804] : there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel H4272 [H8804] , and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab H6979 [H8773] , and destroy H1121 all the children H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies H3478 ; and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 [H8799] shall come he that shall have dominion H6 [H8689] , and shall destroy H8300 him that remaineth H5892 of the city.
  20 H7200 [H8799] And when he looked H6002 on Amalek H5375 [H8799] , he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H6002 , Amalek H7225 was the first H1471 of the nations H319 ; but his latter H8 end shall be that he shall perish H5703 for ever.
  21 H7200 [H8799] And he looked H7017 on the Kenites H5375 [H8799] , and took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H386 , Strong H4186 is thy dwellingplace H7760 [H8798] , and thou puttest H7064 thy nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 [H8763] be wasted H804 , until Asshur H7617 [H8799] shall carry thee away captive.
  23 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H188 , Alas H2421 [H8799] , who shall live H410 when God H7760 [H8800] doeth this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim H6031 [H8765] , and shall afflict H804 Asshur H6031 [H8765] , and shall afflict H5677 Eber H8 , and he also shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H4725 to his place H1111 : and Balak H1980 [H8804] also went H1870 his way.
Brenton(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days. 15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought valiantly. 19 And one shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. 20 And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec is the first of the nations; yet his seed shall perish. 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place is strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο, συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
15 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπε,
Φυσὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεὼρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, 16 ἀκούων λόγια Θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου, καὶ ὅρασιν Θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ· ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. 17 Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ· καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ, καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ. 18 Καὶ ἔσται Ἐδὼμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ἡσαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰσραὴλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύϊ. 19 Καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ἰακὼβ, καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως. 20 Καὶ ἰδὼν τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἀρχὴ ἐθνῶν Ἀμαλήκ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται. 21 Καὶ ἰδὼν τὸν Κεναῖον, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου, 22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε. 23 Καὶ ἰδὼν τὸν Ὢγ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός; 24 Καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρῶν Κιτιαίων, καὶ κακώσουσιν Ἀσσοὺρ, καὶ κακώσουσιν Ἑβραίους, καὶ αὐτοὶ· ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται. 25 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ ἀπῆλθεν, ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· καὶ Βαλὰκ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν.
Leeser(i) 14 And now, behold, I am going unto my people: come, I will advise thee against what this people will do to thy people in the end of days. 15 And he took up his parable and said, Thus saith Bil’am the son of Beor, and thus saith the man whose eyes are open; 16 Thus saith he who heareth the sayings of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, falling down, with unvailed eyes: 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there steppeth forth a star out of Jacob, and there ariseth a sceptre out of Israel, and he pierceth the chiefs of Moab, and destroyeth all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a conquest, and Seir shall be a conquest for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 And there shall rule the one from Jacob, and he shall destroy whatever escapeth out of the city. 20 And he looked on Amalek, and he took up his parable, and said, The first of nations is Amalek; but his latter end shall be destruction for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and placed on the rock is thy nest. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted: whither will Asshur carry thee away captive? 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doth appoint this one? 24 But ships will come from the coast of Kittim, and will afflict Asshur, and will afflict ‘Eber; and he also will be given to destruction for ever. 25 And Bil’am rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
YLT(i) 14 and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
15 And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor—And an affirmation of the man whose eyes are shut— 16 An affirmation of him who is hearing sayings of God—And knowing knowledge of the Most High; A vision of the Almighty he seeth, Falling—and eyes uncovered: 17 I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. 18 And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, for its enemies, And Israel is doing valiantly; 19 And one doth rule out of Jacob, And hath destroyed a remnant from Ar.' 20 And he seeth Amalek, and taketh up his simile, and saith: `A beginning of the Goyim is Amalek; And his latter end—for ever he perisheth.' 21 And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest, 22 But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?' 23 And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this? 24 And—ships are from the side of Chittim, And they have humbled Asshur, And they have humbled Eber, And it also for ever is perishing.' 25 And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way.
JuliaSmith(i) 14 And now, behold me going to my people: come, I will advise thee what this people will do to thy people in the last of the days. 15 And he will take up his parable, and say, Balaam the son of Beor, said, and the man of unclosed eye, said: 16 He said, hearing the sayings of God, honoring the knowledge of the Most High, he will see the vision of the Almighty, falling, and the eyes being uncovered: 17 I shall see him and not now: I shall look after him, and not near: a star came forth from Jacob, and a rod rose up from Israel and dashed in pieces the faces of Moab, and undermined all the sons of Seth. 18 And Edom was an inheritance, and the inheritance of Seir was his enemies; and Israel did in strength. 19 And he shall descend from Jacob, and he destroyed the escaped from the city. 20 And he will see Amalek, and he will take up his parable, and say, Amalek the beginning of the nations, and his latter state he perished forever. 21 And he will see the Kenite, and he will take up his parable, and say, Strong thy dwelling, and put thy nest in the rock. 22 For if Cain shall be for consuming, how long shall Assyria take thee captive? 23 And he will take up his parable, and say, Wo! who shall live, God doing this? 24 And ships from the hand of the Cyprians, and they afflicted Assyria, and they afflicted Heber, and he also perished forever. 25 And Balaam will rise up and will go, and turn back to his place; and also Balak went to his way.
Darby(i) 14 And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith, 16 He saith, who heareth the words of ?God, who knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, and Seir a possession, -- they, his enemies; but Israel will do valiantly. 19 And one out of Jacob shall have dominion, and will destroy out of the city what remaineth. 20 And he saw Amalek, and took up his parable, and said, Amalek is the first of the nations, but his latter end shall be for destruction. 21 And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock; 22 But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when ?God doeth this? 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and afflict Asshur, and afflict Eber, and he also shall be for destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
ERV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith: 16 He saith, which heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Which seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [which were] his enemies; While Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, And thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? 24 But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, And he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
ASV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said,
Balaam the son of Beor saith,
And the man whose eye was closed saith; 16 He saith, who heareth the words of God,
And knoweth the knowledge of the Most High,
Who seeth the vision of the Almighty,
Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now;
I behold him, but not nigh:
There shall come forth a star out of Jacob,
And a sceptre shall rise out of Israel,
And shall smite through the corners of Moab,
And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession,
Seir also shall be a possession, [who were] his enemies;
While Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion,
And shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said,
Amalek was the first of the nations;
But his latter end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said,
Strong is thy dwelling-place,
And thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted,
Until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said,
Alas, who shall live when God doeth this? 24 But ships [shall come] from the coast of Kittim,
And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber;
And he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
ASV_Strongs(i)
  14 H1980 And now, behold, I go H5971 unto my people: H3212 come, H3289 and I will advertise H5971 thee what this people H6213 shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 saith, H1397 And the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 saith;
  16 H5002 He saith, H8085 who heareth H561 the words H410 of God, H3045 And knoweth H1847 the knowledge H5945 of the Most High, H2372 Who seeth H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I see H7200 him, but not now; I behold H7138 him, but not nigh: H1869 There shall come H3556 forth a star H3290 out of Jacob, H7626 And a sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 And shall smite H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 And break down H1121 all the sons H8352 of tumult.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession, H341 who were his enemies; H3478 While Israel H6213 doeth H2428 valiantly.
  19 H3290 And out of Jacob H7287 shall one have dominion, H6 And shall destroy H8300 the remnant H5892 from the city.
  20 H7200 And he looked H6002 on Amalek, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 But his latter H5703 end shall come H8 to destruction.
  21 H7200 And he looked H7017 on the Kenite, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H386 Strong H4186 is thy dwelling-place, H7064 And thy nest H7760 is set H5553 in the rock.
  22 H7014 Nevertheless Kain H518 shall H1197 be wasted, H804 Until Asshur H7617 shall carry thee away captive.
  23 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H188 Alas, H2421 who shall live H410 when God H7760 doeth this?
  24 H6716 But ships H3027 shall come from the coast H3794 of Kittim, H6031 And they shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber; H5703 And he also shall come H8 to destruction.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose up, H3212 and went H7725 and returned H4725 to his place; H1111 and Balak H1980 also went H1870 his way.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.' 15 And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; 16 The saying of him who heareth the words of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock; 22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him? 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Rotherham(i) 14 Now, therefore, behold me! going to my own people,––Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people, in the afterpart of the days.
15 So he took up his parable and said,––The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye; 16 The oracle of one hearing sayings of GOD, And knowing the knowledge of the Most High,––Who, the sight of the Almighty, receiveth in vision, Who falleth down, but hath unveiled eyes:–– 17 I see One, who is not now, I observe One, who is not nigh,––There hath marched forth a Star out of Jacob. And arisen a Sceptre out of Israel, That hath dishonoured the beard of Moab, Yea the crown of the head of all the tumultuous; 18 So Edom hath become a possession, Yea a possession is Seir to his foes,––But, Israel, is doing valiantly; 19 Yea One wieldeth dominion out of Jacob,––Who hath destroyed the remnant out of the fortress. 20 And, when he saw Amalek, he took up his parable, and said––The beginning of nations,––Amalek, But, his latter end, is even to perish. 21 And, when he saw the Kenite, he took up his parable, and said,––Enduring, thy dwelling–place, Set thou, then, in the crag, thy nest; 22 Yet shall it be for destruction, O Kain,––How long shall Assyria hold thee captive? 23 And he took up his parable, and said,––Alas! who shall survive its fulfillment by GOD; 24 When, ships, [come] from the coast of the isles, And humble Assyria, and humble the Hebrew,––And he too, is even to perish? 25 Then Balaam arose, and went, and returned unto his place,––and, Balak also, went his way.
CLV(i) 14 And now, behold me going to my people. Come now! I shall counsel you what this people shall do to your people in the latter days. 15 Then he took up his discourse and said:The averring of Balaam son of Beor, and the averring of the master with his eye obstructed;" 16 the averring of the one hearing the sayings of El and realizing the knowledge of the Supreme. He is perceiving a vision from Him Who-Suffices, falling prostrate, yet his eyes are revealed. 17 I see him yet not now, I regard him yet not near. A star will tread forth from Jacob; a scepter will arise from Israel, and he will transfix both edges of Moab, and the scalp of all the sons of tumult. 18 Edom will become a tenancy, even Seir will become a tenancy of its enemies; yet Israel will do ably. 19 One from Jacob shall hold sway, and will destroy the survivors of the city. 20 When he saw Amalek, he took up his discourse and said:First of the nations was Amalek, yet his hereafter will lead unto perishing. 21 When he saw the Kenite, he took up his discourse and said:Perennial is your dwelling, and set high in a crag is your nest. 22 But rather shall Cain come to eradication; how long until Asshur shall capture you? 23 Then he took up his discourse and said:Woe! Who shall live when El lays it down? 24 And those going forth from the hand of Kittim will humiliate Assyria and humiliate Eber. Yet he, too, will come unto perishing. 25 Then Balaam arose and went away and returned to his place. And Balak also went his way.
BBE(i) 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. 15 Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open: 16 He says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open: 17 I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. 18 Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir. 19 And Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters. 20 Then, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever. 21 And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock. 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. 23 Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? 24 But ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction. 25 Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.
MKJV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said; 16 he has said, he who heard the words of God and knew the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down but having his eyes open; 17 I shall see him, but not now. I shall behold him, but not near. There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession. Seir also shall be a possession for his enemies. And Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come He who shall have dominion and shall destroy him who remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable and said, Amalek was the first of the nations. But his latter end is to destruction. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, Strong is your dwelling-place, and you put your nest in a rock. 22 But the Kenites shall be wasted until Assyria shall carry you away captive. 23 And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God puts out! 24 And ships shall come from the coast of Cyprus, and shall afflict Assyria and shall afflict Eber, and he also shall perish forever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place. And Balak also went his way.
LITV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable and said, The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eyes are opened; 16 the saying of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, yet with open eyes: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near. A star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel and shall dash the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession; and Seir shall be a possession, for his foes; but Israel shall do mightily. 19 And one out of Jacob shall rule, and will destroy the survivors from Ar. 20 And he looked upon Amalek, and took up his parable and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end is to destruction forever. 21 And he looked upon the Kenites, and took up his parable, and said, Your dwellingplace may be enduring, and your nest may be set in a rock. 22 But the Kenites shall be consumed, until Assyria shall carry you away. 23 And he took up his parable and said, Alas! Who shall live when God puts out? 24 And ships shall come from the coast of Cyprus, and they shall humble Assyria, and they shall humble Eber, and he also shall come to destruction forever. 25 And Balaam rose up and left, and returned to his place; and Balak also went on his way.
ECB(i) 14 And now, behold, I go to my people: come, and I counsel you what this people work to your people in the final days. 15
ORACLE OF BILAM TO THE SON OF BEOR
And he lifts his proverb and says, - an oracle of Bilam the son of Beor - an oracle of the master whose eyes were shut but now unveiled: 16 - an oracle of him who hears the sayings of El and knows the knowledge of Elyon: who sees the vision of Shadday, falling, with eyes uncovered: 17 I see him, but not now: I observe him, but not near: a Star treads from Yaaqov and a Scion rises from Yisra El and strikes the edges of Moab and undermines all the sons of Sheth. 18
ORACLE OF BILAM TO YISRA EL
And Edom becomes a possession, and Seir becomes a possession for his enemies; and Yisra El works valiantly. 19 From Yaaqov comes he who has dominion and destroys him who survives of the city. 20
ORACLE OF BILAM TO AMALEQ
And he sees Amaleq, and lifts his proverb and says, Amaleq, the first of the goyim; and his finality, eternal destruction. 21
ORACLE OF BILAM TO THE QAYINIY
And he sees the Qayiniy and lifts his proverb and says, Perennial, your settlement and your nest, set in a rock: 22 but the Qayiniy is consumed when Ashshur captures you. 23 And he lifts his proverb and says, Woe, who lives when El sets this? 24 And ships from the hand of Kittim, humble Ashshur and humble Heber: and he also becomes to eternal destruction. 25 - and Bilam rises and goes and returns to his place: and Balaq also goes his way.
ACV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor says, and the man whose eye was closed says, 16 he says who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There shall come forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly. 19 And out of Jacob shall come he who shall have dominion, and shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his oracle, and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his oracle, and said, Strong is thy dwelling-place, and thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place, and Balak also went his way.
WEB(i) 14 Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.” 15 He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says; 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. 19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.” 20 He looked at Amalek, and took up his parable, and said, “Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.” 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.” 23 He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.” 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
WEB_Strongs(i)
  14 H1980 Now, behold, I go H5971 to my people: H3212 come, H3289 I will inform H5971 you what this people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days."
  15 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 "Balaam H1121 the son H1160 of Beor H559 says, H1397 the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 says;
  16 H5002 he says, H8085 who hears H561 the words H410 of God, H3045 knows H1847 the knowledge H5945 of the Most High, H2372 and who sees H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I see H7200 him, but not now. I see H7138 him, but not near. H3556 A star H1869 will come H3290 out of Jacob. H7626 A scepter H6965 will rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 and break down H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 Edom H3424 shall be a possession. H8165 Seir, H341 his enemies, H3424 also shall be a possession, H3478 while Israel H6213 does H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall one have dominion, H6 and shall destroy H8300 the remnant H5892 from the city."
  20 H7200 He looked H6002 at Amalek, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H6002 "Amalek H7225 was the first H1471 of the nations, H319 But his latter H5703 end shall come H8 to destruction."
  21 H7200 He looked H7017 at the Kenite, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H4186 "Your dwelling H386 place is strong. H7064 Your nest H7760 is set H5553 in the rock.
  22 H7014 Nevertheless Kain H518 shall H1197 be wasted, H804 until Asshur H7617 carries you away captive."
  23 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H188 "Alas, H2421 who shall live H410 when God H7760 does this?
  24 H6716 But ships H3027 shall come from the coast H3794 of Kittim. H6031 They shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber. H5703 He also shall come H8 to destruction."
  25 H1109 Balaam H6965 rose up, H3212 and went H7725 and returned H4725 to his place; H1111 and Balak H1980 also went H1870 his way.
NHEB(i) 14 Now, look, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days." 15 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of Shaddai, falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and will crush the forehead of Moab, and the crown of all the sons of tumult. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. 19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city." 20 He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction." 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive." 23 He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction." 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
AKJV(i) 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
AKJV_Strongs(i)
  14 H6258 And now, H2005 behold, H1980 I go H5971 to my people: H3212 come H3289 therefore, and I will advertise H834 you what H2088 this H5971 people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  16 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H3045 and knew H1847 the knowledge H6944 of the most H5945 High, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I shall see H6258 him, but not now: H7789 I shall behold H7126 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Scepter H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H3605 all H1121 the children H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H3381 shall come H7287 he that shall have dominion, H6 and shall destroy H8300 him that remains H5892 of the city.
  20 H7200 And when he looked H5921 on H6002 Amalek, H5375 he took H4912 up his parable, H559 and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 but his latter H8 end shall be that he perish H5703 for ever.
  21 H7200 And he looked H5921 on H7017 the Kenites, H5375 and took H4912 up his parable, H559 and said, H386 Strong H4186 is your dwelling place, H7760 and you put H7064 your nest H5553 in a rock.
  22 H3588 Nevertheless H518 H7014 the Kenite H1197 shall be wasted, H5704 until H804 Asshur H7617 shall carry H7617 you away captive.
  23 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H188 Alas, H4310 who H2421 shall live H410 when God H7760 does this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 and shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber, H1571 and he also H8 shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose H3212 up, and went H7725 and returned H4725 to his place: H1111 and Balak H1571 also H1980 went H1870 his way.
KJ2000(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall crush the forehead of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his oracle, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish forever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his oracle, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Kittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish forever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
UKJV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
TKJU(i) 14 And now, behold, I go to my people: Come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor has said, "and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, "which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish forever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, "Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish forever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: And Balak also went his way.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1980 And now, behold, I go H5971 unto my people: H3212 come H3289 therefore, and I will advertise H5971 you what this people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  16 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H3045 and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I shall see H7789 him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall come he that shall have dominion, H6 and shall destroy H8300 him that remains H5892 of the city.
  20 H7200 And when he looked H6002 on Amalek, H5375 he took up H4912 his parable, H559 and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 but his latter H8 end shall be that he perish H5703 for ever.
  21 H7200 And he looked H7017 on the Kenites, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H386 Strong H4186 is your dwellingplace, H7760 and you set H7064 your nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 be wasted, H804 until Asshur H7617 shall carry you away captive.
  23 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H188 Alas, H2421 who shall live H410 when God H7760 does this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 and shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber, H8 and he also shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose up, H3212 and went H7725 and returned H4725 to his place: H1111 and Balak H1980 also went H1870 his way.
EJ2000(i) 14 Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 ¶ And he took up his parable and said, Balaam, the son of Beor, has said, the man whose eyes are open has said, 16 he who has heard the words of God has said, and he who knows the knowledge of the most High, he who saw the vision of the Almighty, fallen, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near by; there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel and shall smite the corners of Moab and destroy all the sons of Seth. 18 And Edom shall be taken; Seir also shall be taken by his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion and shall destroy what remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek, head of the Gentiles; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenite and took up his parable and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock; 22 because the Kenite shall be thrown out, when Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things! 24 And ships shall come from the coast of Chittim and shall afflict Asshur and shall afflict Eber, but he also shall perish for ever. 25 Then Balaam rose up and went and returned to his place; and Balak also went his way.
CAB(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days. 15 And he took up his parable and said, The utterance of Balaam the son of Beor, the man whose eyes are truly open, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to Him, but not now; I bless Him, but He draws not near: a Star shall arise out of Jacob, a Man shall spring forth out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel does valiantly. 19 And One shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. 20 And having seen Amalek, he took up his parable and said, Amalek is the first of the nations; yet his seed shall perish. 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, Your dwelling place is strong; yet though you should put your nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding place, the Assyrians shall carry you away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Alas, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Cyprians, and shall afflict Asshur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balak went to his own home.
LXX2012(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days. 15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly. 19 And [one] shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. 20 And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec [is] the first of the nations; yet his seed shall perish. 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, your dwelling-place [is] strong; yet though you should put your nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry you away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
NSB(i) 14 »Now I am going to my people. Come along and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.« 15 He began his discourse by saying: »The oracle of Balaam the son of Beor. The oracle of the man, whose eye is opened, 16 »The oracle of him who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes uncovered. 17 »I see him, but not now! I behold him, but not near! A star shall come forth from Jacob. A scepter shall rise from Israel and shall crush through the forehead of Moab. It will tear down all the sons of Sheth. 18 »Edom shall be a possession. Seir, its enemies, also will be a possession. This while Israel performs valiantly. 19 »One from Jacob will have dominion and will destroy the remnant from the city.« 20 He looked at Amalek and continued his discourse. He said: Amalek was the first of the nations but he will end in destruction. 21 And he looked at the Kenite and continued his discourse. He said: »Your dwelling place is enduring and your nest is set in the cliff. 22 »Nevertheless Kain will be consumed! How long will Asshur keep you captive?« 23 He again offered his discourse and said: »Alas, who can live except God ordain it? 24 »Ships will come from the coast of Kittim. They will afflict Asshur and will afflict Eber. They will also come to destruction.« 25 Balaam got up and went back home. Balak also went his way.
ISV(i) 14 Meanwhile, since I have to return to my people, come and listen while I tell you what this people will be doing to your people in the last days.”
15 Balaam’s Final PropheciesThen Balaam uttered this prophetic statement: “The declaration by Beor’s son Balaam, a declaration by the strong, blind man. 16 A declaration from one who hears what God has to say, who knows what the Most High knows, who saw the vision that the Almighty revealed, who keeps stumbling with open eyes. 17 I can see him, but not right now. I observe him, but from a distance. A star streams forth from Jacob; a scepter arises from Israel. He will crush Moab’s forehead, along with all of Seth’s descendants. 18 Edom will be a conquered nation and Seir will be Israel’s defeated foe, while Israel performs valiantly. 19 He will rule over Jacob, annihilating those who survive in the city.”
20 Next, Balaam looked directly at Amalek and then uttered this prophetic statement: “Even though Amalek is an international leader, his future is permanent destruction.”
21 Balaam also uttered this prophetic statement about the Kenites: “Your dwelling places are stable, because your nest is carved in solid rock. 22 Nevertheless, Kain will be incinerated. How long will it take until Asshur takes you hostage?”
23 Finally, he uttered this prophetic statement: “Ah, who can live, unless God makes it happen? 24 Ships under control of Kittim will devastate Asshur and Eber, until they are permanently destroyed.”
25 Then Balaam got up, returned to his country, and Balak went on his way.
LEB(i) 14 And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people in the following days."* 15 And he uttered* his oracle and said,
"The declaration of Balaam son of Beor, and the declaration of the man whose eye is closed, 16 the declaration of the hearer of God's words,* and the knower of the knowledge of the Most High, who sees the vision of Shaddai,* who is falling, and his eyes are revealed. 17 I see him, but not now; I behold him, but not near; a star will go out from Jacob, and a scepter will rise from Israel; it will crush the foreheads of Moab and destroy all the children of Seth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously.* 19 Someone* from Jacob will rule and will destroy a remnant* from the city." 20 And he looked at Amalek, uttered* his oracle, and said, "Amalek is first* of the nations, but his future will be forever ruin." 21 And he looked at the Kenites,* uttered* his oracle, and said,
"Steady is your dwelling place; in the rock is your nest. 22 Nevertheless, the Kenite will be burned; how long will Asshur keep* you captive?" 23 Again he uttered* his oracle and said,
"Woe, who will live when God establishes this?* 24 The ships will come from the hand of the Kittim, and they will afflict Asshur and will afflict Eber; also he will be forever ruin." 25 Then Balaam got up and went and returned to his place, and Balak also went on his way.
BSB(i) 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.” 15 Then Balaam lifted up an oracle, saying, “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 16 the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor. 19 A ruler will come from Jacob and destroy the survivors of the city.” 20 Then Balaam saw Amalek and lifted up an oracle, saying: “Amalek was first among the nations, but his end is destruction.” 21 Next he saw the Kenites and lifted up an oracle, saying: “Your dwelling place is secure, and your nest is set in a cliff. 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.” 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it? 24 Ships will come from the coasts of Cyprus; they will subdue Asshur and Eber, but they too will perish forever.” 25 Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
MSB(i) 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.” 15 Then Balaam lifted up an oracle, saying, “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 16 the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor. 19 A ruler will come from Jacob and destroy the survivors of the city.” 20 Then Balaam saw Amalek and lifted up an oracle, saying: “Amalek was first among the nations, but his end is destruction.” 21 Next he saw the Kenites and lifted up an oracle, saying: “Your dwelling place is secure, and your nest is set in a cliff. 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.” 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it? 24 Ships will come from the coasts of Cyprus; they will subdue Asshur and Eber, but they too will perish forever.” 25 Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
MLV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.
15 And he took up his oracle and said, Balaam the son of Beor says and the man whose eye was closed says, 16 he says who hears the words of God and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down and having his eyes open.
17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There will come out a star out of Jacob and a scepter will rise out of Israel and will kill* through the corners of Moab and break down all the sons of tumult. 18 And Edom will be a possession, Seir also will be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly.
19 And out of Jacob will come he who will have dominion and will destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek and took up his oracle and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end will come to destruction. 21 And he looked on the Kenite and took up his oracle and said, Strong is your dwelling-place and your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain will be wasted, until Asshur will carry you away captive.
23 And he took up his oracle and said, Alas, who will live when God does this? 24 But ships will come from the coast of Kittim and they will afflict Asshur and will afflict Eber and he also will come to destruction.
25 And Balaam rose up and went and returned to his place and Balak also went his way.

VIN(i) 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. 15 He began his discourse by saying: "The oracle of Balaam the son of Beor. The oracle of the man, whose eye is opened, 16 "The oracle of him who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes uncovered. 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously. 19 One from Jacob shall hold sway, and will destroy the survivors of the city. 20 And he looked at Amalek, uttered his oracle, and said, "Amalek is first of the nations, but his future will be forever ruin." 21 He looked at the Kenite, and took up his parable and said, Your dwelling place is strong, your nest is set in the rock. 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 "Ships will come from the coast of Kittim. They will afflict Asshur and will afflict Eber. They will also come to destruction." 25 Balaam got up and went back home. Balak also went his way.
Luther1545(i) 14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. 15 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind; 16 es saget der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen siehet und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet: 17 Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder Seths. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird Sieg haben. 19 Aus Jakob wird der HERRSCher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten. 20 Und da er sah die Amalekiter, hub er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen. 21 Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. 23 Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H5971 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk H1980 ziehe H3212 , so komm H3289 , so will ich dir raten H5971 , was dies Volk H5971 deinem Volk H6213 tun H319 wird zur letzten H3117 Zeit .
  15 H5375 Und er hub an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es saget Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H1397 ; es saget der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind;
  16 H410 es saget der Hörer göttlicher H5002 Rede H1847 und der die Erkenntnis H8085 hat H5945 des Höchsten H4236 , der die Offenbarung H7706 des Allmächtigen H5869 siehet und dem die Augen H1540 geöffnet werden H5307 , wenn er niederknieet:
  17 H7200 Ich werde ihn sehen H6965 , aber jetzt nicht H7789 ; ich werde ihn schauen H7138 , aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H8352 , und H7626 ein Zepter H3478 aus Israel H4272 aufkommen und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder Seths.
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H6213 , und H8165 Seir H341 wird seinen Feinden H3478 unterworfen sein; Israel H2428 aber wird Sieg haben.
  19 H3290 Aus Jakob H7287 wird der Herrscher kommen H6 und umbringen H8300 , was übrig ist H5892 von den Städten .
  20 H7200 Und da er sah H6002 die Amalekiter H5375 , hub er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H7225 : Amalek, die ersten H1471 unter den Heiden H319 ; aber zuletzt H5703 wirst du gar H8 umkommen .
  21 H7760 Und da er H7200 sah H7017 die Keniter H4912 , hub er an seinen Spruch H559 und sprach H386 : Fest H5375 ist H4186 deine Wohnung H7064 , und hast dein Nest H5553 in einen Felsen gelegt.
  22 H7014 Aber, o Kain H1197 , du wirst verbrannt werden H518 , wenn H804 Assur H7617 dich gefangen wegführen wird .
  23 H5375 Und hub abermal an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H188 : Ach H2421 , wer wird leben H410 , wenn GOtt H7760 solches tun wird?
  24 H6716 Und Schiffe H3027 aus H3794 Chittim H6031 werden verderben H804 den Assur H5677 und Eber H5703 ; er aber wird auch H8 umkommen .
  25 H1111 Und H1109 Bileam H6965 machte sich auf H3212 und zog H7725 hin und kam wieder H4725 an seinen Ort H1980 ; und Balak zog H1870 seinen Weg .
Luther1912(i) 14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. 15 Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, 16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet. 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben. 19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten. 20 Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen. 21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. 23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1980 Und nun siehe, ich ziehe H5971 zu meinem Volk H3212 . So komm H3289 , ich will dir verkündigen H5971 , was dies Volk H5971 deinem Volk H6213 tun H319 wird zur letzten H3117 Zeit .
  15 H5375 Und er hob H4912 an seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es sagt Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , es sagt H1397 der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind,
  16 H5002 es sagt H8085 der Hörer H410 göttlicher H561 Rede H1847 H3045 und der die Erkenntnis H5945 hat des Höchsten H4236 , der die Offenbarung H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 und dem die Augen H1540 geöffnet H5307 werden, wenn er niederkniet .
  17 H7200 Ich sehe H7789 ihn, aber nicht jetzt; ich schaue H7138 ihn aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H7626 und ein Zepter H3478 aus Israel H6965 aufkommen H4272 und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder H8351 H8352 des Getümmels .
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H8165 , und Seir H341 wird seinen Feinden H3424 unterworfen H3478 sein; Israel H6213 aber wird H2428 den Sieg H6213 haben .
  19 H3290 Aus Jakob H7287 wird der Herrscher H6 kommen und umbringen H8300 , was übrig H5892 ist von den Städten .
  20 H7200 Und da er sah H6002 die Amalekiter H5375 , hob er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H6002 : Amalek H7225 , die Ersten H1471 unter den Heiden H319 ; aber zuletzt H8 H5703 wirst du gar umkommen .
  21 H7200 Und da er sah H7017 die Keniter H5375 , hob er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H386 : Fest H4186 ist deine Wohnung H7064 , und hast dein Nest H5553 in einen Fels H7760 gelegt .
  22 H7014 Aber, o Kain H518 , du wirst H1197 verbrannt H804 werden, wenn Assur H7617 dich gefangen wegführen wird.
  23 H5375 Und er hob H5375 abermals an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H188 : Ach H2421 , wer wird leben H410 , wenn Gott H7760 solches tun wird?
  24 H6716 Und Schiffe H3027 aus H3794 Chittim H6031 werden verderben H804 den Assur H5677 H6031 und Eber H8 H5703 ; er aber wird auch umkommen .
  25 H1109 Und Bileam H6965 machte sich auf H3212 und zog H7725 hin und kam H4725 wieder an seinen Ort H1111 , und Balak H1980 zog H1870 seinen Weg .
ELB1871(i) 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. 15 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 16 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, und der die Erkenntnis des Höchsten besitzt, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Scepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun. 19 Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest vertilgen. - 20 Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Die erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. - 21 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest; 22 doch der Keniter soll vertilgt werden, bis Assur dich gefangen wegführt. - 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt? 24 Und Schiffe werden kommen von der Küste von Kittim und werden Assur demütigen, und Heber demütigen, und auch er wird dem Untergang verfallen. - 25 Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
ELB1905(i) 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. 15 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 16 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, El und der die Erkenntnis des Höchsten besitzt, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, dh. nicht als bereits erschienen ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Zepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun. 19 Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest O. den Überrest der Stadt vertilgen. 20 Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Die erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. 21 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest; 22 doch der Keniter W. Kain soll vertilgt werden, bis O. wenn Assur dich gefangen wegführt. 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt? 24 Und Schiffe werden kommen von der Küste von Kittim Cypern und werden Assur demütigen, und Heber demütigen, und auch er wird dem Untergang verfallen. 25 Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1980 Und nun siehe, ich gehe H5971 zu meinem H5971 Volke H3212 . Komm H5971 , ich will dir anzeigen, was dieses Volk H6213 deinem Volke tun H319 wird am Ende H3117 der Tage .
  15 H5375 Und er hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H5002 : Es spricht H1109 Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , und es spricht H1397 der Mann geöffneten Auges.
  16 H5002 Es spricht H1540 , der da H8085 hört H561 die Worte H410 Gottes H1847 , und der die Erkenntnis H5945 des Höchsten H5307 besitzt, der ein H4236 Gesicht H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 , der hinfällt und enthüllter Augen H3045 ist :
  17 H7789 Ich H7200 sehe H6965 ihn H7138 , aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe H3556 ; es tritt hervor ein Stern H3290 aus Jakob H7626 , und ein Zepter H3478 erhebt sich aus Israel H4272 und zerschlägt H4124 die Seiten Moabs H6285 und zerschmettert alle H1121 Söhne H8352 des Getümmels .
  18 H2428 Und H123 Edom H8165 wird ein Besitz sein und Seir H341 ein Besitz, sie, seine Feinde H3478 ; und Israel H6213 wird Mächtiges tun .
  19 H3290 Und einer aus Jakob H7287 wird herrschen H5892 , und er wird aus der Stadt H6 den Überrest vertilgen . -
  20 H7200 Und er sah H6002 Amalek H5375 und hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H5703 : Die H6002 erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. -
  21 H7200 Und er sah H7017 die Keniter H5375 und hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H386 : Fest H5553 ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen H7760 gesetzt H7064 dein Nest;
  22 H1197 doch der Keniter soll vertilgt werden H804 , bis Assur H7617 dich gefangen wegführt. -
  23 H5375 Und er hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H188 : Wehe H7760 ! Wer wird H2421 am Leben H410 bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
  24 H5677 Und H6716 Schiffe H3794 werden kommen von der Küste von Kittim H804 und werden Assur H6031 demütigen H6031 , und Heber demütigen H5703 , und auch H3027 er wird dem Untergang verfallen. -
  25 H1109 Und Bileam H6965 machte sich auf H1980 und ging H7725 und kehrte H4725 zurück an seinen Ort H1111 ; und auch Balak H3212 zog H1870 seines Weges .
DSV(i) 14 En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen. 15 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt! 16 De hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden. 17 Ik zal hem zien, maar nu niet; ik zal hem aanschouwen, maar niet nabij. Er zal een ster voortkomen uit Jakob, en er zal een scepter uit Israël opkomen; die zal de palen der Moabieten verslaan, en zal al de kinderen van Seth verstoren. 18 En Edom zal een erfelijke bezitting zijn; en Seir zal zijn vijanden een erfelijke bezitting zijn; doch Israël zal kracht doen. 19 En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen. 20 Toen hij de Amalekieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Amalek is de eersteling der heidenen; maar zijn uiterste is ten verderve! 21 Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd. 22 Evenwel zal Kaïn verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal! 23 Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal! 24 En de schepen van den oever der Chitteers, die zullen Assur plagen, zij zullen ook Heber plagen; en hij zal ook ten verderve zijn. 25 Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
DSV_Strongs(i)
  14 H1980 H8802 En nu, zie, ik ga H5971 tot mijn volk H3212 H8798 ; kom H3289 H8799 , ik zal u raad geven H5971 , [en] [zeggen] wat dit volk H5971 uw volk H6213 H8799 doen zal H319 in de laatste H3117 dagen.
  15 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H1109 : Bileam H1121 , de zoon H1160 van Beor H5002 H8803 , spreekt H1397 , en die man H5869 , wien de ogen H8365 H8803 geopend zijn H5002 H8803 , spreekt!
  16 H8085 H8802 De hoorder H561 der redenen H410 Gods H5002 H8803 spreekt H1847 , en die de wetenschap H5945 des Allerhoogsten H3045 H8802 weet H4236 ; die het gezicht H7706 des Almachtigen H2372 H8799 ziet H5307 H8802 , die verrukt wordt H5869 , en wien de ogen H1540 H8803 ontdekt worden.
  17 H7200 H8799 Ik zal hem zien H7789 H8799 , maar nu niet; ik zal hem aanschouwen H7138 , maar niet nabij H3556 . Er zal een ster H1869 H8804 voortkomen H3290 uit Jakob H7626 , en er zal een scepter H3478 uit Israel H6965 H8804 opkomen H6285 ; die zal de palen H4124 der Moabieten H4272 H8804 verslaan H1121 , en zal al de kinderen H8352 H8676 H8351 van Seth H6979 H8773 verstoren.
  18 H123 En Edom H3424 zal een erfelijke bezitting H8165 zijn; en Seir H341 H8802 zal zijn vijanden H3424 een erfelijke bezitting H3478 zijn; doch Israel H2428 zal kracht H6213 H8802 doen.
  19 H3290 En er zal [een] uit Jakob H7287 H8799 heersen H8300 , en hij zal de overigen H5892 uit de steden H6 H8689 ombrengen.
  20 H6002 Toen hij de Amalekieten H7200 H8799 zag H5375 H0 , zo hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H6002 : Amalek H7225 is de eersteling H1471 der heidenen H319 ; maar zijn uiterste H8 H5703 is ten verderve!
  21 H7017 Toen hij de Kenieten H7200 H8799 zag H5375 H0 , zo hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H4186 : Uw woning H386 is vast H7064 , en gij hebt uw nest H5553 in een steenrots H7760 H8798 gelegd.
  22 H518 Evenwel H7014 zal Kain H1197 H8763 verteerd worden H804 , totdat u Assur H7617 H8799 gevankelijk wegvoeren zal!
  23 H5375 H0 Voorts hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H188 : Och H2421 H8799 , wie zal leven H410 , als God H7760 H8800 dit doen zal!
  24 H6716 En de schepen H3027 van den oever H3794 der Chitteers H804 , die zullen Assur H6031 H8765 plagen H5677 , zij zullen ook Heber H6031 H8765 plagen H5703 ; en hij zal ook H8 ten verderve zijn.
  25 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H6965 H8799 op H3212 H8799 , en ging heen H7725 H8799 , en keerde weder H4725 tot zijn plaats H1111 . Balak H1980 H8804 ging H1870 ook zijn weg.
Giguet(i) 14 Maintenant que je retourne en mon pays, écoute, et je te révèlerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps. 15 ¶ Et, commençant son discours prophétique, il dit: Balaam, fils de Béor, parle; il parle cet homme, le voyant de la vérité, 16 Qui a entendu les paroles de Dieu, qui tient sa science du Tout-Puissant, qui a vu dans son sommeil la vision de Dieu, et dont les yeux ont été dessillés. 17 Je lui annoncerai Celui qui n’est pas encore, Celui que je glorifie et qui est éloigné; une étoile sortira de Jacob, un homme s’élèvera d’Israël, il broiera les princes de Moab, il dépouillera tous les fils de Seth. 18 Edom sera son héritage; Esau, son ennemi, sera son héritage; Israël a marché dans sa force. 19 Il s’éveillera le lion de Jacob, et il détruira ce qui se sera échappé de la ville. 20 Et Balaam, dans sa vision, ayant vu Amalec, reprit son discours prophétique, et il dit: Amalec est à la tête des gentils, et cette race périra. 21 Et ayant vu le Cénéen, il reprit son discours prophétique, et il dit: Ta demeure est forte; mais quand même tu cacherais tes petits dans les rochers; 22 Quand même des enfants de fourberie naîtraient pour Béor, Assur t’emmènera captif. 23 Et ayant vu Og, il reprit son discours prophétique, et il dit: Hélas! hélas! qui vivra lorsque Dieu fera ces choses? 24 Et Il sortira des mains des Citians, et ceux-ci humilieront Assur, et ils humilieront les Hébreux, et eux-mêmes périront tous à la fois. 25 Après cela, Balaam, s’étant levé, partit pour sa contrée, et Balac retourna dans sa demeure.
DarbyFR(i) 14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. 15
Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: 17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance. 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu. 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit: Amalek était la première des nations; et sa fin sera la destruction. 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif. 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses? 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction. 25 Et Balaam se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu; et Balak aussi s'en alla son chemin.
Martin(i) 14 Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. 15 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit : 16 Celui qui entend les paroles du Dieu Fort, et qui a la science du Souverain, et qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit : 17 Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. 18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment. 19 Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville. 20 Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Hamalec est un commencement de nations, mais à la fin il périra. 21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher; 22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité. 23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses. 24 Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit. 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.
Segond(i) 14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. 15 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. 18 Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit. 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
Segond_Strongs(i)
  14 H1980 Et maintenant voici, je m’en vais H8802   H5971 vers mon peuple H3212 . Viens H8798   H3289 , je t’annoncerai H8799   H5971 ce que ce peuple H6213 fera H8799   H5971 à ton peuple H319 dans la suite H3117 des temps.
  15 H5375 ¶ Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H5002 : Parole H8803   H1109 de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H5002 , Parole H8803   H1397 de l’homme H5869 qui a l’œil H8365 ouvert H8803  ,
  16 H5002 Parole H8803   H8085 de celui qui entend H8802   H561 les paroles H410 de Dieu H3045 , De celui qui connaît H8802   H1847 les desseins H5945 du Très-Haut H2372 , De celui qui voit H8799   H4236 la vision H7706 du Tout-Puissant H5307 , De celui qui se prosterne H8802   H5869 et dont les yeux H1540 s’ouvrent H8803  .
  17 H7200 Je le vois H8799   H7789 , mais non maintenant, Je le contemple H8799   H7138 , mais non de près H3556 . Un astre H1869 sort H8804   H3290 de Jacob H7626 , Un sceptre H6965 s’élève H8804   H3478 d’Israël H4272 . Il perce H8804   H6285 les flancs H4124 de Moab H6979 , Et il abat H8773   H1121 tous les enfants H8352 de Seth H8676   H8351  .
  18 H3424 Il se rend maître H123 d’Edom H3424 , Il se rend maître H8165 de Séir H341 , ses ennemis H8802   H3478 . Israël H6213 manifeste H8802   H2428 sa force.
  19 H3290 Celui qui sort de Jacob H7287 règne en souverain H8799   H6 , Il fait périr H8689   H8300 ceux qui s’échappent H5892 des villes.
  20 H7200 Balaam vit H8799   H6002 Amalek H5375 . Il prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H6002  : Amalek H7225 est la première H1471 des nations H319 , Mais un jour H8 il sera détruit H5703  .
  21 H7200 Balaam vit H8799   H7017 les Kéniens H5375 . Il prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H4186  : Ta demeure H386 est solide H7064 , Et ton nid H7760 posé H8798   H5553 sur le roc.
  22 H7014 Mais H518 le Kénien sera H1197 chassé H8763   H804 , Quand l’Assyrien H7617 t’emmènera captif H8799  .
  23 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H188 : Hélas H2421  ! qui vivra H8799   H410 après que Dieu H7760 l’aura établi H8800   ?
  24 H6716 Mais des navires H3027 viendront H3794 de Kittim H6031 , Ils humilieront H8765   H804 l’Assyrien H6031 , ils humilieront H8765   H5677 l’Hébreu H8  ; Et lui aussi sera détruit H5703  .
  25 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H3212 , partit H8799   H7725 , et retourna H8799   H4725 chez H1111 lui. Balak H1980 s’en alla H8804   H1870 aussi de son côté.
SE(i) 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días. 15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos; 16 dijo el que oyó los dichos del SEÑOR, y el que sabe la ciencia del Altísimo, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRA ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare. 20 Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentiles; mas su postrimería perecerá para siempre. 21 Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido; 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Assur, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre. 25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
ReinaValera(i) 14 He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días. 15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos: 16 Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: 17 Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth. 18 Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare. 20 Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; Mas su postrimería perecerá para siempre. 21 Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido: 22 Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo. 23 Todavía tomó su parábola, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre. 25 Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
JBS(i) 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días. 15 ¶ Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos; 16 dijo el que oyó los dichos del SEÑOR, y el que sabe la ciencia del Altísimo, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRÁ ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare. 20 Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentiles; mas su postrimería perecerá para siempre. 21 Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido; 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Assur, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre. 25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
Albanian(i) 14 Dhe ja, tani do të kthehem te populli im; eja, unë do të njoftoj atë që ky popull do t'i bëjë popullit tënd në ditët e fundit". 15 Atëherë ai shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit; kështu thotë njeriu sytë e të cilit janë hapur, 16 kështu thotë ai që dëgjon fjalët e Zotit, që njeh shkencën e të Lartit, që sodit vizionin e të Plotfuqishmit, ai që bie por syçelë: 17 E shoh, por jo tani; e sodis, por jo afër: një yll do të dalë nga Jakobi dhe një skeptër do të ngrihet nga Izraeli, i cili do ta shtypë Moabin fund e krye dhe do të rrëzojë tërë bijtë e Shethit. 18 Edomi do të bëhet pronë e tij, po ashtu edhe Seiri, armiku i tij, do të bëhet pronë e tij; Izraeli do të kryejë trimërira. 19 Nga Jakobi do të dalë një sundues që do të shfarosë ata qytetarë që kanë mbijetuar. 20 Pastaj shikoi nga ana e Amalekut dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Amaleku ishte i pari i kombeve, por fundi i tij do të kulmojë në shkatërrim". 21 Shikoi edhe nga Kenejtë dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Banesa jote është e fortë dhe foleja jote është vendosur në shkëmb; 22 megjithatë Keneu do të shkretohet, për deri sa Asiri do të të çojë në robëri". 23 Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë? 24 Por anije do të vinë nga Kitimi, do të poshtërojnë Asurin dhe Eberin, dhe ai do të shkatërrohet gjithashtu". 25 Pastaj Balaami u ngrit, u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij; edhe Balaku iku në rrugën e tij. e Moabit
RST(i) 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. 15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою . 19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. 20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель. 21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен. 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! 24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! 25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
Arabic(i) 14 والآن هوذا انا منطلق الى شعبي. هلم انبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الايام 15 ثم نطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين. 16 وحي الذي يسمع اقوال الله ويعرف معرفة العلي. الذي يرى رؤيا القدير ساقطا وهو مكشوف العينين. 17 اراه ولكن ليس الآن. ابصره ولكن ليس قريبا. يبرز كوكب من يعقوب ويقوم قضيب من اسرائيل فيحطم طرفي موآب ويهلك كل بني الوغى. 18 ويكون ادوم ميراثا. ويكون سعير اعداؤه ميراثا. ويصنع اسرائيل ببأس. 19 ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة 20 ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال. عماليق اول الشعوب واما آخرته فالى الهلاك. 21 ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة. 22 لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور. 23 ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك. 24 وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك 25 ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه
Bulgarian(i) 14 И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни. 15 И като започна речта си, каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи; 16 така заявява онзи, който чува Божиите думи, който има знание за Всевишния, който вижда видението на Всемогъщия, който пада, но очите му са отворени: 17 Виждам го, но не сега, гледам го, но не отблизо: Ще излезе звезда от Яков и ще се въздигне скиптър от Израил, ще порази моавските първенци и ще погуби всичките потомци на бунтовниците. 18 Едом ще бъде притежание и Сиир ще бъде притежание на враговете си, а Израил ще действа мощно. 19 Един произлязъл от Яков ще владее и ще погуби останалитЕ от града. 20 А като видя Амалик, продължи речта си и каза: Амалик е пръв между народите, но краят му ще бъде вечна гибел. 21 А като видя кенейците, продължи речта си и каза: Здраво е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата. 22 Но кенейците ще бъдат изтребени, докато Асур те отведе в плен. 23 И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това? 24 Но кораби ще дойдат от бреговете на Китим, и ще смирят Асур и ще смирят Евер, но и той ще погине завинаги. 25 Тогава Валаам стана и отиде, и се върна на мястото си; и Валак също отиде по пътя си.
Croatian(i) 14 A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!" 15 I poče svoju pjesmu i reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, 16 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša, koji poznaje mudrost Svevišnjega, koji vidi viđenja Svesilnoga, koji pada i oči mu se otvaraju. 17 Vidim ga, ali ne sada: motrim ga, al' ne iz blizine: od Jakova zvijezda izlazi, od Izraela žezlo se diže. On Moabu razbija bokove i svu djecu Šetovu zatire! 18 Edom će njegovim postati posjedom, a Seir zemljom osvojenom. Razvija snagu svoju Izrael, 19 Jakov vlada nad neprijateljima i uništava preživjele iz Ira." 20 Bileam se zagleda u Amaleka te poče svoju pjesmu i reče: "Amalek je prvenac među narodima, ali vječna propast njegov je svršetak." 21 Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: "Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno! 22 Al' gnijezdo pripada Beoru; dokle ćeš Ašuru robovati?" 23 Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera, 24 a brodovlje od strane Kitima. Podjarmljuju Ašur, podjarmljuju Heber, pa i njega će propast stići vječita." 25 Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem.
BKR(i) 14 (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech. 15 Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené, 16 Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž zná naučení nejvyššího, a vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči: 17 Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set. 18 I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařstí přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude. 19 Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města. 20 A když uzřel Amalecha, vzav podobenství své, řekl: Jakož počátek národů Amalech, tak konec jeho do gruntu zahyne. 21 Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své; 22 Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede. 23 Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný? 24 A bárky z země Citim připlynou a ssouží Assyrské, ssouží také Židy, ale i ten lid do konce zahyne. 25 Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Danish(i) 14 Og nu se, jeg drager til mit Folk; gak hid, jeg vil raade dig, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage. 15 Og han tog til sit Sprog og sagde: Det siger Bileam, Beors Søn, det siger den Mand, hvis Øje er tillukket; 16 det siger den, som hører Guds Taler, og som ved den Højestes Vidskab, den, som ser den Almægtiges Syn, den, der sank ned, og hvem Øjnene bleve aabnede paa: 17 Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; der opgaar en Stjerne af Jakob, og der hæver sig et Spir af Israel, og det knuser Moabs Hjørner og ødelægger alle Seths Børn. 18 Og Edom skal være hans Ejendom, og Sejr, hans Fjende, skal være hans Ejendom; Israel skal gøre kraftige Gerninger. 19 Af Jakob skal een herske, og de overblevne skal han udrydde af Stæderne. 20 Og der han sa Amalekiterne, da tog han til sit Sprog, og sagde: Amalek er det første af Hedningefolkene; men i hans sidste Tid skal han gaa til Grunde 21 Og der han saa Keniterne, da tog han til sit Sprog og sagde: Fast er din Bolig, og bygget paa Klippen er din Rede. 22 Thi mon Kain skal hjemfalde til Undergang, indtil Assur fører dig i Fangenskab? 23 Og han tog til sit Sprog og sagde: Ve! hvo skal blive ved Live, naar Gud beskikker det? 24 Og Skibe fra Kithims Egn skulle komme, og de skulle undertrykke Assur og undertrykke Eber, ja ogsaa han skal gaa til Grunde. 25 Og Bileam stod op og gik og vendte tilbage til sit Sted; og Balak gik ogsaa sin Vej.
CUV(i) 14 現 在 我 要 回 本 族 去 。 你 來 , 我 告 訴 你 這 民 日 後 要 怎 樣 待 你 的 民 。 15 他 就 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 : 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 ) 16 得 聽 神 的 言 語 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 : 17 我 看 他 卻 不 在 現 時 ; 我 望 他 卻 不 在 近 日 。 有 星 要 出 於 雅 各 , 有 杖 要 興 於 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毀 壞 擾 亂 . 之 子 。 18 他 必 得 以 東 為 基 業 , 又 得 仇 敵 之 地 西 珥 為 產 業 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。 19 有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 權 ; 他 要 除 滅 城 中 的 餘 民 。 20 巴 蘭 觀 看 亞 瑪 力 , 就 題 起 詩 歌 說 : 亞 瑪 力 原 為 諸 國 之 首 , 但 他 終 必 沉 淪 。 21 巴 蘭 觀 看 基 尼 人 , 就 題 起 詩 歌 說 : 你 的 住 處 本 是 堅 固 ; 你 的 窩 巢 做 在 巖 穴 中 。 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。 23 巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ? 24 必 有 人 乘 船 從 基 提 界 而 來 , 苦 害 亞 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 淪 。 25 於 是 巴 蘭 起 來 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 H1980 現在我要回 H5971 本族 H3212 去。你來 H3289 ,我告訴 H5971 你這民 H3117 H319 H6213 要怎樣待 H5971 你的民。
  15 H5375 他就題起 H4912 詩歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H5002 H5869 :眼目 H8365 閉住 H1397 的人 H5002 說,(閉住或作:睜開)
  16 H8085 得聽 H410 H561 的言語 H3045 ,明白 H5945 至高者 H1847 的意旨 H2372 ,看見 H7706 全能者 H4236 的異象 H5869 ,眼目 H1540 睜開 H5307 而仆倒 H5002 的人說:
  17 H7200 我看 H7789 他卻不在現時;我望 H7138 他卻不在近日 H3556 。有星 H1869 要出於 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要興於 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毀壞 H8352 H8351 擾亂 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以東 H3424 為基業 H341 ,又得仇敵 H8165 之地西珥 H3424 為產業 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
  19 H3290 有一位出於雅各 H7287 的,必掌大權 H6 ;他要除滅 H5892 城中 H8300 的餘民。
  20 H7200 巴蘭觀看 H6002 亞瑪力 H5375 ,就題起 H4912 詩歌 H559 H6002 :亞瑪力 H1471 原為諸國 H7225 之首 H319 ,但他終 H8 必沉淪。
  21 H7200 巴蘭觀看 H7017 基尼人 H5375 ,就題起 H4912 詩歌 H559 H4186 :你的住處 H386 本是堅固 H7064 ;你的窩巢 H7760 做在 H5553 巖穴中。
  22 H7014 然而基尼 H518 必至 H1197 衰微 H804 ,直到亞述 H7617 把你擄去。
  23 H5375 巴蘭又題起 H4912 詩歌 H559 H188 :哀哉 H410 !神 H7760 H2421 這事,誰能得活?
  24 H6716 必有人乘船 H3794 從基提 H3027 H6031 而來,苦害 H804 亞述 H6031 ,苦害 H5677 希伯 H8 ;他也必至沉淪。
  25 H1109 於是巴蘭 H6965 起來 H7725 ,回 H4725 他本地 H3212 H1111 ;巴勒 H1980 也回去了。
CUVS(i) 14 现 在 我 要 回 本 族 去 。 你 来 , 我 告 诉 你 这 民 日 后 要 怎 样 待 你 的 民 。 15 他 就 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 : 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 幵 ) 16 得 听 神 的 言 语 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 幵 而 仆 倒 的 人 说 : 17 我 看 他 却 不 在 现 时 ; 我 望 他 却 不 在 近 日 。 冇 星 要 出 于 雅 各 , 冇 杖 要 兴 于 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毁 坏 扰 乱 . 之 子 。 18 他 必 得 以 东 为 基 业 , 又 得 仇 敌 之 地 西 珥 为 产 业 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。 19 冇 一 位 出 于 雅 各 的 , 必 掌 大 权 ; 他 要 除 灭 城 中 的 余 民 。 20 巴 兰 观 看 亚 玛 力 , 就 题 起 诗 歌 说 : 亚 玛 力 原 为 诸 国 之 首 , 但 他 终 必 沉 沦 。 21 巴 兰 观 看 基 尼 人 , 就 题 起 诗 歌 说 : 你 的 住 处 本 是 坚 固 ; 你 的 窝 巢 做 在 岩 穴 中 。 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。 23 巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ? 24 必 冇 人 乘 船 从 基 提 界 而 来 , 苦 害 亚 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 沦 。 25 于 是 巴 兰 起 来 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H1980 现在我要回 H5971 本族 H3212 去。你来 H3289 ,我告诉 H5971 你这民 H3117 H319 H6213 要怎样待 H5971 你的民。
  15 H5375 他就题起 H4912 诗歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H5002 H5869 :眼目 H8365 闭住 H1397 的人 H5002 说,(闭住或作:睁开)
  16 H8085 得听 H410 H561 的言语 H3045 ,明白 H5945 至高者 H1847 的意旨 H2372 ,看见 H7706 全能者 H4236 的异象 H5869 ,眼目 H1540 睁开 H5307 而仆倒 H5002 的人说:
  17 H7200 我看 H7789 他却不在现时;我望 H7138 他却不在近日 H3556 。有星 H1869 要出于 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要兴于 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毁坏 H8352 H8351 扰乱 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以东 H3424 为基业 H341 ,又得仇敌 H8165 之地西珥 H3424 为产业 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
  19 H3290 有一位出于雅各 H7287 的,必掌大权 H6 ;他要除灭 H5892 城中 H8300 的余民。
  20 H7200 巴兰观看 H6002 亚玛力 H5375 ,就题起 H4912 诗歌 H559 H6002 :亚玛力 H1471 原为诸国 H7225 之首 H319 ,但他终 H8 必沉沦。
  21 H7200 巴兰观看 H7017 基尼人 H5375 ,就题起 H4912 诗歌 H559 H4186 :你的住处 H386 本是坚固 H7064 ;你的窝巢 H7760 做在 H5553 岩穴中。
  22 H7014 然而基尼 H518 必至 H1197 衰微 H804 ,直到亚述 H7617 把你掳去。
  23 H5375 巴兰又题起 H4912 诗歌 H559 H188 :哀哉 H410 !神 H7760 H2421 这事,谁能得活?
  24 H6716 必有人乘船 H3794 从基提 H3027 H6031 而来,苦害 H804 亚述 H6031 ,苦害 H5677 希伯 H8 ;他也必至沉沦。
  25 H1109 于是巴兰 H6965 起来 H7725 ,回 H4725 他本地 H3212 H1111 ;巴勒 H1980 也回去了。
Esperanto(i) 14 Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo. 15 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo; 16 Parolas tiu, kiu auxdas la vortojn de Dio Kaj scias la penson de la Plejaltulo, Kaj kiu vidas la vizion de la Plejpotenculo; Li falas, sed malfermitaj estas liaj okuloj. 17 Mi vidas lin, sed ne nun; Mi rigardas lin, sed ne proksime. Eliros stelo el Jakob, Kaj levigxos sceptro el Izrael, Detruos la randojn de Moab Kaj frakasos cxiujn filojn de malordo. 18 Kaj Edom estos submetito, Kaj Seir estos submetito de siaj malamikoj; Sed Izrael havos venkon. 19 Kaj la reganto eliros el Jakob, Kaj li pereigos la restintojn el la urbo. 20 Kaj li ekvidis Amalekon, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: La unua el la popoloj estis Amalek, Sed lia fino estos pereo. 21 Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Fortika estas via logxejo, Kaj arangxita sur roko estas via nesto; 22 Sed ruinigita estos Kain, Baldaux Asxur vin kaptos. 23 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros? 24 Kaj venos sxipoj de la lando de la Kitidoj, Kaj ili humiligos Asxuron kaj humiligos Eberon; Sed ankaux ili pereos. 25 Kaj Bileam levigxis, kaj foriris kaj revenis al sia loko; kaj ankaux Balak iris sian vojon.
Finnish(i) 14 Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla. 15 Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. 16 Sen sanoo se, joka kuulee Jumalan puheen, ja se, jolla Ylimmäisen tieto on, joka näkee Kaikkivaltiaan ilmestyksen, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan: 17 Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset. 18 Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä. 19 Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista. 20 Ja kuin hän näki Amalekilaiset, piti hän puheen ja sanoi: Amalek ensimäinen pakanain seassa, vaan viimeiseltä sinä peräti hävitetään. 21 Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon, 22 Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois. 23 Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä? 24 Ja haahdet Kittimin rannoilta kukistavat Assurin ja kukistavat Eberin, vaan hän itse myös hukkuu. 25 Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.
FinnishPR(i) 14 Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla." 15 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. 16 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen ja saa tietonsa Korkeimmalta, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan: 17 Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta. 18 Ja Edomista tulee alusmaa, Seir joutuu vihollistensa omaksi; mutta Israel tekee väkeviä tekoja. 19 Ja Jaakobista tulee valtias, hän hävittää kaupungeista niihin pelastuneet." 20 Ja kun hän näki Amalekin, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato". 21 Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu. 22 Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi." 23 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee! 24 Laivoja saapuu kittiläisten suunnalta, ja ne kurittavat Assurin ja kurittavat Eeberin. Hänkin on perikadon oma." 25 Senjälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa; ja myöskin Baalak lähti tiehensä.
Haitian(i) 14 Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo. 15 Epi Balaram pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a, 16 moun ki ka tande sa Bondye ap di a, moun ki gen konesans ki soti nan men Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l' wè a. Li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l'. 17 Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l' pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap soti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Moab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo. 18 Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l' yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè. 19 Yon gwo chèf pral soti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la. 20 Apre sa, Balaam wè moun Amalèk yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Moun Amalèk yo, se yon nasyon ki fò anpil. Men, bout pou bout, yo gen pou yo disparèt nèt. 21 Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz. 22 Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo. 23 Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa? 24 Lè sa a, moun ap soti lavil Kitim nan bato vin anvayi peyi a. Yo pral kraze peyi Lasiri ak lavil Babilòn. Men, ata moun Kitim yo gen pou disparèt nèt tou. 25 Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l' lakay li. Epi Balak al fè wout li.
Hungarian(i) 14 Most pedig én elmegyek ímé az én népemhez; jõjj, hadd jelentsem ki néked, mit fog cselekedni e nép a te népeddel, a következõ idõben. 15 És elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyilt szemû ember szózata, 16 Annak szózata, a ki hallja Istennek beszédét, és a ki tudja a Magasságosnak tudományát, és a ki látja a Mindenhatónak látását, leborulva, de nyitott szemekkel. 17 Látom õt, de nem most; nézem õt, de nem közel. Csillag származik Jákóbból, és királyi pálcza támad Izráelbõl; és általveri Moábnak oldalait, és összetöri Sethnek minden fiait. 18 És Edom [más] birtoka lesz, Szeir az õ ellensége is [másnak] birtoka lesz; de hatalmasan cselekszik Izráel. 19 És uralkodik a Jákóbtól való, és elveszti a városból a megmaradtat. 20 És mikor látja vala Amáleket, elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Amálek elsõ a nemzetek között, de végezetre mindenestõl elvész. 21 És mikor látja vala a Keneust, elkezdé példázó beszédét, és monda: Erõs a te lakhelyed, és sziklára raktad fészkedet; 22 Mégis el fog pusztulni Kain; a míg Assur téged fogva viszen. 23 Újra kezdé az õ példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten? 24 És Kittim partjairól hajók [jõnek,] és nyomorgatják Assúrt, nyomorgatják Ébert is, és ez is mindenestõl elvész. 25 Felkele azért Bálám, és elméne, hogy visszatérjen az õ helyére. És Bálák is elméne az õ útján.
Indonesian(i) 14 Kata Bileam kepada Balak, "Sekarang saya mau pulang ke bangsa saya. Tetapi sebelum pergi, baiklah saya beritahukan kepada Tuanku tentang apa yang akan dilakukan bangsa Israel terhadap bangsa Tuanku di kemudian hari." 15 Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Inilah pesan Bileam, anak Beor; tutur kata seorang pelihat 16 yang telah mendengar kata-kata Allah, dan boleh mengenal Yang Mahatinggi; yang melihat penampakan dari Yang Mahakuasa sambil rebah namun dengan mata terbuka. 17 Kulihat dia, tapi bukan sekarang; kupandang dia, tapi dari jauh. Seorang raja dari Israel asalnya, akan datang bagaikan bintang cemerlang. Para pemimpin Moab akan diremukkannya bangsa Set akan dihancurkannya. 18 Tanah Edom akan diduduki musuhnya, tapi Israel melakukan perbuatan perkasa. 19 Dari Yakub akan muncul seorang penguasa, yang membinasakan musuh-musuhnya." 20 Kemudian dalam penampakan itu Bileam melihat orang-orang Amalek. Maka ia mengucapkan nubuat ini, "Dari segala bangsa di dunia, Amalek yang paling berkuasa. Tapi bangsa itu pada akhirnya, akan lenyap juga untuk selamanya." 21 Dalam penampakan itu Bileam melihat keturunan Kain, lalu mengucapkan nubuat ini, "Tempat kediamanmu memang kukuh, bagaikan sarang di atas bukit batu. 22 Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan." 23 Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini juga, "Celaka! Siapa yang hidup, apabila Allah melakukan hal itu? 24 Tetapi dari Siprus akan datang sebuah armada, mereka akan menaklukkan Asyur dan Heber, kemudian armada itu pun akan binasa." 25 Lalu Bileam bersiap-siap hendak pulang ke tempat tinggalnya, dan Balak pergi juga.
Italian(i) 14 Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi. 15 Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: 16 Così dice colui che ode le parole di Dio; E che intende la scienza dell’Altissimo; Che vede la visione dell’Onnipotente, Che cade a terra, e a cui gli occhi sono aperti: 17 Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d’Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento. 18 Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de’ suoi nemici; E Israele farà prodezze. 19 E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città. 20 Poi Balaam riguardò Amalec, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: Amalec è una primizia di Gentili, E il suo rimanente sarà ridotto a perdizione. 21 Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe. 22 Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività. 23 Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui! 24 Poi appresso verranno navi dalla costa di Chittim, E affliggeranno Assur, e oppresseranno Eber; Ed essi ancora saranno ridotti a perdizione. 25 Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
ItalianRiveduta(i) 14 Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire". 15 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, 16 così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell’Altissimo, che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui s’aprono gli occhi: 17 Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, e uno scettro s’eleva da Israele, che colpirà Moab da un capo all’altro e abbatterà tutta quella razza turbolenta. 18 S’impadronirà di Edom, s’impadronirà di Seir, suo nemico; Israele farà prodezze. 19 Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città. 20 Balaam vide anche Amalek, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "Amalek è la prima delle nazioni ma il suo avvenire fa capo alla rovina". 21 Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia; 22 nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività". 23 Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui? 24 Ma delle navi verranno dalle parti di Kittim e umilieranno Assur, umilieranno Eber, ed egli pure finirà per esser distrutto". 25 Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
Korean(i) 14 이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다'하고 15 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며 16 하나님의 말씀을 듣는 자가 말하며 지극히 높으신 자의 지식을 아는 자, 전능자의 이상을 보는 자, 엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를 17 내가 그를 보아도 이 때의 일이 아니며 내가 그를 바라보아도 가까운 일이 아니로다 한 별이 야곱에게서 나오며 한 홀이 이스라엘에게서 일어나서 모압을 이 편에서, 저 편까지 파하고 또 소동하는 자식들을 다 멸하리로다 18 그 원수 에돔은 그들의 산업이 되며, 그 원수 세일도 그들의 산업이 되고 그 동시에 이스라엘은 용감히 행동하리로다 19 주권자가 야곱에게서 나서 남은 자들을 그 성읍에서 멸절하리로다 하고 20 또 아말렉을 바라보며 노래를 지어 가로되 아말렉은 열국 중 으뜸이나 종말은 멸망에 이르리로다 하고 21 또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다 22 그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고 23 또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴 ? 24 깃딤 해변에서 배들이 와서 앗수르를 학대하며 에벨을 괴롭게 하리라마는 그도 멸망하리로다 하고 25 발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라
Lithuanian(i) 14 Prieš grįždamas pas savo tautą, paskelbsiu tau, ką ši tauta padarys tavo tautai ateityje”. 15 Balaamas toliau kalbėjo: “Kalba žmogus, Beoro sūnus Balaamas, kurio akys atvertos, 16 kuris girdi Dievo žodžius, pažįsta Aukščiausiojo mokslą, mato Visagalio regėjimus ir krinta atvertomis akimis. 17 Aš jį matysiu, bet ne dabar, į jį žiūrėsiu, bet ne iš arti. Žvaigždė užtekės iš Jokūbo giminės, skeptras pakils Izraelyje, jis užims Moabą ir sunaikins Seto giminę. 18 Edomas ir Seyras taps priešų nuosavybe, Izraelis parodys savo jėgą. 19 Jokūbo ainiai viešpataus ir sunaikins priešų likučius”. 20 Balaamas, pažiūrėjęs į amalekiečius, kalbėjo: “Amalekas yra pirmas tarp tautų, bet jis bus sunaikintas amžiams”. 21 Pamatęs kainitus, tarė: “Stipri, saugi tavo buveinė, kaip ant uolos sukrautas lizdas. 22 Bet ir jūs, kainitai, būsite išsklaidyti, jūsų palikuonis Ašūras ištrems. 23 Ir kas išliks gyvas, kai Dievas visa tai darys? 24 Laivai atvyks iš Kitimo, pavergs ašūriečius ir sunaikins Ebero kraštą, pagaliau patys žus”. 25 Po to Balaamas sugrįžo į savo tėviškę; taip pat ir Balakas grįžo tuo keliu, kuriuo buvo atėjęs.
PBG(i) 14 A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem. 15 I zaczął przypowieść swoję i rzekł: Mówił Balaam, syn Beorów, mówił mąż, którego oczy są otworzone; 16 Mówił ten, który słyszał wyroki Boże, a który ma umiejętność Najwyższego; który widział widzenie Wszechmocnego; który, kiedy padnie, otworzone ma oczy: 17 Ujrzę go, ale nie teraz; oglądam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe. 18 I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie. 19 I będzie panował, który wynijdzie z Jakuba, a wytraci ostatki z miast. 20 A gdy spojrzał na Amaleka, zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Początek narodów jest Amalek, a ostatek jego do szczętu zaginie. 21 Potem wejrzawszy na Kenejczyka zaczął przypowieść swoję i rzekł: mocneć jest mieszkanie twoje, a założyłeś na skale gniazdo twoje 22 Wszakże spustoszony będzie Kenejczyk, aż cię Assur zaprowadzi do więzienia. 23 Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg? 24 Bo okręty przypłyną od brzegów Chyttymskich, i utrapią Assyryjany, utrapią Hebrejczyki; ale też same do szczętu zaginą. 25 Wstał tedy Balaam i odszedł, a wrócił się na miejsce swoje; także i Balak poszedł w drogę swą.
Portuguese(i) 14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias. 15 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; 16 fala aquele que ouve as palavras de Deus e conhece os desígnios do Altíssimo, que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos: 17 Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacob procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moab, e destruirá todos os filhos de orgulho. 18 E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas. 19 De Jacob um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade. 20 Também viu Balaão a Amaleque e proferiu a sua parábola, dizendo: Amaleque era a primeira das nações, mas o seu fim será a destruição. 21 E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho; 22 todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro. 23 Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto? 24 Naus virão das costas de Quitim, e afligirão a Assur; igualmente afligirão a Éber, que também será para destruição. 25 Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Norwegian(i) 14 Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.} 15 Og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket, 16 så sier han som hører ord fra Gud og har fått kunnskap fra den Høieste, han som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt øie: 17 Jeg ser ham, men ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; en stjerne stiger op av Jakob, et spir løfter sig fra Israel; han knuser Moabs tinninger og utrydder ufreds-ætten. 18 Edom blir ham underlagt, og Se'ir, hans fiende, blir ham underlagt; stort velde vinner Israel. 19 En hersker går ut fra Jakob, han utrydder av byene dem som har reddet sig dit. 20 Så fikk han se amalekittene; da tok han til å kvede og sa: Det første blandt hedningefolkene er Amalek; men til sist skal han gå til grunne. 21 Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede; 22 men enda skal Kain* bli ødelagt når Assur fører dig bort i fangenskap. / {* kenittenes stamfar står i stedet for folket selv.} 23 Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje? 24 Skiber kommer fra Kittims kyst*, de kuer Assur, og de kuer Eber; men også han** skal gå til grunne. / {* Kittim er egentlig Kypern, og i videre mening øene og kystene nordvest for Jødeland.} / {** han som kommer fra Kittims kyst.} 25 Så gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog også sin vei.
Romanian(i) 14 Şi acum iată că mă duc la poporul meu. Vino, şi-ţi voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremile cari vor urma.`` 15 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, Aşa zice omul care are ochii deschişi, 16 Aşa zice cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, Cel ce cunoaşte planurile Celui Prea Înalt, Cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, Cel ce cade cu faţa la pămînt şi ai cărui ochi sînt deschişi: 17 Îl văd, dar nu acum, Îl privesc, dar nu de aproape. O stea răsare din Iacov, Un toiag de cîrmuire se ridică din Israel. El străpunge laturile Moabului, Şi prăpădeşte pe toţi copiii lui Set. 18 Se face stăpîn pe Edom, Se face stăpîn pe Seir, vrăjmaşii lui. Israel face fapte mari. 19 Cel ce se naşte din Iacov domneşte ca stăpînitor, Şi pierde pe cei ce scapă din cetăţi.`` 20 Balaam a văzut pe Amalec, şi a rostit următoarea proorocie:,,Amalec este cel dintîi dintre neamuri, Dar într'o zi va fi nimicit.`` 21 Balaam a văzut pe Cheniţi, şi a rostit următoarea proorocie:,,Locuinţa ta este tare de tot, Şi cuibul tău este pus pe stîncă. 22 Dar Cain va fi pustiit, Pînă ce te va lua prins Asur.`` 23 Balaam a rostit următoarea proorocie:,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru? 24 Dar nişte corăbii vor veni din Chitim, Vor smeri pe Asur, vor smeri pe Eber, Şi la urmă vor fi nimicite şi ele.`` 25 Balaam s'a sculat, a plecat, şi s'a întors acasă. Balac a plecat şi el acasă.
Ukrainian(i) 14 А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів. 15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, 16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. 17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа! 18 І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! 19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста. 20 І побачив він Амалика, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Початок народів Амалик, та загине наприкінці й він! 21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Міцна ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо своє! 22 Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе! 23 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? 24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впокорять, і Евера впокорять. Та загине наприкінці й він! 25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого. А Балак також пішов на дорогу свою.