Matthew 26:57-68

ABP_Strongs(i)
  57 G3588 And the ones G1161   G2902 seizing G3588   G* Jesus G520 took him away G4314 to G* Caiaphas G3588 the G749 chief priest, G3699 where G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G4245 elders G4863 were gathered together.
  58 G3588   G1161 And G* Peter G190 followed G1473 him G575 from G3113 far off, G2193 unto G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest. G2532 And G1525 entering G2080 inside G2521 he sat down G3326 with G3588 the G5257 officers G1492 to see G3588 the G5056 conclusion.
  59 G3588 And the G1161   G749 chief priests, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G4892 [2sanhedrin G3650 1entire] G2212 sought G5577 false witness G2596 against G3588   G* Jesus, G3704 so that G2289 they should kill G1473 him;
  60 G2532 and G3756 they did not G2147 find reason; G2532 and G4183 many G5575 false witnesses G4334 having come forward G3756 did not G2147 find reason . G5305 But afterwards G1161   G4334 [3having come forward G1417 1two G5575 2false witnesses],
  61 G2036 they said, G3778 This one G5346 said, G1410 I am able G2647 to destroy G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God, G2532 and G1223 in G5140 three G2250 days G3618 to rebuild G1473 it.
  62 G2532 And G450 having risen up, G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G3762 Nothing G611 you answer? G5100 What G3778 [2these G1473 4you G2649 1do 3bear witness against]?
  63 G3588   G1161 But G* Jesus G4623 kept silent. G2532 And G611 responding G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G1844 I adjure you G1473   G2596 according to G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G2443 that G1473 to us G2036 you should say G1487 if G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  64 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 You G2036 said it . G4133 Furthermore G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now G3708 you shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2521 sitting down G1537 at G1188 the right hand G3588 of the G1411 power, G2532 and G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven.
  65 G5119 Then G3588 the G749 chief priest G1284 tore G3588   G2440 his garments, G1473   G3004 saying G3754 that, G987 He blasphemed; G5100 what G2089 still G5532 [2need G2192 1do we have] G3144 of witnesses? G2396 See! G3568 now G191 you heard G3588   G988 his blasphemy. G1473  
  66 G5100 What G1473 do you G1380 think? G3588 And they G1161   G611 responding, G2036 said, G1777 [2liable G2288 3of death G1510.2.3 1He is].
  67 G5119 Then G1716 they spat G1519 in G3588   G4383 his face; G1473   G2532 and G2852 buffeted G1473 him, G3588 and some G1161   G4474 slapped,
  68 G3004 saying, G4395 Prophesy G1473 to us, G5547 Christ! G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the one G3817 hitting G1473 you?
ABP_GRK(i)
  57 G3588 οι δε G1161   G2902 κρατήσαντες G3588 τον G* Ιησούν G520 απήγαγον G4314 προς G* Καϊάφαν G3588 τον G749 αρχιερέα G3699 όπου G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4863 συνήχθησαν
  58 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G575 από G3113 μακρόθεν G2193 έως G3588 της G833 αυλής G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G1525 εισελθών G2080 έσω G2521 εκάθητο G3326 μετά G3588 των G5257 υπηρετών G1492 ιδείν G3588 το G5056 τέλος
  59 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 το G4892 συνέδριον G3650 όλον G2212 εζήτουν G5577 ψευδομαρτυρίαν G2596 κατά G3588 του G* Ιησού G3704 όπως G2289 θανατώσωσιν G1473 αυτόν
  60 G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G4183 πολλών G5575 ψευδομαρτύρων G4334 προσελθόντων G3756 ουχ G2147 εύρον G5305 ύστερον δε G1161   G4334 προσελθόντες G1417 δύο G5575 ψευδομάρτυρες
  61 G2036 είπον G3778 ούτος G5346 έφη G1410 δύναμαι G2647 καταλύσαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G5140 τριών G2250 ημερών G3618 οικοδομήσαι G1473 αυτόν
  62 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G611 αποκρίνη G5100 τι G3778 ούτοί G1473 σου G2649 καταμαρτυρούσιν
  63 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4623 εσιώπα G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1844 εξορκίζω σε G1473   G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G2443 ίνα G1473 ημίν G2036 είπης G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  64 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 συ G2036 είπας G4133 πλην G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού
  65 G5119 τότε G3588 ο G749 αρχιερεύς G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G987 εβλασφήμησε G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3144 μαρτύρων G2396 ίδε G3568 νυν G191 ηκούσατε G3588 την G988 βλασφημίαν αυτού G1473  
  66 G5100 τι G1473 υμίν G1380 δοκεί G3588 οι δε G1161   G611 αποκριθέντες G2036 είπον G1777 ένοχος G2288 θανάτου G1510.2.3 εστί
  67 G5119 τότε G1716 ενέπτυσαν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 εκολάφισαν G1473 αυτόν G3588 οι δε G1161   G4474 ερράπισαν
  68 G3004 λέγοντες G4395 προφήτευσον G1473 ημίν G5547 Χριστέ G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3817 παίσας G1473 σε
Stephanus(i) 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος 59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν 60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον 61 υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
LXX_WH(i)
    57 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G3699 ADV οπου G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν
    58 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G575 PREP | " απο " G575 PREP | απο G3113 ADV | μακροθεν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2080 ADV εσω G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος
    59 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G3650 A-NSN ολον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G5577 N-ASF ψευδομαρτυριαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G2289 [G5661] V-AAS-3P θανατωσωσιν
    60 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4183 A-GPM πολλων G4334 [G5631] V-2AAP-GPM προσελθοντων G5575 N-GPM ψευδομαρτυρων
    61 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1417 A-NUI δυο G3004 [G5627] V-2AAI-3P [26-61] ειπαν G3778 D-NSM ουτος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G3618 [G5658] V-AAN οικοδομησαι
    62 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 [G5719] V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    64 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    65 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1284 [G5656] V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G987 [G5656] V-AAI-3S εβλασφημησεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G988 N-ASF βλασφημιαν
    66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    67 G5119 ADV τοτε G1716 [G5656] V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 [G5656] V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 [G5656] V-AAI-3P εραπισαν
    68 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 [G5660] V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  57 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G4314 PREP πρὸς G2533 N-ASM Καϊάφαν G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα, G3699 ADV ὅπου G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G4863 V-API-3P συνήχθησαν.
  58 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G3113 ADV μακρόθεν G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2080 ADV ἔσω G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος.
  59 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον G3650 A-NSN ὅλον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G5577 N-ASF ψευδομαρτυρίαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν,
  60 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G4183 A-GPM πολλῶν G4334 V-2AAP-GPM προσελθόντων G5575 N-GPM ψευδομαρτύρων. G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1417 A-NUI δύο
  61 G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3778 D-NSM οὗτος G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1410 V-PNI-1S δύναμαι G2647 V-AAN καταλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G5140 A-GPF τριῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G846 P-ASM αὐτὸν G3618 V-AAN οἰκοδομῆσαι.
  62 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ; G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοί G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα. G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1844 V-PAI-1S ἐξορκίζω G4771 P-2AS σε G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1DP ἡμῖν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  64 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας· G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  65 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1284 V-AAI-3S διέρρηξεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G987 V-AAI-3S ἐβλασφήμησεν· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3144 N-GPM μαρτύρων; G3708 V-AAM-2S ἴδε G3568 ADV νῦν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3588 T-ASF τὴν G988 N-ASF βλασφημίαν.
  66 G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1777 A-NSM ἔνοχος G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  67 G5119 ADV Τότε G1716 V-AAI-3P ἐνέπτυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2852 V-AAI-3P ἐκολάφισαν G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4474 V-AAI-3P ἐράπισαν
  68 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον G2248 P-1DP ἡμῖν, G5547 N-VSM Χριστέ, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3817 V-AAP-NSM παίσας G4771 P-2AS σε;
Tregelles(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσουσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέῤῥηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν. 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
TR(i)
  57 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G3699 ADV οπου G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν
  58 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2080 ADV εσω G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος
  59 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G3650 A-NSN ολον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G5577 N-ASF ψευδομαρτυριαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G2289 (G5661) V-AAS-3P θανατωσωσιν
  60 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2532 CONJ και G4183 A-GPM πολλων G5575 N-GPM ψευδομαρτυρων G4334 (G5631) V-2AAP-GPM προσελθοντων G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P(#26:#61) \'f5\'f3\'f4\'e5\'f1\'ef\'ed {\f0\cf11\super 5305ADV ευρον G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1417 A-NUI δυο G5575 N-NPM ψευδομαρτυρες
  61 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G3618 (G5658) V-AAN οικοδομησαι G846 P-ASM αυτον
  62 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 (G5719) V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  64 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  65 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1284 (G5656) V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G987 (G5656) V-AAI-3S εβλασφημησεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G988 N-ASF βλασφημιαν G846 P-GSM αυτου
  66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  67 G5119 ADV τοτε G1716 (G5656) V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5656) V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 (G5656) V-AAI-3P ερραπισαν
  68 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 (G5660) V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
RP(i)
   57 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG4314PREPπροvG2533N-ASMκαιαφανG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεαG3699ADVοπουG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG4863 [G5681]V-API-3Pσυνηχθησαν
   58 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG2080ADVεσωG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5257N-GPMυπηρετωνG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοv
   59 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG3650A-NSNολονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG5577N-ASFψευδομαρτυριανG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3704ADVοπωvG2289 [G5661]V-AAS-3PθανατωσωσινG846P-ASMαυτον
   60 G2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2532CONJκαιG4183A-GPMπολλωνG5575N-GPMψευδομαρτυρωνG4334 [G5631]V-2AAP-GPMπροσελθοντωνG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3Pευρον
   61 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1417A-NUIδυοG5575N-NPMψευδομαρτυρεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NSMουτοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαιG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5140A-GPFτριωνG2250N-GPFημερωνG3618 [G5658]V-AANοικοδομησαιG846P-ASMαυτον
   62 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3762A-ASN-NουδενG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   64 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   65 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1284 [G5656]V-AAI-3SδιερρηξενG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG987 [G5656]V-AAI-3SεβλασφημησενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3144N-GPMμαρτυρωνG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3568ADVνυνG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-ASFτηνG988N-ASFβλασφημιανG846P-GSMαυτου
   66 G5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1777A-NSMενοχοvG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   67 G5119ADVτοτεG1716 [G5656]V-AAI-3PενεπτυσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5656]V-AAI-3PεκολαφισανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4474 [G5656]V-AAI-3Pερραπισαν
   68 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG1473P-1DPημινG5547N-VSMχριστεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3817 [G5660]V-AAP-NSMπαισαvG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃, 60 καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃ 61 εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
f35(i) 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελοv 59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον 60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρεv 61 ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
IGNT(i)
  57 G3588 οι   G1161 δε But They Who G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τον Had Seized G2424 ιησουν Jesus G520 (G5627) απηγαγον Led "him" Away G4314 προς To G2533 καιαφαν Caiaphas G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest, G3699 οπου Where G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together.
  58 G3588 ο   G1161 δε And G4074 πετρος Peter G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2193 εως Even G3588 της To The G833 αυλης Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest; G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G2080 εσω Within G2521 (G5711) εκαθητο He Sat G3326 μετα With G3588 των The G5257 υπηρετων Officers G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 το The G5056 τελος End.
  59 G3588 οι   G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G2532 και And G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G3650 ολον Whole G2212 (G5707) εζητουν Sought G5577 ψευδομαρτυριαν False Evidence G2596 κατα   G3588 του Against G2424 ιησου Jesus, G3704 οπως So That G846 αυτον Him G2289 (G5661) θανατωσωσιν They Might Put To Death,
  60 G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5627) ευρον Found "any" : G2532 και Even G4183 πολλων Many G5575 ψευδομαρτυρων False Witnesses G4334 (G5631) προσελθοντων Having Come Forward G3756 ουχ Not G2147 (G26 - 61) ευρον They Found "any". G5305 υστερον   G1161 δε But At Last G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come Forward G1417 δυο Two G5575 ψευδομαρτυρες False Witnesses
  61 G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτος This "man" G5346 (G5713) εφη Said, G1410 (G5736) δυναμαι I Am Able G2647 (G5658) καταλυσαι To Destroy G3588 τον The G3485 ναον   G3588 του Temple G2316 θεου Of God, G2532 και And G1223 δια In G5140 τριων Three G2250 ημερων Days G3618 (G5658) οικοδομησαι To Build G846 αυτον It.
  62 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3762 ουδεν Nothing G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou? G5101 τι What G3778 ουτοι These G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν Do Witness Against?
  63 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent. G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1844 (G5719) εξορκιζω I Adjure G4571 σε Thee G2596 κατα   G3588 του By G2316 θεου God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living, G2443 ινα That G2254 ημιν Us G2036 (G5632) ειπης Thou Tell G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  64 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said. G4133 πλην Moreover G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G575 απ To You, G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven.
  65 G5119 τοτε Then G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1284 (G5656) διερρηξεν   G3588 τα Rent G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G987 (G5656) εβλασφημησεν He Has Blasphemed; G5101 τι Why G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3144 μαρτυρων Of Witnesses? G1492 (G5657) ιδε Lo, G3568 νυν Now G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3588 την The G988 βλασφημιαν Blasphemy G846 αυτου Of Him.
  66 G5101 τι   G5213 υμιν What G1380 (G5719) δοκει   G3588 οι Do Ye Think? G1161 δε And They G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G2036 (G5627) ειπον Said, G1777 ενοχος Deserving G2288 θανατου Of Death G2076 (G5748) εστιν He Is.
  67 G5119 τοτε Then G1716 (G5656) ενεπτυσαν They Spat G1519 εις   G3588 το In G4383 προσωπον Face G846 αυτου His, G2532 και And G2852 (G5656) εκολαφισαν Buffeted G846 αυτον   G3588 οι Him, G1161 δε And Some G4474 (G5656) ερραπισαν Struck "him" With The Palm Of The Hand,
  68 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy G2254 ημιν To Us, G5547 χριστε Christ, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He That G3817 (G5660) παισας Struck G4571 σε Thee?
ACVI(i)
   57 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Who Seized G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G4314 PREP προς To G2533 N-ASM καιαφαν Caiaphas G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Assembled
   58 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G2193 CONJ εως As Far As G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G2080 ADV εσω Inside G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome
   59 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G5577 N-ASF ψευδομαρτυριαν False Testimony G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3704 ADV οπως So That G2289 V-AAS-3P θανατωσωσιν They Might Put To Death G846 P-ASM αυτον Him
   60 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not G2532 CONJ και And G4183 A-GPM πολλων Many G5575 N-GPM ψευδομαρτυρων False Witnesses G4334 V-2AAP-GPM προσελθοντων Although They Came G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not
   61 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Finally G1417 N-NUI δυο Two G5575 N-NPM ψευδομαρτυρες False Witnesses G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NSM ουτος This G5346 V-IXI-3S εφη Said G1410 V-PNI-1S δυναμαι I Am Able G2647 V-AAN καταλυσαι To Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3618 V-AAN οικοδομησαι To Build G846 P-ASM αυτον It G1223 PREP δια By G5140 N-GPF τριων Three G2250 N-GPF ημερων Days
   62 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G611 V-PNI-2S αποκρινη Answer Thou G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   63 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4623 V-IAI-3S εσιωπα Was Silent G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1844 V-PAI-1S εξορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G2596 PREP κατα By G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   64 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Have Said G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   65 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1284 V-AAI-3S διερρηξεν Tore G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G987 V-AAI-3S εβλασφημησεν He Has Blasphemed G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3144 N-GPM μαρτυρων Of Witnesses G2396 INJ ιδε Behold G3568 ADV νυν Now G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-ASF την Tha G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G846 P-GSM αυτου Of Him
   66 G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1777 A-NSM ενοχος Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
   67 G5119 ADV τοτε Then G1716 V-AAI-3P ενεπτυσαν They Spat G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-AAI-3P εκολαφισαν Struck With Fist G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4474 V-AAI-3P ερραπισαν Slapped
   68 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2254 P-1DP ημιν To Us G5547 N-VSM χριστε Anointed G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3817 V-AAP-NSM παισας Who Struck G4571 P-2AS σε Thee
new(i)
  57 G1161 And G2902 [G5660] they that had laid hold G2424 on Jesus G520 [G5627] led him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 [G5681] were assembled.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 [G5707] followed G846 him G575 from G3113 afar off G2193 to G749 the high priest's G833 courtyard, G2532 and G1525 [G5631] went G2080 in, G2521 [G5711] and sat G3326 with G5257 the attendants, G1492 [G5629] to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests, G2532 and G4245 elders, G2532 and G3650 all G4892 the council, G2212 [G5707] sought G5577 false testimony G2596 against G2424 Jesus, G3704 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5661] to death;
  60 G2532 But G2147 [G5627] found G3756 none: G2532 and, G4183 though many G5575 false witnesses G4334 [G5631] came, G2147 [G5627] yet found they G3756 none. G1161   G5305 At the last G4334 [G5631] came G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 [G5627] And said, G3778 This man G5346 [G5713] said, G1410 [G5736] I am able G2647 [G5658] to disintegrate G3588 the G3485 inmost temple G2316 of God, G2532 and G3618 [G5658] to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] arose, G2036 [G5627] and said G846 to him, G611 [G5736] Answerest thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] was silent. G2532 And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1844 [G5719] I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God, G2443 that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said: G4133 nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 [G5656] tore G846 his G2440 clothes, G3004 [G5723] saying, G3754   G987 [G5656] He hath spoken blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 [G5719] have we G3144 of witnesses? G2396 behold, G3568 now G191 [G5656] ye have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye? G611 [G5679] They answered G1161 and G2036 [G5627] said, G2076 [G5748] He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face, G2532 and G2852 [G5656] buffeted G846 him; G1161 and G3588 others G4474 [G5656] slapped him,
  68 G3004 [G5723] Saying, G4395 [G5657] Prophesy G2254 to us, G5547 thou Anointed, G5101 Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
Vulgate(i) 57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant 58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem 59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent 60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes 61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud 62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur 63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei 64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli 65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam 66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis 67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt 68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Clementine_Vulgate(i) 57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. 58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. 59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, 61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. 62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 { Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.} 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam: 66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis. 67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
WestSaxon990(i) 57 & hig genamon þone hælend & læddon hyne to caiphan þæra sacerda ealdre. þær ða boceras & þa ealdras gesamnode wæron; 58 Petrus hym fylide feorranne oð he com to þæra sacerda ealdres botle. & he in-eode & sæt mid þam þenum þt he ge-sawe þone ende; 59 Witodlice þæra sacerda ealdras & eall þt ge-möt sohton lease saga ongen þone hælend. ðæt hig hyne to deaþe sealdon. 60 & hig ne mihton nane findan; Ða þa manega mid leasum onsagum genealæhton. þa æt-nehstan comon twegen þæra leogera & cwædon; 61 Ðes sæde ic mæg towurpan godes templ. & æfter þrym dagum hyt eft getimbrigean. 62 Ða aras se ealdor þæra sacerda & cwæð; Ne andwyrtst þu nan þing ongen þa ðe þiss ðe onsecgeað; 63 Se hælend suwode; Þa se ealdor þæra sacerda cwæð; Ic halsige þe ðurh þone lyfiendan god. þt ðu secge us gyf þu sy crist godes sunu; 64 Ða cwæð se hælynd him to. þt ðu sædest; Soð ic eow secge æfter þyson ge geseoð mannes bearn sittende on þa swiðran healfe godes mægen-þrymmes. & cumendne on heofones wolcnum; 65 Ða þæra sacerda ealdor slat hys ägyn reaf & cwæð. Þis ys bysmor-spræc; To hwi wilnige we ænigre oþre sage. nu ge gehyrdon of hym gyltlice spræce. 66 hwæt ys eow nu ge-þuht; Hig &werdon ealle & cwædon he is deaþes scyldig; 67 Þa spætton hig on hys ansyne. & beoton hyne mid heora fystum; Sume hyne slogon on his ansyne mid hyra bradum handum 68 & cwædon; Sege us crist hwæt is se þe ðe sloh;
WestSaxon1175(i) 57 & hyo namen þanne hælend. & lædden hine to caiphan þare sacerda ealdra þær. þa bokeres & þa ealdres ge-samneda wæren. 58 Petrus hym fylgede ferrene. oð he com to þare sacerda ealdres botlen. & he in-eode & sæt mid þæm þeignen. þæt he geseage [Note: orig. ge-seahge. ] þanne ænde. 59 Witodlice þare sacerde ealdres. & eall þæt gemot sohten lease sage on-gean þanne hælend. þæt hyo hine to deaðe sealden. 60 ænd hyo ne myhten nane fyndon. þa þa manega mid leasen on-sægen ge-neahlahton. Ða æt-nexten comon twegan þare leogere & cwæðen. 61 Þes saide ic mæg towerpan godes temple. ænd æfter þrem dagen hyt eft ge-tymbrigen. 62 Þa aras se ealdor þare sacerda & cwæð. Ne andswerest þu nan þing ongen þa. þe þas þing þe an-seggeð. 63 Se hælend swigede. Þa. se ealdor þare sacerda cwæð. Ic hælsige þe þurh þanne lifiende god þæt þu segge us gyf þu ert crist godes sune. 64 Ða cwæð se hælend him to. þæt þu sagdest. Soð ic eow segge. æfter þisen ge ge-seoð mannes barn sittende on þa swiðren healfe godes magen-þrymnysse. & cumendne on heofenes wolcnen. 65 Þa þare sacerda ealdres slat hys agen reaf & cwæð. Ðys is bysmere-spaeche. To hwi wilnige we anigre oðre sage. nu ge ge-hyrdon of hym gyltlice spæce. 66 hwæt ys eow nu ge-þuht. Hyo andweredon ealle & cwæðen. he ys deaðes scyldig. 67 Ða spætton hyo on hys ansiene. & beoton hine mid here festum. Sume hine slogan on hys ansiene mid hera brada (sic) handen. 68 & cwæðen. Sege us crist hwæt ys se þe þe smat.
Wycliffe(i) 57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere. 58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende. 59 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth; 60 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, 61 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. 62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee? 63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God. 64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you? 66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. 67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face, 68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
Tyndale(i) 57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled. 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende. 59 The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth 60 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses 61 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. 62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the? 63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye. 65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy: 66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. 67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes 68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
Coverdale(i) 57 The all the disciples left him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest, where the scrybes and the elders were gathered together. 58 As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende. 59 But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death, 60 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, 61 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. 62 And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the? 63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen. 65 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy: 66 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. 67 Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him 68 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the?
MSTC(i) 57 And they took Jesus and led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed him afar off, unto the high priest's place: and went in, and sat with the servants to see the end. 59 The chief priests, and the elders, and all the council, sought false witness against Jesus, for to put him to death, 60 but found none: insomuch that when many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 and said, "This fellow said, I can destroy the temple of God, and build the it again in three days." 62 And the chief priest arose, and said to him, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?" 63 But Jesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him, "I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God." 64 Jesus said to him, "Thou hast said. Nevertheless I say unto you, hereafter shall ye see the son of man sitting on the righthand of power, and come in the clouds of the sky." 65 Then the high priest rent his clothes saying, "He hath blasphemed: what need we of any more witnesses? Behold, now have ye heard his blasphemy: 66 What think ye?" They answered and said, "He is worthy to die." 67 Then spat they in his face, and buffeted him with their fists. And others smote him with the palm of their hands on the face, 68 saying, "Tell us, thou Christ, who is he that smote thee?"
Matthew(i) 57 Then all the disciples forsoke hym and fled. And they toke Iesus, and ledde hym to Cayphas the hye Priest, where the Scribes & the Elders were assembled. 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye priestes palayce: and went in and sat with the seruauntes, to se the ende. 59 The chiefe priestes and the elders, and all the counsell, sought false wytnes agaynst Iesus, for to put hym to death, 60 but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, 61 and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. 62 And the chief priest arose, and sayd to hym: answerest thou nothynge? How is it that these beare wytnes agaynst the? 63 But Iesus held hys peace: And the chief Priest answered and sayed to hym: I charge the in the name of the liuynge God, that thou tell vs whyther thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him thou hast sayed. Neuertheles I say vnto you, hereafter shall ye se the sonne of men sittynge on the ryght hand of power, and come in the cloudes of the skye. 65 Then the hye Priest rent hys clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of anye more wytnesses? Beholde nowe ye haue heard hys blasphemy 66 what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. 67 Then spat they in hys face and boffeted hym wyth fistes. And other smot hym with the palme of theyr handes 68 on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the?
Great(i) 57 Then all the disciples forsoke him, and fleed. And they toke Iesus, & led him to Cayphas the hye Preste, where the Scribes and the elders were assembled. 58 But Peter folowed him a farre of, vnto the hye prestes palace: & went in, and sate with the seruauntes, to se the ende. 59 The chefe Prestes and the elders, and all the councell, sought false witnes agaynst Iesus (for to put hym to deeth) 60 but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, 61 and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye the temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. 62 And the chefe preste arose, & sayd vnto him: answerest thou nothyng? Why do these beare wytnes against the? 63 But Iesus helde hys peace. And the chefe preste answered and sayde vnto him: I charge the by the lyuinge God, that thou tell vs, whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayeth vnto hym, thou hast sayd. Neuerthelesse I saye vnto you here after shall ye se the sonne of man syttinge on the right hande of power, and commyng in the cloudes of the skye. 65 Then the hye preste rent his clothes, sayinge: he hath spoken blasphemye. what nede we of eny moo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemy: 66 what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: 67 Then dyd they spytt in his face, & buffeted him with fistes. And other smote him on hys face wyth the palme of their handes, 68 sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the?
Geneva(i) 57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled. 58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende. 59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death. 60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, 61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. 62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee? 63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no. 64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen. 65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. 66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. 67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes, 68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
Bishops(i) 57 And they toke Iesus, and ledde hym to Caiaphas the hye prieste, where the scribes and the elders were assembled 58 But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in, and sate with the seruauntes to see the ende 59 The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death 60 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses 61 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes 62 And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why do these beare witnesse agaynst thee 63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God 64 Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye 65 Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie 66 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye 67 Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes 68 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee
DouayRheims(i) 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. 60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: 61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
KJV(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Cambridge(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Strongs(i)
  57 G1161 And G2902 they that had laid hold [G5660]   G2424 on Jesus G520 led him away [G5627]   G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest G3699 , where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were assembled [G5681]  .
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed [G5707]   G846 him G575 afar off G3113   G2193 unto G749 the high priest's G833 palace G2532 , and G1525 went [G5631]   G2080 in G2521 , and sat [G5711]   G3326 with G5257 the servants G1492 , to see [G5629]   G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests G2532 , and G4245 elders G2532 , and G3650 all G4892 the council G2212 , sought [G5707]   G5577 false witness G2596 against G2424 Jesus G3704 , to G2289 put G846 him G2289 to death [G5661]  ;
  60 G2532 But G2147 found [G5627]   G3756 none G2532 : yea G4183 , though many G5575 false witnesses G4334 came [G5631]   G2147 , yet found they [G5627]   G3756 none G1161 . G5305 At the last G4334 came [G5631]   G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 And said [G5627]   G3778 , This G5346 fellow said [G5713]   G1410 , I am able [G5736]   G2647 to destroy [G5658]   G3485 the temple G2316 of God G2532 , and G3618 to build [G5658]   G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 arose [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G611 , Answerest thou [G5736]   G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 witness against [G5719]   G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace [G5707]   G2532 . And G749 the high priest G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1844 , I adjure [G5719]   G4571 thee G2596 by G2198 the living [G5723]   G2316 God G2443 , that G2036 thou tell [G5632]   G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]   G4133 : nevertheless G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 shall ye see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2521 sitting [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 rent [G5656]   G846 his G2440 clothes G3004 , saying [G5723]   G3754 , G987 He hath spoken blasphemy [G5656]   G5101 ; what G2089 further G5532 need G2192 have we [G5719]   G3144 of witnesses G2396 ? behold G3568 , now G191 ye have heard [G5656]   G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think [G5719]   G5213 ye G611 ? They answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G2076 , He is [G5748]   G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit [G5656]   G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 buffeted [G5656]   G846 him G1161 ; and G4474 others smote him with the palms of their hands [G5656]  ,
  68 G3004 Saying [G5723]   G4395 , Prophesy [G5657]   G2254 unto us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G3817 that smote [G5660]   G4571 thee?
Mace(i) 57 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the Scribes and the senators were assembled. 58 but Peter followed him at a distance to the high priest's palace, and going in, he sat with the officers to see the event. 59 Now the chief priests, the senators and the whole council, endeavour'd to get false evidence against Jesus, that he might be condemn'd to die. 60 but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, 61 "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." 62 and the high priest arose, and said to him, have you nothing in answer to that charge they bring against you? 63 but Jesus made no reply. and the high priest said to him, I conjure thee by the living God, to tell us, are you the Christ the son of God? 64 Jesus reply'd, I am: moreover I declare to you, within a while ye shall see the son of man sitting on the right hand of God, and coming on the clouds of heaven. 65 then the high priest rent his clothes, saying, he has spoke blasphemy; what further need have we of witnesses? you yourselves have now heard his blasphemy. 66 what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. 67 then they spit in his face, some beat him on the head, others slapt him on the cheeks, 68 crying now Christ divine, who 't is that struck you?
Whiston(i) 57 And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off, unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants to see the end. 59 Now the chief priests, and all the council, sought false witness against Jesus to put him to death. 60 But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses 61 And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answereth thou nothing? what do these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. The high priest therefore answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: moreover I say unto you, that hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffet him, and others smote [him] with the palms of their hands. 68 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee?
Wesley(i) 57 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and going in, sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council sought false witness against Jesus, 60 to put him to death, But found none; yea, tho' many false witnesses came, yet found they none. 61 At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest rising up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God, to tell us, if thou art the Christ, the Son of God? 64 Jesus saith to him, Thou hast said. Moreover I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right-hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? Behold now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answering said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others smote him, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, who is he that smote thee?
Worsley(i) 57 Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled: 58 and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue. 59 Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none. 60 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, 61 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply. 63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye? 66 and they answered, He ought to be put to death. 67 Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods, 68 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
Haweis(i) 57 Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled. 58 But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue. 59 Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, 61 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. 62 And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast spoken [the fact]. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands, 68 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
Thomson(i) 57 And they who had hold of Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the Scribes and the elders of the people were assembled. 58 Now Peter followed him at a distance, even to the court of the high priest. And having gone in, he sat down with the attendants, to see the issue. 59 And the chief priests and the elders, even the whole Sanhedrim, sought false testimony against Jesus that they might put him to death, 60 but found it not. Though many false witnesses came forward, they did not find it. At last two false witnesses came, 61 who said, This man said, I can destroy the temple of God and in three days rebuild it. 62 Then the chief priest, standing up, said to him, "Answerest thou nothing to what these testify against thee?" 63 But Jesus was silent. Then the chief priest addressing him, said, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the son of God. 64 Jesus saith to him, It is as thou hast spoken. Moreover I say to you, Hereafter you shall see the son of man sitting at the right hand of that Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Upon this the high priest rent his clothes, saying, He hath blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold you have now heard his blasphemy. 66 What think ye? Thereupon they, answering, said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face and struck him with their fists,68 and smote him with staves, saying, 68 Prophesy to us Christ. Who is he that smote thee?
Webster(i) 57 And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end. 59 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; 60 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Webster_Strongs(i)
  57 G1161 And G2902 [G5660] they that had laid hold G2424 on Jesus G520 [G5627] led him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest G3699 , where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 [G5681] were assembled.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 [G5707] followed G846 him G575 from G3113 afar off G2193 to G749 the high priest's G833 courtyard G2532 , and G1525 [G5631] went G2080 in G2521 [G5711] , and sat G3326 with G5257 the servants G1492 [G5629] , to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests G2532 , and G4245 elders G2532 , and G3650 all G4892 the council G2212 [G5707] , sought G5577 false testimony G2596 against G2424 Jesus G3704 , to G2289 0 put G846 him G2289 [G5661] to death;
  60 G2532 But G2147 [G5627] found G3756 none G2532 : and G4183 , though many G5575 false witnesses G4334 [G5631] came G2147 [G5627] , yet found they G3756 none G1161 . G5305 At the last G4334 [G5631] came G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 [G5627] And said G3778 , This G5346 [G5713] man said G1410 [G5736] , I am able G2647 [G5658] to destroy G3485 the temple G2316 of God G2532 , and G3618 [G5658] to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] arose G2036 [G5627] , and said G846 to him G611 [G5736] , Answerest thou G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] held his peace G2532 . And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1844 [G5719] , I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God G2443 , that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said G4133 : nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 [G5656] tore G846 his G2440 clothes G3004 [G5723] , saying G3754 , G987 [G5656] He hath spoken blasphemy G5101 ; what G2089 further G5532 need G2192 [G5719] have we G3144 of witnesses G2396 ? behold G3568 , now G191 [G5656] ye have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye G611 [G5679] ? They answered G1161 and G2036 [G5627] said G2076 [G5748] , He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5656] buffeted G846 him G1161 ; and G4474 [G5656] others smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 [G5723] Saying G4395 [G5657] , Prophesy G2254 to us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
Living_Oracles(i) 57 Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue. 59 Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die. 60 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, 61 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. 62 Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you? 63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God? 64 Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme? 66 What think you? They answered, He deserves to die. 67 Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks, 68 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
Etheridge(i) 57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled. 58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end. 59 But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death; 60 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near, 61 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. 62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee? 63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha? 64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy. 66 What will you? They answered saying, He deserves death. 67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him, 68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
Murdock(i) 57 And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled. 58 And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue. 59 And the chief priests and the Elders and the whole assembly sought for witnesses against Jesus, that they might put him to death; 60 and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward, 61 and said: This man said, I can destroy the temple of God, and in three days rebuild it. 62 And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee? 63 And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy. 66 What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him, 68 and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
Sawyer(i) 57 And having taken Jesus, they led him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, even to the court of the chief priest, and going in sat with the officers to see the end. 59 (24:5) And the chief priests and all the sanhedrim sought false testimony against Jesus to kill him, 60 and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward 61 said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. 62 And the chief priest rising up said to him, Do you answer nothing? What do these testify against you? 63 But Jesus was silent. And the chief priest answering, said to him, I adjure you, by the living God, to tell me if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, As you say; but I tell you that hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming on the clouds of heaven. 65 (24:6) Then the chief priest rent his clothes, saying, He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and struck him with their fists, and some struck him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you?
Diaglott(i) 57 They and seizing the Jesus, they led to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 The but Peter followed him at a distance, to the palace of the high-priest; and having gone in, sat with the attendants, to see the end. 59 The and high-priests and the elders and the high-council whole sought false testimony against the Jesus, so that him they might deliver to death. 60 And not they found, many false-witnesses having come. Afterwards but coming two false-witnesses 61 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. 62 And rising up the high-priest said to him: Nothing answerest thou? what these of thee testify against? 63 The but Jesus was silent. And answering the high-priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God. 64 Says to him the Jesus: Thou has said. Besides I say to you, from now you shall see the son of the man sitting at right of the power, and coming upon the clouds of the heaven. 65 Then the high-priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him. 66 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. 67 Then they spat into the face of him, and beat with the fist him: they and struck with palms of their hands, 68 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee?
ABU(i) 57 And they who laid hold of Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed him afar off, unto the court of the high priest; and entering in, he sat with the servants, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and found none, though many false witnesses came. But at last came two, 61 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him: Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him: Thou saidst it. But I say to you, hereafter ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying: He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye now heard his blasphemy. 66 What think ye? They answering said: He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and others smote him, 68 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee?
Anderson(i) 57 And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together. 58 But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end. 59 And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death, 60 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, 61 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you? 63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words: 66 What think you? They answered and said: He is a subject for death. 67 Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand, 68 and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
Noyes(i) 57 And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the highpriest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the highpriests palace, and went in, and sat with the officers to see the end. 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, 61 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. 62 And the highpriest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee? 63 But Jesus was silent. And the highpriest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the highpriest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
YLT(i) 57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, 58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, 61 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' 62 And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee? 63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.' 64 Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, —`He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking; 66 what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
JuliaSmith(i) 57 And they having held Jesus, brought to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders were gathered together. 58 And Peter followed him from far, even to the court-yard of the chief priest, and having entered within, he sat with the attendants, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death; 60 And they found not: and many false witnesses having come near, they found not. 61 And afterwards two false witnesses, having come near, said, This said, I can loosen the temple of God, and after three days build it. 62 And the chief priest, having risen, said to him, Answerest thou nothing? what do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the chief priest having answered, said to him, I cause thee to swear by the living God, that thou tell us, if thou art Christ, the Son of God. 64 And Jesus says to him, Thou hast said: but I say to you, from henceforth ye shall see the Son of man, sitting from the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the chief priest tore his garments, saying, That he blasphemed: what further need have we of witnesses? see, now ye have heard his blasphemy. 66 What seems to you? And they having answered, said, He is liable to the penalty of death. 67 Then did they spit in his face, and cuffed him, and struck him with a rod: 68 Saying, Prophesy to us, O Christ, Who is he having struck thee
Darby(i) 57 Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end. 59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death. 60 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward 61 and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. 62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God. 64 Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. 66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand, 68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
ERV(i) 57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, 61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
ASV(i) 57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, 61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
ASV_Strongs(i)
  57 G1161 And G2902 they that had taken G2424 Jesus G520 led G520 him away G4314 to G2533 the house of Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were gathered together.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed G846 him G3113 afar G575 off, G2193 unto G833 the court G749 of the high priest, G2532 and G1525 entered G2080 in, G2521 and sat G3326 with G5257 the officers, G1492 to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G3650 the whole G4892 council G2212 sought G5577 false witness G2596 against G2424 Jesus, G3704 that G2289 they might put G846 him G2289 to death;
  60 G2532 and G2147 they found G3756 it not, G2532 though G4183 many G5575 false witnesses G4334 came. G5305 But afterward G4334 came G1417 two,
  61 G2036 and said, G3778 This G5346 man said, G1410 I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G2532 and G3618 to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 stood up, G2036 and said G846 unto him, G611 Answerest thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 witness against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G2036 said G846 unto him, G1844 I adjure G4571 thee G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 unto you, G737 Henceforth G3700 ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 rent G846 his G2440 garments, G3754 saying, G987 He hath spoken blasphemy: G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have we G3144 of witnesses? G1492 behold, G3568 now G191 ye have heard G988 the blasphemy:
  66 G5101 what G1380 think G5213 ye? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2076 He is G1777 worthy of G2288 death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G1519 in G846 his G4383 face G2532 and G2852 buffet G846 him: G1161 and G3588 some G4474 smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 saying, G4395 Prophesy G2254 unto us, G5547 thou Christ: G5101 who G2076 is he G3817 that struck G4571 thee?
JPS_ASV_Byz(i) 57 And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they found it not; yea, though many false witnesses came, yet found they none. 61 But afterward came two false witnesses, and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said; nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that struck thee?
Rotherham(i) 57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High–priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together. 58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High–priest,––and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end. 59 Now, the High–priests and all the High–council, were seeking false–witness against Jesus, that they might, put him to death; 60 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, 61 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. 62 And the High–priest, arising, said unto him––Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness? 63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you––Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then, the High–priest rent asunder his garments, saying––He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity! 66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. 67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly, 68 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
Twentieth_Century(i) 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled. 58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end. 59 Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death, 60 But they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: 61 "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" 62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?" 63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: "I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "It is true," Jesus answered; "Moreover I tell you all that hereafter you shall 'see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.'" 65 Then the High Priest tore his robes. "This is blasphemy!" he exclaimed. "Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy! 66 What is your decision?" They answered: "He deserves death." 67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so: 68 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?"
Godbey(i) 57 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together. 58 And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end. 59 And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him. 60 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. 61 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. 62 And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you? 63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy: 66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. 67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him, 68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
WNT(i) 57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled. 58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue. 59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death; 60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two 61 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" 62 Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?" 63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND of Omnipotence, AND COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY." 65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety. 66 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. 67 Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand-- 68 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
Worrell(i) 57 And those who seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 And Peter was following Him afar off to the court of the high priest; and, entering within, he was sitting with the attendants to see the end. 59 And the high priests and the whole Sanhedrin were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death; 60 and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, 61 said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 And the high priest, standing up, said to Him, "Answerest Thou nothing? What are these testifying against Thee?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God, that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God" 64 Jesus saith to him, "You said it: nevertheless I say to you, henceforth ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest rent his garments, saying, "He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye just now heard the blasphemy! 66 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." 67 Then did they spit in His face, and buffet Him. And others smote Him, 68 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?"
Moffatt(i) 57 but those who had seized Jesus took him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and when he got inside he sat down beside the attendants to see the end. 59 Now the high priests and the whole of the Sanhedrin tried to secure false evidence against Jesus, in order to have him put to death; 60 but they could find none, although a number of false witnesses came forward. However, two men came forward at last 61 and said, "This fellow declared, 'I can destroy the temple of God and build it in three days.'" 62 So the high priest rose and said to him, "Have you no reply to make? What of this evidence against you?" 63 Jesus said nothing. Then the high priest addressed him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "Even so! But I tell you, in future you will all see the Son of man seated at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his dress and cried, "He has blasphemed! What more evidence do we want? Look, you have heard his blasphemy for yourselves! 66 What is your view?" They replied, "He is doomed to death." 67 Then they spat in his face and buffeted him, some of them cuffing him 68 and crying, "Prophesy to us, you Christ! tell us who struck you!"
Goodspeed(i) 57 The men who had seized Jesus took him away to Caiaphas, the high priest, at whose house the scribes and elders had gathered. 58 And Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the high priest's house, and he went inside and sat down among the attendants to see how it came out. 59 Now the high priests and the whole council were trying to get false testimony against Jesus, so that they might put him to death. 60 And they could not, although many false witnesses presented themselves. But finally two came forward 61 and said, "This man said, 'I can tear down the sanctuary of God, and build it up in three days.' " 62 And the high priest got up and said to him, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I charge you, on your oath, by the living God, tell us whether you are the Christ, the son of God." 64 Jesus said to him, "It is true. But I tell you you will soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming upon the clouds of the sky!" 65 Then the high priest tore his clothing and said, "He has uttered blasphemy! What do we want of witnesses now? Here you have heard his blasphemy! 66 What is your decision?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spat in his face and struck him, and others slapped him, 68 saying, "Show us you are a prophet, you Christ! Who was it that struck you?"
Riverside(i) 57 The men who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the scribes and elders had assembled. 58 Peter followed him at a distance as far as the court of the High Priest, and went in and sat among the attendants to see the end. 59 The high priests and the whole council sought for false testimony against Jesus, so that they might put him to death. 60 But they did not find any, although many false witnesses came. Finally, two came forward 61 and said, "This man said, 'I can pull down the Temple of God and in three days build it up again.' " 62 The High Priest rose and said to him, "Have you no answer? What is it that these are testifying to against you?" 63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "I am he. But I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the High Priest rent his garments, saying, "Impious words! Why do we any longer need witnesses? See, you have now heard his impious words. 66 What do you think?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 saying, "Act the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you? "
MNT(i) 57 Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to get false evidence against Jesus, in order that they might have him executed; 60 but they found none, although many false witnesses came forward. 61 However, at last two came forward who said, "This fellow declared, 'I can destroy the Temple of God and build it in three days.'" 62 Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?" 63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 "I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy! 66 "What is your verdict?" "He ought to die," they answered. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried. 68 "Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
Lamsa(i) 57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. 59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. 60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, 61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. 62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. 65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. 66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, 68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?
CLV(i) 57 Now those who hold Jesus led Him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the elders were gathered." 58 Now Peter followed Him from afar, till he came to the courtyard of the chief priest, and, entering within, he sat with the deputies to see the consummation." 59 Now the chief priests and the elders and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, so that they should be putting Him to death, 60 and they found it not. At many false witnesses approaching, they found it not. Yet subsequently two false witnesses, approaching, 61 said, "He averred, 'I am able to demolish the temple of God and, during three days, to rebuild it.'" 62 And, rising, the chief priest said to Him, "Are you answering nothing? What are these testifying against you? 63 Yet Jesus was silent. And, answering, the chief priest said to Him, "I exorcise you by the living God that you may tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Saying to him is Jesus, "You say it! Moreover, I am saying to you, Henceforth you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the chief priest tears his garments, saying that "He blasphemes! What need have we still of witnesses? Lo! now you hear his blasphemy!" 66 What are you supposing?Now they, answering, said, "Liable to death is he." 67 Then they spit into His face and buffet Him. Now they slap Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is it that hits you?
Williams(i) 57 The men who had laid hands on Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, at whose home the scribes and elders had met. 58 And Peter followed Him at a distance as far as the courtyard of the high priest's home; he even went inside and was sitting among the attendants to see how it would end. 59 Now the high priests and the whole council were trying to get false testimony against Jesus, to have Him put to death; 60 but they could not, although many false witnesses came forward to testify. At last two men came forward 61 and said, "This man said, 'I can tear down the temple of God, and build it again in three days.'" 62 Then the high priest arose and said to Him, "Have you no answer to make? What do you say to the evidence that they bring against you?" 63 But Jesus kept silent. So the high priest said to Him, "I charge you, on your oath, in the name of the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus answered him, "Yes, I am. But I tell you, you will all soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the sky." 65 Then the high priest tore his clothes, and said, "He has uttered blasphemy, What more evidence do we need? You have just heard His blasphemy. 66 What do you think now?" Then they answered, "He deserves to die." 67 After that they spit in His face and hit Him with their fists, and others boxed His ears, 68 saying, "Play the prophet, you Christ, and tell us who struck you."
BBE(i) 57 And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. 58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; 60 And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. 61 But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. 62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? 63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: 66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. 67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, 68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
MKJV(i) 57 And they who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Peter followed Him afar off to the high priest's court, and he went in and sat with the servants to see the end. 59 And the chief priests and the elders and all the sanhedrin sought false witness against Jesus, in order to put Him to death. 60 But they found none; yea, though many false witnesses came, they found none. But at last two false witnesses came up 61 and said, This one said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days. 62 And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What is it that these witness against you? 63 But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it. I tell you more. From this time you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spat in His face and beat Him with the fist. And others struck Him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ; who is the one who struck you?
LITV(i) 57 And those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter followed Him from a distance, even to the court of the high priest. And going inside, he sat with the under-officers to see the end. 59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrin looked for false testimony against Jesus, so that they might put Him to death, 60 but did not find any, even though there were many false witnesses coming forward, they did not find any. But at last, coming up two false witnesses 61 said, This one said, I am able to destroy the Holy Place of God, and in three days to build it. 62 And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What do these witness against you? 63 But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it . I tell you more. From this time you shall see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. Psa. 110:1; LXX-Dan. 7:13 65 Then the high priest tore his garments, saying, He blasphemed! Why do we have any more need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What does it seem to you? And answering, they said, He is liable to death. 67 Then they spat in His face, and beat Him with the fist, and some slapped Him, 68 saying, Prophesy to us, Christ. Who is the one that struck you?
ECB(i) 57
YAH SHUA FACES THE ARCHPRIEST
And they who overpowers Yah Shua lead him to Caiaphas the archpriest, where the scribes and the elders assemble together: 58 and Petros follows him from afar to the courtyard of the archpriest; and enters and sits with the attendants to see the completion/shalom. 59 And the archpriests and elders and all the sanhedrim seek pseudo witnesses against Yah Shua to deathify him; 60 but find none - yes, though many pseudo witnesses come, yet they find none. Afterward two pseudo witnesses come, 61 and say, This one says, I am able to disintegrate the nave of Elohim and to build it through three days. 62 And the archpriest rises, and says to him, Answer you naught? What witness these against you? 63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim. 64 Yah Shua words to him, You said! Moreover I word to you, From now on you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens. 65 Then the archpriest rips his clothes, wording, He blasphemes! What further need have we of witnesses? Behold, now you heard his blasphemy! 66 What think you? They answer, saying, He is subject to death. 67 - then they spit in his face and punch him. And others slap him, 68 Wording, Prophesy to us, you Messiah, Who smote you?
AUV(i) 57 And those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas, the head priest, where the experts in the law of Moses and the [Jewish] elders were gathered. 58 But Peter followed Him from a distance [as they were going] to the courtyard of the head priest. He went inside [i.e., eventually. See John 18:15-16] and sat down with the [Jewish] officers to see how things would turn out [i.e., with Jesus’ trial]. 59 Now the leading priests and the entire Council [called “the Sanhedrin”] looked for false witnesses [to testify] against Jesus, in order to put Him to death. 60 But they did not find any [i.e., whose stories harmonized. See Mark 14:56], even though many false witnesses came [forward to testify]. Finally, two [false witnesses] came forward 61 and said, “This man [i.e., Jesus] said, ‘I can destroy the Temple of God, and [then] rebuild it within three days.’” 62 The head priest stood up and said to Him, “Have you nothing to answer? What about this charge being made against you by these people?” 63 But Jesus did not say anything. So, the head priest said to Him, “I command you [to swear] by the living God, [and] to tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of God!” 64 Jesus replied to him, “You have said so; nevertheless I tell you, from now on you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God Himself], and coming on the clouds of the sky.” 65 Then the head priest tore at his clothing [i.e., as an expression of frustration], saying, “He has spoken against God [i.e., by claiming Deity for Himself]. What additional need do we have for witnesses? Look, you [yourselves] have now heard him speaking against God. 66 What do you people think [i.e., about such statements]?” They answered, “He deserves to die.” 67 Then they spit in His face and hit Him [with their fists], while others slapped Him [in the face], 68 saying, “Prophesy to us, you ‘Christ.’ Tell us who hit you?” [Note: By this time Jesus had been blindfolded. See Mark 14:65].
ACV(i) 57 And those who seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scholars and the elders were assembled together. 58 But Peter followed him from afar, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he sat with the subordinates to see the outcome. 59 Now the chief priests and the elders and the whole council sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death, 60 and they did not find it. And although many false witnesses came, they did not find it. 61 But finally two false witnesses having come, they said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it by three days. 62 And the high priest having stood up, he said to him, Answer thou nothing? What do these testify against thee? 63 But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou have said. Nevertheless I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming in the clouds of the sky. 65 Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold, now ye heard his blasphemy. 66 What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death. 67 Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee?
Common(i) 57 And those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death, 60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "It is as you said. But I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spat in his face and struck him with their fists; and others slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck you?"
WEB(i) 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, 61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” 62 The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?” 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” 65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!” 67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
WEB_Strongs(i)
  57 G1161 Those G2902 who had taken G2424 Jesus G520 led G520 him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were gathered together.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed G846 him G575 from G3113 a distance, G2193 to G833 the court G749 of the high priest, G2532 and G1525 entered G2080 in G2521 and sat G3326 with G5257 the officers, G1492 to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests, G4245 the elders, G2532 and G3650 the whole G4892 council G2212 sought G5577 false testimony G2596 against G2424 Jesus, G3704 that G2289 they might put G846 him G2289 to death;
  60 G2532 and G2147 they found G3756 none. G2532 Even though G4183 many G5575 false witnesses G4334 came G2147 forward, they G3756 found none. G5305 But at last G1417 two G5575 false witnesses G4334 came forward,
  61 G2036 and said, G3778 "This G5346 man said, G1410 ‘I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G2532 and G3618 to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.'"
  62 G2532 The G749 high priest G450 stood up, G2036 and said G846 to him, G611 "Have you G3762 no G5101 answer? What G3778 is this that these G2649 testify against G4675 you?"
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 The G749 high priest G611 answered G846 him, G1844 "I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4571 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God."
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4771 "You G2036 have said G4133 it. Nevertheless, G3004 I tell G575 you, G737 after this G3700 you will see G5207 the Son G444 of Man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of the sky."
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G2440 clothing, G3754 saying, G987 "He has spoken blasphemy! G5101 Why G2192 do we G5532 need G2089 any more G3144 witnesses? G1492 Behold, G3568 now G191 you have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G5213 do you G1380 think?" G611 They answered, G2076 "He is G1777 worthy of G2288 death!"
  67 G5119 Then G1716 they spit G1519 in G846 his G4383 face G2532 and G2852 beat G846 him G2532 with their fists, and G3588 some G4474 slapped him,
  68 G3004 saying, G4395 "Prophesy G2254 to us, G5547 you Christ! G5101 Who G3817 hit G4571 you?"
NHEB(i) 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death; 60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward, 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." 65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
AKJV(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
AKJV_Strongs(i)
  57 G2902 And they that had laid hold G2424 on Jesus G520 led G520 him away G2533 to Caiaphas G749 the high G749 priest, G3699 where G1122 the scribes G4245 and the elders G4863 were assembled.
  58 G4074 But Peter G190 followed G3113 him afar G575 off G749 to the high G749 priest’s G833 palace, G1525 and went G2521 in, and sat G5257 with the servants, G1492 to see G5056 the end.
  59 G749 Now the chief G749 priests, G4245 and elders, G3650 and all G4892 the council, G2212 sought G5580 false G5577 witness G2596 against G2424 Jesus, G2289 to put G2289 him to death;
  60 G2147 But found G3756 none: G2532 yes, G4183 though many G5575 false G5575 witnesses G4334 came, G3756 yet found they none. G5305 At the last G4334 came G1417 two G5575 false G5575 witnesses,
  61 G2036 And said, G3778 This G5346 fellow said, G1410 I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G3618 and to build G5140 it in three G2250 days.
  62 G749 And the high G749 priest G450 arose, G2036 and said G611 to him, Answer G3762 you nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 witness G2649 against you?
  63 G2424 But Jesus G4623 held G4623 his peace, G749 And the high G749 priest G611 answered G2036 and said G1844 to him, I adjure G2198 you by the living G2316 God, G2036 that you tell G1487 us whether G5547 you be the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G2036 to him, You have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, Hereafter G737 G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G1411 hand of power, G2064 and coming G3507 in the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high G749 priest G1284 rent G2440 his clothes, G3004 saying, G987 He has spoken G987 blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have G3144 we of witnesses? G2396 behold, G3568 now G191 you have heard G988 his blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think G611 you? They answered G2036 and said, G1777 He is guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G4383 in his face, G2852 and buffeted G3588 him; and others G4474 smote G4474 him with the palms of their hands,
  68 G3004 Saying, G4395 Prophesy G5547 to us, you Christ, G5101 Who G3817 is he that smote you?
KJC(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said it: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that smote you?
KJ2000(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, You have said so: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that struck you?
UKJV(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy. 66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?
RKJNT(i) 57 And those who had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him from afar to the high priest's courtyard, and went in, and sat with the guards, to see the outcome. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none, though many false witnesses came forth. At last two false witnesses came, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said to him, Do you have no answer? what is it which these men testify against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I charge you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said so: nevertheless I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and beat him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is it who struck you?
TKJU(i) 57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed Him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, elders, and all the council sought false witness against Jesus, to put Him to death; 60 but found none: Yes, though many false witnesses came, yet they found none. Finally two false witnesses came, 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' " 62 And the high priest arose, and said to Him, "Do You answer nothing? What is it which these witness against You?" 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to Him, "You have said it: Nevertheless I say to you all, in time to come you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy; what need do we have of any further witnesses? Behold, now you have heard His blasphemy. 66 What do you think?" They answered and said, "He is guilty of death." 67 Then they spat in His face, and buffeted Him; and others smote Him with the palms of their hands, 68 saying, "Prophesy to us, You Christ; who is he that smote You?"
CKJV_Strongs(i)
  57 G1161 And G2902 they that had laid hold on G2424 Jesus G520 led G520 him away G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest, G3699 where G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders G4863 were assembled.
  58 G1161 But G4074 Peter G190 followed G846 him G3113 afar G575 off G2193 to G749 the high priest's G833 palace, G2532 and G1525 went G2080 in, G2521 and sat G3326 with G5257 the servants, G1492 to see G5056 the end.
  59 G1161 Now G749 the chief priests, G2532 and G4245 elders, G2532 and G3650 all G4892 the council, G2212 sought G5577 false witness G2596 against G2424 Jesus, G3704 to G2289 put G846 him G2289 to death;
  60 G2532 But G2147 found G3756 none: G2532 Yes, though G4183 many G5575 false witnesses G4334 came, G2147 yet found they G3756 none. G5305 At the last G1161   G4334 came G1417 two G5575 false witnesses,
  61 G2036 And said, G3778 This G5346 fellow said, G1410 I am able G2647 to destroy G3485 the temple G2316 of God, G2532 and G3618 to build G846 it G1223 in G5140 three G2250 days.
  62 G2532 And G749 the high priest G450 arose, G2036 and said G846 to him, G611 Answer you G3762 nothing? G5101 What G3778 is it which these G2649 witness against G4675 you?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G611 answered G2036 and said G846 to him, G1844 I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G4771 You G2036 have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, G737 Hereafter G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G2440 clothes, G3754 saying, G987 He has spoken blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have we G3144 of witnesses? G1492 Behold, G3568 now G191 you have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think G5213 you? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2076 He is G1777 guilty of G2288 death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G1519 in G846 his G4383 face, G2532 and G2852 buffeted G846 him; G1161 and G3588 others G4474 struck him with the palms of their hands,
  68 G3004 Saying, G4395 Prophesy G2254 to us, G5547 you Christ, G5101 Who G2076 is he G3817 that struck G4571 you?
RYLT(i) 57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, 58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end. 59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, 61 said, 'This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' 62 And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing you do answer! What do these witness against you? 63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.' 64 Jesus said to him, 'You have said; nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, -- 'He has spoken evil; what need have we yet of witnesses? Lo, now you heard his evil speaking; 66 what think you?' And they answering said, 'He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck you?'
EJ2000(i) 57 ¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end. 59 Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 but found none; though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses 61 who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days. 62 And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee? 63 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
CAB(i) 57 And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter was following Him from a distance, up to the courtyard of the high priest. And entering inside, he sat down with the attendants to see the end. 59 Now the chief priests, the elders, and all the Sanhedrin were seeking false witnesses against Jesus, so that they might put Him to death, 60 and they did not find any. And though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward 61 and said, "This Man said, 'I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.' " 62 And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?" 63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You said it. Nevertheless, I say to you, from now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death." 67 Then they spat in His face, and beat Him with their fists; and they slapped Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?"
WPNT(i) 57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest’s courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end. 59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death, 60 but didn’t find any. Even though many false witnesses came forward, they didn’t find any. But at last two false witnesses came forward 61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days’.” 62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?” 63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!” 64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power’s right, and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!” 67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him 68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
JMNT(i) 57 Now those having a strong grip on Jesus led Him away to Caiaphas, the high (chief) priest, where the scribes (theologians and scholars of the Law) and the elders had been gathered together in assembly. 58 Yet Peter kept on following Him from a far distance, until [coming to] the courtyard of the high (ruling; ranking) priest. Then upon entering within, he continued sitting with the subordinates (Temple guards, attendants and servants – folks under orders of others) to see the outcome (or: the end of the matter; [His] destiny). 59 Now the chief (ranking) priests and the whole Sanhedrin (the ruling council of the Jewish nation) had been seeking false evidence (testimony from false witnesses) [to bring] down against Jesus so that they could put Him to death. 60 However, they found nothing – although many false witnesses were coming forward (or: And yet they could not find many false witnesses [that were] coming forward). Yet, subsequently, two false witnesses, upon approaching, said, 61 "This man affirmed, 'I am able to demolish (loose-down) God's inner sanctuary of the Temple (= the holy place and the holy of holies; God's divine habitation), and – through (or: during [the period of]; or: by means of) three days – to build the house." 62 And then, standing up, the high (ruling) priest said to Him, "Are you continuing answering nothing (or: Do you continue making no decided response of even one thing) to what are these men presently testifying against you?" 63 Yet Jesus continued silent. And so the high (ruling; ranking) priest said to Him, "I now bind you to speak out an oath in accord with the living God (or: Down from the living God, I am now exorcising you; or: I now bind you by oath in correspondence with the living God) that you should say to us if you, yourself, are the Christ (the Anointed one; = the Messiah) God's son (= the one having the same relationship to God and to the people as did Israel as a nation, or Israel's king)?" 64 Jesus is then saying to him, "You yourself are saying [it] (or: are [so] saying)! Moreover, I am now saying to you people, from now (this present moment) on you folks will proceed to be seeing ‘the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological Messiah figure; the representative human) continuously sitting at the right [hand] ’ of the Power, and ‘progressively coming (or: repeatedly coming and going) upon the clouds of the atmosphere (or: sky; heaven).’" [Dan. 7:13; Ps. 110:1] 65 At that point the high (ruling) priest tore and ripped his outer garments (= his vestments?), saying, "He blasphemes! What need are we still having of witnesses? See! You now (at this moment) heard his blasphemy (villainous, defaming speech; harm-averment)! 66 "What does [this] now seem to you men – what is your opinion?" So they, giving a decided response, said, "He now is held within and under the control of death." 67 At that point they spit into His face and hit (or: punched) Him with their fists. Yet some men slapped Him, one after another saying, 68 "Prophesy to us, O Christ (or: O 'anointed one') – who is the person striking you?"
NSB(i) 57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there. 58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome. 59 The chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus. They wanted to put him to death. 60 They failed, even though a number of false witnesses came. 61 Later two witnesses came. They said: »This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and to rebuild it in three days.’« 62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?« 63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.« 64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.« 65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!« 66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!« 67 They spat in his face and hit him, saying: 68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
ISV(i) 57 Jesus is Tried before the High Priest
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
59 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death. 60 But they couldn’t find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward 61 and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.’”
62 At this, the high priest stood up and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus told him, “You have said so. Nevertheless I tell you, from now on you will see ‘the Son of Man seated at the right hand of Power’ and ‘coming on the clouds of heaven.’”
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Listen! You yourselves have just heard the blasphemy! 66 What is your verdict?”
They replied, “He deserves to die!”
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
LEB(i) 57 Now those who had arrested Jesus led him* away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. 58 But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and* was sitting with the officers to see the outcome. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death. 60 And they did not find it,* although* many false witnesses came forward. And finally two came forward 61 and* said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it* within three days.'" 62 And the high priest stood up and* said to him, "Do you reply nothing? What are these people testifying against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You have said it.* But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his robes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy! 66 What do you think?" And they answered and* said, "He deserves death!"* 67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,* 68 saying, "Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?"
BGB(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν “Οὗτος ἔφη ‘Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.’” 62 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 64 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.” 65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων “Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.” 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες “Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
BIB(i) 57 Οἱ (Those) δὲ (then) κρατήσαντες (having seized) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπήγαγον (led Him away) πρὸς (to) Καϊάφαν (Caiaphas), τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest), ὅπου (where) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) συνήχθησαν (were assembled). 58 ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἠκολούθει (was following) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), ἕως (even) τῆς (to the) αὐλῆς (court) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest). καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) ἔσω (within), ἐκάθητο (he was sitting) μετὰ (with) τῶν (the) ὑπηρετῶν (guards) ἰδεῖν (to see) τὸ (the) τέλος (outcome). 59 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) τὸ (the) συνέδριον (Council) ὅλον (whole) ἐζήτουν (were seeking) ψευδομαρτυρίαν (false testimony) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ὅπως (so that) αὐτὸν (him) θανατώσωσιν (they might put to death); 60 καὶ (but) οὐχ (not any) εὗρον (they found), πολλῶν (of many) προσελθόντων (having come forward as) ψευδομαρτύρων (false witnesses). Ὕστερον (At last) δὲ (then), προσελθόντες (having come forward) δύο (two), 61 εἶπαν (they said), “Οὗτος (This man) ἔφη (has been saying), ‘Δύναμαι (I am able) καταλῦσαι (to destroy) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) διὰ (in) τριῶν (three) ἡμερῶν (days) οἰκοδομῆσαι (to rebuild it).’” 62 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up), ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐδὲν (Nothing) ἀποκρίνῃ (answer you)? τί (What) οὗτοί (these) σου (you) καταμαρτυροῦσιν (do witness against)?” 63 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐσιώπα (was silent). Καὶ (And) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἐξορκίζω (I adjure) σε (you) κατὰ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living), ἵνα (that) ἡμῖν (us) εἴπῃς (You tell) εἰ (if) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 64 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) εἶπας (have said). πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενον (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (-) δυνάμεως (of Power) καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (upon) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven).” 65 Τότε (Then) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) διέρρηξεν (tears) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Ἐβλασφήμησεν (He has blasphemed); τί (why) ἔτι (any more) χρείαν (need) ἔχομεν (have we) μαρτύρων (of witnesses)? ἴδε (Behold) νῦν (now), ἠκούσατε (you have heard) τὴν (the) βλασφημίαν (blasphemy). 66 τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)?” Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering) εἶπαν (they said), “Ἔνοχος (Deserving) θανάτου (of death) ἐστίν (He is).” 67 Τότε (Then) ἐνέπτυσαν (they spat) εἰς (in) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκολάφισαν (struck) αὐτόν (Him). οἱ (Others) δὲ (then) ἐράπισαν (slapped Him), 68 λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy) ἡμῖν (to us), Χριστέ (Christ), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?”
BLB(i) 57 And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 And Peter was following Him from afar, even to the court of the high priest. And having entered within, he was sitting with the guards to see the outcome. 59 And the chief priests and the whole Council were seeking false evidence against Jesus, so that they might put Him to death. 60 But they did not find any, of many false witnesses having come forward. And at last, two having come forward, 61 they said, “This man has been saying, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” 62 And the high priest having stood up, said to Him, “Answer you nothing? What do these witness against you?” 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus says to him, “You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tears his garments, saying, “He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” And answering they said, “He is deserving of death.” 67 Then they spat in His face and struck Him. And others slapped Him, 68 saying, “Prophesy to us, Christ, who is the one having struck You?”
BSB(i) 57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” 62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” 65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
MSB(i) 57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome. 59 Now the chief priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two false witnesses came forward 61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” 62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” 65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard His blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
MLV(i) 57 Now those who had taken-hold of Jesus led him away to the house of Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were gathered together.


58 But Peter was following him from afar to the courtyard of the high-priest, and entered inside, and was sitting with the attendants, to see the end.


59 Now the high-priests and the elders and the whole council were seeking false testimony against Jesus, how they might slay him; 60 and they did not find any, even though many false witnesses came. Still, they did not find any. 61 But later, two false witnesses came and were saying, This one said, I am able to tear-down the temple of God and to build it again in three days.
62 And the high-priest, having stood up, said to him, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you? 63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
64 Jesus said to him, You have said so. However I am saying to you, From now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
65 Then the high-priest ripped his garments, saying, He has blasphemed. Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What are you thinking?
They answered and said, He is liable for death. 67 Then they spat at his face and battered him, and some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, you Christ. Who is he who struck you?

VIN(i) 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the end. 59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death. 60 But they could not find it, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
Luther1545(i) 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. 59 Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, 60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen 61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. 62 Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 63 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1545_Strongs(i)
  57 G1161 Die aber G2424 JEsum G2902 gegriffen G520 hatten, führeten ihn G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas G3699 , dahin G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G4863 sich versammelt hatten.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte ihm nach G3113 von ferne G2193 bis G833 in den Palast G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging hinein G2521 und setzte G3326 sich zu G5257 den Knechten G846 , auf daß er G1492 sähe G5056 , wo es hinaus wollte.
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G3650 der ganze G4892 Rat G2212 suchten G5577 falsch Zeugnis G2596 wider G2424 JEsum G3704 , auf daß G846 sie G2289 ihn töteten,
  60 G2532 und G2147 fanden G3756 keins G2532 . Und G4183 wiewohl viel G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten G2147 , fanden G5305 sie doch keins. Zuletzt G4334 traten herzu G1417 zwei G5575 falsche Zeugen
  61 G2532 und G2036 sprachen G3778 : Er G5346 hat gesagt G1410 : Ich kann G846 den G3485 Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G1223 und in G5140 dreien G2250 Tagen G3618 denselben bauen .
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stund auf G2036 und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  63 G1161 Aber G2424 JEsus G2532 schwieg stille. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 GOtt G2443 , daß G4771 du G2254 uns G2036 sagest G1487 , ob G5547 du seiest Christus G2316 , der Sohn Gottes .
  64 G2424 JEsus G3004 sprach G1909 zu G4771 ihm: Du G3004 sagst G4133 es. Doch G2036 sage G5213 ich euch G575 : Von G1537 nun an G846 wird‘s geschehen, daß ihr G3700 sehen G2521 werdet des Menschen Sohn sitzen G1188 zur Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G444 in den G3507 Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G2440 seine Kleider G987 und sprach: Er hat GOtt gelästert G5101 ; was G5532 bedürfen G2089 wir weiter G3144 Zeugnis G2396 ? Siehe G3568 , jetzt G2192 habt G846 ihr G988 seine Gotteslästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig .
  67 G5119 Da G1716 speieten sie G1519 aus in G4383 sein Angesicht G2532 und G846 schlugen ihn G2852 mit Fäusten G4474 . Etliche G1161 aber G846 schlugen ihn ins Angesicht
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christe G5101 , wer G2076 ist‘s G4571 , der dich G3817 schlug ?
Luther1912(i) 57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten, 60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen 61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! 67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1912_Strongs(i)
  57 G1161 Die aber G2424 Jesum G2902 gegriffen G520 hatten, führten G4314 ihn zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas G3699 , dahin G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G4863 sich versammelt hatten.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G846 ihm G575 G3113 nach von ferne G2193 bis G833 in den Palast G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging G2080 hinein G2521 und G3326 setzte sich zu G5257 den Knechten G1492 , auf daß er sähe G5056 , wo es hinaus wollte.
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G3650 der ganze G4892 Rat G2212 suchten G5577 falsch G2596 Zeugnis G2424 wider G3704 Jesum G846 , auf daß sie ihn G2289 töteten,
  60 G2532 und G2147 fanden G3756 keins G2532 . Und G4183 wiewohl viel G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten G2147 , fanden sie G3756 doch keins G1161 . G5305 Zuletzt G4334 traten G1417 herzu zwei G5575 falsche Zeugen
  61 G2036 und sprachen G3778 : Er G5346 hat gesagt G1410 : Ich kann G3485 den Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G846 ihn G3618 bauen .
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  63 G1161 Aber G2424 Jesus G4623 schwieg G2532 still. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G1488 seist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes .
  64 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst G4133 es. Doch G3004 sage G5213 ich euch G575 : Von G737 nun G3700 an wird’s geschehen, daß ihr sehen G444 werdet des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 und sprach G3754 : G987 Er hat Gott gelästert G5101 ! Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiteres G3144 Zeugnis G2396 ? Siehe G3568 , jetzt G846 habt ihr seine G988 Gotteslästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig!
  67 G5119 Da G1716 spieen G1519 sie aus in G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G2852 mit Fäusten G4474 . Etliche G1161 aber G4474 schlugen G4474 ihn ins Angesicht
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christe G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3817 schlug ?
ELB1871(i) 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. 58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen. 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten; 60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu 61 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
ELB1871_Strongs(i)
  57 G1161 Die aber G2424 Jesum G2902 gegriffen G520 hatten, führten G520 ihn hinweg G4314 zu G2533 Kajaphas, G749 dem Hohenpriester, G3699 wo G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G4863 versammelt waren.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G846 ihm G575 G3113 von ferne G2193 bis G833 zu dem Hofe G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging G2080 hinein G2521 und setzte G3326 sich zu G5257 den Dienern, G5056 um das Ende G1492 zu sehen.
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G5577 falsches G2596 Zeugnis wider G2424 Jesum, G3704 damit G846 sie ihn G2289 zum Tode G2289 brächten;
  60 G2532 und G2147 sie fanden G3756 keines, G2532 wiewohl G4183 viele G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten. G5305 Zuletzt G1161 aber G4334 traten G1417 zwei G5575 falsche Zeugen herzu
  61 G2036 und sprachen: G3778 Dieser G5346 sagte: G1410 Ich kann G3485 den Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G846 ihn G3618 aufbauen.
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm: G611 Antwortest G3762 du nichts? G5101 Was G2649 zeugen G3778 diese G2649 wider G4675 dich?
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg. G2532 Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm: G1844 Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G2443 daß G2254 du uns G2036 sagest, G1487 ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G5207 der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt. G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G575 Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels.
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 G3754 und sprach: G987 Er hat gelästert; G5101 was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen? G2396 siehe, G3568 jetzt G846 habt ihr die G988 Lästerung G191 gehört.
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G611 Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen: G2076 Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig.
  67 G5119 Dann G1716 spieen G846 sie ihm G1519 ins G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G1161 mit Fäusten; etliche aber G4474 gaben G846 ihm G4474 Backenstreiche
  68 G3004 und sprachen: G4395 Weissage G2254 uns, G5547 Christus, G5101 wer G2076 ist es, G4571 der dich G3817 schlug?
ELB1905(i) 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. 58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen. 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten; 60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu 61 und sprachen: dieser sagte: Ich kann den Tempel das Heiligtum; vergl. [V. 55] Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: 67 Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
ELB1905_Strongs(i)
  57 G1161 Die aber G2424 Jesum G2902 gegriffen G520 hatten, führten G520 ihn hinweg G4314 zu G2533 Kajaphas G749 , dem Hohenpriester G3699 , wo G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G4863 versammelt waren.
  58 G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G846 ihm G575 -G3113 von ferne G2193 bis G833 zu dem Hofe G749 des Hohenpriesters G2532 und G1525 ging G2080 hinein G2521 und setzte G3326 sich zu G5257 den Dienern G5056 , um das Ende G1492 zu sehen .
  59 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G5577 falsches G2596 Zeugnis wider G2424 Jesum G3704 , damit G846 sie ihn G2289 zum Tode G2289 brächten;
  60 G2532 und G2147 sie fanden G3756 keines G4183 , wiewohl viele G5575 falsche Zeugen G4334 herzutraten G5305 . Zuletzt G1161 aber G4334 traten G1417 zwei G5575 falsche Zeugen herzu
  61 G2036 und sprachen G3778 : Dieser G5346 sagte G1410 : Ich kann G3485 den Tempel G2316 Gottes G2647 abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G846 ihn G3618 aufbauen .
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest G3762 du nichts G5101 ? Was G2649 zeugen G3778 diese G2649 wider G4675 dich ?
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg G2532 . Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G5207 , der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt G4133 . Doch G3004 ich sage G5213 euch G575 : Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 -G3754 und sprach G987 : Er hat gelästert G5101 ; was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen G2396 ? siehe G3568 , jetzt G846 habt ihr die G988 Lästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig .
  67 G5119 Dann G1716 spieen G846 sie ihm G1519 ins G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G1161 mit Fäusten; etliche aber G4474 gaben G846 ihm G4474 Backenstreiche
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christus G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3817 schlug ?
DSV(i) 57 Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren. 58 En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien. 59 En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet. 60 En hoewel er vele valse getuigen gekomen waren, zo vonden zij toch niet. 61 Maar ten laatste kwamen twee valse getuigen, en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen. 62 En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U? 63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God? 64 Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels. 65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord. 66 Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig. 67 Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten. 68 En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
DSV_Strongs(i)
  57 G1161 Die nu G2424 Jezus G2902 G5660 gevangen hadden G520 G5627 , leidden Hem heen G4314 tot G2533 Kajafas G749 , den hogepriester G3699 , alwaar G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G4245 ouderlingen G4863 G5681 vergaderd waren.
  58 G1161 En G4074 Petrus G190 G5707 volgde G846 Hem G575 van G3113 verre G2193 tot G833 aan de zaal G749 des hogepriesters G2532 , en G2080 G1525 G5631 binnengegaan zijnde G2521 G5711 , zat hij G3326 bij G5257 de dienaren G5056 , om het einde G1492 G5629 te zien.
  59 G1161 En G749 de overpriesters G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 , en G3650 de gehele G4892 grote raad G2212 G5707 zochten G5577 valse getuigenis G2596 tegen G2424 Jezus G3704 , opdat G846 zij Hem G2289 G5661 doden mochten G2532 ; en G2147 G5627 vonden G3756 niet.
  60 G2532 En G4183 hoewel er vele G5575 valse getuigen G4334 G5631 gekomen waren G2147 G5627 , zo vonden zij G3756 [toch] niet.
  61 G1161 Maar G5305 ten laatste G4334 G5631 kwamen G1417 twee G5575 valse getuigen G2036 G5627 , en zeiden G3778 : Deze G5346 G5713 heeft gezegd G1410 G5736 : Ik kan G3485 den tempel G2316 Gods G2647 G5658 afbreken G2532 , en G1223 in G5140 drie G2250 dagen G846 denzelven G3618 G5658 opbouwen.
  62 G2532 En G749 de hogepriester G450 G5631 , opstaande G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G611 G5736 : Antwoordt Gij G3762 niets G5101 ? Wat G2649 G5719 getuigen G3778 dezen G4675 tegen U?
  63 G1161 Doch G2424 Jezus G4623 G5707 zweeg stil G2532 . En G749 de hogepriester G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1844 G5719 : Ik bezweer G4571 U G2596 bij G2198 G5723 den levenden G2316 God G2443 , dat G2254 Gij ons G2036 G5632 zegt G1487 , of G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2316 van God?
  64 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd G4133 . Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3700 G5695 aan zult gij zien G5207 den Zoon G444 des mensen G2521 G5740 , zittende G1537 ter G1188 rechter G1411 [hand] der kracht G2532 [Gods], en G2064 G5740 komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels.
  65 G5119 Toen G1284 G5656 verscheurde G749 de hogepriester G846 zijn G2440 klederen G3004 G5723 , zeggende G3754 : G987 G5656 Hij heeft [God] gelasterd G5101 , wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3144 getuigen G5532 van node G2396 ? Ziet G3568 , nu G846 hebt gij Zijn G988 [gods] lastering G191 G5656 gehoord.
  66 G5101 Wat G1380 G5719 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G611 G5679 zij, antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2076 G5748 : Hij is G2288 des doods G1777 schuldig.
  67 G5119 Toen G1716 G5656 spogen zij G1519 in G846 Zijn G4383 aangezicht G2532 , en G2852 G sloegen G846 Hem G2852 G5656 met vuisten.
  68 G1161 En G4474 G anderen gaven G846 Hem G4474 G5656 kinnebakslagen G3004 G5723 , zeggende G4395 G5657 : Profeteer G2254 ons G5547 , Christus G5101 , wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3817 G5660 geslagen heeft?
DarbyFR(i) 57
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. 59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; 60 et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? 66 Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, 68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?
Martin(i) 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. 59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. 60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point de propres; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, 61 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit : tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble ? 66 Ils répondirent : il est digne de mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges; 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Segond(i) 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, 61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets 68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
Segond_Strongs(i)
  57 G1161 G2902 Ceux qui avaient saisi G5660   G2424 Jésus G520 l’emmenèrent G5627   G4314 chez G749 le souverain sacrificateur G2533 Caïphe G3699 , où G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G4863 étaient assemblés G5681  .
  58 G1161   G4074 Pierre G846 le G190 suivit G5707   G575 de loin G3113   G2193 jusqu’à G833 la cour G749 du souverain sacrificateur G2532 , G1525 y entra G5631   G2080   G2521 , et s’assit G5711   G3326 avec G5257 les serviteurs G1492 , pour voir G5629   G5056 comment cela finirait.
  59 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G3650 tout G4892 le sanhédrin G2212 cherchaient G5707   G5577 quelque faux témoignage G2596 contre G2424 Jésus G3704 , suffisant pour G846 le G2289 faire mourir G5661  .
  60 G2532 Mais G2147 ils n’en trouvèrent G5627   G3756 point G2532 , G4183 quoique plusieurs G5575 faux témoins G4334 se fussent présentés G5631   G1161 . Enfin G5305   G4334 , il en vint G5631   G1417 deux,
  61 G2036 (26-60) qui dirent G5627   G3778  : (26-61) Celui-ci G5346 a dit G5713   G1410  : Je puis G5736   G2647 détruire G5658   G3485 le temple G2316 de Dieu G2532 , et G846 le G3618 rebâtir G5658   G1223 en G5140 trois G2250 jours.
  62 G2532   G749 Le souverain sacrificateur G450 se leva G5631   G846 , et lui G2036 dit G5627   G611  : Ne réponds-tu G5736   G3762 rien G5101  ? Qu G3778 ’est-ce que ces G2649 hommes déposent G5719   G4675 contre toi ?
  63 G1161   G2424 Jésus G4623 garda le silence G5707   G2532 . Et G749 le souverain sacrificateur G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G4571  : Je t G1844 ’adjure G5719   G2596 , par G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2443 , de G2254 nous G2036 dire G5632   G1487 si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 de Dieu.
  64 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627   G4133 . De plus G5213 , je vous G3004 le déclare G5719   G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G5207 le Fils G444 de l’homme G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2532 de Dieu, et G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel.
  65 G5119 Alors G749 le souverain sacrificateur G1284 déchira G5656   G846 ses G2440 vêtements G3004 , disant G5723   G3754  : G987 Il a blasphémé G5656   G5101  ! Qu G2192 ’avons-nous G5719   G2089 encore G5532 besoin G3144 de témoins G2396  ? Voici G3568 , vous venez G191 d’entendre G5656   G846 son G988 blasphème.
  66 G5101 (26-65) Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G611  ? (26-66) Ils répondirent G5679   G1161   G2036   G5627   G2076  : Il mérite G5748   G1777   G2288 la mort.
  67 G5119 Là-dessus G1716 , ils lui crachèrent G5656   G1519 au G846   G4383 visage G2532 , et G846 lui G2852 donnèrent des coups de poing G5656   G1161 et G4474 des soufflets G5656  
  68 G3004 (26-67) en disant G5723   G5547  : (26-68) Christ G4395 , prophétise G5657   G2254   G5101  ; dis-nous qui G2076   G5748   G4571 t G3817 ’a frappé G5660  .
SE(i) 57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin. 59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarlo a la muerte; 60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas a la postre vinieron dos testigos falsos, 61 que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el Templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
ReinaValera(i) 57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin. 59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte; 60 Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, 61 Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, 68 Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
JBS(i) 57 ¶ Y ellos, prendieron a Jesús, y le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin. 59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; 60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban, aun no lo hallaron; mas a la postre vinieron dos testigos falsos, 61 que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el Templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
Albanian(i) 57 Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë. 58 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin. 59 Tani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë, 60 por nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë, 61 të cilët thanë: ''Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë"''. 62 Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''. 63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. 64 Jezusi i tha: ''Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit''. 65 Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: ''Ai blasfemoi; ç'na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij. 66 Si ju duket juve?''. Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: ''Ai është fajtor për vdekje!''. 67 Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta, 68 duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''.
RST(i) 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! 66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти. 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Peshitta(i) 57 ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀ 58 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀ 59 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 60 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀ 61 ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ 62 ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀ 63 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 64 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀ 65 ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀ 66 ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ 67 ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 68 ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀
Arabic(i) 57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. 58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. 59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. 60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور 61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. 62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. 63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. 64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. 65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. 66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. 67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه 68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
Amharic(i) 57 ኢየሱስን የያዙትም ጻፎችና ሽማግሎች ወደ ተከማቹበት ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ወሰዱት። 58 ጴጥሮስ ግን እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ድረስ ሩቅ ሆኖ ተከተለው፥ የነገሩንም ፍጻሜ ያይ ዘንድ ወደ ውስጥ ገብቶ ከሎሌዎቹ ጋር ተቀመጠ። 59 የካህናት አለቆችና ሽማግሎች ሸንጐውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ የሐሰት ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙም፤ 60 ብዙም የሐሰት ምስክሮች ምንም ቢቀርቡ አላገኙም። 61 በኋላም ሁለት ቀርበው። ይህ ሰው። የእግዚአብሔርን ቤተ መቅደስ አፍርሼ በሦስት ቀን ልሠራው እችላለሁ ብሎአል አሉ። 62 ሊቀ ካህናቱም ተነሥቶ። እነዚህ ለሚመሰክሩብህ አንድ ስንኳ አትመልስምን? አለው። 63 ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው። 64 ኢየሱስም። አንተ አልህ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከእንግዲህ ወዲህ የሰው ልጅ በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለው። 65 በዚያን ጊዜ ሊቀ ካህናቱ ልብሱን ቀዶ። ተሳድቦአል እንግዲህ ወዲህ ምስክሮች ስለ ምን ያስፈልገናል? እነሆ፥ ስድቡን አሁን ሰምታችኋል፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። 66 እነርሱም። ሞት ይገባዋል ብለው መለሱ። 67 በዚያን ጊዜ በፊቱ ተፉበት፤ ጐሰሙትም፥ ሌሎችም በጥፊ መትተው። ክርስቶስ ሆይ፥ በጥፊ የመታህ ማን ነው? 68 ትንቢት ተናገርልን አሉ።
Armenian(i) 57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին: 58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը: 59 Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն. 60 բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան 61 ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»: 62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»: 63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: 64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»: 65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը. 66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»: 67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 57 Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին: 58 Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը: 59 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը Յիսուսի մասին սուտ վկայութիւն էին փնտռում, որպէսզի նրան սպանեն, 60 բայց ներկայացող բազում սուտ վկաների մէջ չէին գտնում այն: Յետոյ առաջ եկան երկու սուտ վկաներ. 61 ասացին. «Սա ասում էր՝ Աստծու տաճարը կարող եմ քանդել եւ երեք օրում շինել»: 62 Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք»: 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»: 64 Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով»: 65 Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը: 66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է: 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:
Breton(i) 57 Ar re o devoa kemeret Jezuz, a gasas anezhañ da di Kaifaz, ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet ar skribed hag an henaourien. 58 Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag, o vezañ aet e-barzh, ec'h azezas gant ar vevelien, evit gwelout penaos ec'h echufe kement-se. 59 Neuze, ar veleien vras, [an henaourien,] hag an holl sanedrin a glaske ur falstesteni bennak a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv. 60 Hogen ne gavent ket, petra bennak ma teuas meur a fals-test. En diwezh, e teuas daou fals-test, hag a lavaras: 61 Hemañ en deus lavaret: Me a c'hell diskar templ Doue, hag en adsevel e tri devezh. 62 Ar beleg-meur a savas hag a lavaras dezhañ: Ha ne respontez netra? Petra a dest an dud-se en da enep? 63 Met Jezuz a davas. Ar beleg-meur a lavaras dezhañ: Da bediñ a ran, en anv an Doue bev, da lavarout deomp mar dout ar C'hrist, Mab Doue. 64 Jezuz a lavaras dezhañ: E lavaret ec'h eus; ouzhpenn, e lavaran deoc'h, e welot hiviziken Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv. 65 Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, en ur lavarout: Touet en deus! Da betra hon eus mui ezhomm a destoù? Klevet hoc'h eus e ledoued; 66 petra a soñjit a-se? Respont a rejont: Din eo da vervel. 67 Neuze e krañchjont ouzh e zremm hag e rojont dezhañ karvanadoù ha jodadoù, 68 o lavarout: Diougan deomp, Krist, piv eo an hini en deus skoet ganit?
Basque(i) 57 Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden. 58 Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic Sacrificadore subiranoaren salarano, eta barnera sarthuric, iar cedin cerbitzariequin, fina ikus leçançát. 59 Eta Sacrificadore principalac eta Ancianoac eta conseillu gucia testimoniage falsu bilha çabiltzan Iesusen contra, hil eraci leçatençát: 60 Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten, 61 Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica. 62 Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena? 63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea. 64 Diotsa Iesusec, Hic erran duc: baina are diotsuet, Hemendic harat ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escuinean, eta ceruco hodeyetan ethorten dela. 65 Orduan Sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, Blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa. 66 Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du. 67 Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten, 68 Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
Bulgarian(i) 57 А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините. 58 А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края. 59 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият, 60 но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха: 61 Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя. 62 Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб? 63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син? 64 Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци. 65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите? 66 А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание. 67 Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха: 68 Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
Croatian(i) 57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. 58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. 59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. 60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica 61 i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'" 62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?" 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?" 64 Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim." 65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu! 66 Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!" 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali 68 govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
BKR(i) 57 A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli. 58 Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec. 59 Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali, 60 I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové, 61 A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti. 62 A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí? 63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? 64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských. 65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. 66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. 67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, 68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Danish(i) 57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til den Ypperstepræst Caiphas, der hvor de Skrifkloge og Ældste vare forsamlede. 58 Men Peter fulgte langt fra efter ham indtil denYpperstepræsts Palads, og gik indenfor og sad hos Svendene, at see Enden. 59 Men de Ypperstepræster og de Ældste og det ganske Raad søgte falsk Vidnesbyrd mod Jesus, paa det de kunde aflive ham; og de fandt intet. 60 Og alligevel at der traadte mange falske Vidner frem, fandt de dog intet. Men paa det Sidste traadte to falske Vidner frem og sagde: 61 denne har sagt: jeg kan nebryde Guds Tempel og bygge det i tre Dage. 62 Og de Ypperstepræst stod op og sagde til ham: svarer du Intet hvad vidne disse imod dig? 63 Men Jesus taug. Og den Ypperstepræst svarede og sagde til ham: jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er den Christus, den levende Guds Søn. 64 Jesus sagde til ham: du har sagt det; dog siger jeg Eder: nu herefter skulle I see Mennesenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme i Himmelens Skyer. 65 Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og saggde: han har bespottet Gud; hvad have længere Vidner behov? see, nu have I hørt hans Bespottelse. 66 Hvad tykkes Eder? Men de svarede og sagde: han er skyldig til Døden. 67 spyttede de udi hans Ansigt og sloge ham paa Munden; men de Andre sloge ham med Kjeppe. 68 Og de sagde: spaa os, Christus, hvo er den, der dig slog?
CUV(i) 57 拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。 58 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。 59 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。 60 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : 61 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。 62 大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ? 63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ? 64 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。 66 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?
CUV_Strongs(i)
  57 G2902 G2424 耶穌 G520 的人把他帶 G4314 G749 大祭司 G2533 該亞法 G1122 那裡去;文士 G2532 G4245 長老 G3699 已經在那裡 G4863 聚會。
  58 G4074 彼得 G575 G3113 遠遠的 G190 跟著 G846 耶穌 G2193 ,直到 G749 大祭司 G833 的院子 G1525 ,進 G2080 到裡面 G3326 ,就和 G5257 差役 G2521 同坐 G1492 ,要看 G5056 這事到底怎樣。
  59 G749 祭司長 G2532 G3650 G4892 公會 G2212 尋找 G5577 假見證 G2424 控告耶穌 G3704 ,要 G2289 治死 G846 他。
  60 G2532 雖有 G4183 好些人 G4334 G5575 作假見證 G3756 ,總得不 G2147 G5305 實據。末後 G1417 有兩個 G4334 人前來 G2036 ,說:
  61 G3778 這個人 G5346 曾說 G1410 :我能 G2647 拆毀 G2316 G3485 的殿 G5140 ,三 G2250 G1223 G2532 G3618 建造起來。
  62 G749 大祭司 G2532 G450 站起來 G846 ,對耶穌 G2036 G3762 :你甚麼都不 G611 回答 G3778 麼?這些人 G2649 作見證告 G4675 G5101 的是甚麼呢?
  63 G2424 耶穌 G1161 G4623 不言語 G749 。大祭司 G846 對他 G2036 G2596 :我指著 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告訴 G2254 我們 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G4771 :你 G2036 說的是 G4133 。然而 G3004 ,我告訴 G5213 你們 G737 G575 ,後來 G3700 你們要看見 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那權能者 G1188 的右邊 G1909 ,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  65 G749 大祭司 G5119 G1284 撕開 G2440 衣服 G3004 ,說 G987 :他說了僭妄的話 G5101 ,我們何必 G2089 G5532 G2192 G3144 見證人 G988 呢?這僭妄的話 G3568 ,現在 G191 你們都聽見了。
  66 G5213 你們的 G1380 意見 G5101 如何 G611 ?他們回答 G2036 G2076 :他是 G1777 G2288 死的。
  67 G5119 他們就 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G4383 臉上 G2852 ,用拳頭打 G846 G1161 ;也有 G4474 用手掌打 G3004 他的,說:
  68 G5547 基督 G4395 阿!你是先知,告訴 G2254 我們 G3817 G4571 G2076 的是 G5101 誰?
CUVS(i) 57 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。 58 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。 59 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 假 见 證 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。 60 虽 冇 好 些 人 来 作 假 见 證 , 总 得 不 着 实 据 。 末 后 冇 两 个 人 前 来 , 说 : 61 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 叁 日 内 又 建 造 起 来 。 62 大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 的 是 甚 么 呢 ? 63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ? 64 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 后 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 65 大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。 66 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 67 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 冇 用 手 掌 打 他 的 , 说 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?
CUVS_Strongs(i)
  57 G2902 G2424 耶稣 G520 的人把他带 G4314 G749 大祭司 G2533 该亚法 G1122 那里去;文士 G2532 G4245 长老 G3699 已经在那里 G4863 聚会。
  58 G4074 彼得 G575 G3113 远远的 G190 跟着 G846 耶稣 G2193 ,直到 G749 大祭司 G833 的院子 G1525 ,进 G2080 到里面 G3326 ,就和 G5257 差役 G2521 同坐 G1492 ,要看 G5056 这事到底怎样。
  59 G749 祭司长 G2532 G3650 G4892 公会 G2212 寻找 G5577 假见證 G2424 控告耶稣 G3704 ,要 G2289 治死 G846 他。
  60 G2532 虽有 G4183 好些人 G4334 G5575 作假见證 G3756 ,总得不 G2147 G5305 实据。末后 G1417 有两个 G4334 人前来 G2036 ,说:
  61 G3778 这个人 G5346 曾说 G1410 :我能 G2647 拆毁 G2316 G3485 的殿 G5140 ,叁 G2250 G1223 G2532 G3618 建造起来。
  62 G749 大祭司 G2532 G450 站起来 G846 ,对耶稣 G2036 G3762 :你甚么都不 G611 回答 G3778 么?这些人 G2649 作见證告 G4675 G5101 的是甚么呢?
  63 G2424 耶稣 G1161 G4623 不言语 G749 。大祭司 G846 对他 G2036 G2596 :我指着 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告诉 G2254 我们 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G4771 :你 G2036 说的是 G4133 。然而 G3004 ,我告诉 G5213 你们 G737 G575 ,后来 G3700 你们要看见 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那权能者 G1188 的右边 G1909 ,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  65 G749 大祭司 G5119 G1284 撕开 G2440 衣服 G3004 ,说 G987 :他说了僭妄的话 G5101 ,我们何必 G2089 G5532 G2192 G3144 见證人 G988 呢?这僭妄的话 G3568 ,现在 G191 你们都听见了。
  66 G5213 你们的 G1380 意见 G5101 如何 G611 ?他们回答 G2036 G2076 :他是 G1777 G2288 死的。
  67 G5119 他们就 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G4383 脸上 G2852 ,用拳头打 G846 G1161 ;也有 G4474 用手掌打 G3004 他的,说:
  68 G5547 基督 G4395 阿!你是先知,告诉 G2254 我们 G3817 G4571 G2076 的是 G5101 谁?
Esperanto(i) 57 Kaj la arestintoj de Jesuo forkondukis lin al la domo de la cxefpastro Kajafas, kie jam kolektigxis la skribistoj kaj pliagxuloj. 58 Sed Petro malproksime sekvis lin gxis la korto de la cxefpastro, kaj eniris, kaj sidis kun la subuloj, por vidi la finon. 59 Kaj la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio sercxis malveran ateston kontraux Jesuo, por ke ili povu lin mortigi; 60 kaj ne trovis, kvankam multaj malveraj atestantoj venis. Sed poste venis du, kaj diris: 61 CXi tiu diris:Mi povas detrui la sanktejon de Dio, kaj rekonstrui gxin en la dauxro de tri tagoj. 62 Kaj la cxefpastro starigxis, kaj diris al li:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi? 63 Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio. 64 Jesuo diris al li:Vi diris; tamen mi diras al vi:Poste vi vidos la Filon de homo, sidantan cxe la dekstra mano de la Potenco, kaj venantan sur la nuboj de la cxielo. 65 Tiam la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, dirante:Li blasfemis; por kio ni plu bezonas atestantojn? jen nun vi auxdis la blasfemon: 66 kion vi opinias? Ili respondis kaj diris:Li estas kondamninda al morto. 67 Tiam oni kracxis sur lian vizagxon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj, 68 dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?
Estonian(i) 57 Aga need, kes Jeesuse olid kinni võtnud, viisid Ta ülempreester Kaifas juure, kuhu kirjatundjad ja vanemad olid kokku tulnud. 58 Aga Peetrus järgis Teda eemalt ülempreestri kojani, ja ta läks sisse ja istus maha ühes sulastega, et näha, kuidas asi lõpeb. 59 Aga ülempreestrid ja kõik Suurkohus otsisid valetunnistust Jeesuse vastu, et Teda surmata, 60 ega leidnud ühtki, ehk küll palju valetunnistajaid esile tuli. Viimaks ometi astus esile kaks 61 ning need ütlesid: "Tema on ütelnud: Ma võin Jumala templi lammutada ja kolme päevaga üles ehitada!" 62 Siis tõusis ülempreester üles ja ütles Temale: "Kas Sa midagi ei vasta selle peale, mida need tunnistavad Sinu kohta?" 63 Sa meile ütled, kas Sina oled Kristus, Jumala Poeg?" 64 Jeesus ütleb temale "Jah, olen! Ometi Ma ütlen teile: Sellest ajast te näete Inimese Poega istuvat Jumala väe paremal pool ja tulevat taeva pilvede peal!" 65 Siis ülempreester käristas oma riided lõhki ja ütles: "Tema on Jumalat pilganud! Milleks meile veel on tunnistajaid vaja? Vaata, nüüd te olete Tema jumalapilget kuulnud! 66 Mis te arvate?" Ent nemad vastasid ning ütlesid: "Tema on surma väärt!" 67 Siis nad sülitasid temale silmi ja lõid Teda rusikatega, aga mõningad peksid Teda kepiga 68 ja ütlesid: "Ütle, Kristus, meile kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
Finnish(i) 57 Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet. 58 Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua. 59 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan, saadaksensa häntä tappaa; 60 Ja ei löytäneet. Ja vaikka monta väärää todistajaa tuli, niin ei he sittenkään löytäneet. Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa, 61 Ja sanoivat: tämä on sanonut: minä voin maahan jaottaa Jumalan templin, ja kolmena päivänä sen rakentaa ylös. 62 Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat? 63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika. 64 Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä. 65 Silloin repäisi pappein päämies vaatteensa, sanoen: hän on pilkannut (Jumalaa); mitä me silleen todistajia tarvitsemme? Katso, nyt te kuulitte hänen pilkkansa. 66 Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan. 67 Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa. 68 Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?
FinnishPR(i) 57 Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet. 58 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin esipihaan asti; ja hän meni sinne ja istui palvelijain joukkoon nähdäksensä, kuinka lopulta kävisi. 59 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, 60 mutta eivät löytäneet, vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille. Mutta vihdoin tuli kaksi, 61 ja he sanoivat: "Tämä on sanonut: 'Minä voin hajottaa maahan Jumalan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakentaa'." 62 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?" 63 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika". 64 Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä." 65 Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa. 66 Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan". 67 Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle 68 ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi".
Georgian(i) 57 ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაიაფაჲსა მღდელთ-მოძღურისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებულ იყვნეს. 58 ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით, ვიდრე ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და შევიდა შინა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა. 59 ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი და ყოველი კრებული ეძიებდეს ცრუ-მოწამეთა იესუჲსთჳს, რაჲთამცა მოკლეს იგი, 60 და არა ჰპოებდეს; და მრავალნი მოსრულ იყვნეს ცრუ-მოწამენი, და არა პოვნეს. ხოლო უკუანაჲსკნელ მო-ვინმე-ვიდეს ორნი 61 და თქუეს, ვითარმედ: ამან ესრეთ თქუა: ძალ-მიც დარღუევად ტაძარი ესე ღმრთისაჲ და მესამესა დღესა აღშენებად. 62 მაშინ აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არარას მიუგება, რასა-ეგე შეგწამებენ შენ? 63 ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ? 64 ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ, ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა. 65 მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა, ვითარმედ: გმო; აწ უკუე რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა ესერა გესმა გმობაჲ მაგისი. 66 რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანამდებ არს სიკუდილისა. 67 მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴურთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს 68 და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
Haitian(i) 57 Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini. 58 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini. 59 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi, pou yo te ka kondannen l' amò. 60 Men, yo pa t' kapab jwenn anyen malgre anpil moun te vin fè anpil manti sou li. 61 Bout pou bout, de moun parèt. Yo di: Nonm sa a di: Mwen kapab kraze tanp Bondye a, epi nan twa jou m'a rebati l' ban nou. 62 Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa? 63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a? 64 Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la. 65 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye. 66 Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li. 67 Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt. 68 Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.
Hungarian(i) 57 Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala. 58 Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét. 59 A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; 60 És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú, 61 Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt. 62 És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened? 63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? 64 Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben. 65 Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását. 66 Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. 67 Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék, 68 Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
Indonesian(i) 57 Orang-orang yang menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah Imam Agung Kayafas. Di sana guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi sudah berkumpul. 58 Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke halaman rumah imam agung. Lalu Petrus masuk ke dalam halaman itu, dan duduk bersama pengawal-pengawal. Ia ingin tahu bagaimana semuanya itu akan berakhir nanti. 59 Imam-imam kepala dan seluruh Mahkamah Agama berusaha mendapat kesaksian palsu untuk dapat menjatuhkan hukuman mati ke atas Yesus. 60 Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun, meskipun banyak yang maju sebagai saksi dusta. Akhirnya ada dua orang yang tampil ke depan. 61 Mereka berkata, "Orang ini berkata, 'Aku dapat merobohkan Rumah Allah, dan dalam tiga hari dapat membangunnya kembali.'" 62 Lalu imam agung berdiri, dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?" 63 Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?" 64 Yesus menjawab, "Begitulah katamu. Tetapi percayalah: mulai saat ini, kalian akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan di langit!" 65 Maka imam agung itu menyobek-nyobek pakaiannya, dan berkata, "Ia menghujat Allah! Tidak perlu lagi saksi. Kamu semua sudah mendengar sendiri kata-kata yang menghujat Allah. 66 Sekarang bagaimana pendapat kalian?" Mereka menjawab, "Dia bersalah, dan harus mati." 67 Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia 68 dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?"
Italian(i) 57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati. 58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine. 59 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; 60 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni; 61 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. 62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te? 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo. 65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia. 66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. 67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate, 68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
ItalianRiveduta(i) 57 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani. 58 E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine. 59 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire; 60 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. 61 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. 62 E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva. 63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo. 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia; 66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. 67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, 68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
Japanese(i) 57 イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大祭司カヤパの許に曳きゆく。 58 ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。 59 祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、 60 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ 61 『この人は「われ神の宮を毀ち三日にて建て得ベし」と云へり』 62 大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』 63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』 64 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』 65 ここに大祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ涜言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この涜言をきけり。 66 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』 67 ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ 68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
Kabyle(i) 57 Wid yeṭṭfen Sidna Ɛisa wwin-t ɣer Kayef, ameqqran n lmuqedmin, anda i nnejmaɛen lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n wegdud. 58 Buṭrus iḍfeṛ-it, ikcem ɣer wefrag n lmuqeddem ameqqran, yeqqim akk-d iɛessasen n lǧameɛ iwakken ad iẓer amek ara tefru temsalt. 59 Imiren lmuqedmin imeqqranen akk-d usqamu n imeqqranen n ccariɛa, țnadin inigan ara icehden fell-as s ẓẓuṛ, iwakken ad ḥekmen fell-as s lmut, 60 meɛna ur s-d-ufin ara sebba, ɣas akken aṭas i d-icehden fell-as. 61 A ten-aya sin yergazen qeṛṛben d nnan : D wagi i d-yennan : « zemreɣ ad huddeɣ lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi, a s-ɛiwdeɣ lebni di tlata wussan.» 62 Ameqqran n lmuqedmin ikker, yenna-yas : Ulac ayen ara d-terreḍ ɣef wayen akka i d-ccetkan fell-ak ? 63 Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi! 64 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id! Yerna a wen-iniɣ, ssya d asawen : Mmi-s n bunadem aa d iḥkem ɣɣ er uyeffus n Bab n tezmert, a t-twalim iteddu-d ɣef wusigna seg yigenni. 65 Imiren ameqqran n lmuqedmin icerreg aqenduṛ-is yenna : Ikfeṛ! Iwumi neḥwaǧ inigan tura ? Teslam akk d acu i d-yenna! D acu tennam ? 66 Rran-as-d : Yuklal lmut! 67 Dɣa bdan ssusufen-t, țțaken-as tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqaṛen-as : Eɛqel a Lmasiḥ, ini-yaɣ-d anwa i k-iwwten!
Korean(i) 57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라 58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라 59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매 60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서 61 가로되 `이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라' 하니 62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되 63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' 64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다 66 생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고 67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며 68 가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라
Latvian(i) 57 Bet tie, kas Jēzu saņēma, noveda Viņu pie augstā priestera Kaifas, kur bija sapulcējušies rakstu mācītāji un vecākie. 58 Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalmam. Un viņš, iegājis iekšā, apsēdās pie kalpiem, lai redzētu galu. 59 Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja nepatiesu liecību pret Jēzu, lai Viņu notiesātu nāvē, 60 Un neatrada, lai gan uzstājās daudz netaisnu liecinieku. Bet beidzot nāca divi netaisni liecinieki 61 Un sacīja: Viņš ir teicis: es varu Dieva namu nojaukt un to trijās dienās atkal uzcelt. 62 Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina? 63 Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls? 64 Jēzus viņam sacīja: Tu to pateici: bet es jums saku, ka no šī laika jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Visspēcīgā Dieva labās rokas un nākam debesu padebešos. 65 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes, sacīdams: Viņš Dievu zaimojis. Kāpēc mums vēl vajag liecinieku? Lūk, tagad jūs paši dzirdējāt zaimus. 66 Kā jums šķiet? Bet viņi atbildēja un sacīja: Viņš nāvi pelnījis. 67 Tad tie spļāva Viņam sejā un sita Viņu dūrēm, bet citi pliķēja Viņu sejā 68 Un sacīja: Uzmini, Kristu, kurš Tevi sita?
Lithuanian(i) 57 Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji. 58 O Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo ir įėjęs atsisėdo su tarnais pasižiūrėti, kaip viskas baigsis. 59 Tuo tarpu aukštieji kunigai, vyresnieji ir visas sinedrionas ieškojo melagingo parodymo prieš Jėzų, kad galėtų Jį nuteisti mirti, 60 tačiau nerado, nors buvo išėję į priekį daug melagingų liudytojų. Pagaliau išėjo priekin du 61 ir tarė: “Šitas sakė: ‘Aš galiu sugriauti Dievo šventyklą ir per tris dienas ją atstatyti’ ”. 62 Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!” 63 Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!” 64 Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai. Bet Aš jums sakau: nuo šiol jūs matysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse!” 65 Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: “Jis piktžodžiauja! Kam dar mums liudytojai?! Štai girdėjote Jo piktžodžiavimą. 66 Kaip jums atrodo?” Jie atsakė: “Vertas mirties!” 67 Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą, 68 sakydami: “Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?”
PBG(i) 57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi. 58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec. 59 Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali. 60 Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie, 61 Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go. 62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą? 63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży? 64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich. 65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego. 66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci. 67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali, 68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
Portuguese(i) 57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. 58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. 59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; 60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, 61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. 62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? 63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. 64 Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. 65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfémia. 66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. 67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; 68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
ManxGaelic(i) 57 As leeid y vooinjer v'er ghoaill Yeesey eh ersooyl gys Caiaphas yn ard saggyrt, raad va ny scrudeyryn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh. 58 Agh deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys thie yn ard-saggyrt, as hie eh stiagh, as hoie eh marish y vooinjer dy yeeaghyn cre'n erree harragh er. 59 Nish yn ny ard-saggyrtyn as y chanstyr as ooilley yn choonceil, shirrey feanishyn foalsey noi Yeesey dy choyrt eh gy-baase. 60 Agh cha dooar ad veg: ga dy daink ymmodee feanishyn foalsey, foast cha dooar ad veg. Ec y jerrey haink daa eanish foalsey, 61 As dooyrt ad, T'eh shoh er ghra, Ta'n phooar aym's dy lhieggal chiamble Yee, as dy hroggal eh reesht ayns three laa. 62 As hass yn ard-saggyrt seose, as dooyrt eh rish, Nagh vel oo cur ansoor? cre shoh t'ad dy lhiassaghey dt'oi? 63 Agh va Yeesey ny-host. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt eh rish, Ta mee cur currym ort liorish y Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest mac Yee? 64 Dooyrt Yeesey rish, T'ou uss er ghra eh: ny-yeih ta mish gra riu, Ny lurg shoh hee shiu Mac y dooinney ny hoie er laue yesh yn phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer. 65 Eisht raip yn ard-saggyrt e choamrey, gra, ren er loayrt goan mollaghtagh, cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? cur-my-ner, nish ta shiu er chlashtyn e ghoan mollaghtagh. 66 Cre ta shiu smooinaghtyn jeh? Dansoor ad, as dooyrt ad, T'eh toilchin dy ve er ny choyrt gy-baase. 67 Eisht cheau ad shellaghyn ayns e eddin, as woaill ad eh, as woaill feallagh elley eh lesh bassyn nyn laueyn. 68 Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley?
Norwegian(i) 57 Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet. 58 Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli. 59 Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham; 60 men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa: 61 Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager. 62 Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig? 63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn. 64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer. 65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen! 66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden. 67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker 68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
Romanian(i) 57 Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii. 58 Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul. 59 Preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi tot Soborul căutau vre -o mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să -L poată omorî. 60 Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi, 61 şi au spus: Acesta a zis:,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.`` 62 Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?`` 63 Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` 64 ,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt!,,Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.`` 65 Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,,A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui. 66 Ce credeţi?`` Ei au răspuns:,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` 67 Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit, 68 zicînd:,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``
Ukrainian(i) 57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші. 58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець. 59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, 60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє, 61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його. 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе? 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий? 64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме! 65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу! 66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти! 67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били, 68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
UkrainianNT(i) 57 Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиерея, де письменники та старші зібрались. 58 Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець. 59 Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити. 60 І не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісляж, приступивши два лжесьвідки 61 говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три дні збудувати її. 62 І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї про. ти Тебе сьвідкують? 63 Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий? 64 Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нині побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних. 65 Тоді архиєрей роздер одежу свого, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам, іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його; 66 як вам здаеть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти. 67 Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него, 68 кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
SBL Greek NT Apparatus

59 καὶ WH Treg NIV ] + οἱ πρεσβύτεροι καὶ RP • αὐτὸν θανατώσωσιν WH NIV ] αὐτὸν θανατώσουσιν Treg; θανατώσωσιν αὐτόν RP
63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
65 λέγων WH Treg NIV ] + ὅτι RP • βλασφημίαν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP