Matthew 6:1-16

ABP_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed G3588   G1654 of your charity! G1473   G3361 to not G4160 act G1715 in front of G3588   G444 men G4314 so as G3588   G2300 to be a spectacle G1473 to them, G1490 otherwise G3408 [2a wage G3756 1you have not] G2192   G3844 from G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  2 G3752 Whenever G3767 then G4160 you should do G1654 charity, G3361 you should not G4537 trump G1715 before G1473 you, G5618 as G3588 the G5273 hypocrites G4160 do G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G4505 streets, G3704 so that G1392 they should be glorified G5259 by G3588   G444 men. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  3 G1473 But you G1161   G4160 doing G1654 charity, G3361 let not G1097 [2know G3588   G710 1your left hand] G1473   G5100 what G4160 [2does G3588   G1188 1your right]! G1473  
  4 G3704 so that G1510.3 [3might be G1473 1your G3588   G1654 2charity] G1722 in G3588 the G2927 secret; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret, G1473 he G591 will recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open.
  5 G2532 And G3752 whenever G4336 you pray, G3756 you should not be G1510.8.2   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites; G3754 for G5368 they are fond of being G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 squares G2476 standing G4336 to pray, G3704 so that G302 they should G5316 appear G3588 to the G444 men. G281 Amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  6 G1473 But you, G1161   G3752 whenever G4336 you should pray, G1525 enter G1519 into G3588   G5009 your inner chamber, G1473   G2532 and G2808 having locked G3588   G2374 your door, G1473   G4336 pray G3588 to G3962 your father, G1473   G3588 to the one G1722 in G3588 the G2927 secret place; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret place G591 shall recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open!
  7 G4336 And praying, G1161   G3361 do not G945 repeat over and over G5618 as G3588 the G1482 heathen; G1380 for they think G1063   G3754 that G1722 by G3588 the G4180 many words G1473 of theirs G1522 they shall be listened to.
  8 G3361 You should not G3767 then G3666 be like G1473 them; G1492 [3knows G1063 1for G3588   G3962 2your father] G1473   G3739 of what G5532 [2need G2192 1you have] G4253 before G3588   G1473 you G154 ask G1473 him.
  9 G3779 So G3767 then G4336 you pray! G1473   G3962 Our father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens, G37 sanctify G3588   G3686 your name! G1473  
  10 G2064 Let [2come G3588   G932 1your kingdom]! G1473   G1096 Let [2come to pass G3588   G2307 1your will] G1473   G5613 as G1722 in G3772 heaven G2532 also G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  11 G3588   G740 Our bread, G1473   G3588 the G1967 sufficient, G1325 give G1473 to us G4594 today!
  12 G2532 And G863 forgive G1473 us G3588   G3783 our debts! G1473   G5613 as G2532 also G1473 we G863 forgive G3588   G3781 our debtors. G1473  
  13 G2532 And G3361 do not G1533 insert G1473 us G1519 for G3986 a test, G235 but G4506 rescue G1473 us G575 from G3588 the G4190 wicked one! G3754 For G1473 of you G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G1391 glory, G1519 into G3588 the G165 eons, G281 amen.
  14 G1437 For if G1063   G863 you should forgive G3588   G444 men G3588   G3900 their transgressions, G1473   G863 [4shall also forgive G2532   G1473 5you G3588   G3962 3father G1473 1your G3588   G3770 2heavenly].
  15 G1437 But if G1161   G3361 you should not G863 forgive G3588   G444 men G3588   G3900 their transgressions, G1473   G3761 not even G3588   G3962 [4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly G863 1shall] forgive G3588   G3900 your transgressions. G1473  
  16 G3752 And whenever G1161   G3522 you should fast, G3361 be not G1096   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites, G4659 looking downcast! G853 for they obliterate G1063   G3588   G4383 their faces, G1473   G3704 so as G5316 to appear G3588   G444 to men G3522 as fasting. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G4337 προσέχετε G3588 την G1654 ελεημοσύνην υμών G1473   G3361 μη G4160 ποιείν G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G4314 προς το G3588   G2300 θεαθήναι G1473 αυτοίς G1490 ει δε μήγε G3408 μισθόν G3756 ουκ έχετε G2192   G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί υμών G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  2 G3752 όταν G3767 ουν G4160 ποιής G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G4537 σαλπίσης G1715 έμπροσθέν G1473 σου G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4505 ρύμαις G3704 όπως G1392 δοξασθώσιν G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  3 G1473 σου δε G1161   G4160 ποιούντος G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G1097 γνώτω G3588 η G710 αριστερά σου G1473   G5100 τι G4160 ποιεί G3588 η G1188 δεξιά σου G1473  
  4 G3704 όπως G1510.3 η G1473 σου G3588 η G1654 ελεημοσύνη G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G1473 αυτός G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  5 G2532 και G3752 όταν G4336 προσεύχη G3756 ουκ έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G3754 ότι G5368 φιλούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1137 γωνίαις G3588 των G4113 πλατειών G2476 εστώτες G4336 προσεύχεσθαι G3704 όπως G302 αν G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  6 G1473 συ δε G1161   G3752 όταν G4336 προσεύχη G1525 είσελθε G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον σου G1473   G2532 και G2808 κλείσας G3588 την G2374 θύραν σου G1473   G4336 πρόσευξαι G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  7 G4336 προσευχόμενοι δε G1161   G3361 μη G945 βαττολογήσητε G5618 ώσπερ G3588 οι G1482 εθνικοί G1380 δοκούσι γαρ G1063   G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G4180 πολυλογία G1473 αυτών G1522 εισακουσθήσονται
  8 G3361 μη G3767 ουν G3666 ομοιωθήτε G1473 αυτοίς G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3739 ων G5532 χρείαν G2192 έχετε G4253 προ G3588 του G1473 υμάς G154 αιτήσαι G1473 αυτόν
  9 G3779 ούτως G3767 ουν G4336 προσεύχεσθε υμείς G1473   G3962 πάτερ ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G37 αγιασθήτω G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  10 G2064 ελθέτω G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G3588 τον G1967 επιούσιον G1325 δος G1473 ημίν G4594 σήμερον
  12 G2532 και G863 άφες G1473 ημίν G3588 τα G3783 οφειλήματα ημών G1473   G5613 ως G2532 και G1473 ημείς G863 αφίεμεν G3588 τοις G3781 οφειλέταις ημών G1473  
  13 G2532 και G3361 μη G1533 εσενέγκης G1473 ημάς G1519 εις G3986 πειρασμόν G235 αλλά G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 από G3588 του G4190 πονηρού G3754 ότι G1473 σου G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
  14 G1437 εάν γαρ G1063   G863 αφήτε G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G863 αφήσει και G2532   G1473 υμίν G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος
  15 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G863 αφήτε G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G3761 ουδέ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G863 αφήσει G3588 τα G3900 παραπτώματα υμών G1473  
  16 G3752 όταν δε G1161   G3522 νηστεύσητε G3361 μη γίνεσθε G1096   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G4659 σκυθρωποί G853 αφανίζουσι γαρ G1063   G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G3704 όπως G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G3522 νηστεύοντες G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
Stephanus(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος 15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων 16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
LXX_WH(i)
    1 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ " δε " G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 [G5661] V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 [G5686] V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 [G5628] V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
    4 G3704 ADV οπως G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2S προσευχη G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 [G5660] V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 [G5663] V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    7 G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 [G5661] V-AAS-2P βατταλογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 [G5719] V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 [G5701] V-FPI-3P εισακουσθησονται
    8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 [G5686] V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος " G3588 T-NSM | | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G5209 P-2AP υμας G154 [G5658] V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
    9 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G5210 P-2NP υμεις G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου
    10 G2064 [G5628] V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης
    11 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G4594 ADV σημερον
    12 G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APN τα G3783 N-APN οφειληματα G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκαμεν G3588 T-DPM τοις G3781 N-DPM οφειλεταις G2257 P-1GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 [G5661] V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 [G5663] V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
    14 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN | " τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων " G3761 ADV | | ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
    16 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3522 [G5725] V-PAS-2P νηστευητε G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4659 A-NPM σκυθρωποι G853 [G5719] V-PAI-3P αφανιζουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 [G5723] V-PAP-NPM νηστευοντες G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAN ποιεῖν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G3408 N-ASM μισθὸν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  2 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G3361 PRT-N μὴ G4537 V-AAS-2S σαλπίσῃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταὶ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4505 N-DPF ῥύμαις, G3704 ADV ὅπως G1392 V-APS-3P δοξασθῶσιν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  3 G4771 P-2GS σοῦ G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-GSM ποιοῦντος G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G3361 PRT-N μὴ G1097 V-2AAM-3S γνώτω G3588 T-NSF G710 A-NSF ἀριστερά G4771 P-2GS σου G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιά G4771 P-2GS σου,
  4 G3704 ADV ὅπως G3588 T-NSF G4771 P-2GS σοῦ G1654 N-NSF ἐλεημοσύνη G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  5 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταί· G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1137 N-DPF γωνίαις G3588 T-GPF τῶν G4113 N-GPF πλατειῶν G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2S προσεύχῃ, G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5009 N-ASN ταμεῖόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAP-NSM κλείσας G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G4771 P-2GS σου G4336 V-ADM-2S πρόσευξαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  7 G4336 V-PNP-NPM Προσευχόμενοι G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G945 V-AAS-2P βατταλογήσητε G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G1482 A-NPM ἐθνικοί, G1380 V-PAI-3P δοκοῦσιν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4180 N-DSF πολυλογίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν G1522 V-FPI-3P εἰσακουσθήσονται.
  8 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3666 V-APS-2P ὁμοιωθῆτε G846 P-DPM αὐτοῖς, G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-GPN ὧν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G5210 P-2AP ὑμᾶς G154 V-AAN αἰτῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
  9 G3779 ADV οὕτως G3767 CONJ οὖν G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G3962 N-VSM πάτερ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2GS σου,
  10 G2064 V-2AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G4771 P-2GS σου, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G4771 P-2GS σου, G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς.
  11 G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASM τὸν G1967 A-ASM ἐπιούσιον G1325 V-2AAM-2S δὸς G2248 P-1DP ἡμῖν G4594 ADV σήμερον·
  12 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2S ἄφες G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APN τὰ G3783 N-APN ὀφειλήματα G2248 P-1GP ἡμῶν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-AAI-1P ἀφήκαμεν G3588 T-DPM τοῖς G3781 N-DPM ὀφειλέταις G2248 P-1GP ἡμῶν·
  13 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1533 V-AAS-2S εἰσενέγκῃς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν, G235 CONJ ἀλλὰ G4506 V-ADM-2S ῥῦσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ.
  14 G1437 COND Ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G846 P-GPM αὐτῶν, G863 V-FAI-3S ἀφήσει G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος·
  15 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G863 V-FAI-3S ἀφήσει G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G5210 P-2GP ὑμῶν.
  16 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3522 V-PAS-2P νηστεύητε, G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταὶ G4659 A-NPM σκυθρωποί, G853 V-PAI-3P ἀφανίζουσιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G846 P-GPM αὐτῶν G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3522 V-PAP-NPM νηστεύοντες· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
TR(i)
  1 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 (G5661) V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 (G5686) V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 (G5628) V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
  4 G3704 ADV οπως G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G846 P-NSM αυτος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G302 PRT αν G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμιειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 (G5660) V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 (G5663) V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  7 G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 (G5661) V-AAS-2P βαττολογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 (G5719) V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 (G5701) V-FPI-3P εισακουσθησονται
  8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 (G5686) V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5209 P-2AP υμας G154 (G5658) V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
  9 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G5210 P-2NP υμεις G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου
  10 G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G4594 ADV σημερον
  12 G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APN τα G3783 N-APN οφειληματα G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G863 (G5719) V-PAI-1P αφιεμεν G3588 T-DPM τοις G3781 N-DPM οφειλεταις G2257 P-1GP ημων
  13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G3754 CONJ οτι G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
  14 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
  16 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3522 (G5725) V-PAS-2P νηστευητε G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4659 A-NPM σκυθρωποι G853 (G5719) V-PAI-3P αφανιζουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 P-GPM αυτων G3704 ADV οπως G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 (G5723) V-PAP-NPM νηστευοντες G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
RP(i)
   1 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG3588T-ASFτηνG1654N-ASFελεημοσυνηνG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4160 [G5721]V-PANποιεινG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG846P-DPMαυτοιvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG3408N-ASMμισθονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GPυμωνG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   2 G3752CONJοτανG3767CONJουνG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG4537 [G5661]V-AAS-2SσαλπισηvG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσουG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4505N-DPFρυμαιvG3704ADVοπωvG1392 [G5686]V-APS-3PδοξασθωσινG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   3 G4771P-2GSσουG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-GSMποιουντοvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG1097 [G5628]V-2AAM-3SγνωτωG3588T-NSFηG710A-NSFαριστεραG4771P-2GSσουG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG4771P-2GSσου
   4 G3704ADVοπωvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG1654N-NSFελεημοσυνηG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG846P-NSMαυτοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   5 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1137N-DPFγωνιαιvG3588T-GPFτωνG4113N-GPFπλατειωνG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG3704ADVοπωvG302PRTανG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   6 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5009N-ASNταμιειονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2808 [G5660]V-AAP-NSMκλεισαvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG4771P-2GSσουG4336 [G5663]V-ADM-2SπροσευξαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GSσουG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   7 G4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1161CONJδεG3361PRT-NμηG945 [G5661]V-AAS-2PβαττολογησητεG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG1482A-NPMεθνικοιG1380 [G5719]V-PAI-3PδοκουσινG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4180N-DSFπολυλογιαG846P-GPMαυτωνG1522 [G5701]V-FPI-3Pεισακουσθησονται
   8 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3666 [G5686]V-APS-2PομοιωθητεG846P-DPMαυτοιvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3739R-GPNωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4771P-2APυμαvG154 [G5658]V-AANαιτησαιG846P-ASMαυτον
   9 G3779ADVουτωvG3767CONJουνG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG4771P-2NPυμειvG3962N-VSMπατερG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG4771P-2GSσου
   10 G2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG4771P-2GSσουG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1473P-1GPημωνG3588T-ASMτονG1967A-ASMεπιουσιονG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DPημινG4594ADVσημερον
   12 G2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1473P-1DPημινG3588T-APNταG3783N-APNοφειληματαG1473P-1GPημωνG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG863 [G5719]V-PAI-1PαφιεμενG3588T-DPMτοιvG3781N-DPMοφειλεταιvG1473P-1GPημων
   13 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1533 [G5661]V-AAS-2SεισενεγκηvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG235CONJαλλαG4506 [G5663]V-ADM-2SρυσαιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG3754CONJοτιG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
   14 G1437CONDεανG1063CONJγαρG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοv
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG3761CONJ-NουδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG4771P-2GPυμων
   16 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3522 [G5725]V-PAS-2PνηστευητεG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG4659A-NPMσκυθρωποιG853 [G5719]V-PAI-3PαφανιζουσινG1063CONJγαρG3588T-APNταG4383N-APNπροσωπαG846P-GPMαυτωνG3704ADVοπωvG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3522 [G5723]V-PAP-NPMνηστευοντεvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 5 Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. 14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
f35(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοιv 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γηv 11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιοv 15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων 16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
IGNT(i)
  1 G4337 (G5720) προσεχετε   G3588 την Beware G1654 ελεημοσυνην   G5216 υμων Your Alms G3361 μη Not G4160 (G5721) ποιειν To Do G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων   G4314 προς   G3588 το Men, G2300 (G5683) θεαθηναι In Order To Be Seen G846 αυτοις   G1487 ει   G1161 δε By Them : G3361 μηγε Otherwise G3408 μισθον   G3756 ουκ Reward G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G5216 υμων Your Father G3588 τω Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  2 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G4160 (G5725) ποιης Thou Doest G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G4537 (G5661) σαλπισης Do Not Sound A Trumpet G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites G4160 (G5719) ποιουσιν Do G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G4505 ρυμαις Streets, G3704 οπως That G1392 (G5686) δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 υπο   G3588 των From G444 ανθρωπων Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον   G846 αυτων Their Reward.
  3 G4675 σου   G1161 δε But Thou G4160 (G5723) ποιουντος Doing G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G1097 (G5628) γνωτω   G3588 η Let Not Know G710 αριστερα   G4675 σου Thy Left Hand G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει   G3588 η Does G1188 δεξια   G4675 σου Thy Right Hand,
  4 G3704 οπως So That G5600 (G5753) η May Be G4675 σου   G3588 η Thine G1654 ελεημοσυνη Alms G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret : G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G846 αυτος Himself G591 (G5692) αποδωσει Shall Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  5 G2532 και And G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη   G3756 ουκ Thou Prayest, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Not Be G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G5368 (G5719) φιλουσιν They Love G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G1137 γωνιαις Corners G3588 των Of The G4113 πλατειων Streets G2476 (G5761) εστωτες Standing G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G3704 οπως   G302 αν So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον Reward G846 αυτων Their.
  6 G4771 συ   G1161 δε But Thou, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη Thou Prayest, G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις   G3588 το Into G5009 ταμιειον   G4675 σου Thy Chamber, G2532 και And G2808 (G5660) κλεισας   G3588 την Having Shut G2374 θυραν   G4675 σου Thy Door, G4336 (G5663) προσευξαι   G3588 τω Pray G3962 πατρι   G4675 σου To Thy Father G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  7 G4336 (G5740) προσευχομενοι   G1161 δε   G3361 μη But When Ye Pray G945 (G5661) βαττολογησητε Do Not Use Vain Repetitions, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G1482 εθνικοι Heathens : G1380 (G5719) δοκουσιν   G1063 γαρ For They Think G3754 οτι That G1722 εν   G3588 τη In G4180 πολυλογια Much Speaking G846 αυτων Their G1522 (G5701) εισακουσθησονται They Shall Be Heard.
  8 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3666 (G5686) ομοιωθητε Be Like G846 αυτοις To Them : G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3739 ων Of What Things G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχετε Ye Have G4253 προ   G3588 του Before G5209 υμας Ye G154 (G5658) αιτησαι Ask G846 αυτον Him.
  9 G3779 ουτως Thus G3767 ουν Therefore G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G5210 υμεις Ye : G3962 πατερ   G2257 ημων Our Father G3588 ο Who "art" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G37 (G5682) αγιασθητω   G3588 το Sanctified Be G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name;
  10 G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom; G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Let Be Done G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will G5613 ως As G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, "so" G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth;
  11 G3588 τον   G740 αρτον   G2257 ημων Our Bread G3588 τον The G1967 επιουσιον Needed G1325 (G5628) δος Give G2254 ημιν Us G4594 σημερον Today;
  12 G2532 και And G863 (G5628) αφες Forgive G2254 ημιν   G3588 τα Us G3783 οφειληματα   G2257 ημων Our Debts, G5613 ως As G2532 και Also G2249 ημεις We G863 (G5719) αφιεμεν   G3588 τοις Forgive G3781 οφειλεταις   G2257 ημων Our Debtors;
  13 G2532 και   G3361 μη And G1533 (G5661) εισενεγκης Lead Not G2248 ημας Us G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation, G235 αλλα But G4506 (G5663) ρυσαι Deliver G2248 ημας Us G575 απο   G3588 του From G4190 πονηρου Evil. G3754 οτι For G4675 σου Thine G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
  14 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G863 (G5632) αφητε   G3588 τοις Ye Forgive G444 ανθρωποις   G3588 τα Men G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G863 (G5692) αφησει Will Forgive G2532 και Also G5213 υμιν   G3588 ο You G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly.
  15 G1437 εαν   G1161 δε But If G3361 μη Not G863 (G5632) αφητε   G3588 τοις Ye Forgive G444 ανθρωποις   G3588 τα Men G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G3761 ουδε   G3588 ο Neither G3962 πατηρ Father G5216 υμων Your G863 (G5692) αφησει   G3588 τα Will Forgive G3900 παραπτωματα   G5216 υμων Your Offences.
  16 G3752 οταν   G1161 δε And When G3522 (G5725) νηστευητε   G3361 μη Ye Fast, G1096 (G5737) γινεσθε Be Not G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G4659 σκυθρωποι Downcast In Countenance; G853 (G5719) αφανιζουσιν   G1063 γαρ   G3588 τα For They Disfigure G4383 προσωπα   G846 αυτων Their Faces, G3704 οπως So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men G3522 (G5723) νηστευοντες Fasting. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον   G846 αυτων Their Reward.
ACVI(i)
   1 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Be Careful G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASF την Tha G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G3408 N-ASM μισθον Reward G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   2 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G4537 V-AAS-2S σαλπισης Sound Trumpet G3361 PRT-N μη Not G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4505 N-DPF ρυμαις Streets G3704 ADV οπως So That G1392 V-APS-3P δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G1161 CONJ δε But G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAP-GSM ποιουντος When Doing G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G3588 T-NSF η Tha G710 A-NSF αριστερα Left G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G1097 V-2AAM-3S γνωτω Let Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3S ποιει Does
   4 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSF η Tha G1654 N-NSF ελεημοσυνη Charity G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η May Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G846 P-NSM αυτος Himself G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   5 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Pray G2071 V-PAM-2S εση Thou Shall Be G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2476 V-RAP-NPM εστωτες Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1137 N-DPF γωνιαις Corners G3588 T-GPF των Of Thas G4113 N-GPF πλατειων Thoroughfares G3704 ADV οπως So That G302 PRT αν Ever G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
   6 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Might Pray G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5009 N-NSN ταμιειον Private Room G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2808 V-AAP-NSM κλεισας Having Shut G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G4675 P-2GS σου Of Thee G4336 V-ADM-2S προσευξαι Pray G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   7 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G945 V-AAS-2P βαττολογησητε Use Vain Repetitions G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G1482 A-NPM εθνικοι Heathen G1063 CONJ γαρ For G1380 V-PAI-3P δοκουσιν They Think G3754 CONJ οτι That G1522 V-FPI-3P εισακουσθησονται They Will Be Heard G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4180 N-DSF πολυλογια Much Speaking G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G3666 V-APS-2P ομοιωθητε Be Like G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3739 R-GPN ων Of What G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G5532 N-ASF χρειαν Need G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G5209 P-2AP υμας You G154 V-AAN αιτησαι Ask G846 P-ASM αυτον Him
   9 G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3779 ADV ουτως This Way G3962 N-VSM πατερ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G37 V-APM-3S αγιασθητω Hallowed Be G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAM-3S ελθετω May It Come G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   11 G1325 V-2AAM-2S δος Give G2254 P-1DP ημιν Us G4594 ADV σημερον This Day G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-ASM τον Tho G1967 A-ASM επιουσιον Sufficient
   12 G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APN τα Thes G3783 N-APN οφειληματα Debts G2257 P-1GP ημων Of Us G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G863 V-PAI-1P αφιεμεν Forgive G3588 T-DPM τοις Thos G3781 N-DPM οφειλεταις Debtors G2257 P-1GP ημων Of Us
   13 G2532 CONJ και And G1533 V-AAM-2S εισενεγκης Bring G2248 P-1AP ημας Us G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G235 CONJ αλλα But G4506 V-ADM-2S ρυσαι Deliver G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G3754 CONJ οτι Because G4675 P-2GS σου From Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
   14 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και Also G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G5213 P-2DP υμιν You
   15 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G5216 P-2GP υμων Of You
   16 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G3522 V-PAS-2P νηστευητε Ye Fast G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ Like G3588 T-NPM οι Thos G4659 A-NPM σκυθρωποι Gloomy Looking G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G1063 CONJ γαρ For G853 V-PAI-3P αφανιζουσιν They Make Unsightly G3588 T-APN τα Thes G4383 N-APN προσωπα Faces G846 P-GPM αυτων Of Them G3704 ADV οπως So That G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Appear G3522 V-PAP-NPM νηστευοντες Fasting G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
new(i)
  1 G4337 [G5720] { Take heed G4160 [G5721] that ye do G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men, G4314 G2300 [G5683] to be looked upon G846 by them: G1490 otherwise G2192 [G5719] ye have G3756 no G3408 wage G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms, G4537 0 do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 [G5686] they may have glory G5259 by G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G568 [G5719] They have G846 their G3408 wage.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms, G1097 0 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G2071 0 thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G3588 the G5273 hypocrites are: G3754 for G5368 [G5719] they are fond of G2476 [G5761] standing G4336 [G5738] to pray G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 streets, G3704 that G302 they may G5316 [G5652] appear G3588 to G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G568 [G5719] they have G846 their G3408 wage.}
  6 G1161 { But G4771 thou, G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G1525 [G5628] enter G1519 into G4675 thy G5009 closet, G2532 and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door, G4336 [G5663] pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret; G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray, G945 0 use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions, G5618 as G3588 the G1482 nationals G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
  8 G3767 { Therefore, G3666 0 be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need, G4253 before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
  9 G3779 { After this manner G3767 therefore G4336 [G5737] pray G5210 ye: G2257 Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven, G37 [G5682] Hallowed be G4675 thy G3686 name.}
  10 G4675 { Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come. G4675 Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G1909 on G1093 earth, G2532 G5613 as G1722 it is in G3772 heaven.}
  11 G1325 [G5628] { Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  12 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G2532 G5613 as G2249 we G863 [G5719] forgive G2257 our G3781 debtors.}
  13 G2532 { And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 [G5663] rescue G2248 us G575 from G3588 the G4190 evil one: G3754 For G4675 thine G2076 [G5748] is G932 the kingdom, G2532 and G1411 the power, G2532 and G1391 the glory, G1519 into the G165 ages. G281 Amen.}
  14 G1063 { For G1437 if G863 [G5632] ye forgive G444 men G846 their G3900 fallings aside, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 [G5692] forgive G5213 you:}
  15 G1161 { But G3362 0 if G863 [G5632] ye forgive G3362 not G444 men G846 their G3900 fallings aside, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 fallings aside.}
  16 G1161 { Moreover G3752 when G3522 [G5725] ye fast, G1096 [G5737] be G3361 not, G5618 as G5273 the hypocrites, G4659 of a sullen visage: G1063 for G853 [G5719] they render unapparent G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 [G5652] they may appear G444 to men G3522 [G5723] to fast. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G568 [G5719] They have G846 their G3408 wage.}
Vulgate(i) 1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum 10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra 11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo 14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra 15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra 16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Clementine_Vulgate(i) 1 { Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.} 2 { Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 3 { Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:} 4 { ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 5 { Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 6 { Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 7 { Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.} 8 { Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.} 9 { Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.} 10 { Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.} 11 { Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,} 12 { et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.} 13 { Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.]} 14 { Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.} 15 { Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.} 16 { Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Adtendite ne iustitia uestra coram hominibus. A. ] Begymað þt ge ne dön eowre riht-wisnesse beforan mannum þt ge sïn geherede fram him; Elles næbbe gë mëde mid eowrum fæder þe on heofenum ys; 2 Eornustlice þonne ðu þine ælmessan sylle. ne blawe man byman beforan þe swa liceteras doð on gesomnuncgum & on wïcum þt hi sïn ge-ärwurþode fram mannum; Soð ic secge eow hi onfengon hyra mede; 3 Soþlice þonne þu þïne ælmessan dö. nyte þïn wynstre hwæt dö þin swyþre 4 þt þin ælmesse sy on diglum & þin fæder hit agylt þe se þe gesyhþ on diglum; 5 & þonne ge eow gebiddon ne beo gë swylce liceteras. þä lufiað þt hïg gebiddon hi standende on ge-somnungum & stræta hyrnum. þæt men hig geseon; Soþ ic secge eow hig onfengon hyra mede; 6 Ðu soþlice þonne þu ðe gebidde. gang into þinum hëd-clyfan. & þinre dura belocenre. bide þinne fæder on dihlum. & þin fæder þe ge-syhð on dihlum hyt agylt þe; 7 [Note: Orantes autem nolite multum loqui. A. ] Soðlice þonne ge eow gebiddon. nelle ge sprecan fela. swa swa hæðene; Hig wënað þt hi sin gehyrede on hyra menig-fealdan spæce; 8 Nellen ge eornostlice him ge-efenlæcan; Soðlice eower fæder wat hwæt eow þearf ys ær þam þe ge hyne biddað; 9 Eornustlice gebiddað eow ðus; Fæder üre þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod 10 to-becume þin rïce gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. 11 ürne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg 12 & forgyf us üre gyltas swa swa wë forgyfað ürum gyltendum 13 & ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice; 14 Witodlice gyf ge forgyfað mannum hyra synna þonne forgyfþ eower se heofenlica fæder eow eowre gyltas; 15 Gyf ge soðlice ne forgyfað mannum. ne eower fæder ne forgyfð eow eowre synna; 16 [Note: Ðys gebyrað to capud ieiunii on wodnesdæg. A. B. Cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hipochrite tristes. A. ] Soðlice þonne ge fæston. nellon ge wesan. swylce lease licceteras. hig fornymað hyra änsyna þt hig æt-eowün mannum fæstende; Soþlice ic secge eow þt hig onfengon hyra mede;
WestSaxon1175(i) 1 Gegymeð þæt ge ne don eowre riht-wisnysse before mannum. þæt ge syen geherede fram heom. Elles næbbe ge mede mid eowre fædere þe on heofene ys. 2 Eornestlice þanne þu þine ælmessen sylle. ne blawe man [Note: MS. man, wrongly alt. to nan. ] beman beforan þe. swa liceteras doð on gesomnungen & on wicen þæt hyo sye ge-arwurðode fram mannen. Soð ich segge eow. hyo on-fengen heora mede. 3 Soðlice þonne þu þine ælmesse do. nete þin wynstre hwæt do þin swiðre. 4 þæt þin ælmesse syo on diglen. & þin fæder hyt ägëlt þe. se þe sihð on dyglen. 5 And þanne ge eow gebyddon ne by ge swilce liceteras. þa lufiað þæt hy gebiddan hyo standende on samnunge. & strate hyrnan. þæt men hyo geseon. Soð ich segge eow. hyo onfengen heore mede. 6 Þu soðlice þonne þu þe bidde. gang in-to þinen hel-clyfen. & þinre dure belocenre. bide þinne fader on diglen. & þin fæder þe sihð on dyglen hyt agylt þe. 7 Soðlice þanne ge eow gebiddan. nelle ge spreken fela swa swa hæðene. Hyo wenað þæt hyo syen geherda on heora manifealde spræce. 8 Nelle ge ornestlyce heom ge-efenlæchen. Soðlice eower fæder wat hwæt eow þarf ys. ær þan þe ge hine byddað. 9 Eornestlice gebiddað eow þus. Fader ure þu þe ert on heofene. sye þin name gehalged. 10 to-becume þin rice. Gewurðe þin gewille. on eorðan swa swa on heofenan. 11 ure dayghwamlice hlaf syle us to dayg. 12 & forgyf us ure geltas swa swa we forgyfeð ure geltenden. 13 & ne læd þu us on costnunge. ac ales us of yfele soðlice. 14 Witodlice gyf ge forgyfeð mannan heora synnan. þonne forgyfeð eowre se heofenlice fæder eow eowre geltes. 15 Gyf ge soðlice ne for-gyfeð mannen. ne owre fæder ne for-gyfeð eow owre synna. 16 Soðlice þanne ge fæsten. nellen ge wesan swilce lease licceres. hyo fornymeð hyre ansiene. þæt hyo æteowun mannen fæstende. Soðlice ic segge eow þæt hyo onfengen heore mede.
Wycliffe(i) 1 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes. 2 Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede. 3 But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils, 4 and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede. 6 But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche. 8 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. 9 And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; 10 thi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene; 11 yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; 12 and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, 13 but delyuere vs fro yuel. 14 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. 15 Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes. 16 But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede.
Tyndale(i) 1 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde. 2 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth 3 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. 4 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde. 5 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. 6 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. 7 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. 8 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. 9 Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven. 10 Geve vs this daye oure dayly breede. 11 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. 12 And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen. 13 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. 14 But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. 15 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde. 16 But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
Coverdale(i) 1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. 2 When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; 4 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. 8 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. 9 After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled vpon earth as it is in heauen. 11 Geue vs this daye oure dayly bred. 12 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. 13 And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen. 14 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. 15 But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases. 16 Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde.
MSTC(i) 1 Take heed to your alms, that ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of them: or else ye get no reward of your father which is in heaven. 2 Whensoever therefore thou givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou doest thine alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is in secret; and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 7 "And when ye pray, babble not much, as the heathen do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake. 8 Be ye not like them therefore: for your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him. 9 After this manner, therefore, pray ye: O our father, which art in heaven hallowed be thy name. 10 Let thy kingdom come. Thy will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our trespasses, even as we forgive our trespassers. 13 Lead us not into temptation: but deliver us from evil, For thine is the kingdom and the power, and the glory for ever. Amen. 14 For and if ye shall forgive other men their trespasses, your heavenly father shall also forgive you. 15 But and if ye will not forgive men their trespasses, no more shall your father forgive your trespasses. 16 "Moreover, when ye fast, be not sad as the hypocrites are: for they disfigure their faces, that they might be seen of men how they fast. Verily I say unto you, they have their reward.
Matthew(i) 1 Take hede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intent that ye would be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father whyche is in heauen. 2 Whensoeuer therfore thou geuest thime almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the hypocrytes do in the synagoges and in the stretes, for to be praised of men. Verely I saye vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy lyft hande knowe what thy ryght hande doth, 4 that thyne almes may be secrete: and thy father whiche seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hipocrites are. For they loue to stande and praye in the sinagoges, and in the corners of the stretes, and because they wolde be seane of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye. 7 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. 8 Be ye not lyke them therfore. For your father knoweth wherof ye haue neade, before ye axe of him 9 after this manner therfore pray ye. Our father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Let thy kingdome come. Thy wyll be fulfylled, as well in earth, as it is in heauen. 11 Geue vs this daye our daylye breade. 12 And forgeue vs our trespases, euen as we forgeue oure trespasers. 13 And lead vs not into temptaciou. But delyuer vs from euyll. For thyne is the kingdome and the power, and the glorye for euer Amen. 14 For and if ye shall forgeue other men their trespases, your heauenlye father shall also forgeue you. 15 But and ye wyll not forgeue men theyr trespases, no more shall your father forgeue your trespases. 16 Moreouer when ye fast, be not sad as the hipocrites are. For they disfygure their faces, that they myght be sene of men how they fast. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
Great(i) 1 Take heade, that ye geue not your almose in the sight of men, to the intent that ye wold be sene of them. Or els ye haue no rewarde with youre father which is in heauen. 2 Therfore, whan thou geuest thyne almes, let not trompetes be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes: for to be praysed of men. Uerely, I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But when thou wylt geue almes, let not thy left hande knowe what thy ryghte hande doth, 4 that thyne almes maye be in secrete: and thy father whych seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest thou shalt not be as the ypocrytes are. For they vse to stand praieng in the synagoges, and in the corners of the stretes, that they maye be sene of men. Uerely, I saye vnto you: they haue theyr rewarde. 6 But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly. 7 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For youre father knoweth what thinges ye haue neade of before ye aske of him: 9 after thys maner therfore praye ye. Oure father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Lett thy kyngdome come. Thy will be fulfylled, as well in earth, as it is in heauen. 11 Geue vs this daye oure daylye bread. 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue oure detters. 13 And leade vs not into temptacyon: but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome and the power, and the glorye for euer. Amen. 14 Therfore, yf ye forgeue other men theyr trespasses, your heuenly father shall forgeue you. 15 But yf ye wyll not forgeue men theyr trespasses, nomore shall your father forgeue you youre trespasses. 16 Moreouer, when ye fast, be not sad as the ypocrites are. For they disfigure their faces, that it maye appeare vnto men, how that they fast. Uerely, I saye vnto you, they haue theyr rewarde.
Geneva(i) 1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. 2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, 4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. 8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. 9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen. 11 Giue vs this day our dayly bread. 12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. 13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen. 14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. 15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces. 16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.
Bishops(i) 1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen 2 Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward 3 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth 4 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde 6 But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym 9 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen 11 Geue vs this day our dayly breade 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters 13 And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen 14 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you 15 But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue [you] your trespasses 16 Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde
DouayRheims(i) 1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. 4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. 5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. 7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. 8 Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. 9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our supersubstantial bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. 15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. 16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
KJV(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
KJV_Cambridge(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
KJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed [G5720]   G4160 that ye do [G5721]   G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men G4314 , to be seen G2300   [G5683]   G846 of them G1490 : otherwise G2192 ye have [G5719]   G3756 no G3408 reward G3844 of G5216 your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 thou doest [G5725]   G1654 thine alms G4537 , do G3361 not G4537 sound a trumpet [G5661]   G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 do [G5719]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 they may have glory [G5686]   G5259 of G444 men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G568 , They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4675 when thou G4160 doest [G5723]   G1654 alms G1097 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know [G5628]   G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth [G5719]  :
  4 G3704 That G4675 thine G1654 alms G5600 may be [G5753]   G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  5 G2532 And G3752 when G4336 thou prayest [G5741]   G2071 , thou shalt G3756 not G2071 be [G5704]   G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are : for G5368 they love [G5719]   G4336 to pray [G5738]   G2476 standing [G5761]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 be seen [G5652]   G444 of men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou G3752 , when G4336 thou prayest [G5741]   G1525 , enter [G5628]   G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 when thou hast shut [G5660]   G4675 thy G2374 door G4336 , pray [G5663]   G4675 to thy G3962 Father G3588 which G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  7 G1161 But G4336 when ye pray [G5740]   G945 , use G3361 not G945 vain repetitions [G5661]   G5618 , as G1482 the heathen G1063 do : for G1380 they think [G5719]   G3754 that G1522 they shall be heard [G5701]   G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3666 ye G3767 therefore G3666 like [G5686]   G846 unto them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3739 what things G2192 ye have [G5719]   G5532 need of G4253 , before G5209 ye G154 ask [G5658]   G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray [G5737]   G5210 ye G2257 : Our G3962 Father G3588 which G1722 art in G3772 heaven G37 , Hallowed be [G5682]   G4675 thy G3686 name.
  10 G4675 Thy G932 kingdom G2064 come [G5628]   G4675 . Thy G2307 will G1096 be done [G5676]   G1909 in G1093 earth G2532 , as G5613   G1722 it is in G3772 heaven.
  11 G1325 Give [G5628]   G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive [G5628]   G2254 us G2257 our G3783 debts G2532 , as G5613   G2249 we G863 forgive [G5719]   G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G1533 lead [G5661]   G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 , but G4506 deliver [G5663]   G2248 us G575 from G4190 evil G3754 : For G4675 thine G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2532 , and G1411 the power G2532 , and G1391 the glory G1519 , for G165 ever G281 . Amen.
  14 G1063 For G1437 if G863 ye forgive [G5632]   G444 men G846 their G3900 trespasses G5216 , your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 forgive [G5692]   G5213 you:
  15 G1161 But G3362 if G863 ye forgive [G5632]   G3362 not G444 men G846 their G3900 trespasses G3761 , neither G5216 will your G3962 Father G863 forgive [G5692]   G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 ye fast [G5725]   G1096 , be [G5737]   G3361 not G5618 , as G5273 the hypocrites G4659 , of a sad countenance G1063 : for G853 they disfigure [G5719]   G846 their G4383 faces G3704 , that G5316 they may appear [G5652]   G444 unto men G3522 to fast [G5723]   G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
Mace(i) 1 Take care not to perform any religious act in order to be observed by men: otherwise you will have no reward from your father who is in heaven. 2 therefore, when you give alms, do not make a proclamation of it as the hypocrites do, in their publick assemblies by sound of trumpet, that they may have the applause of men. for I assure you, they have their reward. 3 but when you give alms, "let not thy left hand know what thy right hand doth:" 4 that your alms may be secret: and your father who sees your secret actions, shall reward you. 5 And when you pray, be not as the hypocrites are: for they chuse to stand praying in publick places, and at the corners of the streets, to be observ'd by men. I assure you, they have their reward. 6 but you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut the door, pray to your father who is with you in your retirement, and your father who observeth the actions of your retirement shall reward you. 7 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. 8 don't therefore imitate them: for your father knows what you want, before you ask him. 9 After this manner do you therefore pray: "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. 10 thy will be done on earth as it is in heaven. 11 give us this day our daily bread. 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 and let us not be left under temptation, but deliver us from the evil one." 14 for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your father forgive your trespasses. 16 When ye fast, don't put on a dismal air, as the hypocrites do, who look dejected, that men may take notice of their fasting: I assure you, they have their reward.
Whiston(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father in the heavens. 2 Therefore, when thou shalt do alms, thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be glorified of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: 4 That thine alms may be in secret: and thy father who seeth in scret, himself shall reward thee. 5 And when thou shalt pray, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand, and to pray in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou shalt pray, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee. 7 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye open your mouth. 9 After this manner therefore pray ye; Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done as in heaven, so on earth. 11 Give us this day the bread necessary for our sustenance. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debters. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 14 For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye shall not forgive men, neither will your Father forgive you your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, they have their reward.
Wesley(i) 1 Take heed that ye practise not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left-hand know what thy right-hand doth: 4 That thy alms may be in secret, and thy father who seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may appear to men: verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens; for they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 Thus therefore pray ye, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast: verily I say unto you, they have their reward.
Worsley(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be observed by them: otherwise ye will have no reward from your Father, who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an alms-deed, do not proclaim it abroad, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be applauded by men. Verily I tell you, they have their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: 4 that thine alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites; for they love to pray in public assemblies, and in the corners of the streets, that they may be taken notice of by men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: 8 be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him. 9 After this manner therefore pray ye, 10 "Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven so also upon earth; 11 give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one: for thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen." 14 For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not men their transgressions, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when ye fast, be not, like the hypocrites, of a gloomy countenance; for they disfigure their faces, that they may be observed by men to fast: I tell you, they have indeed their reward.
Haweis(i) 1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly. 7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him. 9 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen! 14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences. 16 And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
Thomson(i) 1 Take heed not to practise your righteousness before men in order to be observed by them; otherwise you have no reward from your father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an act of charity, sound not a trumpet before thee as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may be extolled by men. Verily I say to you, they have their reward. 3 But when thou art doing an act of charity, let not thy left hand know what thy right hand is doing; 4 that thine act of charity may be in secret; and thy father who seeth in secret will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites. Because they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets that men may observe them; verily I say to you, They have their reward. 6 But as for thee, when thou wouldst pray, retire to thy closet, and having shut the door pray to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And when you pray, use not a vain multiplicity of words as the heathen do. For they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like them; for your father knoweth what things you have need of, before you ask him. 9 In this manner therefore pray ye, "Our Father, who art in the heavens, hallowed be thy name; 10 thy reign come; thy will be done on the earth, as it is in heaven; 11 give us to day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we do forgive our debtors; 13 and bring us not into temptation, but deliver us from evil [for thine is the kingdom and the power and the glory for the ages, amen. 14 For if you forgive men their offences, your heavenly father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men their offences, neither will your father forgive your offences. 16 And when you fast, be not like the hypocrites, of a dismal countenance; for they disfigure their faces, that men may observe that they are fasting. Verily I say to you, They have their reward.
Webster(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
Webster_Strongs(i)
  1 G4337 [G5720] { Take heed G4160 [G5721] that ye do G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men G4314 G2300 [G5683] , to be seen G846 by them G1490 : otherwise G2192 [G5719] ye have G3756 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms G4537 0 , do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 [G5686] they may have glory G5259 from G444 men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G568 [G5719] , They have G846 their G3408 reward.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms G1097 0 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest G2071 0 , thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 [G5719] they love G4336 [G5738] to pray G2476 [G5761] standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 [G5652] be seen G444 by men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
  6 G1161 { But G4771 thou G3752 , when G4336 [G5741] thou prayest G1525 [G5628] , enter G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door G4336 [G5663] , pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray G945 0 , use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions G5618 , as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
  8 G3767 { Therefore G3666 0 , be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need G4253 , before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
  9 G3779 { After this manner G3767 therefore G4336 [G5737] pray G5210 ye G2257 : Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven G37 [G5682] , Hallowed be G4675 thy G3686 name.}
  10 G4675 { Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come G4675 . Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G1909 on G1093 earth G2532 G5613 , as G1722 it is in G3772 heaven.}
  11 G1325 [G5628] { Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  12 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G3783 debts G2532 G5613 , as G2249 we G863 [G5719] forgive G2257 our G3781 debtors.}
  13 G2532 { And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 , but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil G3754 : For G4675 thine G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2532 , and G1411 the power G2532 , and G1391 the glory G1519 , for G165 ever G281 . Amen.}
  14 G1063 { For G1437 if G863 [G5632] ye forgive G444 men G846 their G3900 trespasses G5216 , your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 [G5692] forgive G5213 you:}
  15 G1161 { But G3362 0 if G863 [G5632] ye forgive G3362 not G444 men G846 their G3900 trespasses G3761 , neither G5216 will your G3962 Father G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 trespasses.}
  16 G1161 { Moreover G3752 when G3522 [G5725] ye fast G1096 [G5737] , be G3361 not G5618 , as G5273 the hypocrites G4659 , of a sad countenance G1063 : for G853 [G5719] they disfigure G846 their G4383 faces G3704 , that G5316 [G5652] they may appear G444 to men G3522 [G5723] to fast G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
Living_Oracles(i) 1 Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven. 2 When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Indeed, I say to you, they have received their reward. 3 But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; 4 that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. 5 And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward. 6 But you, when you would pray, retire to your closet; and having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. 7 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. 8 Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him. 9 Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; 10 thy Reign come; thy will be done upon earth, as it is in heaven; 11 give us today our daily bread; 12 forgive us our debts, as we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but preserve us from evil. 14 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Indeed, I say to you, they have their reward.
Etheridge(i) 1 SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven. 2 When, therefore, thou art doing alms, sound not a trumpet before thee, as do the assumers of faces in the assemblies and streets, so that they may be praised from men; and, Amen I say to you, they receive their reward. 3 But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness. 5 And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; [The sons of men] and truly I say to you that they receive their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness. 7 And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard. 8 Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him. 9 Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name. 10 Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth. 11 Give to us the bread of our need to-day; 12 and forgive us our debts, as also we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages. 14 For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. 15 But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you. 16 WHEN, too, you fast, be not morosely sad as the assumers of faces, for they defile their countenances so as that they may appear unto men to fast: and, Amen I say unto you, they receive their reward.
Murdock(i) 1 Be cautious in your alms-giving, not to perform it before men, so that ye may be seen of them: otherwise, ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when thou doest alms thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get praise from men. Verily I say to you, They have gotten their reward. 3 But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 5 And when thou prayest. thou shalt not be like the hypocrites, who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray, so that they may be seen by people. Verily I say to you, they have gotten their reward. 6 But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 7 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. 8 Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him. 9 In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name: 10 Thy kingdom come: Thy will be done; as in heaven, so on earth: 11 Give us our needful bread, this day: 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors: 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen. 14 For if ye forgive men their faults, your Father who is in heaven will also forgive you. 15 But if ye shall not forgive men, your Father also forgiveth not you your faults. 16 And when ye fast, be not sad like the hypocrites. For they distort their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say to you, they have gotten their reward.
Sawyer(i) 1 (5:6) But take heed not to perform your righteousness before men, to be seen by them; otherwise indeed, you have no reward from your Father in heaven. 2 When, therefore, you give in charity, sound not a trumpet before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. I tell you truly, they have their reward. 3 But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does, 4 that your charity may be in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 5 (5:7) And when you pray, be not like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and at the corners of the streets, that they may be seen by men. I tell you truly, they have their reward. 6 But when you pray enter into your private room, and having shut your door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. 8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what you need before you ask him. 9 Pray, therefore, thus; Our Father in heaven, hallowed be thy name; 10 thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth; 11 give us to-day our essential bread, 12 and forgive us our debts as we forgive our debtors; 13 and bring us not into trial, but deliver us from evil. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; 15 but if you forgive not men, neither will your Father forgive your offenses. 16 (5:8) And when you fast, be not like the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces that they may appear to men to fast. I tell you truly, they have their reward.
Diaglott(i) 1 Take heed the righteousness of you not to do in the presence of the men, so as to be exhibited to them; if but otherwise, reward not you have with to the Father of you, to the in the heavens. 2 When then thou doest alms, not sound a trumpet in the presence of thee, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise of the men. Indeed I say to you, they obtain the reward of them. 3 Of thee but doing alms giving, not let it know the left of thee, what does the right of thee, 4 that maybe of thee the alms giving in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, himself will give back to thee. 5 And when thou prayest, not thou shalt be like the hypocrites; for they love in the synagogues and Matthew in the corners of the wide places standing to pray, that they may appear to the men. Indeed I say to you, that they have in full the reward of them. 6 Thou but, when thou prayest, enter into the retired place of thee, and locking the door of thee, pray thou to the Father of thee, to the in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret place, will give to thee in the clear-light. 7 Praying but not babble, like the Gentiles; they imagine for that in the wordiness of them they shall be heard. 8 Not therefore you may be like to them; knows for the Father of you, of what things need you have, before of the you ask him. 9 In this way then pray you: Father with us, who in the heavens, reverenced the name of thee; 10 let come the kingdom of thee; let be done the will of thee, as in heaven, also on the earth; 11 the bread of us the sufficient give thou to us to-day; 12 and discharge to us the debts of us, as even we discharge to the debtors of us 13 and not bring us into temptation, but save us from the evil. 14 If for you forgive to the men the faults of them, will forgive also you the Father of you the heavenly; 15 if but not forgive to the men the faults of them, neither the Father of you will forgive the faults of you. 16 When and you fast, not be, like the hypocrites, of a sad face; they disfigure for the faces of them; so that they may seem to the men to be fasting. Indeed I say to you, that they obtain the reward of them.
ABU(i) 1 TAKE heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they have in full their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; 4 that thine aims may be in secret and thy Father who sees in secret will himself reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily I say to you, they have in full their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like to them; for your Father knows what things ye have need of, before ye ask him. 9 Do ye, therefore, pray after this manner: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so also on the earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as also we forgave our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, they have in full their reward.
Anderson(i) 1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. 2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward. 3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does; 4 that your charitable deeds may be in secret; and. your Father, who sees in secret, himself will reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward. 6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words. 8 Be not, there fore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him. 9 In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven. 11 Give us this day the bread for our support. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses. 16 And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward.
Noyes(i) 1 But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward. 6 But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. 8 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye:Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; 10 thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven; 11 give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward.
YLT(i) 1 `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not—reward ye have not from your Father who is in the heavens; 2 whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you—they have their reward! 3 `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth, 4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places—standing—to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly. 7 `And—praying—ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, 8 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name. 10 `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth. 11 `Our appointed bread give us to-day. 12 `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. 13 `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory—to the ages. Amen. 14 `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you—your Father who is in the heavens; 15 but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
JuliaSmith(i) 1 Attend ye not to do your justice before men, to be seen to them; and if otherwise ye have no reward from your Father which in the heavens. 2 When therefore thou doest alms, thou shouldst not sound the trumpet before thee, as hypocrites do in the assemblies, and in the streets, that they might be praised by men. Verily I say to you, They have their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right does: 4 That thine alms might be in secret; and thy Father, who seeing in secret, shall give back to thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love in the assemblies, and in the corners of the broad ways to stand praying, so that they might appear to men. Verily I say to you, that they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly. 7 And praying, talk ye not vainly as the nations; for they think that by their profaneness of speech they shall be listened to. 8 Therefore make not yourselves like them: for your Father knows of what things ye have need before ye ask him. 9 Therefore so do ye pray: Our Father which in the heavens, Let thy name be declared holy. 10 Let thy kingdom come. Let thy will be as in heaven also upon the earth. 11 Give us this day our bread sufficient for sustenance. 12 And let go to us our debts, as we let go to our debtors. 13 And thou shouldst not lead us into temptation, but deliver thou us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if ye let go to men their faults, your Father which in the heavens will also let go to you. 15 But if ye should not let go to men their faults, neither will your Father let go your faults. 16 And when ye fast, be not, as hypocrites, of gloomy aspect: for they conceal their faces that they might appear to men fasting. Verily I say to you, That they have their reward.
Darby(i) 1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; 4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. 8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him. 9 Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, 10 let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth; 11 give us to-day our needed bread, 12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, 13 and lead us not into temptation, but save us from evil. 14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], 15 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences. 16 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
ERV(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
ASV(i) 1 { Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
ASV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed that G4160 ye do G3361 not G5216 your G1654 righteousness G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 of them: G1161 else G2192 ye have G3361 no G3408 reward G3844 with G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3752 When G3767 therefore G4160 thou doest G1654 alms, G3361 sound not G4537 a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 thou G4160 doest G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth:
  4 G3704 that G4675 thine G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  5 G2532 And G3752 when G4336 ye pray, G3756 ye shall not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites: G3754 for G5368 they love G2476 to stand G4336 and pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou, G3752 when G4336 thou prayest, G1525 enter G1519 into G2532 thine inner chamber, and G2808 having shut G4675 thy G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 thy G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  7 G1161 And G4336 in praying G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 unto them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3739 what things G2192 ye have G5532 need of, G4253 before G5209 ye G154 ask G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray G5210 ye. G2257 Our G3962 Father G3588 who art G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 thy G3686 name.
  10 G4675 Thy G932 kingdom G2064 come. G4675 Thy G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G1909 so on G1093 earth.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2249 we G2532 also have G863 forgiven G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G2248 bring us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil one.
  14 G1063 For G1437 if G863 ye forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you.
  15 G1161 But G1437 if G863 ye forgive G3361 not G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 ye fast, G1096 be G3361 not, G5618 as G5273 the hypocrites, G4659 of a sad countenance: G1063 for G853 they disfigure G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 they may be seen G444 of men G3522 to fast. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them; else ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret shall himself recompense thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee openly. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like unto them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on the earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 { And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
Rotherham(i) 1 [But] take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,––otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens. 2 When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streets––that they may be glorified by men,––Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 3 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing; 4 that thine alms may be in secret,––and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee.
5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 6 But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee. 7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; 8 do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
9 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,––Hallowed be thy name, 10 Come may thy kingdom,––Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth: 11 Our needful bread, give us, this day; 12 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors; 13 And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one. 14 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; 15 But, if ye forgive not men [their faults], neither will your Father forgive, your faults.
16 And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,––for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
Twentieth_Century(i) 1 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in Heaven has no reward for you. 2 Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the Synagogues and in the streets, that they may be praised by others. There, I tell you, is their reward! 3 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 So that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will recompense you. 5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. There, I tell you, is their reward! 6 But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him. 7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. 8 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him. 9 You, therefore, should pray thus--'Our Father, who art in Heaven, May thy name be held holy, 10 Thy Kingdom come, thy will be done--on earth, as in Heaven. 11 Give us to-day the bread that we shall need; 12 And forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us; 13 And take us not into temptation, but deliver us from Evil.' 14 For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; 15 But, if you do not forgive others their offences, not even your Father will forgive your offences. 16 And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. That, I tell you, is their reward!
Godbey(i) 1 But take heed that you do not your righteousness before the people, in order to be seen by them: else you have no reward with your Father who is in the heavens: 2 therefore when you may do alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be glorified by the people: truly I say unto you, They exhaust their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly. 5 And when you pray, be not like the hypocrites: because they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, in order that they may appear unto the people. Truly I say unto you, They exhaust their reward. 6 But when thou mayest pray, enter into thy closet, and having closed thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. 8 Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him. 9 Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed: 10 let thy kingdom come: let thy will be done, as in heaven, even so upon earth: 11 give us this day our daily bread: 12 and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors: 13 lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 14 For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: 15 and if you do not forgive the people, your Father will not forgive you your trespasses. 16 And when you may fast, be not like the hypocrites, of a sad contenance: for they disfigure their faces, in order that they may appear unto the people fasting. Truly I say unto you, They exhaust their reward.
WNT(i) 1 "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven. 2 'When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward. 3 But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing, 4 that your charities may be in secret; and then your Father--He who sees in secret--will recompense you. 5 "And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you. 7 "And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words. 8 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him. 9 "In this manner therefore pray: 'Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy; 10 let Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth; 11 give us to-day our bread for the day; 12 and forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us; 13 and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.' 14 "For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also; 15 but if you do not forgive others their offences, neither will your Father forgive yours. 16 "When any of you fast, never assume gloomy looks as the hypocrites do; for they disfigure their faces in order that it may be evident to men that they are fasting. I solemnly tell you that they already have their reward.
Worrell(i) 1 "Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them, otherwise at least ye have no reward with your Father Who is in Heaven. 2 When, therefore, you are doing alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they receive their reward. 3 But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing, 4 that your alms may be in secret; and your Father, Who seeth in secret, will recompense you. 5 "And, when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men: verily I say to you, they have their reward. 6 But when you pray, enter into your closet; and, having closed your door, pray to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you. 7 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. 8 Be not, therefore, like them; for your Father knoweth of what things ye have need before ye ask Him. 9 Thus, therefore, pray ye: 'Our Father, Who art in Heaven, Hallowed be Thy name. 10 Thy Kingdom come; Thy will be done, as in Heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation but deliver us from the evil one.' 14 "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; 15 but, if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 "And, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, they receive their reward.
Moffatt(i) 1 Take care not to practise your charity before men in order to be noticed; otherwise you get no reward from your Father in heaven. No, 2 When you give alms, make no flourish of trumpets like the hypocrites in the synagogues and the streets, so as to win applause from men; I tell you truly, they do get their reward. 3 When you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so as to keep your alms secret; then your Father who sees what is secret will reward you openly. 5 Also, when you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to stand and pray in the synagogues and at the street-corners, so as to be seen by men; I tell you truly, they do get their reward. 6 When you pray, go into your room and shut the door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 Do not pray by idle rote like pagans, for they suppose they will be heard the more they say; 8 you must not copy them; your Father knows your needs before you ask him. 9 Let this be how you pray: 'our Father in heaven, thy name be revered, 10 thy Reign begin, thy will be done on earth as in heaven! 11 give us to-day our bread for the morrow, 12 and forgive us our debts as we ourselves have forgiven our debtors, 13 and lead us not into temptation but deliver us from evil.' 14 For if you forgive men their trespasses, then your heavenly Father will forgive you; 15 but if you do not forgive men, your Father will not forgive your trespasses either. 16 When you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they look woebegone to let men see they are fasting; I tell you truly, they do get their reward.
Goodspeed(i) 1 "But take care not to do your good deeds in public for people to see, for, if you do, you will get no reward from your Father in heaven. 2 So when you are going to give to charity, do not blow a trumpet before yourself, as the hypocrites do, in the synagogues and the streets, to make people praise them. I tell you, that is all the reward they will get! 3 But when you give to charity, your own left hand must not know what your right hand is doing, 4 so that your charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and in the corners of the squares, to let people see them. I tell you, that is the only reward they will get! 6 But when you pray, go into your own room, and shut the door, and pray to your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And when you pray, do not repeat empty phrases as the heathen do, for they imagine that their prayers will be heard if they use words enough. 8 You must not be like them. For God, who is your Father, knows what you need before you ask him. 9 This, therefore, is the way you are to pray: 'Our Father in heaven, Your name be revered! 10 Your kingdom come! Your will be done on earth as it is done in heaven! 11 Give us today bread for the day, 12 And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors. 13 And do not subject us to temptation, But save us from the evil one.' 14 For if you forgive others when they offend you, your heavenly Father will forgive you too. 15 But if you do not forgive others when they offend you, your heavenly Father will not forgive you for your offenses. 16 "When you fast, do not put on a gloomy look, like the hypocrites, for they neglect their personal appearance to let people see that they are fasting. I tell you, that is all the reward they will get.
Riverside(i) 1 "BE careful not to do your religious actions before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. 2 When you give gifts of mercy, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be honored by men. I assure you they get their payment in full. 3 But you, when you are giving a gift of mercy, must not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your gift may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so as to be seen by men. I assure you they get their payment in full. 6 But you, when you pray, go into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 "When praying do not keep repeating, as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their multitude of words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you have need of before you ask him. 9 Pray in this way: 'Our Father in heaven, Thy name be kept holy; 10 Thy kingdom come; Thy will prevail; As in heaven, so on earth. 11 Our bread for the coming day Give us to-day; 12 And forgive us our failures As we forgive those who fail toward us; 13 And bring us not into trial, But save us from evil.' 14 For if you forgive men their wrongdoings, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men, neither will your Father forgive you your wrongdoings. 16 "When you fast, do not wear gloomy faces as hypocrites do. For they disfigure their faces so as to be seen by men to be fasting. I assure you they get their payment in full.
MNT(i) 1 "Be careful not to do your good deeds in the sight of men, in order to be observed by them. If you do, you have no reward with your heavenly Father. 2 "And whatever you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets, in order that men may praise them. In solemn truth I tell you they already have their reward in full. 3 "But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing, 4 "so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly. 5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full. 6 "But you, when you pray, go into your own room and shut your door; pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention. 8 "Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 "So pray in this way. "Our Father who art in heaven, May thy name be hallowed, 10 thy kingdom come, and thy will be done, On earth, as in heaven. 11 Give us today our bread for the day before us; 12 And forgive us our debts as we also have forgiven our debtors; 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One; For thine is the kingdom and the power and the glory. Amen. 14 "For if you forgive men their offenses against you, your heavenly Father will forgive you also; 15 "but if you do not forgive men your offenses, neither will your heavenly Father forgive you your offenses. 16 "When you fast, do not look downcast like the hypocrites; for they disfigure their faces so that it may be apparent to men that they are fasting. In solemn truth I tell you, they already have received their reward.
Lamsa(i) 1 BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven. 2 Therefore when you give alms, do not blow a trumpet before you, just as the hypocrites do in the synagogues and in the market places, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing; 4 So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly. 7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard. 8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him. 9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on earth. 11 Give us bread for our needs from day to day. 12 And forgive us our offences, as we have forgiven our offenders; 13 And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen. 14 For if you forgive men their faults, your Father in heaven will also forgive you. 15 But if you do not forgive men, neither will your Father forgive even your faults. 16 When you fast, do not look sad like the hypocrites; for they disfigure their faces, so that they may appear to men that they are fasting. Truly I say to you, that they have already received their reward.
CLV(i) 1 Yet take heed not to be doing your righteousness in front of men, in order to be gazed at by them, otherwise surely you have no wages with your Father Who is in the heavens." 2 Whenever, then, you may be doing alms, you should not be trumpeting in front of you, even as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they should be glorified by men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 3 Yet you, doing alms, let not your left hand know what your right is doing, 4 so that your alms may be in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 5 And whenever you may be praying, you shall not be as the hypocrites, for they are fond of standing in the synagogues and at the corners of the squares to be praying, so that they may appear to men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 6 Now you, whenever you may be praying, enter into your storeroom, and, locking your door, pray to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 7 Now, in praying, you should not use useless repetitions even as those of the nations. For they are supposing that they will be hearkened to in their loquacity." 8 Do not, then, be like them, for aware is God, your Father, of what you have need before you request Him." 9 Thus, then, you be praying: 'Our Father Who art in the heavens, hallowed be Thy name." 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also." 11 Our bread, our dole, be giving us today." 12 And remit to us our debts, as we also remit those of our debtors." 13 And mayest Thou not be bringing us into trial, but rescue us from the wicked one.'" 14 For if you should be forgiving men their offenses, your heavenly Father also will be forgiving you." 15 Yet if you should not be forgiving men their offenses, neither will your Father be forgiving your offenses." 16 Now whenever you may be fasting, become not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disguise their faces so that they may appear to men to be fasting. Verily, I am saying to you: They are collecting their wages."
Williams(i) 1 "Take care not to do your good deeds in public, to attract the attention of people; if you do, you will get no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you do your deeds of charity, never blow your own horn in public, as the hypocrites are in the habit of doing in the synagogues and on the street corners, to be praised by the people. I solemnly say to you, they already have their reward. 3 But whenever you, a follower of mine, do a deed of charity, never let your own left hand know what your right hand is doing, 4 so that your deed of charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "Also, whenever you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, to attract the attention of people. I solemnly say to you, they already have their reward. 6 But whenever you, follower of mine, pray, you must go to your most private place, shut the door, and pray to your Father in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And whenever you pray, you must not keep on repeating set phrases, as the heathen do, for they suppose that they will be heard in accordance with the length of their prayers, 8 So then you must not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So this is the way you must pray: Our Father in heaven, Your name be revered. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is done in heaven. 11 Give us today our daily bread for the day. 12 And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors. 13 And do not let us be subjected to temptation, but save us from the evil one. 14 "For if you forgive others their shortcomings your heavenly Father will forgive you, too. 15 But if you do not forgive others, your heavenly Father will not forgive your shortcomings either. 16 "Also whenever you fast, you must not look gloomy like the hypocrites, for they put on a gloomy countenance, to let people see them fasting. I solemnly say to you, they already have their reward.
BBE(i) 1 Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven. 2 When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward. 3 But when you give money, let not your left hand see what your right hand does: 4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words. 8 So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him. 9 Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day bread for our needs. 12 And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us. 13 And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One. 14 For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven. 15 But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins. 16 And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
MKJV(i) 1 Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven. 2 Therefore when you do your merciful deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father who sees in secret Himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations. For they think that in their much speaking they shall be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you have need of, before you ask Him. 9 Therefore pray in this way: Our Father, who is in Heaven, Hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in Heaven. 11 Give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when you fast, do not be like the hypocrites, of a sad face. For they disfigure their faces so that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward.
LITV(i) 1 Be careful not to do your merciful deeds before men in order to be seen by them. Otherwise, you have no reward from your Father in Heaven. 2 Therefore, when you do merciful deeds, do not trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But you doing merciful deeds, do not let your left know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father seeing in secret Himself will repay you in the open. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room and shutting your door, pray to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking. 8 Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him. 9 So, then, you should pray this way: Our Father who is in Heaven, let be sanctified Your name. 10 Let Your kingdom come; let Your will be done, as it is in Heaven, also on the earth. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you will not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses. 16 And when you fast, do not be as the hypocrites, darkening the face, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you that they have their reward.
ECB(i) 1
DOING MERCIES
Heed to not do your mercies in front of humanity to be observed of them: and if not, you have no reward of your Father in the the heavens: 2 so whenever you do your mercies, trump not ahead of you exactly as the hypocrites in the synagogues and in the streets, to be glorified by humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 3 But when you do mercies, let not your left know what your right does: 4 so your mercies are in secret: and your Father who observes in secret himself gives you manifestly. 5
PRAYER
And whenever you pray, be not exactly as the hypocrites: for they befriend to pray standing in the synagogues and in the corners of the broadways to manifest to humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 6 But you, whenever you pray, enter your pantry and shut your portal; pray to your Father in secret; and your Father who observes in secret gives you manifestly: 7 but in praying use not vain repetitions exactly as the goyim: for they think they are heard for their polylogy: 8 So you, liken not to them: for your Father knows what you need ere you ask him. 9
A PRAYER EXAMPLE
So pray thus: Our Father in the heavens hallowed be your name: 10 your sovereigndom come; your will become in earth as in the heavens: 11 give us this day our bread of subsistance: 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors: 13 and bring us not into testing but rescue us from evil: for yours is the sovereigndom and the dynamis and the glory to the eons. Amen. 14
FORGIVING
For whenever you forgive humanity their backslidings, your heavenly Father also forgives you: 15 but whenever you forgive not humanity their backslidings, your Father forgives not your backslidings. 16
FASTING
Moreover whenever you fast, be not exactly as the hypocrites - sullen: for they camouflage their faces, to manifest to humanity they fast. Amen! I word to you, They have their reward.
AUV(i) 1 “Be careful that you do not do your good deeds in front of people for the purpose of being seen by them, for [if you do] you will not have a reward from your Father in heaven. 2 “Therefore, when you give money to help poor people, do not blow a trumpet in front of you [i.e., to call attention to it] as the hypocrites do in the synagogues and streets. They do this in order to win praise from people. It is true when I say to you, they have [already] received their reward. 3 But when you give money to help poor people, do not allow your left hand to know what your right hand is doing [i.e., do it inconspicuously] 4 so that your giving to poor people may be done secretly. Then your Father, who sees what is done secretly, will pay you back. 5 “And when you pray, do not be like the hypocrites who love to stand and pray in the synagogues and on street corners [i.e., in prominent view of everyone] in order to be seen [and praised] by people. 6 But when you pray, go to a private place and after closing the door, pray to your Father who is in a secret place, and [since] He sees in secret places, He will reward you. 7 And when you pray, do not use worthless repetitions like the [unconverted] Gentiles, for they think their lengthy, repetitious wording [in prayer] is more likely to be heard [by God]. 8 So, do not be like them, for your Father [already] knows what things you need, [even] before you ask Him. 9 Therefore, you should pray this way: ‘Our Father in heaven, may your name be highly honored. 10 May your kingdom come [to earth]; may your will be done on earth just as it is [already being done] in heaven. 11 Give us our [needed] food for the day. 12 And forgive us of the wrongs we have done to others, since we have also forgiven the wrongs done to us. 13 And do not allow us to fall under temptation, but deliver us from [being harmed by] the evil one.’ 14 For if you forgive the wrongs people have done [to you], your heavenly Father will also forgive the wrongs you have done [to Him]. 15 But if you do not forgive the wrongs people have done [to you], neither will your Father forgive the wrongs you have done [to Him]. 16 “In addition, when you fast [i.e., go without food and/or drink for religious reasons], do not be like the hypocrites with long faces, for they go around with gloomy expressions on their faces in order to advertise that they are fasting. It is true when I say to you, these people have [already] received their reward.
ACV(i) 1 Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens. 2 When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does, 4 so that thy charity may be in secret. And thy Father who sees in secret will himself reward thee in the open. 5 And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open. 7 And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking. 8 Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. 9 Pray ye therefore this way: Our Father in the heavens, hallowed be thy name. 10 May thy kingdom come. May thy will happen on the earth as also in heaven. 11 Give us this day the bread sufficient for us. 12 And forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And when ye fast, become not like the gloomy looking hypocrites, for they make their faces unsightly, so that they may appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward.
Common(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 "Thus, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, go into your room, shut the door and pray to your Father, who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 Pray, then, in this way: Our Father in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 "And when you fast, do not look gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Truly, I say to you, they have received their reward.
WEB(i) 1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. 3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. 5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ 14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
WEB_Strongs(i)
  1 G4337 "Be careful that G3361 you don't G4160 do G5216 your G1654 charitable giving G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 by them, G1161 or else G2192 you have G3361 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 merciful deeds, G3361 don't G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 yourself, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may get glory G5259 from G444 men. G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 merciful deeds, G3361 don't G1097 let G4675 your G1188 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does,
  4 G3704 so that G4675 your G1654 merciful deeds G5600 may be G1722 in G2927 secret, G4675 then your G3962 Father G846 who G991 sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  5 G3752 "When G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites, G3754 for G5368 they love G2476 to stand G2532 and G4336 pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 by men. G281 Most certainly, G3754 I tell you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 inner room, G2532 and G2808 having shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 your G3962 Father G991 who sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  7 G1161 In G4336 praying, G3361 don't G945 use G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do; for G1380 they think G3754 that G1522 they will be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3767 Therefore G3361 don't G3666 be G3666 like G846 them, G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you need, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
  9 G4336 Pray G3779 like this: G2257 ‘Our G3962 Father G1722 in G3772 heaven, G4675 may your G3686 name G37 be G3686 kept holy.
  10 G4675 Let your G932 Kingdom G2064 come. G4675 Let your G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G1909 so on G1093 earth.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 today G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G863 Forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2249 we G863 also forgive G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 Bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil G3754 one. For G4675 yours G2076 is G932 the Kingdom, G1411 the power, G2532 and G1391 the glory G281 forever. Amen.'
  14 G1063 "For G1437 if G863 you forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you.
  15 G1161 But G1437 if G3361 you don't G863 forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 "Moreover G3752 when G3522 you fast, G3361 don't G1096 be G5618 like G5273 the hypocrites, G4383 with sad faces. G1063 For G853 they disfigure G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 they may be seen G444 by men G3522 to be fasting. G281 Most certainly G3004 I tell G3754 you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
NHEB(i) 1 "Be careful that you do not do your righteousness before people, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you practice charitable giving, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward. 3 But when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand does, 4 so that your charitable giving may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you are not to be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 And in praying, do not use vain repetitions, as the unbelievers do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Therefore, you should pray this way: 'Our Father in heaven, holy be your name. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' 14 "For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your wrongdoing. 16 "Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by people to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward.
AKJV(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed G4160 that you do G5216 not your G1654 alms G1715 before G444 men, G2300 to be seen G1490 of them: otherwise G2192 you have G3756 no G3408 reward G5216 of your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G4537 do not sound G4537 a trumpet G1715 before G5273 you, as the hypocrites G4160 do G4864 in the synagogues G4505 and in the streets, G1392 that they may have glory G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  3 G4160 But when you do G1654 alms, G710 let not your left G1097 hand know G5101 what G1188 your right G4160 hand does:
  4 G4675 That your G1654 alms G2927 may be in secret: G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G846 himself G591 shall reward G1722 you openly.
  5 G3752 And when G4336 you pray, G5273 you shall not be as the hypocrites G5368 are: for they love G4336 to pray G2476 standing G4864 in the synagogues G1137 and in the corners G4113 of the streets, G5316 that they may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  6 G3752 But you, when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G5009 your closet, G2808 and when you have shut G2374 your door, G4336 pray G3962 to your Father G3588 which G2927 is in secret; G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G591 shall reward G1722 you openly.
  7 G4336 But when you pray, G945 use not vain repetitions, G1482 as the heathen G1380 do: for they think G1522 that they shall be heard G4180 for their much G4180 speaking.
  8 G3767 Be not you therefore G3666 like G5216 to them: for your G3962 Father G1492 knows G3739 what G2192 things you have G5532 need G4253 of, before G154 you ask him.
  9 G3779 After G3779 this G3779 manner G3767 therefore G4336 pray G3962 you: Our Father G3588 which G3772 are in heaven, G37 Hallowed G3686 be your name.
  10 G932 Your kingdom G2064 come, G2307 Your will G1096 be done G1093 in earth, G3772 as it is in heaven.
  11 G1325 Give G4594 us this G4594 day G1967 our daily G740 bread.
  12 G863 And forgive G3783 us our debts, G863 as we forgive G3781 our debtors.
  13 G1533 And lead G1519 us not into G3986 temptation, G4506 but deliver G4190 us from evil: G4675 For your G932 is the kingdom, G1411 and the power, G1391 and the glory, G165 for ever. G281 Amen.
  14 G1437 For if G863 you forgive G444 men G3900 their trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 forgive you:
  15 G1437 But if G863 you forgive G444 not men G3900 their trespasses, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 you fast, G5273 be not, as the hypocrites, G4659 of a sad G4659 countenance: G853 for they disfigure G4383 their faces, G5316 that they may appear G444 to men G3522 to fast. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
KJC(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when you are doing your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 3 But when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like unto them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray you: Our Father who is in heaven,
Hallowed be your name.
10 Your kingdom come, Your will be done
in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Truthfully I say unto you, They have their reward.
KJ2000(i) 1 Take heed that you give not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when you give your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not therefore like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray: Our Father who is in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
UKJV(i) 1 Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him. 9 After this manner therefore pray all of you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if all of you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if all of you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover when all of you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
RKJNT(i) 1 Take heed that you do not practice your righteousness before men, to be seen by them: otherwise you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise from men. Truly I say to you, They have received their reward. 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing: 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret shall reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites: for they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 But when you pray, do not use meaningless repetition, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their many words. 8 Therefore, do not be like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 Therefore, pray in this manner: Our Father in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, do not look somber as the hypocrites do: for they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Truly I say to you, They have received their reward.
TKJU(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds in front of men, to be seen by them: Otherwise you have no reward from your Father which is in heaven. 2 Therefore, when you do your charitable deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do charitable deeds, do not let your left hand know what your right hand does: 4 That your charitable deeds may be in secret: And your Father which sees in secret shall Himself reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret: And your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: For they think that they shall be heard because of their many words. 8 Therefore, do not be like them: For your Father knows what things you have need of, before you ask Him. 9 In this manner, therefore, pray: 'Our Father which is in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.' 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, do not be as the hypocrites, with a sad countenance: For they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you, They have their reward.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed that G3361 you don't G4160 do G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 of them: G1161 otherwise G2192 you have G3756   G3361 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G3361 do not G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 you, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 your G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does:
  4 G3704 That G4675 your G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  5 G2532 And G3752 when G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 they love G4336 to pray G2476 standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 closet, G2532 and G2808 when you have shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G2927 secret; G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  7 G1161 But G4336 when you pray, G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you have G5532 need of, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray: G5210   G2257 Our G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 your G3686 name.
  10 G4675 Your G932 kingdom G2064 come. G4675 Your G2307 will G1096 be done G1909 on G1093 earth, G5613 as G2532   G1722 it is in G3772 heaven.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2532   G2249 we G863 forgive G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G1533 lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 evil: G3754 For G4675 yours G2076 is G932 the kingdom, G2532 and G1411 the power, G2532 and G1391 the glory, G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  14 G1063 For G1437 if G863 you forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you:
  15 G1161 But G1437 if G863 you forgive G3361 not G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  16 G1161 Moreover G3752 when G3522 you fast, G1096 be G3361 not, G5618 as G5273 the hypocrites, G4659 of a sad face: G1063 for G853 they disfigure G846 their G4383 faces, G3704 that G5316 they may appear G444 unto men G3522 to fast. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
RYLT(i) 1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father who is in the heavens; 2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward! 3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does, 4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly. 5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly. 7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, 8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him; 9 thus therefore pray you: 'Our Father, who is in the heavens, hallowed be Your name! 10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth. 11 'Our appointed bread give us to-day. 12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. 13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen. 14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens; 15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 'And when you may fast, be you not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
EJ2000(i) 1 ¶ Take heed not to do your alms {lit. acts of mercy} before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens. 2 Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly. 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. 9 ¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And set us free from our debts, as we set free our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free; 15 but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses. 16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.
CAB(i) 1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven. 2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full. 3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly. 5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full. 6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words. 8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things you have need of before you ask Him. 9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 "Moreover, when you fast, do not become gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
WPNT(i) 1 “Be careful not to do your charitable giving before the people so as to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in the heavens. 2 Therefore, whenever you do charitable giving do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by the people. Assuredly I say to you, they already have their reward. 3 But when you do charitable giving do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself repay you openly. 5 And whenever you pray do not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by the people. Assuredly I say to you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly. 7 “But when you pray do not babble like the heathen; for they think that they will be heard for their many words. 8 So do not be like them, because your Father knows what you need before you ask Him. 9 Therefore, you pray like this: ‘Our Father who is in the heavens, let Your name be reverenced; 10 let Your kingdom come, let Your will be done, on the earth just as in heaven. 11 Give us today our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And do not bring us into testing, but rescue us from the evil one; because Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’ 14 For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 “Also, whenever you fast do not become gloomy like the hypocrites, because they disfigure their faces so that people will notice that they are fasting. Assuredly I say to you that they already have their reward.
JMNT(i) 1 "Now you folks make it a habit to hold to close attentiveness [so as] not to be doing your fairness, equity or rightwised behavior – all which comprise the Way pointed out – in front of people, in order to be observed by them, otherwise you do not continue holding wages (or: having a reward) alongside of (from beside; = from the presence of) your Father – the One in the atmosphere and the firmament, and in union with and within the midst of the heavens. 2 "Therefore, whenever, as is your custom you may be making gifts of mercy (be performing acts of mercy; be doing alms or giving to charity), you should not blow a trumpet in front of you (= toot your own horn ahead of your actions) even as the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions) are constantly doing in the synagogues and on the narrow urban streets and alleys, so that they can receive a reputation from people (be recognized and glorified by humans). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 3 "So during your customary making gifts of mercy, do not let your left hand become aware of what your right hand continues doing, 4 "so that your gift of mercy can continue existing within the hidden [realm; place] (or: may be in hiding), and then your Father – the One continuously looking within the hidden [realm; place] (or: observing amidst the concealed) will continue giving back to you! 5 "And further, whenever you folks may by habit be praying, you will not be as the overly judging and critical folks (hupokrites: see vs. 2, above), because they are constantly liking to be habitually praying while standing in the midst of the synagogues and on the corners of the broad streets and city squares – so that they can be visible to people (or: be manifested and caused to shine for mankind). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 6 "Now as for you, individually, whenever you may by habit be praying, enter into your storeroom (or: barn; granary; chamber) and, upon shutting (locking; barring) your door (or: gate), pray to your Father – the One within the hidden [realm; place]. So then your Father – the One continuously seeing within the secret [realm; place] – will continue giving back to and in you (or: = giving in answer for your expectation; or: will habitually be paying you). 7 "Now during praying, you folks should not babble (or: make repetitious utterances; stack up meaningless phrases; or: stutter; speak without thinking; use empty words) even as those of the ethnic multitudes (pagans; nations). You see, they habitually imagine and continuously suppose that in their much speaking (or: using many words; or: saying the same thing many times) they will be fully heard and really listened to. 8 "So then, you folks should not be made to resemble them, for before the occasion for you to ask Him, God, your Father, has seen and thus knows (is aware) of what things you continue having need. 9 "Therefore, be continuously praying in this way: 'O our Father – the One within and in union with the heavens! (or: in the midst of the atmosphere and firmament!) Make Your Name to be set-apart and kept holy (or: treated as sacred). 10 Make Your reign and kingdom come. Make Your will (the effect of Your intent and purpose) come into existence (happen; come to be; be birthed) – as within heaven (or: [the] atmosphere), so also upon earth. 11 Give to us (Provide for us) today our bread (= food) necessary for existence (for being) and for the coming day. 12 And then, send away the results of our debts for us (let the effects of our obligations flow away in us; cancel our indebtedness), as we also dismiss and send away the debts for those who owe us (let the obligations owed to us flow away; cancel the loans of our debtors). 13 Also, may You not bring (or: carry) us into an ordeal or a putting to the proof – neither by trial, nor by temptation, nor by examination. But to the contrary, rescue us away from the bad situation (the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor; the malicious man). [later MSS add: because Yours is the reign (kingdom) and the ability (power) and the manifestation which calls forth praise (the reputation; the glory), on into the ages. It is true (Make it so; Amen).]' 14 "You see, if you folks should (or: can) send away (let flow off; forgive; dismiss) for (or: from) people (or: mankind) the effects of their falling to the side [of the Way; of the Path pointed out] (or: their trespasses; their false steps and offenses; their goof-ups and blunders), your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) will continue sending away, dismissing, forgiving and letting [things; some MSS add: the effects of your falling to the side] flow off for (or: in) you, as well. 15 "Yet if you folks should not send away for (or: from) people the effects of their falling to the side, neither will your Father continue sending away (dismissing; forgiving; letting flow away) the effects of your falling to the side, offending or goofing. 16 "Now whenever you may periodically fast, do not proceed to become sad-faced or stern, gloomy people – as the overly judging and critical folks [see vs. 2, above] for they habitually remove the light from (or: disguise or distort) their faces so that they can continue to be visible to people (or: be manifested for mankind and appear) [as] ones in the process of fasting. I continue saying to you truly: They are presently holding their full payment!
NSB(i) 1 »Be careful! Do not display your righteousness (good works) before men to be noticed by them. If you do, you will have no reward with your heavenly Father. 2 »Do not loudly announce it when you give to the poor. The hypocrites do this in the houses of worship and on the streets. They do this to be praised by men. Believe me, they have already been paid in full. 3 »When you give gifts, do not let your left hand know what your right hand is doing. 4 »Your giving will be in secret and your Father who sees in secret will reward you. 5 »Do not pray like the hypocrites! They want everyone to see them in the houses of worship and on the street corners. I assure you they have been paid in full. 6 »Go to your room and close the door. Privately pray to your Father. When your Father sees you he will reward you. 7 »Large quantities of meaningless words and repetition are not acceptable in prayer. The pagans think their gods will hear long and repetitious prayers. 8 »Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him. 9 »‘Our Father in heaven, holy is your name. (Exodus 6:3) (Psalm 83:18) (Isaiah 42:8; 54:5; 63:16; 64:8) 10 »‘Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. (Matthew 6:33) (Daniel 2:44) (Revelation 11:15) (Psalm 37:10,29) (Acts 24:15) 11 »‘Give us this day our daily bread. (Matthew 6:34) (1 Timothy 6:8) (Proverbs 30:8) (Psalm 37:25) 12 »‘Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. (Matthew 18:21) (Mark 11:25) (Luke 11:4) 13 »‘And lead us not into temptation, but deliver us from evil (the wicked one).’ (Psalm 82:4) (Psalm 97:10) (Matthew 13:19) (John 17:15) (1 John 5:19) 14 »If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. 15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins. 16 »When you abstain from food, do not be like the hypocrites, with sad faces to be seen by men. They have received their reward.
ISV(i) 1 Teaching about Giving to the Poor “Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you give to the poor, don’t blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 3 But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you.”
5 Teaching about Prayer
“And whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
7 “When you are praying, don’t say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy. 8 Don’t be like them, because your Father knows what you need before you ask him. 9 Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us. 13 And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their offenses, your Father will not forgive your offenses.”
16 Teaching about Fasting“Whenever you fast, don’t be gloomy like the hypocrites, because they put on sad faces to show others they are fasting. I tell all of you with certainty, they have their full reward!
LEB(i) 1 "And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; otherwise* you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 3 But you, when you* practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and* pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "But when you* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what you need* before you ask him. 9 Therefore you pray in this way:
"Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy. 10 May your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.* 14 For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins. 16 "Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
BGB(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή¦γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς ‘Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’ 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
BIB(i) 1 Προσέχετε (Beware) δὲ (now) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) ὑμῶν (of you) μὴ (not) ποιεῖν (to do) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) αὐτοῖς (by them); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (otherwise), μισθὸν (reward) οὐκ (not) ἔχετε (have you) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ὑμῶν (of you) τῷ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 2 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ποιῇς (you do) ἐλεημοσύνην (acts of charity), μὴ (not) σαλπίσῃς (do sound a trumpet) ἔμπροσθέν (before) σου (you), ὥσπερ (as) οἱ (the) ὑποκριταὶ (hypocrites) ποιοῦσιν (do) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) ῥύμαις (streets), ὅπως (so that) δοξασθῶσιν (they may have glory) ὑπὸ (from) τῶν (-) ἀνθρώπων (men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 3 σοῦ (You) δὲ (however) ποιοῦντος (doing) ἐλεημοσύνην (charity), μὴ (not) γνώτω (let know) ἡ (the) ἀριστερά (left hand) σου (of you) τί (what) ποιεῖ (is doing) ἡ (the) δεξιά (right hand) σου (of you), 4 ὅπως (so that) ᾖ (may be) σου (your) ἡ (-) ἐλεημοσύνη (giving) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 5 Καὶ (And) ὅταν (when) προσεύχησθε (you pray), οὐκ (not) ἔσεσθε (you shall be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (for) φιλοῦσιν (they love) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (on) ταῖς (the) γωνίαις (corners) τῶν (of the) πλατειῶν (streets) ἑστῶτες (standing) προσεύχεσθαι (to pray), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 6 σὺ (You) δὲ (however), ὅταν (when) προσεύχῃ (you pray), εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὸ (the) ταμεῖόν (room) σου (of you), καὶ (and) κλείσας (having shut) τὴν (the) θύραν (door) σου (of you), πρόσευξαι (pray) τῷ (to) Πατρί (Father) σου (of you), τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 7 Προσευχόμενοι (Praying) δὲ (now) μὴ (not) βατταλογήσητε (do use vain repetitions), ὥσπερ (like) οἱ (the) ἐθνικοί (pagans), δοκοῦσιν (they think) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐν (in) τῇ (the) πολυλογίᾳ (many words) αὐτῶν (of them) εἰσακουσθήσονται (they will be heard). 8 μὴ (Not) οὖν (therefore) ὁμοιωθῆτε (be like) αὐτοῖς (to them), οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὧν (of what things) χρείαν (need) ἔχετε (you have), πρὸ (before) τοῦ (-) ὑμᾶς (your) αἰτῆσαι (asking) αὐτόν (Him). 9 Οὕτως (Thus) οὖν (therefore) προσεύχεσθε (pray) ὑμεῖς (you): ‘Πάτερ (Father) ἡμῶν (of us), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), Ἁγιασθήτω (hallowed be) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You). 10 Ἐλθέτω* (Come) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) σου (of You); Γενηθήτω (be done) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You), Ὡς (as) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), καὶ (so also) ἐπὶ (upon) γῆς (earth). 11 Τὸν (The) ἄρτον (bread) ἡμῶν (of us) τὸν (-) ἐπιούσιον (daily) δὸς (grant) ἡμῖν (us) σήμερον (today). 12 Καὶ (And) ἄφες (forgive) ἡμῖν (us) τὰ (the) ὀφειλήματα (debts) ἡμῶν (of us), Ὡς (as) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (forgive) τοῖς (the) ὀφειλέταις (debtors) ἡμῶν (of us); 13 Καὶ (And) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation), Ἀλλὰ (but) ῥῦσαι (deliver) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil).’ 14 Ἐὰν (If) γὰρ (for) ἀφῆτε (you forgive) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) αὐτῶν (of them), ἀφήσει (will forgive) καὶ (also) ὑμῖν (you) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly). 15 ἐὰν (If) δὲ (however) μὴ (not) ἀφῆτε (you forgive) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) (τὰ (the) παραπτώματα (the trespasses) αὐτῶν) (of them), οὐδὲ (neither) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἀφήσει (will forgive) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ὑμῶν (of you). 16 Ὅταν (Whenever) δὲ (now) νηστεύητε (you fast), μὴ (not) γίνεσθε (be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταὶ (hypocrites), σκυθρωποί (gloomy); ἀφανίζουσιν (they disfigure) γὰρ (for) τὰ (the) πρόσωπα (appearance) αὐτῶν (of them), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) νηστεύοντες (as fasting). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 And beware not to do your righteousness before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward in the presence of your Father in the heavens. 2 Therefore when you perform acts of charity, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, they have their recompense. 3 But you, doing acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they might be seen by men. Truly I say to you, they have their recompense. 6 But you when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 7 And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him. 9 Therefore pray you like this: ‘Our Father in the heavens, hallowed be Your name! 10 Your kingdom come. Your will be done as in heaven, so also upon earth. 11 Our daily bread, grant us today. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 And whenever you fast, do not be downcast in countenance like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they might appear to men as fasting. Truly I say to you, they have their recompense.
BSB(i) 1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours. 16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
MSB(i) 1 “Be careful not to perform your acts of charity before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will Himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you openly. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours. 16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
MLV(i) 1 Take-heed not to do your charity before men, to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father, the one in the heavens.
2 Therefore, whenever you are doing charity, do not sound a trumpet before you just-like the hypocrites do in the synagogues and in the lanes, that they may be glorified by men. Assuredly I am saying to you, They are having their reward. 3 But when you are doing charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 that your charity may be in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly.
5 And whenever you pray, do not be just-like the hypocrites, because they love to pray, standing in the synagogues and at the street corners, that they may appear devout to men. Assuredly I am say to you, that they are having their reward. 6 But you, whenever you pray, enter into your storeroom, and when you have locked your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly. 7 And while praying, do not be repetitious just-like the Gentile; for they think that they will be heard in their many words. 8 Therefore, do not be similar to them, for your Father knows what things you have need of before you ask him. 9 Therefore pray thus: our Father, the one in the heavens, let your name be made holy. 10 Let your kingdom come. Let your will happen as in heaven, also upon the earth. 11 Give our needful bread to us today. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also be forgiving you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father be forgiving your trespasses.

16 Now whenever you fast, do not become just-like the hypocrites, with a gloomy face; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Assuredly I am saying to you, They are having their reward.
VIN(i) 1 Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be praised by men. Truly I tell you, they already have their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words. 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name, 10 Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread; 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins. 16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their reward.
Luther1545(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 4 auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. 9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 11 Unser täglich Brot gib uns heute. 12 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben. 16 Wenn ihr fastet, sollt' ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2192 Habt G4337 acht G5216 auf eure G1654 Almosen G846 , daß ihr G3588 die G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den G3844 Leuten, daß ihr von G2300 ihnen gesehen werdet G1490 ; ihr habt anders G3756 keinen G3408 Lohn G5216 bei eurem G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G444 den G4864 Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G1392 den Leuten gepreiset werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G4675 , so laß deine G710 linke G3361 Hand nicht G1097 wissen G5101 , was G1188 die rechte G4160 tut,
  4 G1722 auf G3704 daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 , sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G846 , der G1722 in G3588 das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G5368 , die da gerne G2476 stehen G2532 und G4336 beten G1722 in G444 den G4864 Schulen G3704 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3754 , auf daß G2071 sie von den Leuten gesehen werden G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G4771 du G1161 aber G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G3588 schließe die G2374 Tür G2808 zu G2532 und G4336 bete G991 zu G3962 deinem Vater G2927 im Verborgenen G3962 ; und dein Vater G3588 , der in das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und G3754 wenn G846 ihr G4336 betet G3361 , sollt ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G1522 , sie werden G4180 erhöret, wenn sie viel Worte machen.
  8 G3767 Darum G846 sollt ihr G5216 euch G3361 ihnen nicht G3962 gleichen. Euer Vater G1492 weiß G3739 , was G5209 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G1063 denn G846 ihr G154 ihn bittet .
  9 G3767 Darum G5210 sollt ihr G3779 also G4336 beten G2257 : Unser G3962 Vater G1722 in G3588 dem G3772 Himmel G4675 ! Dein G3686 Name werde geheiliget.
  10 G4675 Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1722 auf G1093 Erden G5613 wie G1909 im G3772 Himmel .
  11 G2257 Unser G1967 täglich G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute .
  12 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G5613 Schulden, wie G2249 wir G2257 unsern G3781 Schuldigern G863 vergeben .
  13 G2532 Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel G3754 . Denn G4675 dein G2076 ist G932 das G2532 Reich und G1411 die Kraft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  14 G1063 Denn G1437 so G846 ihr G444 den G863 Menschen ihre Fehle vergebet G5216 , so wird euch G5213 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G863 vergeben .
  15 G846 Wo ihr G1161 aber G444 den G3362 Menschen ihre Fehle nicht G863 vergebet G5216 , so wird euch G5216 euer G3962 Vater G3761 eure Fehle auch G3362 nicht G863 vergeben .
  16 G3752 Wenn G3522 ihr fastet G3361 , sollt‘ ihr nicht G4659 sauer G1096 sehen G5618 wie G5273 die Heuchler G1063 ; denn G1161 sie G853 verstellen G4383 ihre Angesichte G3704 , auf daß G444 sie vor den G5316 Leuten scheinen G3522 mit ihrem Fasten G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
Luther1912(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 11 Unser täglich Brot gib uns heute. 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel Andere Übersetzung: "erlöse uns von dem Bösen". Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. 16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4337 Habt acht G5216 auf eure G1654 Almosen G3361 , daß ihr die nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Leuten G846 , daß ihr von ihnen G4314 G2300 gesehen G2192 werdet; ihr habt G1490 anders G3756 keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  2 G3752 Wenn G1654 du nun Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G444 den Leuten G1392 gepriesen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 : Sie haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 linke Hand G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 die G1188 rechte G4160 tut,
  4 G3704 auf daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 , die G5368 da gerne G2476 stehen G4336 und beten G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3704 , auf daß G302 sie G444 von den Leuten G5316 gesehen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G1161 aber G4771 du G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G2808 schließ G4675 die G2374 Tür G4336 zu und bete G4675 zu deinem G3962 Vater G1722 im G2927 Verborgenen G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und wenn G4336 ihr betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , sie G1522 werden erhört G1722 , wenn G846 sie viel G4180 Worte machen.
  8 G3767 Darum G3666 sollt G3666 ihr euch G846 ihnen G3361 nicht G3666 gleichstellen G5216 . Euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G5209 denn ihr G846 ihn G154 bittet .
  9 G3767 Darum G3779 sollt G5210 ihr G3779 also G4336 beten G2257 : Unser G3962 Vater G1722 in G3772 dem Himmel G4675 ! Dein G3686 Name G37 werde geheiligt .
  10 G4675 Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1909 auf G1093 Erden G2532 G5613 wie G1722 im G3772 Himmel .
  11 G2257 Unser G1967 täglich G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute .
  12 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden G2532 G5613 , wie G2249 wir G2257 unsern G3781 Schuldigern G863 vergeben .
  13 G2532 Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel G3754 . Denn G4675 dein G2076 ist G932 das Reich G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  14 G1063 Denn G1437 so G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Fehler G863 vergebet G2532 , so wird G5213 euch G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G863 auch vergeben .
  15 G3362 Wo G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Fehler G3362 nicht G863 vergebet G5216 , so wird euch euer G3962 Vater G5216 eure G3900 Fehler G3761 auch nicht G863 vergeben .
  16 G3752 Wenn G3522 ihr fastet G1096 , sollt G3361 ihr nicht G4659 sauer G5618 sehen wie G5273 die Heuchler G1063 ; denn G853 sie verstellen G846 ihr G4383 Angesicht G3704 , auf daß G444 sie vor den Leuten G5316 scheinen G3522 mit ihrem Fasten G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
ELB1871(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; 10 dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 11 Unser nötiges Brot gib uns heute; 12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4337 Habet acht, G5216 daß ihr euer G1654 Almosen G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Menschen, G846 um von ihnen G4314 G2300 gesehen G1490 zu werden; wenn aber nicht, G2192 so habt G3756 ihr keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst, G4537 sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen, G3704 damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  3 G4675 Du G1161 aber, G1654 wenn du Almosen G4160 gibst, G1097 so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen, G5101 was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei, G2532 und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G846 wird G4671 dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest, G2071 sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler; G3754 denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten, G3704 damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  6 G4771 Du G1161 aber, G3752 wenn G4336 du betest, G1525 so gehe G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und, G4675 nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater, G3588 der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G4671 wird dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet, G945 sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen; G1063 denn G1380 sie meinen, G3754 daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich; G1063 denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß, G3739 was G2192 G5532 ihr bedürfet, G4253 ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet.
  9 G4336 Betet G5210 ihr G3767 nun G3779 also: G2257 Unser G3962 Vater, G3588 der G1722 du bist in G3772 den Himmeln, G37 geheiligt G4675 werde dein G3686 Name;
  10 G4675 dein G932 Reich G2064 komme; G4675 dein G2307 Wille G1096 geschehe, G2532 G5613 wie G1722 im G3772 Himmel G1909 also auch auf G1093 Erden.
  11 G2257 Unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute;
  12 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden, G2532 G5613 wie G2249 auch wir G2257 unseren G3781 Schuldnern G863 vergeben;
  13 G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung, G235 sondern G4506 errette G2248 uns G575 von G4190 dem Bösen. -
  14 G1063 Denn G1437 wenn G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G863 vergebet, G5216 so wird euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G5213 euch G863 vergeben;
  15 G3362 wenn G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G3362 nicht G863 vergebet, G5216 so wird euer G3962 Vater G5216 auch eure G3900 Vergehungen G3761 nicht G863 vergeben.
  16 G3752 Wenn G1161 ihr aber G3522 fastet, G1096 so sehet G3361 nicht G4659 düster G5618 aus wie G5273 die Heuchler; G1063 denn G853 sie verstellen G846 ihre G4383 Angesichter, G3704 damit G444 sie den Menschen G3522 als Fastende G5316 erscheinen. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
ELB1905(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht übet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 11 Unser nötiges Brot O. tägliches Brot, od.: unser Brot für [od. bis] morgen gib uns heute; 12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4337 Habet acht G5216 , daß ihr euer G1654 Almosen G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Menschen G846 , um von ihnen G2300 -G4314 gesehen G1490 zu werden; wenn aber nicht G2192 , so habt G3756 ihr keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G4537 , sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen G3704 , damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  3 G4675 Du G1161 aber G1654 , wenn du Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G846 , wird G4671 dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G2071 , sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 ; denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten G3704 , damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  6 G4771 Du G1161 aber G3752 , wenn G4336 du betest G1525 , so geh G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und G4675 , nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater G3588 , der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G4671 , wird dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich G1063 ; denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 -G5532 ihr bedürfet G4253 , ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet .
  9 G4336 Betet G5210 ihr G3767 nun G3779 also G2257 : Unser G3962 Vater G3588 , der G1722 du bist in G3772 den Himmeln G37 , geheiligt G4675 werde dein G3686 Name;
  10 G4675 dein G932 Reich G2064 komme G4675 ; dein G2307 Wille G1096 geschehe G2532 -G5613 , wie G1722 im G3772 Himmel G1909 also auch auf G1093 Erden .
  11 G2257 Unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute;
  12 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden G2532 -G5613 , wie G2249 auch wir G2257 unseren G3781 Schuldnern G863 vergeben;
  13 G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 errette G2248 uns G575 von G4190 dem Bösen . -
  14 G1063 Denn G1437 wenn G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G863 vergebet G5216 , so wird euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G5213 euch G863 vergeben;
  15 G3362 wenn G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G3362 nicht G863 vergebet G5216 , so wird euer G3962 Vater G5216 auch eure G3900 Vergehungen G3761 nicht G863 vergeben .
  16 G3752 Wenn G1161 ihr aber G3522 fastet G1096 , so sehet G3361 nicht G4659 düster G5618 aus wie G5273 die Heuchler G1063 ; denn G853 sie verstellen G846 ihre G4383 Angesichter G3704 , damit G444 sie den Menschen G3522 als Fastende G5316 erscheinen G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
DSV(i) 1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is. 2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg. 3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet; 4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden. 5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben. 6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden. 7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden. 8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt. 9 Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. 10 Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde. 11 Geef ons heden ons dagelijks brood. 12 En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. 13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen. 14 Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven. 15 Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven. 16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
DSV_Strongs(i)
  1 G4337 G5720 Hebt acht G5216 , dat gij uw G1654 aalmoes G3361 niet G4160 G5721 doet G1715 voor G444 de mensen G4314 , om G846 van hen G2300 G5683 gezien te worden G1490 ; anders G2192 G5719 zo hebt gij G3756 geen G3408 loon G3844 bij G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  2 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1654 aalmoes G4160 G5725 doet G1715 , zo laat voor G4675 u G3361 niet G4537 G5661 trompetten G5618 , gelijk G5273 de geveinsden G1722 in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G4505 de straten G4160 G5719 doen G3704 , opdat G5259 zij van G444 de mensen G1392 G5686 geeerd mogen worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G568 G : Zij hebben G846 hun G3408 loon G568 G5719 weg.
  3 G1161 Maar G4675 als gij G1654 aalmoes G4160 G5723 doet G4675 , zo laat uw G710 linker G3361 [hand] niet G1097 G5628 weten G5101 , wat G4675 uw G1188 rechter G4160 G5719 doet;
  4 G3704 Opdat G4675 uw G1654 aalmoes G1722 in G2927 het verborgen G5600 G5753 zij G2532 ; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G846 , Die G4671 zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  5 G2532 En G3752 wanneer G4336 G5741 gij bidt G3756 , zo zult gij niet G2071 G5704 zijn G5618 gelijk G5273 de geveinsden G3754 ; want G5368 G5719 die plegen gaarne G1722 , in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G1137 de hoeken G4113 der straten G2476 G5761 staande G4336 G5738 , te bidden G3704 , opdat G444 zij van de mensen G302 mogen G5316 G5652 gezien worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
  6 G1161 Maar G4771 gij G3752 , wanneer G4336 G5741 gij bidt G1525 G5628 , gaat G1519 in G4675 uw G5009 binnenkamer G2532 , en G4675 uw G2374 deur G2808 G5660 gesloten hebbende G4336 G5663 , bidt G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G2532 is; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G4671 , zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  7 G1161 En G4336 G5740 als gij bidt G945 G , zo gebruikt G3361 geen G945 G5661 ijdel verhaal van woorden G5618 , gelijk G1482 de heidenen G1063 ; want G1380 G5719 zij menen G3754 , dat G1722 zij door G846 hun G4180 veelheid van woorden G1522 G5701 zullen verhoord worden.
  8 G3767 Wordt dan G846 hun G3361 niet G3666 G5686 gelijk G1063 ; want G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3739 , wat G5532 gij van node G2192 G5719 hebt G4253 , eer G5209 gij G846 Hem G154 G5658 bidt.
  9 G5210 Gij G3767 dan G4336 G5737 bidt G3779 aldus G2257 : Onze G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G4675 [zijt]! Uw G3686 Naam G37 G5682 worde geheiligd.
  10 G4675 Uw G932 Koninkrijk G2064 G5628 kome G4675 . Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G1722 in G3772 den hemel G2532 [alzo] ook G1909 op G1093 de aarde.
  11 G1325 G5628 Geef G2254 ons G4594 heden G2257 ons G1967 dagelijks G740 brood.
  12 G2532 En G863 G5628 vergeef G2254 ons G2257 onze G3783 schulden G5613 , gelijk G2532 ook G2249 wij G863 G5719 vergeven G2257 onzen G3781 schuldenaren.
  13 G2532 En G1533 G5661 leid G2248 ons G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G235 , maar G4506 G5663 verlos G2248 ons G575 van G4190 den boze G3754 . Want G4675 Uw G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G1391 de heerlijkheid G1519 , in G165 der eeuwigheid G281 , amen.
  14 G1063 Want G1437 indien G444 gij den mensen G846 hun G3900 misdaden G863 G5632 vergeeft G5216 , zo zal uw G3770 hemelse G3962 Vader G2532 ook G5213 u G863 G5692 vergeven.
  15 G1161 Maar G1437 indien G444 gij den mensen G846 hun G3900 misdaden G3361 niet G863 G5632 vergeeft G3761 G , zo zal ook G5216 uw G3962 Vader G5216 uw G3900 misdaden G3761 niet G863 G5692 vergeven.
  16 G1161 En G3752 wanneer G3522 G5725 gij vast G1096 G5737 , toont G3361 geen G4659 droevig gezicht G5618 , gelijk G5273 de geveinsden G1063 ; want G853 G5719 zij mismaken G846 hun G4383 aangezichten G3704 , opdat G444 zij van de mensen G5316 G5652 mogen gezien worden G3522 G5723 , als zij vasten G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
DarbyFR(i) 1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; 13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. 16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!
Martin(i) 1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. 2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. 4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement. 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. 7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres. 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. 16 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
Segond(i) 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. 16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Segond_Strongs(i)
  1 G4337 ¶ Gardez-vous G5720   G3361   G4160 de pratiquer G5721   G5216 votre G1343 justice G1715 devant G444 les hommes G846 , pour en G4314 être vus G2300   G5683   G1490  ; autrement G2192 , vous n’aurez G5719   G3756 point G3408 de récompense G3844 auprès G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  2 G3752 Lors G3767 donc G4160 que tu fais G5725   G1654 l’aumône G4537 , ne sonne G0   G3361 pas G4537 de la trompette G5661   G1715 devant G4675 toi G5618 , comme G4160 font G5719   G5273 les hypocrites G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 dans G4505 les rues G3704 , afin G1392 d’être glorifiés G5686   G5259 par G444 les hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G568 , ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  3 G1161 Mais G4675 quand G4160 tu fais G5723   G1654 l’aumône G4675 , que ta G710 main gauche G1097 ne sache G5628   G3361 pas G5101 ce G4160 que fait G5719   G4675 ta G1188 droite,
  4 G3704 afin que G4675 ton G1654 aumône G5600 se fasse G5753   G1722 en G2927 secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  5 G2532 G3752 Lorsque G4336 vous priez G5741   G2071 , ne soyez G5704   G3756 pas G5618 comme G5273 les hypocrites G3754 , G5368 qui aiment G5719   G4336 à prier G5738   G2476 debout G5761   G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 aux G1137 coins G4113 des rues G3704 , pour G302 être vus G5316   G5652   G444 des hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  6 G1161 Mais G4771   G3752 quand G4336 tu pries G5741   G1525 , entre G5628   G1519 dans G4675 ta G5009 chambre G2532 , G2808 ferme G5660   G4675 ta G2374 porte G4336 , et prie G5663   G4675 ton G3962 Père G3588 qui G1722 est là dans G2927 le lieu secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  7 G1161   G4336 En priant G5740   G945 , ne multipliez G0   G3361 pas G945 de vaines paroles G5661   G5618 , comme G1482 les païens G1063 , G1380 qui s’imaginent G5719   G3754 qu G1722 ’à force de paroles G846   G4180   G1522 ils seront exaucés G5701  .
  8 G3767   G846 Ne leur G3666 ressemblez G5686   G3361 pas G1063  ; car G5216 votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3739 de quoi G2192 vous avez G5719   G5532 besoin G4253 , avant G5209 que vous G846 le lui G154 demandiez G5658  .
  9 G3767 ¶ Voici donc G3779 comment G5210 vous G4336 devez prier G5737   G2257 : Notre G3962 Père G3588 qui G1722 es aux G3772 cieux G4675  ! Que ton G3686 nom G37 soit sanctifié G5682   ;
  10 G4675 que ton G932 règne G2064 vienne G5628   G4675  ; que ta G2307 volonté G1096 soit faite G5676   G1909 sur G1093 la terre G2532 comme G5613   G1722 au G3772 ciel.
  11 G1325 Donne G5628   G2254 -nous G4594 aujourd’hui G2257 notre G740 pain G1967 quotidien ;
  12 G2532   G863 pardonne G5628   G2254 -nous G2257 nos G3783 offenses G5613 , comme G2249 nous G2532 aussi G863 nous pardonnons G5719   G2257 à ceux qui nous G3781 ont offensés ;
  13 G2532   G2248 ne nous G1533 induis G5661   G3361 pas G1519 en G3986 tentation G235 , mais G4506 délivre G5663   G2248 -nous G575 du G4190 malin G3754 . Car G4675 c’est à toi G2076 qu’appartiennent G5748   G1519 , dans G165 tous les siècles G932 , le règne G2532 , G1411 la puissance G2532 et G1391 la gloire G281 . Amen !
  14 G1063   G1437 Si G863 vous pardonnez G5632   G444 aux hommes G846 leurs G3900 offenses G5216 , votre G3962 Père G3770 céleste G5213 vous G863 pardonnera G5692   G2532 aussi ;
  15 G1161 mais G863 si vous ne pardonnez G5632   G3362 pas G444 aux hommes G5216 , votre G3962 Père G863 ne vous pardonnera G5692   G3761 pas non plus G5216 vos G3900 offenses.
  16 G1161 G3752 Lorsque G3522 vous jeûnez G5725   G1096 , ne prenez G5737   G3361 pas G4659 un air triste G5618 , comme G5273 les hypocrites G1063 , G853 qui se rendent G0   G846 le G4383 visage G853 tout défait G5719   G3704 , pour G5316 montrer G5652   G444 aux hommes G3522 qu’ils jeûnent G5723   G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
SE(i) 1 Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. 10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas. 16 Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago.
ReinaValera(i) 1 MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. 5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. 6 Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. 16 Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
JBS(i) 1 ¶ Mirad que no hagáis vuestra limosna {lit. actos de misericordia} delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 ¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 ¶ Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. 10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas. 16 ¶ Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago.
Albanian(i) 1 ''Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t'ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej. 2 Kur do të japësh lëmoshë, pra, mos i bjer borisë para teje, ashtu siç bëjnë hipokritët në sinagoga dhe në rrugët, për të qenë të nderuar nga njerëzit; në të vërtetë ju them, se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 3 Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç'bën e djathta, 4 që lëmosha jote të jepet fshehurazi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë haptas. 5 Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t'i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 6 Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht. 7 Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë. 8 Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t'i kërkoni. 9 Ju, pra, lutuni kështu: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt. 10 Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell. 11 Bukën tonë të përditshme na e jep sot. 12 Dhe na i fal fajet tona, ashtu siç ua falim ne fajtorëve tanë. 13 Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen". 14 Sepse në qoftë se ju ua falni njerëzve gabimet e tyre, Ati juaj qiellor do t'jua falë edhe juve; 15 por në qoftë se ju nuk ua falni njerëzve gabimet e tyre, as Ati juaj nuk do t'ua falë juve gabimet tuaja. 16 Dhe kur të agjëroni, mos u tregoni të pikëlluar si hipokritët; sepse ata shfytyrohen për t'u treguar njerëzve se agjërojnë; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre.
RST(i) 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших. 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
Peshitta(i) 1 ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 2 ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 3 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀ 4 ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 5 ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 6 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 7 ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀ 8 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀ 9 ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀ 10 ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀ 11 ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܀ 12 ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܀ 13 ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 14 ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 15 ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀ 16 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. 2 فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 3 واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. 4 لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية 5 ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية. 7 وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. 8 فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه 9 فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. 10 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. 11 خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. 12 واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. 13 ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. 14 فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. 15 وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم 16 ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين. فانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.
Amharic(i) 1 ለሰዎች ትታዩ ዘንድ ምጽዋታችሁን በፊታቸው እንዳታደርጉ ተጠንቀቁ፤ ያለዚያ በሰማያት ባለው አባታችሁ ዘንድ ዋጋ የላችሁም። 2 እንግዲህ ምጽዋት ስታደርግ፥ ግብዞች በሰው ዘንድ ሊከበሩ በምኩራብ በመንገድም እንደሚያደርጉ በፊትህ መለከት አታስነፋ፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 3 አንተ ግን ምጽዋት ስታደርግ ምጽዋትህ በስውር እንዲሆን ቀኝህ የምትሠራውን ግራህ አትወቅ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 5 ስትጸልዩም እንደ ግብዞች አትሁኑ፤ ለሰው ይታዩ ዘንድ በምኩራብና በመንገድ ማዕዘን ቆመው መጸለይን ይወዳሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 6 አንተ ግን ስትጸልይ፥ ወደ እልፍኝህ ግባ መዝጊያህንም ዘግተህ በስውር ላለው አባትህ ጸልይ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 7 አሕዛብም በመናገራቸው ብዛት እንዲሰሙ ይመስላቸዋልና ስትጸልዩ እንደ እነርሱ በከንቱ አትድገሙ። 8 ስለዚህ አትምሰሉአቸው፤ ሳትለምኑት አባታችሁ የሚያስፈልጋችሁን ያውቃልና። 9 እንግዲህ እናንተስ እንዲህ ጸልዩ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፥ 10 ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ 11 የዕለት እንጀራችንን ዛሬ ስጠን፤ 12 እኛም ደግሞ የበደሉንን ይቅር እንደምንል በደላችንን ይቅር በለን፤ 13 ከክፉም አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን፤ መንግሥት ያንተ ናትና ኃይልም ክብርም ለዘለዓለሙ፤ አሜን። 14 ለሰዎች ኃጢአታቸውን ይቅር ብትሉ፥ የሰማዩ አባታችሁ እናንተን ደግሞ ይቅር ይላችኋልና፤ 15 ለሰዎች ግን ኃጢአታቸውን ይቅር ባትሉ፥ አባታችሁም ኃጢአታችሁን ይቅር አይላችሁም። 16 ስትጦሙም፥ እንደ ግብዞች አትጠውልጉ፤ ለሰዎች እንደ ጦመኛ ሊታዩ ፊታቸውን ያጠፋሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል።
Armenian(i) 1 «Զգուշացէ՛ք որ ձեր ողորմութիւնը չընէք մարդոց առջեւ՝ տեսնուելու համար անոնցմէ. այլապէս՝ վարձատրութիւն չէք ունենար ձեր Հօրմէն, որ երկինքն է: 2 Ուրեմն երբ ողորմութիւն ընես, փող մի՛ հնչեցներ առջեւդ, ինչպէս կեղծաւորները կ՚ընեն ժողովարաններուն ու փողոցներուն մէջ, որպէսզի փառաւորուին մարդոցմէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 3 Իսկ դո՛ւն՝ երբ ողորմութիւն ընես՝ ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ի՛նչ տալը, 4 որպէսզի քու ողորմութիւնդ գաղտնի ըլլայ. եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի»: 5 «Երբ աղօթես՝ նման մի՛ ըլլար կեղծաւորներուն, որոնք կը սիրեն աղօթել՝ կայնելով ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները, որպէսզի երեւնան մարդոց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 6 Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի: 7 Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար: 8 Ուրեմն մի՛ նմանիք անոնց, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ ձեր պէտքերը՝ դեռ դուք չխնդրած իրմէ: 9 Ուստի դուք սա՛պէս աղօթեցէք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. 10 քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ: 11 Մեր ամէնօրեայ հացը՝ մեզի տո՛ւր այսօր. 12 մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը, ինչպէս մենք ալ կը ներենք մեր պարտապաններուն. 13 ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան, հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն. որովհետեւ քո՛ւկդ են թագաւորութիւնը, զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեան. ամէն”: 14 Արդարեւ եթէ դուք ներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն ալ պիտի ներէ ձեզի. 15 իսկ եթէ դուք չներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն ալ ձեզի պիտի չներէ ձեր յանցանքները»: 16 «Երբ ծոմ պահէք, տրտումերես մի՛ ըլլաք՝ կեղծաւորներուն պէս. որովհետեւ իրենց երեսները կը խաթարեն, որպէսզի երեւնան մարդոց՝ թէ ծոմ կը պահեն: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”:
ArmenianEastern(i) 1 «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է: 2 Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 3 Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը, 4 որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս»: 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 6 Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս: 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն: 8 Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք: 9 Եւ արդ, դուք այսպէ՛ս աղօթեցէք». 9 «Հա՛յր մեր, որ երկնքում ես. սո՛ւրբ թող լինի քո անունը. 10 քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛. 11 մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ այսօր. 12 եւ ների՛ր մեզ մեր յանցանքները, ինչպէս որ մենք ենք ներում նրանց, որ յանցանք են գործում մեր դէմ. 13 եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն: 14 Եթէ դուք մարդկանց ներէք իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն էլ ձեզ կը ների: 15 Իսկ եթէ դուք մարդկանց չներէք իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն էլ ձե՛զ չի ների ձեր յանցանքները»: 16 «Երբ ծոմ պահէք, տրտմերես մի՛ լինէք կեղծաւորների նման, որոնք իրենց երեսները այլանդակում են, որպէսզի մարդկանց այնպէս երեւան, թէ ծոմ են պահում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը:
Breton(i) 1 Lakait evezh na rafec'h ho madoberoù dirak an dud, evit bezañ gwelet ganto; rak n'ho po ket a c'hopr digant ho Tad a zo en neñvoù. 2 Pa ri eta aluzen, na son ket an drompilh a-raok ac'hanout, evel ma ra ar bilpouzed er sinagogennoù hag er straedoù, evit bezañ meulet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 3 Met pa rez aluzen, gra na ouezo ket da zorn kleiz ar pezh a ra da zorn dehou, 4 evit ma vo da aluzen graet e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 5 Pa bedit, na vezit ket evel ar bilpouzed; rak int a gar pediñ en o sav er sinagogennoù hag e kornioù ar straedoù, evit bezañ gwelet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 6 Met te, pa bedez, kae ez kambr, hag, o vezañ serret an nor, ped da Dad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 7 Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù ven, evel ar baganed; rak krediñ a reont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet. 8 Na vezit ket eta heñvel outo; rak ho Tad a oar petra hoc'h eus ezhomm, a-raok ma c'houlennit digantañ. 9 C'hwi eta, pedit evel-henn: Hon Tad hag a zo en neñv, ra vo santelaet da anv, 10 ra zeuio da rouantelezh, ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv, 11 ro deomp hiziv hor bara pemdeziek, 12 pardon deomp hor pec'hedoù evel ma pardonomp ivez d'ar re o deus manket ouzhimp, 13 ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, met hon diwall diouzh an droug, rak dit eo ar ren, ar galloud hag ar gloar evit kantvedoù ar c'hantvedoù. Amen! 14 Rak, mar pardonit d'an dud o mankoù, ho Tad neñvel a bardono ivez deoc'h. 15 Met ma ne bardonit ket d'an dud o mankoù, ho Tad ne bardono ket kennebeut deoc'h ho re. 16 Pa yunit, na gemerit ket ur min trist, evel ar bilpouzed; rak dispenn a reont o dremm, evit diskouez d'an dud e yunont. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr.
Basque(i) 1 Beguirauçue çuen elemosyná eztaguiçuen guiçonén aitzinean heçaz ikus çaiteztençát: ezpere sariric eztuçue vkanen çuen Aita ceruètan dena baithan. 2 Bada elemosyna eguiten duanean, ezteçála trompettá io eraci eure aitzinean, hypocritéc eguiten duten beçala synagoguetan eta carriquetan, guiçonéz estima ditecençát: eguiaz diotsuet recebitzen dutela bere saria. 3 Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac. 4 Hire elemosyná secretuan dençat: eta eure Aita secretuan dacussanac, rendaturen drauc aguerrian. 5 Eta othoitz eguiten duanean, ezaicela hypocritác beçala: hæy laket ciayec congregationetan eta carrica cantoinetan çutic daudela othoitz eguitea, guiçonéz ikus ditecençat: eguiaz erraiten drauçuet ecen recebitzen dutela bere saria. 6 Baina othoitz eguiten duanean, sar adi eure gamberatchoan, eta eure borthá ertsiric, othoitz eguióc eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian. 7 Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela. 8 Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen. 9 Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena: 10 Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere. 11 Gure eguneco oguia iguc egun. 12 Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu. 13 Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen. 14 Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac. 15 Baina baldin barka ezpadietzeçue guiçoney bere faltác, çuen Aitac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác. 16 Guehiago, barur daguiçuenean, etzaretela itchura tristetaco hypocritác beçala: ecen desguisatzen dituzté bere beguitharteac, barur diradela guiçoney agueri diradençat: eguiaz erraiten drauçuet, ecen recebitzen dutela bere saria.
Bulgarian(i) 1 Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата. 2 И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 3 А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната, 4 за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 5 И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 6 А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 7 А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си. 8 И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате. 9 А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име; 10 да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята! 11 Дай ни днес всекидневния хляб, 12 и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници. 13 И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин). 14 Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. 15 Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения. 16 А когато постите, не бъдете унили като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да се показват пред хората, че постят. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Croatian(i) 1 "Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima. 2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica, 4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!" 5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti." 7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani. 8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete. 9 Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje! 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji! 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas! 12 I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim! 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'" 14 "Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski. 15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka." 16 "I kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
BKR(i) 1 Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích. 2 Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. 3 Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá, 4 Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 5 A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. 6 Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 7 Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni. 8 Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili. 9 A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. 10 Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. 11 Chléb náš vezdejší dej nám dnes. 12 A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. 13 I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. 14 Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. 15 Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich. 16 Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou.
Danish(i) 1 Vogter Eder, at I ikke gjøre Eders Almisse for Menneskene for at ansees af dem ellers have I ikke Løn hos Eders Fader, som er i Himlene. 2 Derfor, naar du gjør Almisse, skal du ikke lade blæse i Basune for dig, som Øijskalkene gjøre i Synagoger og paa Gader, paa det de kunne æres af Mennesker; Sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 3 Men naar du gjør Almisse, lad din Venstre Haand ikke vide, hvad din høire gjør, 4 paa det din Almisse kan være i Løndom, og din Fader som seer i Løndom, han skal betale dig aabenbare. 5 Og naar du beder, skal du ikke være som Øienskalkene; thi de staae gjerne og bede i Synagoger og paa Hjørner af Gader. paa det de kunne ansees af Menneskene; sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 6 Men du, naar du beder, gak ind i dit Kammer, og luk din Dør, og beder til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare. 7 Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord. 8 Derfor skulle I ikke vorde dem lige; thi Eders Fader veed, hvad I have behov, førend I bede ham. 9 Derfor skulle I saaledes bede: Vor Fader, du som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn; 10 komme dit Rige; skje din Villie som i Himmelen, saa og paa Jorden; 11 giv os i Dag vort daglige Brød; 12 og forlad os vor Skyld, som vi Forlade vore Skyldnere; 13 og led os ikke ind i Fristelse; men fri os fra det Onde; thi dit er Riget og Kraften og Herligheden i Evighed! Amen. 14 Thi forlade I Menneskene deres Overtrædelser, skal Eders himmelske Fader og forlade Eder; 15 men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, skal Eders Fader ikke heller forade Eders Overtrædelser. 16 Naar I faste, da ser ikke bedrøvede ud som Øienskalkene; thi de forvende deres Ansigt, paa det Menneskene kunne se dem faste; sandelig siger jeg Eder: de havde deres Løn borte.
CUV(i) 1 你 們 要 小 心 , 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 們 看 見 , 若 是 這 樣 , 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。 2 所 以 , 你 施 捨 的 時 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 號 , 像 那 假 冒 為 善 的 人 在 會 堂 裡 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 榮 耀 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 3 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 處 報 答 你 ) 。 5 你 們 禱 告 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 愛 站 在 會 堂 裡 和 十 字 路 口 上 禱 告 , 故 意 叫 人 看 見 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 6 你 禱 告 的 時 候 , 要 進 你 的 內 屋 , 關 上 門 , 禱 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。 7 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 8 你 們 不 可 效 法 他 們 ; 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 , 你 們 所 需 用 的 , 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。 9 所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 10 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 11 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 12 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 13 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 或 作 : 脫 離 惡 者 ) 。 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ( 有 古 卷 沒 有 因 為 … … 阿 們 等 字 ) ! 14 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; 15 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 16 你 們 禁 食 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 臉 上 帶 著 愁 容 ; 因 為 他 們 把 臉 弄 得 難 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 們 是 禁 食 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G4337 要小心 G3361 ,不可 G1654 將善事 G4160 G444 在人 G1715 的面前 G4314 ,故意叫 G846 他們 G2300 看見 G1490 ,若是這樣 G3756 ,就不能 G2192 G5216 你們 G3772 G3962 G3844 G3408 賞賜了。
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的時候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹號 G5618 ,像 G5273 那假冒為善的人 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 榮耀 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G846 ,他們 G568 已經得了 G3408 他們的賞賜。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的時候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然報答你(有古卷:必在明處 G591 報答 G4671 你)。
  5 G4336 你們禱告 G3752 的時候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G5368 ,愛 G2476 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 禱告 G444 ,故意叫人 G5316 看見 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
  6 G4771 G4336 禱告 G3752 的時候 G1525 ,要進 G4675 你的 G5009 內屋 G2808 ,關上 G2374 G4336 ,禱告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然報答 G4671 你。
  7 G4336 你們禱告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用許多重複話 G846 ,他們 G1380 以為 G4180 話多了 G1522 必蒙垂聽。
  8 G3361 你們不可 G3666 效法 G846 他們 G1063 ;因為 G5209 你們 G154 沒有祈求 G4253 以先 G5532 ,你們所需用 G5216 的,你們的 G3962 G1492 早已知道了。
  9 G3767 所以 G5210 ,你們 G4336 禱告 G3779 要這樣 G2257 說:我們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 :願人都尊你的 G3686 G37 為聖。
  10 G4675 願你的 G932 G2064 降臨 G4675 ;願你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上。
  11 G2257 我們 G1967 日用的 G740 飲食 G4594 ,今日 G1325 賜給 G2254 我們。
  12 G863 G2257 我們的 G3783 G5613 ,如同 G2249 我們 G863 免了 G3781 人的債。
  13 G3361 G1533 G2248 我們 G1519 遇見 G3986 試探 G4506 ;救 G2248 我們 G575 脫離 G4190 兇惡 G3754 (或作:脫離惡者)。因為 G932 國度 G1411 、權柄 G1391 、榮耀 G2076 ,全是 G4675 你的 G1519 ,直到 G165 永遠 G281 。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!
  14 G863 你們饒恕 G444 G846 G3900 過犯 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G2532 G863 必饒恕 G5213 你們的過犯;
  15 G3362 你們不 G863 饒恕 G444 G846 G3900 過犯 G5216 ,你們的 G3962 天父 G3761 也必不 G863 饒恕 G5216 你們的 G3900 過犯。
  16 G3522 你們禁食 G3752 的時候 G3361 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G4659 ,臉上帶著愁容 G1063 ;因為 G846 他們 G4383 把臉 G853 弄得難看 G444 ,故意叫人 G5316 看出 G3522 他們是禁食 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
CUVS(i) 1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。 2 所 以 , 你 施 捨 的 时 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 号 , 象 那 假 冒 为 善 的 人 在 会 堂 里 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 荣 耀 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 3 你 施 捨 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 冇 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。 5 你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 爱 站 在 会 堂 里 和 十 字 路 口 上 祷 告 , 故 意 叫 人 看 见 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。 7 你 们 祷 告 , 不 可 象 外 邦 人 , 用 许 多 重 複 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 8 你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 冇 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。 9 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 10 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 11 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 12 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 冇 古 卷 没 冇 因 为 … … 阿 们 等 字 ) ! 14 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; 15 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 16 你 们 禁 食 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 脸 上 带 着 愁 容 ; 因 为 他 们 把 脸 弄 得 难 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 们 是 禁 食 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G4337 要小心 G3361 ,不可 G1654 将善事 G4160 G444 在人 G1715 的面前 G4314 ,故意叫 G846 他们 G2300 看见 G1490 ,若是这样 G3756 ,就不能 G2192 G5216 你们 G3772 G3962 G3844 G3408 赏赐了。
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的时候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹号 G5618 ,象 G5273 那假冒为善的人 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 荣耀 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G846 ,他们 G568 已经得了 G3408 他们的赏赐。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的时候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然报答你(有古卷:必在明处 G591 报答 G4671 你)。
  5 G4336 你们祷告 G3752 的时候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G5368 ,爱 G2476 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 祷告 G444 ,故意叫人 G5316 看见 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
  6 G4771 G4336 祷告 G3752 的时候 G1525 ,要进 G4675 你的 G5009 内屋 G2808 ,关上 G2374 G4336 ,祷告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然报答 G4671 你。
  7 G4336 你们祷告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用许多重複话 G846 ,他们 G1380 以为 G4180 话多了 G1522 必蒙垂听。
  8 G3361 你们不可 G3666 效法 G846 他们 G1063 ;因为 G5209 你们 G154 没有祈求 G4253 以先 G5532 ,你们所需用 G5216 的,你们的 G3962 G1492 早已知道了。
  9 G3767 所以 G5210 ,你们 G4336 祷告 G3779 要这样 G2257 说:我们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 :愿人都尊你的 G3686 G37 为圣。
  10 G4675 愿你的 G932 G2064 降临 G4675 ;愿你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上。
  11 G2257 我们 G1967 日用的 G740 饮食 G4594 ,今日 G1325 赐给 G2254 我们。
  12 G863 G2257 我们的 G3783 G5613 ,如同 G2249 我们 G863 免了 G3781 人的债。
  13 G3361 G1533 G2248 我们 G1519 遇见 G3986 试探 G4506 ;救 G2248 我们 G575 脱离 G4190 凶恶 G3754 (或作:脱离恶者)。因为 G932 国度 G1411 、权柄 G1391 、荣耀 G2076 ,全是 G4675 你的 G1519 ,直到 G165 永远 G281 。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
  14 G863 你们饶恕 G444 G846 G3900 过犯 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G2532 G863 必饶恕 G5213 你们的过犯;
  15 G3362 你们不 G863 饶恕 G444 G846 G3900 过犯 G5216 ,你们的 G3962 天父 G3761 也必不 G863 饶恕 G5216 你们的 G3900 过犯。
  16 G3522 你们禁食 G3752 的时候 G3361 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G4659 ,脸上带着愁容 G1063 ;因为 G846 他们 G4383 把脸 G853 弄得难看 G444 ,故意叫人 G5316 看出 G3522 他们是禁食 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
Esperanto(i) 1 Gardu vin, ke vi ne faru vian justajxon antaux homoj, por esti alrigardataj de ili; alie vi ne havas rekompencon cxe via Patro, kiu estas en la cxielo. 2 Tial, kiam vi donos almozon, ne sonigu trumpeton antaux vi, kiel faras la hipokrituloj en la sinagogoj kaj sur la stratoj, por havi gloron cxe homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 3 Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra; 4 por ke via almozo estu en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 5 Kaj kiam vi pregxas, ne estu kiel la hipokrituloj; cxar ili amas pregxi, starante en la sinagogoj kaj cxe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 6 Sed vi, kiam vi pregxas, eniru en vian cxambreton, kaj sxlosinte vian pordon, pregxu al via Patro, kiu estas en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 7 Kaj dum via pregxado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; cxar ili supozas, ke ili estos auxskultitaj pro sia multvorteco. 8 Ne estu similaj al ili; cxar via Patro scias, kion vi bezonas, antaux ol vi petas de Li. 9 Vi do pregxu jene:Patro nia, kiu estas en la cxielo, Via nomo estu sanktigita. 10 Venu Via regno, plenumigxu Via volo, kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. 11 Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux. 12 Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn, kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj. 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. 14 CXar se vi pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro cxiela ankaux pardonos al vi. 15 Sed se vi ne pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ankaux ne pardonos viajn kulpojn. 16 Kaj kiam vi fastas, ne estu kiel la hipokrituloj, kun malgxoja mieno; cxar ili malbeligas sian vizagxon, por ke al homoj ili sxajnu fasti. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon.
Estonian(i) 1 Hoidke, et te armastuseande ei jaga inimeste nähes selleks, et nemad teid vaatleksid; muidu ei ole teil palka Oma Isalt, Kes on taevas. 2 Seepärast, kui sa armastuseande annad, siis ära lase enese ees sarve puhuda, nagu silmakirjatsejad teevad kogudusekodades ja uulitsail, et inimesed neid ülistaksid. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma palk käes! 3 Vaid kui sina armastuseande annad, siis ärgu su vasak käsi teadku, mida su parem käsi teeb, 4 et su armastuseannid oleksid salajas; ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 5 Ja kui te palvetate, siis ärge olge nagu silmakirjatsejad; sest need armastavad palvetada kogudusekodades ja uulitsate nurkadel, et nad paistaksid inimestele silma. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma paik käes! 6 Ent sina, kui sa palvetad, siis mine oma kambrisse ja sule uks, ja palu oma Isa, Kes on salajas, ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 7 Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu. 8 Ärge siis saage nende sarnaseks, sest Jumal, teie Isa, teab, mida te vajate, enne kui te Teda palute. 9 Teie palvetage siis nõnda: Meie Isa, Kes oled taevas! Pühitsetud olgu Sinu nimi; 10 sinu Riik tulgu; Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal; 11 meie igapäevane leib anna meile tänapäev; 12 ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele; 13 ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid kurjast; sest Sinu on Riik ja vägi ja au igavesti! Aamen. 14 Sest kui te annate andeks inimestele nende eksimused, siis annab teie taevane Isa ka teile andeks. 15 Aga kui te inimestele nende eksimusi andeks ei anna, siis ei anna ka teie Isa teie eksimusi andeks. 16 Aga kui te paastute, siis ärge jääge kurvanäoliseks, nõnda nagu silmakirjatsejad; sest nad teevad oma palge näotumaks, et rahvas näeks neid paastuvat. Tõesti, Ma ütlen teile, neil on oma palk käes!
Finnish(i) 1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. 2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee, 4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti. 5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti. 7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan. 8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan. 9 Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes. 10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. 11 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 12 Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme. 13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen! 14 Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi. 15 Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne. 16 Mutta kuin te paastootte, niin älkäät olko surulliset niinkuin ulkokullatut; sillä he muuttavat muotonsa, että he ihmisiltä nähtäisiin paastoovan. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.
FinnishPR(i) 1 "Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. 2 Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee, 4 että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 5 Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan. 8 Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan. 9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; 10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; 11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; 12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; 13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen. 14 Sillä jos te annatte anteeksi ihmisille heidän rikkomuksensa, niin teidän taivaallinen Isänne myös antaa teille anteeksi; 15 mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi, niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi teidän rikkomuksianne. 16 Ja kun paastoatte, älkää olko synkännäköisiä niinkuin ulkokullatut; sillä he tekevät kasvonsa surkeiksi, että ihmiset näkisivät heidän paastoavan. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
Georgian(i) 1 ეკრძალენით ქველის-საქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელი არა გაქუნდეს მამისა თქუენისაგან ზეცათაჲსა. 2 ხოლო რაჟამს იქმოდი ქველის-საქმესა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთა იდიდნენ კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 3 ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველის-საქმესა, ნუ სცნობნ მარცხენაჲ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენაჲ შენი. 4 რაჲთა იყოს ქველის-საქმე შენი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 5 და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 6 ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 7 და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლის-მეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი. 8 ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა მისგან. 9 ხოლო თქუენ ესრეთ ილოცევდით: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, 10 მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა. 11 პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღეს 12 და მომიტევენ ჩუენ თანა-ნადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტევებთ თანამდებთა მათ ჩუენთა, 13 და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ და ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ. ამენ. 14 რამეთუ უკუეთუ მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენცა მამამან თქუენმან ზეცათამან. 15 ხოლო უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი. 16 და რაჟამს იმარხვიდეთ, ნუ იყოფით, ვითარცა-იგი ორგულნი, მწუხარე, რამეთუ განირყუნნიან პირნი მათნი, რაჲთა ეჩუენნენ კაცთა მმარხველად. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
Haitian(i) 1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans. 2 Se sa ki fè tou, lè w'ap bay yon moun ki nan nesesite kichòy, ou pa bezwen fè tout moun wè sa, tankou ipokrit yo fè l' nan sinagòg ak nan lari. Yo fè sa pou moun ka fè lwanj yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 3 Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa. 4 Konsa, kado ou fè a rete yon sekrè. Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a va ba ou rekonpans ou. 5 Lè n'ap lapriyè, pa fè tankou ipokrit yo ki renmen kanpe nan mitan sinagòg ak nan pwent kalfou pou yo lapriyè. Yo fè sa pou moun kapab wè yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 6 Men ou menm, lè w'ap lapriyè, antre nan chanm ou. Fèmen pòt ou. Lapriyè Papa ou ki la pou kont li avè ou. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou. 7 Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil. 8 Piga nou fè tankou moun sa yo. Paske, Papa nou tou konnen sa nou bezwen anvan menm nou mande li. 9 Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou. 10 vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la. 11 Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a. 12 Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal. 13 Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn. 14 Si nou padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou ki nan syèl la va padonnen nou tou. 15 Men, si nou pa padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou p'ap padonnen peche nou yo non plis. 16 Lè n'ap fè jèn, pa pran pòz kagou nou tankou ipokrit yo: Y'ap mache ak figi yo rale konsa pou tout moun ka wè y'ap fè jèn. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo.
Hungarian(i) 1 Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál. 2 Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 3 Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed; 4 Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 5 És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 6 Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 7 És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg. 8 Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle. 9 Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; 10 Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. 11 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. 12 És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek; 13 És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen! 14 Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok. 15 Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. 16 Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat.
Indonesian(i) 1 "Ingatlah, jangan kalian melakukan kewajiban agama di depan umum supaya dilihat orang. Kalau kalian berbuat begitu, kalian tidak akan diberi upah oleh Bapamu di surga. 2 Jadi, kalau kalian memberi sedekah kepada orang miskin, janganlah menggembar-gemborkan hal itu seperti yang dilakukan oleh orang-orang munafik. Mereka suka melakukan itu di dalam rumah ibadat dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Ingatlah, mereka sudah menerima upahnya. 3 Tetapi kalian, kalau kalian memberi sedekah, berikanlah dengan diam-diam, sehingga tidak ada yang tahu. 4 Biarlah perbuatanmu itu tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Bapamu di surga. Ia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu." 5 "Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang-orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima. 6 Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu. 7 Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu. 8 Jangan seperti mereka. Bapamu sudah tahu apa yang kalian perlukan, sebelum kalian memintanya. 9 Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga. 11 Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan. 12 Ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)' 14 Kalau kalian mengampuni orang yang bersalah kepadamu, Bapamu di surga pun akan mengampuni kesalahanmu. 15 Tetapi kalau kalian tidak mengampuni kesalahan orang lain, Bapamu di surga juga tidak akan mengampuni kesalahanmu." 16 "Kalau kalian berpuasa, janganlah bermuka muram seperti orang yang suka berpura-pura. Mereka mengubah air mukanya supaya semua orang tahu bahwa mereka berpuasa. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima.
Italian(i) 1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli. 2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra, 4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese. 5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio. 6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese. 7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole. 8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate. 9 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome. 10 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo. 11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. 12 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. 13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen. 14 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri. 15 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri. 16 Ora, quando digiunerete, non siate mesti di aspetto, come gl’ipocriti; perciocchè essi si sformano le facce, acciocchè apparisca agli uomini che digiunano; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.
ItalianRiveduta(i) 1 Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. 2 Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, 4 affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 5 E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 6 Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 7 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. 8 Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. 9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; 10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. 11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; 12 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; 13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. 14 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; 15 ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli. 16 E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
Japanese(i) 1 汝ら見られんために己が義を人の前にて行はぬやうに心せよ。然らずば、天にいます汝らの父より報を得じ。 2 さらば施濟をなすとき、僞善者が人に崇められんとて會堂や街にて爲すごとく、己が前にラッパを鳴すな。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。 3 汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな。 4 是はその施濟の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。 5 なんぢら祈るとき、僞善者の如くあらざれ。彼らは人に顯さんとて、會堂や大路の角に立ちて祈ることを好む。誠に汝らに告ぐ、かれらは既にその報を得たり。 6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん。 7 また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言多きによりて聽かれんと思ふなり。 8 さらば彼らに效ふな、汝らの父は求めぬ前に、なんぢらの必要なる物を知りたまふ。 9 この故に汝らは斯く祈れ。「天にいます我らの父よ、願はくは御名の崇められん事を。 10 御國の來らんことを。御意の天のごとく地にも行はれん事を。 11 我らの日用の糧を今日もあたへ給へ。 12 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 13 我らを嘗試に遇はせず、惡より救ひ出したまへ」 14 汝等もし人の過失を免さば、汝らの天の父も汝らを免し給はん。 15 もし人を免さずば、汝らの父も汝らの過失を免し給はじ。 16 なんぢら斷食するとき、僞善者のごとく、悲しき面容をすな。彼らは斷食することを人に顯さんとて、その顏色を害ふなり。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。
Kabyle(i) 1 Ayen txeddmem i Sidi Ṛebbi, ur t-id-sbegginet ara iwakken a kkun-walin medden, m'ulac ur tseɛɛum ara lfayda ɣer Baba-twen yellan deg igenwan. 2 M'ara tseddqeḍ, ur țberriḥ ara am akken xeddmen at sin wudmawen di leǧwameɛ neɣ deg iberdan, iwakken ad sɛun ccan ɣer yemdanen. A wen iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 3 Ma d kečč m'ara tseddqeḍ, ilaq afus-ik ayeffus ur ițwali ara wayen ixeddem ufus-ik azelmaḍ; 4 iwakken ssadaqa-inek aț-țeqqim di sser, akka ara tețwaqebleḍ ɣer Baba Ṛebbi yețwalin ayen txeddmeḍ di sser. 5 M'ara tețẓallam, ur xeddmet ara am at sin wudmawen iḥemmlen ad ẓallen s ibeddi di leǧwameɛ neɣ deg iberdan iwakken a ten-walin medden. AA wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 6 Ma d kečč m'ara tebɣuḍ aț-țẓalleḍ, ṛuḥ ekcem ɣer texxamt-ik, sekkeṛ tawwurt, tedɛuḍ di sser ɣer Baba Ṛebbi, nețța yețwalin ayen yellan di sser, a k-id-iqbel. 7 M'ara tețẓallam, ur sṭuqqutet ara lehduṛ am akken xeddmen at ddunit, ɣilen s lketṛa n imeslayen ara d țwaqeblen. 8 Ur ten-țɛanadet ara, axaṭer Baba Ṛebbi yeẓra d acu teḥwaǧem uqbel a s-t-tessutrem. 9 Atah wamek ilaq aț-țețẓallam : AA Baba-tneɣ yellan deg igenwan, iisem-ik ad ițwaqeddes, 10 lḥekma n tgeldit-ik a d-tass, llebɣi-k ad idṛu di lqaɛa aakken yedṛa deg igenwan. 11 Efk-aɣ-d mkul ass tamɛict-nneɣ. 12 Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ aakken i nețsamaḥ i wid i ɣ-iḍelmen. 13 Ssebɛed fell-aɣ ajeṛṛeb, ssellek-aɣ si tḥila n Cciṭan. AAxaṭer ɣuṛ-ek i tella tgeldit, ttazmert d lɛaḍima i dayem. Amin! 14 Ma yella tețsamaḥem i yemdanen ii wen-ixeddmen cceṛ, Baba Ṛebbi yyellan deg igenwan a wen-isameḥ uula i kunwi. 15 Lameɛna ma yella kkunwi ur tețsamaḥem ara i wiyaḍ, aatan Baba Ṛebbi ur a wen-ițsamaḥ aara ula i kunwi ddnubat-nwen. 16 Asmi ara tuẓummem, ur d tesbegginet ara iman-nwen tḥeznem am at sin wudmawen issexsaṛen udmawen-nsen iwakken a ten-țwalin yemdanen belli uẓamen. A wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen.
Korean(i) 1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라 2 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 3 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여 4 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라 5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 6 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라 7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라 8 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라 9 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 ! 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 10 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다 11 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고 12 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고 13 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘) 14 너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와 15 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라 16 금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라
Latvian(i) 1 Uzmaniet, lai jūs savu taisnību nedarītu cilvēku priekšā, lai viņi jūs redzētu, jo tad jūs nesaņemsiet algu no jūsu Tēva, kas ir debesīs. 2 Tātad, ja dosi nabagiem dāvanas, nebazūnē savā priekšā, kā to dara liekuļi sinagogās un ielās, lai cilvēki viņus cildinātu! Patiesi es jums saku: viņi savu algu saņēmuši. 3 Bet kad tu dosi nabagiem dāvanas, tad lai nezina tava kreisā roka, ko dara labā. 4 Lai paliek tava dāvana noslēpumā; un tavs Tēvs, kas redz noslēpumus, atalgos tevi. 5 Un kad lūdziet Dievu, neesiet kā liekuļi, kuriem patīk sinagogās un ielu stūros stāvot, Dievu lūgt, lai cilvēki redzētu! Patiesi, viņi savu algu saņēmuši. 6 Bet tu, kad lūgsi Dievu, ieej savā kambarī un, durvis aizslēdzis, pielūdz savu Tēvu slepenībā, un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi. 7 Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti! 8 Nekļūstiet viņiem līdzīgi, jo jūsu Tēvs, pirms jūs lūdziet Viņu, zina, kas jums vajadzīgs! 9 Lūdziet Dievu tā: Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds! 10 Lai atnāk Tava valstība! Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes! 11 Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! 12 Un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem! 13 Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna! Amen. 14 Ja jūs piedosiet cilvēkiem viņu vainas, arī Debestēvs piedos jums jūsu grēkus. 15 Bet ja jūs nepiedosiet cilvēkiem, jūsu Tēvs nepiedos jums jūsu grēkus. 16 Bet kad jūs gavējat, neesiet noskumuši kā liekuļi! Viņi pārvērš savu seju, lai cilvēki redzētu, ka viņi gavē. Patiesi es jums saku: viņi savu algu saņēmuši.
Lithuanian(i) 1 “Žiūrėkite, jog nedarytumėte savo gailestingumo darbų žmonių akyse, kad būtumėte jų matomi, kitaip negausite atlygio iš savo Tėvo, kuris danguje. 2 Todėl, duodamas išmaldą, netrimituok sinagogose ir gatvėse, kaip daro veidmainiai, kad būtų žmonių giriami. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 3 Kai aukoji, tenežino tavo kairė, ką daro dešinė, 4 kad tavo gailestingumo auka būtų slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”. 5 “Kai meldžiatės, nebūkite kaip veidmainiai, kurie mėgsta melstis, stovėdami sinagogose ir gatvių kampuose, kad būtų žmonių matomi. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 6 Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai. 7 Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo. 8 Nebūkite panašūs į juos, nes jūsų Tėvas žino, ko jums reikia, dar prieš jums prašant Jo. 9 Todėl melskitės taip: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas, 10 teateinie Tavo karalystė, tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. 11 Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien 12 ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. 13 Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto; nes Tavo yra karalystė, jėga ir šlovė per amžius. Amen’. 14 Jeigu jūs atleisite žmonėms jų nusižengimus, tai ir jūsų dangiškasis Tėvas atleis jums, 15 o jeigu jūs neatleisite žmonėms jų nusižengimų, tai ir jūsų Tėvas neatleis jūsų nusižengimų”. 16 “Kai pasninkaujate, nebūkite paniurę kaip veidmainiai: jie perkreipia veidus, kad žmonės matytų juos pasninkaujant. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį.
PBG(i) 1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech. 2 Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję. 3 Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja. 4 Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda. 5 A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję. 6 Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie. 7 A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą. 8 Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili. 9 Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; 10 Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi. 11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. 12 I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; 13 I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen. 14 Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski; 15 A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych. 16 A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.
Portuguese(i) 1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus. 2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita; 4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos. 8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes. 9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; 10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; 11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje; 12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores; 13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém. 14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós; 15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas. 16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
ManxGaelic(i) 1 Gow-jee tastey, nagh jean shiu nyn ghiastyllys fenish deiney, dy ve er ny akin lioroo: er-nonney cha vow shiu leagh veih'n Ayr eu t'ayns niau. 2 Shen-y-fa tra t'ou jannoo dty ghiastyllys, ny jean cayrn y heidey royd, myr ny crauee oalsey ayns ny margaghyn, as ayns ny straidyn, er-chee cosney moylley'n theay. Dy firrinagh ta mee gra riu, Shen nyn leagh. 3 Agh tra t'ou uss jannoo dty ghiastyllys, ny lhig da fys y ve ec dty laue-chiare cre ta dty laue yesh dy yannoo: 4 Dy vod dty yeirk ve follit: as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, dty leagh y chur dhyt dy foshlit. 5 As tra vees oo goaill padjer, cha jean oo myr ny crauee-oalsey: son shynney lhieu syn shassoo seose ayns ny margaghyn, as ayns king ny straidyn dy ghoaill padjer, er-chee dy v'er ny akin liorish deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ad er gheddyn nyn leagh. 6 Agh uss, tra t'ou goaill padjer, immee stiagh ayns dty hiamyr; as dooney dty ghorrys, guee gys dty Ayr dy follit, as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, leagh y chur dhyt dy foshlit. 7 As ayns nyn badjeryn, ny gow-jee lhieu harrish as harrish myr ny Ashoonee: son er-lhieu dy vow ad clashtyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh. 8 Ny bee-jee shiuish er-y fa shen goll roosyn: son ta fys ec nyn Ayr cre ta nyn ymmyrch, roish my jean shiu aghin huggey 9 Shen y fa er yn aght shoh gow-jee padjer: Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. 10 Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. 11 Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. 12 As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. 13 As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh, Amen. 14 Son my leihys shiuish da deiney nyn loghtyn, leihee nyn Ayr flaunyssagh myrgeddin diuish. 15 Agh mannagh leihee shiuish da deiney nyn loghtyn, cha jean yn Ayr eu nyn loghtyn y leih diuish. 16 As tra vees shiu trostey, ny bee-jee groymagh myr ny crauee-oalsey, son t'adsyn caghlaa cummey nyn eddin, er-chee deiney dy chur tastey da'n trostey oc. Ta mee shickyrys diu, dy nee shoh (ooilley) nyn leagh.
Norwegian(i) 1 Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen. 2 Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 3 Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør, 4 forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 5 Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 6 Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 7 Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord. 8 Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham. 9 Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; 10 komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; 11 gi oss idag vårt daglige brød; 12 og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere; 13 og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen. 14 For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder; 15 men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser. 16 Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
Romanian(i) 1 Luaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri. 2 Tu, dar, cînd faci milostenie, nu suna cu trîmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 3 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta, 4 pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 5 Cînd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 6 Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 7 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi. 8 Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi. 9 Iată dar cum trebuie să vă rugaţi:,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; 10 vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt. 11 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; 12 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); 13 şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin! 14 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. 15 Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre. 16 Cînd postiţi, să nu vă luaţi o înfăţişare posomorîtă, ca făţarnicii, cari îşi sluţesc feţele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata.
Ukrainian(i) 1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі. 2 Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя, 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство. 8 Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання! 9 Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, 10 нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 11 Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. 12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. 13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. 14 Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець. 15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших. 16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
UkrainianNT(i) 1 Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете ніякої нагороди від Отця вашого, що на небі. 2 Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 3 Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай ліва рука твоя не знає, що робить права: 4 щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 5 І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 6 Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 7 Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані. 8 Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него. 9 Тим же то молїть ся ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє. 10 Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землі. 11 Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї. 12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим. 13 І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь. 14 Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме Вам. 15 Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших. 16 Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
SBL Greek NT Apparatus

1 δὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP
4 κρυπτῷ WH Treg NIV ] + αὑτὸς RP • σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
5 προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
6 σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
8 ὁ Treg NIV RP ] + θεὸς ὁ WH
10 ἐπὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
12 ἀφήκαμεν WH Treg NIV ] ἀφίεμεν RP
13 πονηροῦ WH Treg NIV ] + Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας Ἀμήν RP
15 ἀνθρώποις Holmes WHmarg NA ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν WH Treg NIV RP
16 ὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP