Luke 6:1-11

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 on G4521 Sabbath G1207 following the great one, G1279 he traveled G1473   G1223 through G3588 the G4702 corn-fields; G2532 and G5089 [2were plucking G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3588 the G4719 ears of corn G2532 and G2068 were eating them G5597 by rubbing in pieces G3588 with their G5495 hands.
  2 G5100 And some G1161   G3588 of the G* Pharisees G2036 said G1473 to them, G5100 Why G4160 do you do G3739 what G3756 is not G1832 allowed G4160 to do G1722 on G3588 the G4521 Sabbaths?
  3 G2532 And G611 answering G4314 to G1473 them G2036 Jesus said, G3588   G*   G3761 Neither G3778 this G314 did you read, G3739 what G4160 David did, G*   G3698 when G3983 he hungered G1473 himself G2532 and G3588 the ones G3326 [2with G1473 3him G1510.6 1being]?
  4 G5613 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2983 he took, G2532 and G2068 he ate, G2532 and G1325 he gave G2532 also G3588 to the ones G3326 with G1473 him, G3739 which G3756 is not allowed G1832   G2068 to be eaten G1508 except G3441 [3only G3588 1the G2409 2priests]?
  5 G2532 And G3004 he said G1473 to them G3754 that, G2962 [4is Lord G1510.2.3   G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2532 also G3588 of the G4521 Sabbath.
  6 G1096 And it came to pass G1161   G2532 also G1722 on G2087 another G4521 Sabbath G1525 for him to enter G1473   G1519 into G3588 the G4864 synagogue G2532 and G1321 to teach. G2532 And G1510.7.3 there was G1563 there G444 a man, G2532 and G3588   G5495 [3hand G1473 1his G3588   G1188 2right] G1510.7.3 was G3584 withered.
  7 G3906 And they closely watched G1161   G1473 him -- G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G* Pharisees, G1487 to see if G1722 [3on G3588 4the G4521 5Sabbath G2323 1he will cure G1473 2him], G2443 that G2147 they should find G2724 a charge against G1473 him.
  8 G1473 But he G1161   G1492 knew G3588   G1261 their thoughts, G1473   G2532 and G2036 he said G3588 to the G444 man, G3588 to the one G3584 [3withered G2192 1having G3588 2the] G5495 hand, G1453 Arise, G2532 and G2476 stand G1519 in G3588 the G3319 midst! G3588 And he G1161   G450 having risen up G2476 stood.
  9 G2036 Then said G3767   G3588   G* Jesus G4314 to G1473 them, G1905 I will ask G1473 you, G5100 What G1832 is allowed G3588 to the G4521 Sabbaths -- G15 to do good G2228 or G2554 to do evil? G5590 [2a soul G4982 1to preserve] G2228 or G622 to destroy?
  10 G2532 And G4017 having looked round about on G3956 all G1473 of them, G2036 he said G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G3588 And he G1161   G4160 did G3779 thus. G2532 And G600 [2was restored G3588   G5495 1his hand] G1473   G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
  11 G1473 But they G1161   G4130 were filled G454 with thoughtlessness; G2532 and G1255 they discussed G4314 with G240 one another G5100 what G302 they might G4160 do G3588 to G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G4521 σαββάτω G1207 δευτεροπρώτω G1279 διαπορεύεσθαι αυτόν G1473   G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G2532 και G5089 έτιλλον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3588 τους G4719 στάχυας G2532 και G2068 ήσθιον G5597 ψώχοντες G3588 ταις G5495 χερσί
  2 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G* Φαρισαίων G2036 είπον G1473 αυτοίς G5100 τι G4160 ποιείτε G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι G4160 ποιείν G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασι
  3 G2532 και G611 αποκριθείς G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3761 ουδέ G3778 τούτο G314 ανέγνωτε G3739 ο G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3698 οπότε G3983 επείνασεν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.6 όντες
  4 G5613 ως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2983 έλαβε G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3739 ους G3756 ουκ έξεστι G1832   G2068 φαγείν G1508 ει μη G3441 μόνους G3588 τους G2409 ιερείς
  5 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G2962 κύριός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G3588 του G4521 σαββάτου
  6 G1096 εγένετο δε G1161   G2532 και G1722 εν G2087 ετέρω G4521 σαββάτω G1525 εισελθείν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1321 διδάσκειν G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3588 η G5495 χειρ G1473 αυτού G3588 η G1188 δεξιά G1510.7.3 ην G3584 ξηρά
  7 G3906 παρετήρουν δε G1161   G1473 αυτόν G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαραισαίοι G1487 ει G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 θεραπεύσει G1473 αυτόν G2443 ίνα G2147 εύρωσι G2724 κατηγορίαν G1473 αυτού
  8 G1473 αυτός δε G1161   G1492 ήδει G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G2532 και G2036 είπεν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G3584 ξηράν G2192 έχοντι G3588 την G5495 χείρα G1453 έγειραι G2532 και G2476 στήθι G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 ο δε G1161   G450 αναστάς G2476 έστη
  9 G2036 είπεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G1473 αυτούς G1905 επερωτήσω G1473 υμάς G5100 τι G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασιν G15 αγαθοποιήσαι G2228 η G2554 κακοποιήσαι G5590 ψυχήν G4982 σώσαι G2228 η G622 απολέσαι
  10 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3956 πάντας G1473 αυτούς G2036 είπεν G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G3588 ο δε G1161   G4160 εποίησεν G3779 ούτως G2532 και G600 αποκατεστάθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
  11 G1473 αυτοί δε G1161   G4130 επλήσθησαν G454 ανοίας G2532 και G1255 διελάλουν G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τι G302 αν G4160 ποιήσειαν G3588 τω G* Ιησού
Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν 2 τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν 3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες 4 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις 5 και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου 6 εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα 7 παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι 10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G1279 [G5738] V-PNN διαπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G5089 [G5707] V-IAI-3P ετιλλον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας G5597 [G5723] V-PAP-NPM ψωχοντες G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν
    2 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
    3 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3761 ADV ουδε G5124 D-ASN τουτο G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM | | " οντες " |
    4 G5613 ADV " ως " G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-APM μονους G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις
    5 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSN του G444 N-GSM ανθρωπου
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2087 A-DSN ετερω G4521 N-DSN σαββατω G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3584 A-NSF ξηρα
    7 G3906 [G5710] V-IMI-3P παρετηρουντο G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5719] V-PAI-3S θεραπευει G2443 CONJ ινα G2147 [G5632] V-2AAS-3P ευρωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου
    8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1905 [G5719] V-PAI-1S επερωτω G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G15 [G5658] V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 [G5658] V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2228 PRT η G630 [G5658] V-AAN απολεσαι
    10 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου
    11 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G454 N-GSF ανοιας G2532 CONJ και G1255 [G5707] V-IAI-3P διελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G4160 [G5659] V-AAO-3P ποιησαιεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ G1207 A-DSN δευτεροπρώτῳ G1279 V-PNN διαπορεύεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G4702 A-GPM σπορίμων, G2532 CONJ καὶ G5089 V-IAI-3P ἔτιλλον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G4719 N-APM στάχυας G2532 CONJ καὶ G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G5597 V-PAP-NPM ψώχοντες G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσίν.
  2 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν;
  3 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3761 CONJ-N οὐδὲ G3778 D-ASN τοῦτο G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3698 ADV ὁπότε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες;
  4 G5613 ADV ὡς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-APM οὓς G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5315 V-2AAN φαγεῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3441 A-APM μόνους G3588 T-APM τοὺς G2409 N-APM ἱερεῖς;
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2087 A-DSN ἑτέρῳ G4521 N-DSN σαββάτῳ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAN διδάσκειν. G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G444 N-NSM ἄνθρωπος G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιὰ G1510 V-IAI-3S ἦν G3584 A-NSF ξηρά·
  7 G3906 V-IMI-3P παρετηροῦντο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-PAI-3S θεραπεύει, G2443 CONJ ἵνα G2147 V-2AAS-3P εὕρωσιν G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G3588 T-DSM τῷ G3584 A-ASF ξηρὰν G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2476 V-2AAI-3S ἔστη.
  9 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1905 V-PAI-1S ἐπερωτῶ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G15 V-AAN ἀγαθοποιῆσαι G2228 PRT G2554 V-AAN κακοποιῆσαι, G5590 N-ASF ψυχὴν G4982 V-AAN σῶσαι G2228 PRT G622 V-AAN ἀπολέσαι.
  10 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3956 A-APM πάντας G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινον G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G454 N-GSF ἀνοίας, G2532 CONJ καὶ G1255 V-IAI-3P διελάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G4160 V-AAO-3P ποιήσαιεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 1
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς [ὅτι] Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 6
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά. 7 παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν· καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [ὡς ἡ ἄλλη]. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G1207 A-DSN δευτεροπρωτω G1279 (G5738) V-PNN διαπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G5089 (G5707) V-IAI-3P ετιλλον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G5597 (G5723) V-PAP-NPM ψωχοντες G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν
  2 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
  3 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G5124 D-ASN τουτο G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3698 ADV οποτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες
  4 G5613 ADV ως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-APM μονους G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις
  5 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSN ετερω G4521 N-DSN σαββατω G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3584 A-NSF ξηρα
  7 G3906 (G5707) V-IAI-3P παρετηρουν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5692) V-FAI-3S θεραπευσει G2443 CONJ ινα G2147 (G5632) V-2AAS-3P ευρωσιν G2724 N-ASF κατηγοριαν G846 P-GSM αυτου
  8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1905 (G5692) V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 (G5658) V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 (G5658) V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2228 PRT η G622 (G5658) V-AAN απολεσαι
  10 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
  11 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G454 N-GSF ανοιας G2532 CONJ και G1255 (G5707) V-IAI-3P διελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G4160 (G5659) V-AAO-3P-A ποιησειαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; 4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG4521N-DSNσαββατωG1207A-DSNδευτεροπρωτωG1279 [G5738]V-PNNδιαπορευεσθαιG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG2532CONJκαιG5089 [G5707]V-IAI-3PετιλλονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4719N-APMσταχυαvG2532CONJκαιG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG5597 [G5723]V-PAP-NPMψωχοντεvG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσιν
   2 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4160 [G5721]V-PANποιεινG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασιν
   3 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3761CONJ-NουδεG3778D-ASNτουτοG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3698ADVοποτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεv
   4 G5613ADVωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3441A-APMμονουvG3588T-APMτουvG2409N-APMιερειv
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG1722PREPενG2087A-DSNετερωG4521N-DSNσαββατωG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG2532CONJκαιG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3584A-NSFξηρα
   7 G3906 [G5707]V-IAI-3PπαρετηρουνG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5692]V-FAI-3SθεραπευσειG2443CONJιναG2147 [G5632]V-2AAS-3PευρωσινG2724N-ASFκατηγοριανG846P-GSMαυτου
   8 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3584A-ASFξηρανG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG3588T-NSMοG1161CONJδεG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2476 [G5627]V-2AAI-3Sεστη
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1905 [G5692]V-FAI-1SεπερωτησωG4771P-2APυμαvG5100X-ASNτιG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG15 [G5658]V-AANαγαθοποιησαιG2228PRTηG2554 [G5658]V-AANκακοποιησαιG5590N-ASFψυχηνG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2228PRTηG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   10 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3956A-APMπανταvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG1161CONJδεG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
   11 G846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG454N-GSFανοιαvG2532CONJκαιG1255 [G5707]V-IAI-3PδιελαλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-ASNτιG302PRTανG4160 [G5659]V-AAO-3PποιησειανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες; 4 ⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃. 6 Ἐγένετο ⸀δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ⸂ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 1 εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν 2 τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν 3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντεv 4 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερειv 5 και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου 6 εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα 7 παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι 10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath "the" G1207 δευτεροπρωτω Second First G1279 (G5738) διαπορευεσθαι Passed Along G846 αυτον He G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων Corn Fields; G2532 και And G5089 (G5707) ετιλλον   G3588 οι Were Plucking G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3588 τους The G4719 σταχυας Ears, G2532 και And G2068 (G5707) ησθιον Were Eating, G5597 (G5723) ψωχοντες Rubbing "them" G3588 ταις In The G5495 χερσιν Hands.
  2 G5100 τινες   G1161 δε But Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G3739 ο   G3756 ουκ That Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4160 (G5721) ποιειν To Do G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbaths?
  3 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G3761 ουδε Not Even G5124 τουτο This G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Read, G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3698 οποτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered, G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G5607 (G5752) οντες Were?
  4 G5613 ως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G2983 (G5627) ελαβεν Took, G2532 και And G5315 (G5627) εφαγεν Ate, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2532 και Also G3588 τοις To Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3739 ους   G3756 ουκ Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G5315 (G5629) φαγειν   G1487 ει To Eat G3361 μη Except G3441 μονους Only G3588 τους The G2409 ιερεις Priests?
  5 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και Also G3588 του Of The G4521 σαββατου Sabbath.
  6 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G2532 και Also G1722 εν On G2087 ετερω Another G4521 σαββατω Sabbath G1525 (G5629) εισελθειν Entered G846 αυτον He G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G2532 και And G1321 (G5721) διδασκειν Taught; G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G1563 εκει There G444 ανθρωπος A Man, G2532 και   G3588 η And G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G3588 η The G1188 δεξια Right G2258 (G5713) ην Was G3584 ξηρα Withered.
  7 G3906 (G5707) παρετηρουν   G1161 δε And Were Watching G846 αυτον Him G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G1487 ει Whether G1722 εν On G3588 τω The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5692) θεραπευσει He Will Heal, G2443 ινα That G2147 (G5632) ευρωσιν They Might Find G2724 κατηγοριαν An Accusation Against G846 αυτου Him.
  8 G846 αυτος   G1161 δε But He G1492 (G5715) ηδει   G3588 τους Knew G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3584 ξηραν Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G2476 (G5628) στηθι Stand G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον   G3588 ο Midst. G1161 δε And He G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2476 (G5627) εστη Stood.
  9 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτους Them, G1905 (G5692) επερωτησω I Will Ask G5209 υμας You, G5101 τι Whether G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G15 (G5658) αγαθοποιησαι To Do Good G2228 η Or G2554 (G5658) κακοποιησαι To Do Evil? G5590 ψυχην Life G4982 (G5658) σωσαι To Save G2228 η Or G622 (G5658) απολεσαι To Destroy?
  10 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G3956 παντας All G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν He Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα   G4675 σου   G3588 ο Thy Hand. G1161 δε And He G4160 (G5656) εποιησεν Did G3779 ουτως So, G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη   G3588 η Was Restored G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
  11 G846 αυτοι   G1161 δε But They G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G454 ανοιας With Madness, G2532 και And G1255 (G5707) διελαλουν Consulted G4314 προς With G240 αλληλους One Another "as To" G5101 τι   G302 αν What G4160 (G5659) ποιησειαν   G3588 τω They Should Do G2424 ιησου To Jesus.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G1279 V-PNN διαπορευεσθαι To Be Going G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G1722 PREP εν On G1207 A-DSN δευτεροπρωτω Second-first G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G5089 V-IAI-3P ετιλλον Were Plucking G3588 T-APM τους Thos G4719 N-APM σταχυας Ears G2532 CONJ και And G2068 V-IAI-3P ησθιον Were Eating G5597 V-PAP-NPM ψωχοντες Rubbing G3588 T-DPF ταις In Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands
   2 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do Ye G3739 R-NSN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbaths
   3 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3761 ADV ουδε Not Even G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο What G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3698 ADV οποτε When G846 P-NSM αυτος He G3983 V-AAI-3S επεινασεν Was Hungry G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G5613 ADV ως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G2409 N-APM ιερεις Priests G3441 A-APM μονους Alone
   5 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και Also G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   6 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G2087 A-DSN ετερω Another G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G846 P-ASM αυτον Him G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G2532 CONJ και And G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G3584 A-NSF ξηρα Withered
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3906 V-IAI-3P παρετηρουν Watched G1487 COND ει If G2323 V-FAI-3S θεραπευσει He Would Heal G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2147 V-2AAS-3P ευρωσιν They Might Find G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G1492 V-LAI-3S ηδει Knew G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Withered G5495 N-ASF χειρα Hand G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G2532 CONJ και And G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-2AAI-3S εστη Stood Up
   9 G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1905 V-FAI-1S επερωτησω I Will Questioned G5209 P-2AP υμας You G5101 I-NSN τι What? G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G15 V-AAN αγαθοποιησαι To Do Good G2228 PRT η Or G2554 V-AAN κακοποιησαι To Do Harm G4982 V-AAN σωσαι To Save G5590 N-ASF ψυχην Life G2228 PRT η Or G615 V-AAN αποκτειναι To Kill
   10 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G846 P-APM αυτους Them G3956 A-APM παντας All G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G600 V-API-3S αποκατεσταθη Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
   11 G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G454 N-GSF ανοιας Fury G2532 CONJ και And G1255 V-IAI-3P διελαλουν They Deliberated G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G4160 V-AAO-3P-A ποιησειαν They Might Do G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G1207 0 the second G4521 sabbath G1207 after the first, G846 that he G1279 [G5738] went G1223 through G4702 sown fields; G2532 and G846 his G3101 disciples G5089 [G5707] plucked G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 [G5707] ate, G5597 [G5723] rubbing G5495 them in their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Why G4160 [G5719] do ye G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G4314 G846 them G2036 [G5627] said, G314 0 { Have ye G3761 0 not G314 [G5627] read G3761 so much as G5124 this, G3739 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3698 when G846 himself G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3588 they who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him;}
  4 G5613 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 [G5627] took G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G2532 and G1325 [G5656] gave G2532 also G3326 to them that were with G846 him; G3739 which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests G3441 alone?}
  5 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G3754 { That G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
  6 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G846 that he G1525 [G5629] entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 [G5721] taught: G2532 and G1563 there G2258 [G5713] was G444 a man G2532 G846 whose G1188 right G5495 hand G2258 [G5713] was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 [G5707] watched G846 him, G1487 to see whether G2323 [G5692] he would heal G1722 on G4521 the sabbath; G2443 that G2147 [G5632] they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 [G5715] knew G846 their G1261 thoughts, G2532 and G2036 [G5627] said G444 to the man G3588 who G2192 [G5723] had G3584 the withered G5495 hand, G1453 [G5669] { Arise, G2532 and G2476 [G5628] stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 } And G450 [G5631] he arose G2476 [G5627] and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 them, G1905 [G5692] { I will ask G5209 you G5101 one thing; G1832 [G5748] Is it allowed G3588 on the G4521 sabbaths G15 [G5658] to do good, G2228 or G2554 [G5658] to do evil? G4982 [G5658] to save G5590 breath, G2228 or G622 [G5658] to make it lost?}
  10 G2532 And G4017 [G5671] looking around upon G846 them G3956 all, G2036 [G5627] he said G444 to the man, G1614 [G5657] { Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G1161 } And G4160 [G5656] he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 well G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 [G5681] were filled G454 with rage; G2532 and G1255 [G5707] conferred G4314 G240 one with another G5101 G302 what G4160 [G5659] they might do G2424 to Jesus.
Vulgate(i) 1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus 2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis 3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus 5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati 6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida 7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum 8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit 9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere 10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius 11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis? 3 { Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?} 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?} 5 { Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.} 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida. 7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum. 8 { Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.} 9 { Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?} 10 { Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.} 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
WestSaxon990(i) 1 Soþlice wæs geworden on þam æfteran reste-dæge. æryst þa he ferde þurh þa æceras hys leorning-cnihtas þa eär pluccedon & mid hyra handum gnidon & æton; 2 Ða cwædon sume of þan sundor-halgan. hwi do ge þt eow alÿfed nis on reste-dagon; 3 Þa &swarode him se hælend ne rædde ge þt. hwæt dauid dyde þa hine hingrede. & þa ðe mid him wæron. 4 hu he eode into godes huse. & nam þa offrung-hlafas & hig æt. & þam sealde þe mid him wærun. þa nærun alyfede to etanne buton sacerdon anum; 5 And he sæde him þt drihten is mannes sunu. eac swylce reste-dæges; 6 Soðlice on oðrum reste-dæge wæs geworden þt he on gesamnunge eode & lærde. & þar wæs sum man & his swyðre hand wæs for-scruncen; 7 Ða gymdon þa boceras & farisei hwæþer he on reste-dæge hælde. þt hi hyne gewregdon; 8 Soþlice he wiste hyra geþancas. & he sæde þam men þe ða for-scruncenan hand hæfde. arïs & ständ her amiddan; Þa aräs he & stöd; 9 Ða cwæþ se hælend to him; Ic ahsige eow alyfþ on reste-dagum wel don. oððe yfele. sawle hale gedon. hwæþer ðe for-spillan; 10 And him eallum gesceawodum mid yrre he sæde þam men; Aþene þine hand. & he aþenode & his hand wæs ge-edniwod; 11 Þa wurdon hig mid unwisdöme gefyllede & spæcon betux him hwæt hig þam hælende dydon;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice wæs ge-worðen on þam æfteren reste-daige; ærest þa ferde he þurh þa æceras hys leorning-cnihtes þa ear pluccoden. & mid heora handa gnidon & æten. 2 Ða cwæðen sume of þam sunder-halgen. hwi do ge þæt eow alyfd nis on reste-dagen. 3 Ða andswerede se hælend heom & cwæð. Ne redde ge hwæt dauid dyde þa him hingrede. & þa þe mid him wæron 4 hu he eode into godes huse & nam þa offrenge-hlafes & hyo æt. & þam sealde þe mid him wæren. þa næren alyfde to ætene buton sacerden. anen. 5 Ænd he saigde heom þæt drihten is mannes sune. eac swilce reste-daiges. 6 Soðlice on oðrum reste-daige wæs ge-worðen. þæt he on ge-samnunge eode. & lærde. & þær wæs sum man. & his swiðre hand wæs for-scrunken. 7 Ða gemden þa bokeras & pharisei hwaðer he on reste-daige helde þæt hyo hine wreidon. 8 Soðlice he wiste heore þances & he saide þam men þe þa forscrunkene hand hafde. aris & stand her amidden. Ða aras he & stod. 9 Ða cwæð se hælend to hem [Note: MS. him, alt. to hem. ] . Ich acsie eow alyfð on reste-dagon wel don oððe yfele sawle hæle ge-don hwæder þe forspillan. 10 And heom eallon ge-sceawedon mid eorre he saigde þam men. Aþene þine hand; & he aþenede & hys hand wæs ednywod. 11 [Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. ] Ða wurðen hyo mid unwisdome ge-fyllede & spræcen be-twux heom hwæt hyo þam hælende dydon.
Wycliffe(i) 1 And it was don in the secounde firste sabat, whanne he passid bi cornes, hise disciplis pluckiden eeris of corn; and thei frotynge with her hondis, eeten. 2 And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis? 3 And Jhesus answeride, and seide to hem, Han ye not redde, what Dauith dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym; 4 hou he entride in to the hous of God, and took looues of proposicioun, and eet, and yaf to hem that weren with hem; whiche looues it was not leeueful to eete, but oonli to prestis. 5 And he seide to hem, For mannus sone is lord, yhe, of the sabat. 6 And it was don in another sabat, that he entride in to a synagoge, and tauyte. And a man was there, and his riyt hoond was drie. 7 And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym. 8 And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood. 9 And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese? 10 And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe. 11 And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu.
Tyndale(i) 1 It happened on an after saboth that he went thorow the corne felde and that his disciples plucked the eares of corne and ate and rubbed them in their hondes. 2 And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do ye that which is not laufull to do on the saboth dayes? 3 And Iesus answered them and sayde: Have ye not redde what David dyd when he him sylfe was anhungred and they which were with him: 4 how he went into the housse of God and toke and ate the loves of halowed breed and gave also to them which were with him: which was not laufull to eate but for the prestes only. 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye. 6 And it fortuned in a nother saboth also that he entred in to ye sinagoge and taught. And ther was a ma whose right honde was dryed vp. 7 And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him. 8 But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe. 9 Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it? 10 And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other. 11 And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu.
Coverdale(i) 1 And it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades. 2 But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath? 3 And Iesus answered, and sayde vnto the: Haue ye not red what Dauid dyd, wha he was hongrie, and they that were with him, 4 how he wente in to the house of God, and toke the shewbred, and ate, and gaue also vnto them that were with him, which was laufull for no man to eate, but for the prestes onely? 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. 6 It came to passe vpo another Sabbath, that he wete in to the synagoge, and taught and there was a man, whose right hande was wythred. 7 But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him. 8 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth. 9 Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it? 10 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other. 11 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him.
MSTC(i) 1 It happened on an after Sabbath, that he went through the corn field, and that his disciples plucked the ears of corn, and ate them, and rubbed them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, "Why do ye that which is not lawful to be done on the Sabbath days?" 3 And Jesus answered them and said, "Have ye not read what David did, when he himself was a hungered, and they which were with him: 4 how he went into the house of God, and took and ate the loaves of hallowed bread, and gave also to them which were with him: which was not lawful to eat, but for the priests only." 5 And he said unto them, "The son of man is Lord even of the Sabbath day." 6 And it fortuned in another Sabbath also, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man, whose right hand was dried up. 7 And the scribes, and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath day or not, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose, and stepped forth. 9 Then said Jesus unto them, "I will ask you a question: Whether is it lawful on the Sabbath days, to do good? Or to do evil? To save life? Or for to destroy it?" 10 And he beheld them all in compass, and said unto the man, "Stretch forth thy hand." And he did so, and his hand was restored, and made as whole as the other. 11 And they were filled full of madness, and communed one with another, what they might do to Jesus.
Matthew(i) 1 It happened on an after saboth, that he wente through the corne fyelde, and that his disciples plucked the eares of corne and eate, and rubbed them in their handes. 2 And certayne of the pharyseis sayde vnto them: Why do ye that whiche is not lawfull to do on the saboth dayes? 3 And Iesus aunswered them and sayde: Haue ye not read what Dauid did when he him selfe was an hongred, and they which were with hym: 4 how he wente into the house of God and toke and eate the loues of halowed breade, & gaue also to them which were with him, which was not lawfull to eate, but for the priestes onlye. 5 And he sayed vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye. 6 And it fortuned in another saboth also, that he entred into the synagoge and taught. And there was a man whose righthande was dried vp. 7 And the scrybes and pharyseis watched him, to see whether he would heale on the saboth daye, that they myght fynde an accusacion against him. 8 But he knewe their thoughtes, and sayde to the man which had the withered hande: Rise vp and stande forth in the middes. And he arose and stepped forth. 9 Then sayde Iesus vnto them: I wyll axe you a question: Whither is it lawfull on the saboth dayes to do good or to do euyl? to saue lyfe, or for to destroye it? 10 And he behelde them al in compasse, and sayde vnto the manye: Stretche forth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored, and made as whole as the other. 11 And thei were fylled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Iesus.
Great(i) 1 It happened on an after pryncipall Saboth, that he went thorow the corne felde, and hys discyples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in theyr handes: 2 And certayn of the pharises said vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on the Saboth dayes? 3 And Iesus answered them, and sayde: Haue ye not redde what Dauid dyd, when he him selfe was an hungred, and they which were with hym: 4 howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shew bread, and gaue also to them that were with hym: which are not lawfull to eate, but for the prestes only? 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde also of the Saboth daye. 6 And it fortuned in another Sabboth also, that he entred into the synagoge, & taught. And ther was a man, whose right hande was dryed vp. 7 And the scribes & pharises watched hym whether he wolde heale on the sabboth daye, that they myght fynde how to accuse him. 8 But he knewe their thoughtes, and sayd to the man which had the wythred hand: Ryse vp, and stande forth in the myddes. And he arose & stode forth. 9 Then sayd Iesus vnto them: I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the sabboth dayes to do good, or to do euil? to saue ones life, or to destroye it? 10 And he behelde them al in compasse, and sayd vnto the man: Stretch forth thy hand. And he dyd so: & hys hande was restored agayne as whole as the other. 11 And they were fylled with madnes, and communed together amonge them selues, what they myght do to Iesu.
Geneva(i) 1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands. 2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? 3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him, 4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely? 5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day. 6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp. 7 And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp. 9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy? 10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other. 11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
Bishops(i) 1 And it came to passe, on the seconde Sabboth, after the first, that he went through the corne fieldes: and his disciples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in their handes 2 And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes 3 And Iesus aunswered them, & sayde: Haue ye not read what Dauid dyd, when he hym selfe was an hungred, and they which were with hym 4 Howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shewe bread, and gaue also to them that were with hym, which was not lawfull to eate, but for the priestes only 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lord also of ye Sabboth day 6 And it came to passe also in another Sabboth, that he entred into the synagogue, and taught: And there was a man, whose right hand was dried vp 7 And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym 8 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth 9 Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it 10 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other 11 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus
DouayRheims(i) 1 And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? 3 And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: 4 How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. 9 Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? 10 And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. 11 And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus.
KJV(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 on G1207 the second G4521 sabbath G1207 after the first G846 , that he G1279 went [G5738]   G1223 through G4702 the corn fields G2532 ; and G846 his G3101 disciples G5089 plucked [G5707]   G4719 the ears of corn G2532 , and G2068 did eat [G5707]   G5597 , rubbing [G5723]   G5495 them in their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G4160 do ye [G5719]   G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G4314 them G846   G2036 said [G5627]   G314 , Have ye G3761 not G314 read [G5627]   G3761 so much as G5124 this G3739 , what G1138 David G4160 did [G5656]   G3698 , when G846 himself G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3588 they which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 him;
  4 G5613 How G1525 he went [G5627]   G1519 into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G2983 did take [G5627]   G2532 and G5315 eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G2532 , and G1325 gave [G5656]   G2532 also G3326 to them that were with G846 him G3739 ; which G1832 it is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G5315 to eat [G5629]   G1508 but for G2409 the priests G3441 alone?
  5 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G3754 , That G5207 the Son G444 of man G2076 is [G5748]   G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
  6 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath G846 , that he G1525 entered [G5629]   G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught [G5721]   G2532 : and G1563 there G2258 was [G5713]   G444 a man G2532 whose G846   G1188 right G5495 hand G2258 was [G5713]   G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 watched [G5707]   G846 him G1487 , whether G2323 he would heal [G5692]   G1722 on G4521 the sabbath day G2443 ; that G2147 they might find [G5632]   G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew [G5715]   G846 their G1261 thoughts G2532 , and G2036 said [G5627]   G444 to the man G3588 which G2192 had [G5723]   G3584 the withered G5495 hand G1453 , Rise up [G5669]   G2532 , and G2476 stand forth [G5628]   G1519 in G3319 the midst G1161 . And G450 he arose [G5631]   G2476 and stood forth [G5627]  .
  9 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G4314 unto G846 them G1905 , I will ask [G5692]   G5209 you G5101 one thing G1832 ; Is it lawful [G5748]   G4521 on the sabbath days G15 to do good [G5658]   G2228 , or G2554 to do evil [G5658]   G4982 ? to save [G5658]   G5590 life G2228 , or G622 to destroy [G5658]   it ?
  10 G2532 And G4017 looking round about upon [G5671]   G846 them G3956 all G2036 , he said [G5627]   G444 unto the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thy G5495 hand G1161 . And G4160 he did [G5656]   G3779 so G2532 : and G846 his G5495 hand G600 was restored [G5681]   G5199 whole G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 were filled [G5681]   G454 with madness G2532 ; and G1255 communed [G5707]   G4314 one with another G240   G5101 what G302   G4160 they might do [G5659]   G2424 to Jesus.
Mace(i) 1 On the second-prime sabbath, as Jesus was passing through the corn-fields, his disciples happen'd to pluck the ears, and rubbing out the corn with their hands began to eat. 2 upon which some of the Pharisees said to them, why do you do what is not allowed to be done on the sabbath-day? 3 but Jesus replied, have you never read what David did, when he and his company were press'd with hunger? 4 how he went into the court of the tabernacle, took and eat the shew-bread, and distributed it likewise to the company, which the law allowed the priests only to eat? 5 the son of man, said he, may dispense even with the sabbath. 6 On another sabbath-day it happen'd, that he went into the synagogue to preach, where a man was present, who had the palsy in his right hand. 7 now the Scribes and Pharisees were upon the watch to see if he would work a cure upon the sabbath-day, and so have matter of accusation against him. 8 but as he knew their thoughts, he said to the man, whose hand was paralytic, rise up, and stand there in the middle. and he arose, and stood before him. 9 then said Jesus to them, I will ask you one question, which is the most allowable on the sabbath-day, to do good, or to neglect it? to save a man's life, or to let him perish? 10 then casting his eyes round the company, he said to the man, stretch out your hand. and he did so: and that hand was as sound as the other. 11 whereupon they fell into a rage, and consulted together, what measures to take against Jesus.
Whiston(i) 1 And it came to pass on the first sabbath after the second [day of the passover,] that he went through the cornfields: But his disciples began to pluck the ears of corn, and did eat, rubbing with [their] hands. 2 But certain of the Pharisees said unto him, see what thy disciples do on the sabbath, which is not lawful. 3 But Jesus answering said unto them, Have ye never read this, what David did, when himself was an hungred, and those with him: 4 How he went into the house of God, and did eat the shew-bread, and gave also to them that were with him, which is not lawful to eat but for the priests alone? 5 On the same day seeing one working on the sabbath, he said unto him, Man, If thou knowest what thou doest, thou art blessed: But if thou dost not know thou art [cursed,] and art a transgressor of the law. 6 And when he entered again into the synagogue on the sabbath, there was a man who had a withered hand, 7 The scribes and Pharisees watched him, whether he would heal, that they might find to accuse him. 8 But he knowing their thoughts, saith to the man which had the withered hand, Rise up, and stand in the midst. And he arose, and stood up. 9 But Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil?to save life, or to destroy [it]?But they held their peace. 10 And looking round about upon them all, in anger, he saith unto the man, stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole as the other also. And he said unto them, that the son of man is Lord also of the sabbath. 11 And they were filled with madness; and reasoned one with another, how they might destroy him.
Wesley(i) 1 And on the first sabbath after the second day of unleavened bread, he went thro' the corn-fields, and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what it is not lawful to do on the sabbath day? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read, even this, what David did, when he hungered, and they that were with him? 4 How he went into the house of God, and took and ate the shew-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat, but for the priests only? 5 And he said to them, The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And on another sabbath also he went into the synagogue and taught. 7 And there was a man whose right-hand was withered. And the scribes and Pharisees watched, whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. 9 And he arose and stood forth. Then said Jesus to them, I will ask you, Which is lawful on the sabbath, To do good, or to do evil? 10 To save life, or to kill? And looking round upon them all, he said to him, Stretch forth thy hand; and he did so: and his hand was restored as the other. 11 And they were filled with madness, and talked one with another, what they should do to Jesus.
Worsley(i) 1 And it came to pass on the second-sabbath after the first, that as He was passing through the corn-fields, his disciples plucked the ears of corn, and rubbed them in their hands and ate them. 2 And some of the pharisees said to them, Why do ye do that which is not lawful to do on the sabbath-days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read what David did, when he himself was hungry and those that were with him? how he went into the house of God, 4 and did take and eat the shew-bread, and gave also to his attendants, which it is not lawful for any to eat but the priests. 5 And He said unto them, the Son of man is Lord even of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that He went into a synagogue and taught; and there was a man there, whose right hand was withered. 7 And the scribes and pharisees watched Him to see if He would work a cure on the sabbath: that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise, and stand in the midst: and he rose up and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to let it be lost? 10 And looking round upon them all, He said to the man, Stretch out thine hand: and he did so, and his hand was made as sound as the other. 11 And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus.
Haweis(i) 1 AND it came to pass on the sabbath after the second day of the passover, that he was passing through the cornfields; and the disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them out in their hands. 2 Then said some of the Pharisees unto them, Why do ye that which is not lawful on the sabbath-day? 3 And Jesus answering said to them; Have ye never read what David did, when he was hungry, and those who were with him? 4 how he entered into the house of God, and took the loaves of shew-bread, and did eat, and gave also to those who were with him; which it was not lawful for any to eat, but the priests alone? 5 And he said, The Son of man is Lord also of the sabbath-day. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and a man was there, and his right hand was shrunk. 7 Then the scribes and Pharisees watched him, if he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. 8 Now he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand in the midst. And he arose, and stood up. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you a question; Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to preserve life or to destroy it? 10 And looking round upon them all, he said to the man, Stretch out thine hand; and he did so: and his hand was restored sound as the other. 11 But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus.
Thomson(i) 1 It happened as he was walking through cornfields on a sabbath called, second prime, that his disciples plucked the ears of corn, and having rubbed out the grains with their2 hands, began to eat. 2 Upon which some of the Pharisees said to them, Why do ye that which is not lawful on sabbath days? 3 Thereupon Jesus addressing them, said, Have you never read what David did, when he and his attendants were hungry? 4 How he went to the house of God, and took the presence loaves and ate thereof and gave to his attendants, which none but the priests are allowed to eat. 5 Then he told them that the son of man is Lord even of the sabbath. 6 It happened also on another sabbath, when he went to the synagogue and taught, that there was a man there, whose right hand was withered. 7 And the Scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would perform a cure on the sabbath day, that they might find matter of accusation against him. 8 Now he knew their thoughts. Therefore when he had said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst; and he had risen, and was standing there; 9 Jesus said to them, Let me ask you what is allowable on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy"? 10 Then having looked around on them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so. And his hand was restored sound as the other. 11 Upon this they were filled with madness, and spoke one to another what they should do to Jesus.
Webster(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through corn-fields; and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days? 3 And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him; 4 How he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught: and there was a man whose right hand was withered: 7 And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth. 9 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G1207 0 the second G4521 sabbath G1207 after the first G846 , that he G1279 [G5738] went G1223 through G4702 grain fields G2532 ; and G846 his G3101 disciples G5089 [G5707] plucked G4719 the heads of grain G2532 , and G2068 [G5707] ate G5597 [G5723] , rubbing G5495 them in their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Why G4160 [G5719] do ye G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G4314 G846 them G2036 [G5627] said G314 0 , { Have ye G3761 0 not G314 [G5627] read G3761 so much as G5124 this G3739 , what G1138 David G4160 [G5656] did G3698 , when G846 himself G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3588 they who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him;}
  4 G5613 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G2983 [G5627] took G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the show bread G2532 , and G1325 [G5656] gave G2532 also G3326 to them that were with G846 him G3739 ; which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests G3441 alone?}
  5 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G3754 , { That G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
  6 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath G846 , that he G1525 [G5629] entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 [G5721] taught G2532 : and G1563 there G2258 [G5713] was G444 a man G2532 G846 whose G1188 right G5495 hand G2258 [G5713] was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 [G5707] watched G846 him G1487 , to see whether G2323 [G5692] he would heal G1722 on G4521 the sabbath G2443 ; that G2147 [G5632] they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 [G5715] knew G846 their G1261 thoughts G2532 , and G2036 [G5627] said G444 to the man G3588 who G2192 [G5723] had G3584 the withered G5495 hand G1453 [G5669] , { Arise G2532 , and G2476 [G5628] stand forth G1519 in G3319 the midst G1161 .} And G450 [G5631] he arose G2476 [G5627] and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 them G1905 [G5692] , { I will ask G5209 you G5101 one thing G1832 [G5748] ; Is it lawful G4521 on the sabbath days G15 [G5658] to do good G2228 , or G2554 [G5658] to do evil G4982 [G5658] ? to save G5590 life G2228 , or G622 [G5658] to destroy it?}
  10 G2532 And G4017 [G5671] looking around upon G846 them G3956 all G2036 [G5627] , he said G444 to the man G1614 [G5657] , { Stretch forth G4675 thy G5495 hand G1161 .} And G4160 [G5656] he did G3779 so G2532 : and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 well G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 [G5681] were filled G454 with rage G2532 ; and G1255 [G5707] conferred G4314 G240 one with another G5101 G302 what G4160 [G5659] they might do G2424 to Jesus.
Living_Oracles(i) 1 On the Sabbath called second prime, as Jesus was passing through the cornfields, his disciples plucked the ears of corn, and rubbed them in their hands and eat them. 2 And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath? 3 Jesus replying, said to them, Did you never read what David and his attendants did, when they were hungry; 4 how he entered the mansion of God, and took and eat the loaves of the presence, and gave also of this bread to his attendants; though it can not be lawfully eat by any but the priests? 5 He added, The Son of Man is master even of the Sabbath. 6 It happened also on another Sabbath, that he went into the synagogue and taught; and a man was there whose right hand was blasted. 7 Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him. 8 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy? 10 And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other. 11 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus.
Etheridge(i) 1 IT was on the shabath, while Jeshu was walking among the corn,[The place of grain.] and his disciples gathered the ears, and rubbed in their hands and ate (them). 2 But some of the Pharishee said to them, Why do you a thing which it is not lawful on the shabuth to do? 3 Jeshu answered and said to them, And this have you not read, what David did when he hungered, and they who were with him? 4 that he went into the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord he took, ate, and gave to them who were with him, that (bread) which was not lawful to eat, except by the priests only? 5 And he said to them, That the Lord of the shabath is the Son of man. 6 And it was on another shabath (that) he entered into the synagogue, and taught. And there was a man whose right hand was dried: 7 and the Sophree and Pharishee watched him, if he would heal on the shabath, that they might accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was dried, Rise (and) come into the midst of the assembly. And when he had come and stood, 9 Jeshu said to them, I ask you which is lawful to do on the shabath, good or evil, life to save or to destroy? 10 And he beheld them all, and said to him, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and his hand was restored as its fellow. 11 But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu.
Murdock(i) 1 And on a sabbath it occurred, as Jesus walked among the tilled grounds, that his disciples plucked ears, and rubbed them in their hands and ate. 2 And some of the Pharisees said to them: Why do ye that, which it is not lawful to do on the sabbath? 3 Jesus replied, and said to them: Have ye not read what David did, when he was hungry, he and those with him? 4 How he entered into the house of God, and took and ate the bread of the Lord's table, and gave it to those that were with him; which it was not lawful, except for the priests only, to eat? 5 And he said to them: The Son of man is lord of the sabbath. 6 And on another sabbath, he entered a synagogue and taught. And a man was there, whose right hand was withered. 7 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might be able to accuse him. 8 And as he knew their thoughts, he said to the man with a withered hand: Rise and come into the midst of the congregation. And when he came and stood there, 9 Jesus said to them: I ask you, What is it lawful to do on the sabbath? that which is good? or that which is evil? to save life or to destroy it? 10 And he looked upon them all; and then said to him, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. 11 And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus.
Sawyer(i) 1 (7:6) And on the second-first sabbath he went through the grain fields, and his disciples picked the heads and eat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said, Why do you do what is not lawful on the sabbath? 3 And Jesus answered and said to them, Have you not read what David did when he was hungry, he and those with him? 4 He entered into the house of God, and took the show bread, and eat, and gave to those with him, which it was not lawful for any to eat, except the priests alone. 5 And he said to them, The Son of man is Lord even of the sabbath. 6 (7:7) And on another sabbath he went into the synagogue and taught. And there was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him [to see] if he would perform a cure on the sabbath, that they might find [something of which] to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And he arose and stood. 9 And Jesus said to them, I will ask you whether it is lawful on the sabbath to do good or to do evil? to save a life or to destroy? 10 And looking round upon them all he said to him, Stretch out your hand. And he did so; and his hand was restored. 11 And they were filled with madness, and conferred with each other as to what they should do to Jesus.
Diaglott(i) 1 It happened and in sabbath second-first to pass him through the grain-fields; and plucked the disciples of him the ears of grain, and ate, rubbing the hands. 2 Some and of the Pharisees said to them: Why do you, which not it is lawful to do in the sabbath? 3 And answering to them said the Jesus: Not even this have you read, what did David, when he was hungry he and those with him being? 4 how he entered into the house of the God, and the loaves of the presence he took, and ate, and gave also to those with him; which not it is lawful to eat, if not alone the priests? 5 And he said to them: That a lord is the son of the man also of the sabbath. 6 It happened and also in another sabbath to enter him into the synagogue, and to teach; and was there a man, and the hand of him the right was withered. 7 Watched and him the scribes and the Pharisees if in the sabbath he will heal, so that they might find an accusation of him. 8 He but knew the purposes of them, and said to the man the withered having the hand: Arise and stand into the midst. He and having arisen stood. 9 Said then the Jesus to them: I will ask you: What is it lawful to the sabbath? to do good or to do evil? a life to save, or to kill? 10 And looking around on all them, he said to him: Stretch out the hand of thee. He and did; and was restored the hand of him as the other. 11 They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus.
ABU(i) 1 AND it came to pass on the second sabbath after the first, that he was going through grain-fields; and his disciples plucked and ate the ears of grain, rubbing them with their hands. 2 And some of the Pharisees said: Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answering them said: And have ye not read this, what David did when he hungered, himself and they who were with him; 4 how he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave to those who were with him, which it is not lawful to eat except for the priests alone? 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And he rose up, and stood. 9 Then said Jesus to them: I will ask you what is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil; to save life, or to destroy it? 10 And looking round on them all, he said to him: Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored. 11 And they were filled with madness, and conferred one with another, as to what they should do to Jesus.
Anderson(i) 1 And it came to pass, on the first sabbath after the second day of the feast, that he was going through the fields of grain; and his disciples pulled the ears and ate, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them: Why are you doing what it is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answered and said to them: Have you not read even that which David did, when he was hungry him self, and those who were with him, 4 that he entered the house of God, and took the loaves of the presence, and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful, except for the priests alone, to eat? 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass, on another sabbath, that he entered the synagogue and taught; and a man was there, whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched closely, whether he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you a question: Which is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil? to save life, or to kill? 10 And looking round upon them all, he said to him: Stretch forth your hand. And he did so; and his hand was restored like the other. 11 But they were filled with madness, and began to consult with one another what they should do to Jesus.
Noyes(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he was going through grainfields; and his disciples plucked the ears of grain, and ate them, rubbing them with their hands. 2 And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answering them, said, Have ye not even read what David did, when he was himself hungry, and they who were with him? 4 how he went into the house of God, and took and ate the showbread, and gave it also to those who were with him, which it is not lawful for any to eat but the priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is lord even of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught; and there was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up. 9 And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil; to save life, or to kill? 10 And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored. 11 But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus.
YLT(i) 1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands, 2 and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?' 3 And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him, 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?' 5 and he said to them, —`The Son of Man is lord also of the sabbath.' 6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered, 7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. 9 Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' 10 And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other; 11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
JuliaSmith(i) 1 And it was in the second first sabbath, he went through the standing corn; and his disciples pulled out the ears of corn, and ate, crumbling in small pieces with hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do in the sabbaths 3 And having answered to them, Jesus said, Have ye not read this, which David did when he hungered, and they being with him; 4 How he went into the house of God, and took the loaves of the setting before, and ate, and gave also to those with him; which is not lawful to eat, except for priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it was also in another sabbath, he came into the assembly, and taught: and a man was there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees observed him narrowly, if he will heal in the sabbath: that they might find accusation against him. 8 And he knew their reflections, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And having risen, he stood. 9 Then said Jesus to them, I will ask you; What is lawful in the sabbath; to do good, or to do evil? to save the life, or destroy 10 And having looked round upon them all, he said to the man, Stretch forth thine hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with want,of understanding; and they discoursed with one another What they may do to Jesus.
Darby(i) 1 And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him, 4 how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also. 6 And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him. 8 But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there]. 9 Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other. 11 But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
ERV(i) 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
ASV(i) 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. 2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 3 And Jesus answering them said, { Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?} 5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered. Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1279 it came G1096 to pass G1722 on G4521 a sabbath, G1279 that G846 he G1279 was going G1223 through G4719 the grainfields; G2532 and G846 his G3101 disciples G5089 plucked G4719 the ears, G2532 and G2068 did eat, G5597 rubbing G5495 them in G5495 their hands.
  2 G1161 But G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 said, G5101 Why G4160 do ye G3739 that which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the sabbath day?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G4314   G846 them G2036 said, G314 Have ye G3761 not G314 read G3761 even G5124 this, G3739 what G1138 David G4160 did, G3698 when G846 he G3983 was hungry, G2532 he, and G3588 they that G5607 were G3326 with G846 him;
  4 G5613 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 took G2532 and G5315 ate G4286 the showbread, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to them that were G3326 with G846 him; G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G3361 save G1487 for G2409 the priests G3441 alone?
  5 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3754 The G5207 Son G444 of man G2076 is G2962 lord G2532 of G4521 the sabbath.
  6 G1161 And G1096 it came to pass G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G846 that he G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught: G2532 and G1563 there G2258 was G2532 a G444 man G1563 there, G2532 and G1188 his right G5495 hand G2258 was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath; G2443 that G2147 they might find G2724 how to accuse G846 him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts; G2532 and G2036 he said G444 to the man G2192 that had G5495 his hand G3584 withered, G1453 Rise up, G2532 and G2476 stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 And G450 he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 them, G1905 I ask G5209 you, G5101 Is it G1832 lawful G4521 on the sabbath G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 to save G5590 a life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G2532 And G4017 he looked round about on G846 them G3956 all, G2036 and said G444 unto him, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G1161 And G4160 he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored.
  11 G1161 But G846 they G4130 were filled G454 with madness; G2532 and G1255 communed G4314 one with G240 another G302 what G5101 they G4160 might do G2424 to Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass on the second-first sabbath, that he was going through the grainfields, and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. 2 But certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him, 4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat save for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath, that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored whole, as the other. 11 But they were filled with madness, and communed one with another what they might do to Jesus.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, on a Sabbath, that he was passing along through cornfields, and his disciples were plucking and eating the ears of corn, rubbing them with their hands. 2 But, certain of the Pharisees, said––Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath? 3 And, making answer unto them, Jesus said––Have ye never read, even this, what David did when he hungered, he, and they who were with him–– 4 How he entered into the house of God, and, the presence–bread, receiving, did eat, and gave to them who were with him, which it is not allowable to eat, save alone, to the priests? 5 And he was saying to them––The Son of Man is, Lord of the Sabbath. 6 And it came to pass, on another Sabbath, that he entered into the synagogue, and was teaching, and there was a man there, and, his right hand, was withered. 7 Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth,––that they might find whereof to accuse him. 8 But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand––Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward. 9 And Jesus said unto them––I ask you, whether it is allowed, on the Sabbath, to do good or to do harm,––life, to save, or, to destroy. 10 And, looking round upon them all, he said unto him––Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored. 11 But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus.
Twentieth_Century(i) 1 One Sabbath Jesus was walking through cornfields, and hi disciples were picking the ears of wheat, and rubbing them in their hands, and eating them. 2 "Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?" asked some of the Pharisees. 3 Jesus' answer was: "Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions-- 4 That he went into the House of God, and took the consecrated bread and ate it, and gave some to his companions, though only the priests are allowed to eat it?" 5 Then Jesus added: "The Son of Man is lord even of the Sabbath." 6 On another Sabbath Jesus went into the Synagogue and taught; and there was a man there whose right hand was withered. 7 The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him. 8 Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: "Stand up and come out into the middle." The man stood up; 9 And Jesus said to them: "I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or let it perish?" 10 Then, looking round at them all, he said to the man: "Stretch out your hand." The man did so; and his hand had become sound. 11 But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
Godbey(i) 1 And it came to pass on the second Sabbath, He was going through the cornfields; and His disciples were plucking the ears, and eating, shelling them out with their hands. 2 And certain ones of the Pharisees said to them, Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath? 3 Jesus responded and said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and those being with him? 4 How he entered into the house of God, and how he took the shewbread, and ate it, and gave it to those with him; which is not lawful to eat, except the priests only? 5 And He said to them, The Son of man is Lord of the Sabbath also. 6 And it came to pass on another Sabbath, that He came into the synagogue and taught, and a man was there, whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, in order that they may find accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Rise up, and stand in the midst; and he having arisen stood. 9 And Jesus said to them, I will ask you; What is lawful on the Sabbath; to do good, or to do evil? to save life, or to destroy? 10 And looking around upon them all, He said to him, Reach forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. 11 And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus.
WNT(i) 1 Now on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain. 2 And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?" 3 "Have you never read so much as this," answered Jesus-- "what David did when he and his followers were hungry; 4 how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers--loaves which none but the Priests are allowed to eat?" 5 "The Son of Man," He added, "is Lord of the Sabbath also." 6 On another Sabbath He had gone to the synagogue and was teaching there; and in the congregation was a man whose right arm was withered. 7 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him. 8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it." 10 And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored. 11 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
Worrell(i) 1 And it came to pass on a sabbath, that He was going through grainfields; and His disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them with their hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are ye doing that which is not lawful to do on the sabbath?" 3 And Jesus, answering, said to them, "Did ye never read this that David did, when he was hungry, and those with him; 4 how he entered into the house of God, and taking the showbread, ate, and gave to those with him; which it is not lawful to eat, except for the priests only?" 5 And He said to them, "The Son of Man is Lord of the sabbath." 6 And it came to pass on another sabbath, that He entered into the synagogue, and taught. And there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were watching Him, whether He would heal on the sabbath: that they might find how to accuse Him. 8 But He knew their thoughts; and He said to the man having the withered hand, "Arise, and stand forth in the midst." And, rising up, he stood. 9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil—to save a soul, or to destroy it?" 10 And, looking round upon them all, He said to him, "Stretch forth your hand." And he did so, and his hand was restored. 11 But they were filled with madness, and were conferring one with another as to what they should do to Jesus.
Moffatt(i) 1 One sabbath it happened that as he was crossing the cornfields his disciples pulled some ears of corn and ate them, rubbing them in their hands. 2 Some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not allowed on the sabbath?" 3 But Jesus answered them, "And have you never read what David did when he and his men were hungry? 4 He went into the house of God, took the loaves of the Presence and ate them, giving them to his men as well — bread that no one is allowed to eat except the priests." 5 And he said to them, "The Son of man is Lord even over the sabbath." 6 Another sabbath he happened to go into the synagogue and teach. Now a man was there who had his right hand withered, 7 and the scribes and Pharisees watched to see if he would heal on the sabbath, so as to discover some charge against him. 8 He knew what was in their minds; so he told the man with the withered hand, "Rise and stand forward." He rose and stood before them. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it right on the sabbath to help or to hurt, to save life or to kill?" 10 And glancing round at them all in anger he said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was quite restored. 11 This filled them with fury, and they discussed what they could do to Jesus.
Goodspeed(i) 1 One Sabbath he happened to be passing through the wheat fields, and his disciples were picking the heads of wheat, and eating them, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said, "Why do you do what it is against the Law to do on the Sabbath?" 3 Jesus answered, "Have you not read even what David did, when he and his companions were hungry? 4 How he went into the house of God and took the Presentation Loaves, which it was against the Law for anyone but the priests to eat, and ate them with his companions?" 5 And he said to them, "The Son of Man is master of the Sabbath." 6 On another Sabbath he happened to go to the synagogue and teach. There was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were on the watch to see whether he would cure people on the Sabbath, in order to find a charge to bring against him. 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there. 9 Jesus said to them, "I want to ask you, Is it allowable on the Sabbath to do people good or to do them harm? to save life or to destroy it?" 10 And he looked around at them all and said to the man, "Hold out your hand!" And he did so, and his hand was restored. 11 But they were perfectly furious, and discussed with one another what they could do to Jesus.
Riverside(i) 1 IT happened that he was passing one Sabbath through some grainfields, and his disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?" 3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he was hungry, he and the men with him — 4 how he went into the house of God and took the consecrated loaves and ate them and gave them to his men, loaves that it is unlawful for any but the priests alone to eat?" 5 He said further to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and was teaching. There was a man there whose right hand was withered. 7 The scribes and Pharisees watched to see whether he would heal him on the Sabbath, wishing to find something to accuse him of. 8 But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, "Rise, and stand in the center." He rose and stood. 9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 He looked around at all of them, then said to the man, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. 11 But they were filled with blind fury, and discussed with one another what they could do to Jesus.
MNT(i) 1 It happened that on a Sabbath he was going through the wheat-fields. His disciples were picking the ears and eating the wheat, rubbing it out with their hands. 2 And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what it is not lawful to do on the Sabbath?" 3 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he and his followers were hungry? 4 "How he entered into God's house and took and ate the Presented Loaves, and gave some to his followers, loaves which none must eat but the priests? 5 "THE SON OF MAN," he told them, "IS LORD EVEN OVER THE SABBATH." 6 On another Sabbath he went into a synagogue and was teaching; and there was there a man whose right hand was withered. 7 Now the Scribes and Pharisees kept watching to see if he would heal on the Sabbath, so that they might be able to bring on accusations to him. 8 He was all along aware of their thoughts; and he said to the man with the withered hand, "Rise, and stand there in the midst." 9 So he rose and stood. Then Jesus said to them. "I ask you whether it is lawful on the Sabbath Day to do good or to do harm? To save a life or to destroy it?" 10 Then he looked round about on them in anger, and said to him, "Stretch out your hand!" 11 He did so; and his hand was restored. But they were filled with fury, and they began to talk over together what they could do to Jesus.
Lamsa(i) 1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat. 2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath? 3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry? 4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests. 5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up, 9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it? 10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other. 11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.
CLV(i) 1 Now it occurred on the second first sabbath, He is going through the sowings, and His disciples plucked the ears and ate, rubbing them together in their hands." 2 Now certain of the Pharisees said to the, "What you are doing is what is not allowed to be done on the sabbaths." 3 And answering, Jesus said to them, "Did you not even read this, which David does once when he hungers, he and those who are with him, 4 how he entered into the house of God, and, taking the showbread, he ate also, and gives to those with him also, that which is not allowed to be eaten except only by the priests? 5 And He said to them that "The Son of Mankind is Lord of the sabbaths also." 6 Now it occurred on a different sabbath also, He is entering into the synagogue and teaching. And there was a man there, and his right hand was withered." 7 Now the scribes and the Pharisees scrutinized Him, to see if He is curing on the sabbath, that they may be finding an accusation against Him." 8 Yet He had perceived their reasonings. Now He said to the man having the withered hand, "Rouse and stand in the midst.And rising, he stood." 9 Now Jesus said to them, "I will be inquiring of you if it is allowed on the sabbath to do good or to do evil, to save a soul or to destroy? 10 And looking about on them all, He said to the man, "Stretch out your hand.Now he does it, and his hand was restored as the other." 11 Now they are filled with folly, and they spoke about it to one another, saying, What should they be doing to Jesus?
Williams(i) 1 One Sabbath He happened to be passing through the wheat fields, and His disciples were pulling and eating the heads of wheat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said, "Why are you doing what is against the law to do on the Sabbath?" 3 Jesus answered them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry? 4 How he went into the house of God and took and ate the sacred loaves, which it was against the law for anyone to eat except the priests, and gave some to his soldiers?" 5 Then He said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 On another Sabbath He found Himself in the synagogue teaching; and there was there a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were closely watching Him to see whether He would cure him on the Sabbath, in order to get a charge against Him. 8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and stand at the front." So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, "Is it right on the Sabbath to do people good, or to do them evil, to save life or to take it?" 10 Then He glanced around at them all and said to him, "Put out your hand." And he did so, and his hand was at once completely restored. 11 But they were filled with fury and began to discuss what they could do to Jesus.
BBE(i) 1 Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath? 3 And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him; 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? 5 And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath. 6 And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead. 7 And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him. 8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward. 9 And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away? 10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well. 11 But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
MKJV(i) 1 And it happened on the second chief sabbath, He went through the grain fields. And His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do you do that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And answering, Jesus said to them, Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him; 4 how he went into the house of God and took the showbread, and ate (and also gave to those who were with him) which it is not lawful to eat, except for the priests alone? 5 And He said to them, The Son of Man is Lord also of the sabbath. 6 And it happened, also on another sabbath, that He entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him to see if He would heal on the sabbath day, so that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand in the middle. And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil, to save life, or to destroy it? 10 And looking around on them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored whole like the other. 11 And they were filled with madness, and talked with one another as to what they might do to Jesus.
LITV(i) 1 And it happened on the second chief sabbath, He passed along through the sown fields. And His disciples plucked the heads and were eating, rubbing with the hands. 2 But some of the Pharisees said to them, Why do you do that which is not lawful to do on the sabbaths? 3 And answering, Jesus said to them, Have you never read this, what David did when he hungered, and those being with him? 4 How he went into the house of God, and he took the Loaves of Arrangement, and ate, and even gave to those with him, which it is not lawful to eat, except only the priests? 5 And He said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also. 6 And it also happened on another sabbath, He going into the synagogue and teaching. And a man was there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees kept close by Him, to see if He would heal on the sabbath, so that they might find a charge against Him. 8 But He knew their reasonings. And He said to the man having the withered hand, Rise up and stand in the middle! And rising up, he stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do ill, to save a life, or to destroy it ? 10 And having looked around at them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored sound as the other. 11 But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus.
ECB(i) 1
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
And so be it, on the second first shabbath, he goes through the spores; and his disciples pluck the kernels and eat rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees say to them, Why do you what is not allowed to do on the shabbaths? 3 And Yah Shua answers them, saying, Read you not even this - what David and those with him did when he famished? 4 How he entered the house of Elohim and took and ate the prothesis bread; and also gave to them with him - which is not allowed to eat except for the priests alone? 1 Samuel 21:6 5
YAH SHUA RESTORES A WITHERED HAND
And he words to them, The Son of humanity is also Adonay of the shabbath. 6 And so be it, also on another shabbath, he enters the synagogue and doctrinates: and there is a human with a withered right hand: 7 and the scribes and Pharisees observe him whether he cures on the shabbath - to find an accusation against him. 8 But he knows their reasonings, and says to the human with the withered hand, Rise, and stand in the midst. - and he rises and stands. 9 So Yah Shua says to them, I ask you one: Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to destroy? 10 And looking all round on them all, he says to the human, Spread your hand. - and he does thus: and his hand restores whole as the other. 11 And they fill full with mindlessness; and talk thoroughly one with another of what to do to Yah Shua.
AUV(i) 1 Now it happened on a Sabbath day that Jesus was walking through some grainfields. His disciples picked off some heads of grain, rubbed them in their hands and ate [the kernels]. [Note: It was an accepted practice for people in that day to be permitted to do this as they walked along paths bordering a grainfield]. 2 But certain Pharisees said, “Why are you doing what is against the law of Moses on the Sabbath day?” 3 And Jesus answered them, “Have you never read about what King David did when he and his men were hungry [I Sam. 21:6]; 4 how he entered the house of God [i.e., the Temple] and took some ‘Bread of Presence’ and ate it, and also gave some to his men to eat? [This practice] was not permissible according to the law of Moses, [since the bread was reserved] only for the priests.” 5 Then He said to them, “The Son of man is lord [i.e., has authority over] the Sabbath day.” 6 And it happened on another Sabbath day, when Jesus entered the synagogue to teach, that a man was there whose right hand was deformed. 7 And the experts in the law of Moses were watching Him to see if He would heal [someone] on the Sabbath day, so they could figure out how to accuse Him. 8 But He knew what they were thinking. Then He said to the man with the deformed hand, “Get up, step forward in front of everyone.” So, he got up and stepped forward. 9 Then Jesus said to them, “I ask you, is it permitted by the law of Moses to do something good or to do something harmful on the Sabbath day? To save a life or to destroy it?” 10 Then He looked around at all of them [there] and said to the man, “Reach out your hand.” And [when] he did this, his hand was restored [to normal use]. 11 But the experts in the law of Moses and the Pharisees became furious and began discussing among themselves what they could do to Jesus.
ACV(i) 1 Now it came to pass for him to be going through the grain fields on a particular sabbath, and his disciples were plucking the ears and were eating, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not permitted to do on the sabbath day? 3 And having answered them, Jesus said, Have ye not read even this, what David did when he was hungry, and those who were with him, 4 how he entered into the house of God, and took and ate the loaves of the presentation, and also gave to those who were with him, which is not permitted to eat, except the priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath. 6 And it also came to pass on another sabbath for him to enter into the synagogue and teach. And a man was there, and his right hand was withered. 7 And the scholars and the Pharisees watched if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up. 9 Then Jesus said to them, I will question you. What? Is it permitted on the sabbath to do good, or to do harm, to save life, or to kill? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other. 11 But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus.
Common(i) 1 One Sabbath Jesus was going through the grain fields, and his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?" 3 Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: 4 how he entered the house of God, took and ate the consecrated bread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?" 5 And he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath." 6 On another Sabbath he entered the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him closely, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise and stand here." And he rose and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 And he looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. 11 But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
WEB(i) 1 Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?” 3 Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; 4 how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?” 5 He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.” 6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” 10 He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other. 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it happened G1722 on G1207 the second G4521 Sabbath G1207 after the first, G1279 that G846 he G1279 was going G1223 through G4702 the grain fields. G846 His G3101 disciples G5089 plucked G4719 the heads of grain, G2532 and G2068 ate, G5597 rubbing G5495 them in G5495 their hands.
  2 G1161 But G5100 some G5330 of the Pharisees G2036 said G846 to them, G5101 "Why G4160 do you G3739 do that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath day?"
  3 G2424 Jesus, G611 answering G4314   G846 them, G2036 said, G3761 "Haven't G314 you G314 read G3761   G5124   G3739 what G1138 David G4160 did G3698 when G3983 he was hungry, G846 he, G2532 and G3588 those who G5607 were G3326 with G846 him;
  4 G5613 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 took G2532 and G5315 ate G4286 the show bread, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to those who were G3326 with G846 him, G3739 which G1832 is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G3361 except G1487 for G2409 the priests G3441 alone?"
  5 G2532 He G3004 said G846 to them, G3754 "The G5207 Son G444 of Man G2076 is G2962 lord G2532 of G4521 the Sabbath."
  6 G1161 It G2532 also G1096 happened G1722 on G2087 another G4521 Sabbath G846 that he G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught. G1563 There G2258 was G2532 a G444 man G1563 there, G2532 and G1188 his right G5495 hand G2258 was G3584 withered.
  7 G1161 The G1122 scribes G1161 and G5330 the Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 to see whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the Sabbath, G2443 that G2147 they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts; G2532 and G2036 he said G444 to the man G2192 who had G3584 the withered G5495 hand, G1453 "Rise up, G2532 and G2476 stand G1519 in G3319 the middle." G450 He arose G1161 and G2476 stood.
  9 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 them, G1905 "I will ask G5209 you G5101 something: G1832 Is it lawful G4521 on the Sabbath G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 To save G5590 a life, G2228 or G622 to kill?"
  10 G2532 He G4017 looked around at G846 them G3956 all, G2036 and said G444 to the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G1161 He G4160 did, G1161 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5613 as G5199 sound G5613 as G243 the other.
  11 G1161 But G846 they G4130 were filled G454 with rage, G2532 and G1255 talked G4314 with G240 one another G302 about what G5101 they G4160 might do G2424 to Jesus.
NHEB(i) 1 Now it happened on the second chief Sabbath that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful on the Sabbath day?" 3 Jesus, answering them, said, "Have you not read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?" 5 He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath." 6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored. 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
AKJV(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G1722 to pass on G1207 the second G4521 sabbath G1207 after G1207 the first, G1279 that he went G1223 through G4702 the corn G3101 fields; and his disciples G5089 plucked G4719 the ears G4719 of corn, G2068 and did eat, G5597 rubbing G5495 them in their hands.
  2 G5100 And certain G5330 of the Pharisees G2036 said G5101 to them, Why G4160 do G3739 you that which G1832 is not lawful G4160 to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2424 And Jesus G611 answering G2036 them said, G314 Have you not read G3761 so G3761 much G5124 as this, G3739 what G1138 David G4160 did, G3698 when G846 himself G3983 was an hungered, G3739 and they which were with him;
  4 G5613 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2983 and did take G5315 and eat G740 the show bread, G4286 G1325 and gave G2532 also G1832 to them that were with him; which it is not lawful G5315 to eat G2409 but for the priests G3441 alone?
  5 G3004 And he said G5207 to them, That the Son G444 of man G2962 is Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
  6 G1096 And it came G2532 to pass also G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G1525 that he entered G1519 into G4864 the synagogue G1321 and taught: G1563 and there G444 was a man G2532 whose G846 G1188 right G5495 hand G3584 was withered.
  7 G1122 And the scribes G5330 and Pharisees G3906 watched G1487 him, whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath G2147 day; that they might find G2724 an accusation against him.
  8 G1492 But he knew G1261 their thoughts, G2036 and said G444 to the man G3739 which G2192 had G3584 the withered G5495 hand, G1453 Rise G2476 up, and stand G3319 forth in the middle. G450 And he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1905 to them, I will ask G5100 you one G1832 thing; Is it lawful G4521 on the sabbath G15 days to do G15 good, G2228 or G2554 to do G2554 evil? G4982 to save G5590 life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G4017 And looking G4017 round about G3956 on them all, G2036 he said G444 to the man, G1614 Stretch G1614 forth G5495 your hand. G4160 And he did G3779 so: G5495 and his hand G600 was restored G5199 whole G243 as the other.
  11 G4130 And they were filled G454 with madness; G1255 and communed G240 one G240 with another G5101 what G4160 they might do G2424 to Jesus.
KJC(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with anger; and communed one with another what they might do to Jesus.
KJ2000(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the grainfields; and his disciples plucked the ears of grain, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when he was hungry, and they who were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat, but for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with fury; and discussed one with another what they might do to Jesus.
UKJV(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
RKJNT(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the grain fields; and his disciples plucked the ears of grain, and ate them, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them, Why do you do what is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answered and said to them, Have you not even read what David did, when he was hungry, he and those who were with him; 4 How he went into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to those who were with him; although it is not lawful for anyone but the priests to eat of it? 5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath day; that they might find a reason to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man with the withered hand, Rise up, and stand here. And he arose and stood there. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking around at them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored. 11 And they were filled with rage; and discussed with one another what they might do to Jesus.
TKJU(i) 1 And it came to pass on the second Sabbath after the first, that He went through the grainfields; and His disciples plucked the heads of grain, and ate them, rubbing them in their hands. 2 And certain ones of the Pharisees said to them, "Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath days?" 3 And Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did, when he hungered, and those who were with him; 4 How he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those that were with him; which is not lawful to eat except for the priests alone?" 5 And He said to them, "The Son of Man is Lord also of the Sabbath." 6 And it came to pass also on another Sabbath, that He entered into the synagogue and taught: And there was a man whose right hand was withered. 7 Moreover the scribes and Pharisees watched Him, whether He would heal on the Sabbath day; that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose and stood forth. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing; is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? To save life, or to destroy it?" 10 And looking around at them all, He said to the man, "Stretch forth your hand." And he did so: And his hand was restored whole as the other. 11 Now they were filled with madness; and communed with one another what they might do to Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass G1722 on G1207 the second G4521 sabbath G1207 after the first, G1279 that G846 he G1279 went G1223 through G4702 the corn fields; G2532 and G846 his G3101 disciples G5089 plucked G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 did eat, G5597 rubbing G5495 them in G5495 their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 said G846 unto them, G5101 Why G4160 do you G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G4314   G846 them G2036 said, G314 Have you G3761 not G314 read G3761 so much as G5124 this, G3739 what G1138 David G4160 did, G3698 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they which G5607 were G3326 with G846 him;
  4 G5613 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 did take G2532 and G5315 eat G4286 the showbread, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to them that were G3326 with G846 him; G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G1487   G3361 but G2409 for the priests G3441 alone?
  5 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3754 That G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
  6 G1161 And G1096 it came to pass G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G846 that he G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught: G2532 and G1563 there G2258 was G444 a man G2532   G846 whose G1188 right G5495 hand G2258 was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath day; G2443 that G2147 they might find G2724 a accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts, G2532 and G2036 said G444 to the man G2192 which had G3584 the withered G5495 hand, G1453 Rise up, G2532 and G2476 stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 And G450 he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4314 unto G846 them, G1905 I will ask G5209 you G5101 one thing; G1832 Is it lawful G4521 on the sabbath days G15 to do good, G2228 or G2554 to do evil? G4982 To save G5590 life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G2532 And G4017 looking round about upon G846 them G3956 all, G2036 he said G444 unto the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G1161 And G4160 he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5199 whole G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 were filled G454 with madness; G2532 and G1255 talked G4314 one with G240 another G5101 what G302   G4160 they might do G2424 to Jesus.
RYLT(i) 1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands, 2 and certain of the Pharisees said to them, 'Why do you that which is not lawful to do on the sabbaths?' 3 And Jesus answering said unto them, 'Did you not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him, 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?' 5 and he said to them, -- 'The Son of Man is lord also of the sabbath.' 6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered, 7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. 9 Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' 10 And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other; 11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass on the second sabbath after the first that he went through the grain fields and his disciples plucked the ears of grain and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry, 4 how he went into the house of God and did take and eat the showbread and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is Lord even of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath that he entered into the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus.
CAB(i) 1 Now it came to pass on the first Sabbath of the second month that He was going through the grainfields. And His disciples were picking the heads of grain and were eating them, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath?" 3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he became hungry, he and those who were with him: 4 how he entered into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?" 5 And He said to them, "The Son of Man is Lord even of the Sabbath." 6 Now it happened that on another Sabbath, He entered the synagogue and was teaching. And there was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were observing if whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst." And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" 10 And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other. 11 But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus.
WPNT(i) 1 Now it happened on a second-first Sabbath that He was passing through the grain fields, and His disciples began to pick and eat the heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, “Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath?” 3 So in answer to them Jesus said: “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him: 4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and even gave it to those with him—that which only the priests are allowed to eat?” 5 Then He said to them, “The Son of Man is Lord even of the Sabbath!” 6 Now it happened on a different Sabbath that He entered the synagogue and began to teach. Well there was a man there whose right hand was shriveled; 7 so the scribes and the Pharisees started watching, to see if He would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in the center”. So he got up and stood. 9 Then Jesus said to them: “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” 10 And when He had looked around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” So he did that, and his hand was restored, as sound as the other. 11 But they were filled with rage, and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
JMNT(i) 1 Now on a sabbath He happened to be passing on His way through fields of sown grain, and His disciples began plucking (or: picking) the heads of grain, [then] proceeding to rub [them] in pieces between [their] hands, and then were eating [them]. 2 So some of the Pharisees questioned, "Why are you people continuing in doing that which is not allowed by custom or Law to be done on the sabbaths?" 3 Then, giving a decided response, Jesus said to them, "Did you men not even read this which David did when he, himself – as well as those with him – got hungry? 4 "How he entered into God's house, and upon taking the loaves of the Presentation (or: the Placing-before), he ate and gave [some] to those with him – which it is not allowed by Law to eat, except only [by] the priests?" [D adds: On the same day, upon noticing a certain person in the process of practicing his trade (working) on the sabbath, said to him, “Dear fellow (or: O man), if indeed you have seen, so as to now know, what you are continuing in doing (or: presently proceeding to do), you are presently happy (or: you exist being fortunate and blessed); yet if you have not seen, so that you do not know, [then] you are a person upon whom the curse has come, and are a transgressor (one who steps to the side, over the line) of the custom and the Law."] 5 And He went on to say to them, "The Son of the Man (= Adam's offspring; = mankind; or: = the eschatological Messiah figure) is lord (Master; Lord) of the sabbath (or: = A human being is sovereign with respects to the sabbath)." 6 Now on a different sabbath, He happened to enter into the synagogue and [commences] to continue teaching. There was also a man there, and his right hand was dried up and withered. 7 So the theologians (scribes; scholars of the Law) and the Pharisees began attentively observing from the side, [to see] if He continues treating, caring for, curing or instigating therapy or ongoing treatment on the sabbath, to the end that they could find [something] to proceed to accuse and to bring a charge against Him. 8 Yet He Himself had seen, and thus knew, their reasonings and dialogues, so He said to the adult male – the one having the withered hand, "Proceed to get up, and put yourself into the midst [of us]." And so, upon standing up, he stood [thus]. 9 Then Jesus said to them, "I now ask you men if on the sabbath it is allowed by custom and Law to do good, perform virtue and produce excellence, or to do bad, perform worthlessness and produce ugliness; to heal (deliver; restore to health and wholeness; save) a person, or to destroy one (or: to rescue someone, or to lose a soul)?" 10 Then, after looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." So he does – and his hand was moved from its fixed, static condition, and was returned to a normal condition (or: restored) as the other one. 11 But they, themselves, became filled with a lack of understanding (an absence of mind, sound thinking, intelligence or good judgment; or: senselessness; madness; insanity), and began thoroughly deliberating (talking it over in detail) to one another [about] what they could (or: should; would) do to, or with, Jesus.
NSB(i) 1 Jesus and his disciples went through the grain fields on a Sabbath. His disciples plucked the ears, rubbed them in their hands and ate. 2 Some of the Pharisees asked: »Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath day?« 3 Jesus answered: »Have you not read what David did when he was hungry. He and his companions, 4 entered into the house of God. They and the others with them ate the showbread (holy bread). It is only lawful for the priest to eat it.« 5 He continued: »The Son of man is lord of the Sabbath.« 6 He entered into the synagogue on the Sabbath and taught. There was a man there whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched to see if he would heal on the Sabbath. They looked for a way to accuse him. 8 He knew their thoughts. So he said to the man that had the withered hand: »Stand up and come here.« He arose and stepped forward. 9 Jesus said: »I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm? Is it lawful to save a life, or to destroy it?« 10 He looked around at everyone and said to the man: »Stretch out your hand.« And he did so and his hand was restored. 11 They were all very angry and discussed with one another what they might do to Jesus.
ISV(i) 1 Jesus is Lord of the Sabbath
One time Jesus was walking through some grain fields on a Sabbath. His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. 2 Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what isn’t lawful on Sabbath days?”
3 Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions became hungry? 4 How was it that he went into the house of God, took the Bread of the Presence and ate it, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and then gave some of it to his companions?”
5 Then he told them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
6 Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand
Once, on another Sabbath, Jesus went into a synagogue and began teaching. A man whose right hand was paralyzed was there. 7 The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong. 8 But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, “Get up, and stand in the middle of the synagogue.” So he got up and stood there.
9 Then Jesus asked them, “I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
10 He looked around at all of them and then told the man, “Hold out your hand.” The man did so, and his hand was restored to health. 11 The others were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
LEB(i) 1 Now it happened that on a Sabbath he went through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them* in their* hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not permitted on the Sabbath? 3 And Jesus answered and* said to them, "Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry— 4 how he entered into the house of God and took the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests alone), and* ate it* and gave it* to those with him?" 5 And he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 Now it happened that on another Sabbath he entered into the synagogue and was teaching, and a man was there, and his right hand was withered. 7 So the scribes and the Pharisees were watching closely* to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason* to accuse him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand in the middle," and he got up and* stood there. 9 And Jesus said to them, "I ask you whether it is permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?"* 10 And after* looking around at them all, he said to him, "Stretch out your hand," and he did, and his hand was restored. 11 But they were filled with fury, and began discussing* with one another what they might do to Jesus.
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν “Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;” 3 Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; 4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;” 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.” 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα “Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·” καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς “Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;” 10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.” ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (on) σαββάτῳ (a Sabbath) διαπορεύεσθαι (is passing along) αὐτὸν (He) διὰ (through) σπορίμων (grainfields), καὶ (and) ἔτιλλον (were plucking) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἤσθιον (were eating) τοὺς (the) στάχυας (heads of grain), ψώχοντες (rubbing them) ταῖς (in the) χερσίν (hands). 2 τινὲς (Some) δὲ (however) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) εἶπαν (said), “Τί (Why) ποιεῖτε (do you) ὃ (that which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths)?” 3 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδὲ (Not even) τοῦτο (this) ἀνέγνωτε (have you read), ὃ (that which) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David), ὁπότε (when) ἐπείνασεν (was hungry) αὐτὸς (he himself), καὶ (and) οἱ (those who) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὄντες (were): 4 ὡς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) λαβὼν (having taken), ἔφαγεν (ate), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) τοῖς (to those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), οὓς (which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) φαγεῖν (to eat), εἰ (if) μὴ (not) μόνους (only) τοὺς (to the) ἱερεῖς (priests)?” 5 καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Κύριός (Lord) ἐστιν (is) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).” 6 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (on) ἑτέρῳ (another) σαββάτῳ (Sabbath), εἰσελθεῖν (entered) αὐτὸν (He) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) καὶ (and) διδάσκειν (taught); καὶ (and) ἦν (there was) ἄνθρωπος (a man) ἐκεῖ (there), καὶ (and) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him) ἡ (the) δεξιὰ (right) ἦν (was) ξηρά (withered). 7 παρετηροῦντο (Were closely watching) δὲ (now) αὐτὸν (Him) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), εἰ (whether) ἐν (on) τῷ (the) σαββάτῳ (Sabbath) θεραπεύει (He will heal), ἵνα (that) εὕρωσιν (they might find reason) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). 8 Αὐτὸς (He) δὲ (now) ᾔδει (knew) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (thoughts) αὐτῶν (of them); εἶπεν (He said) δὲ (now) τῷ (to the) ἀνδρὶ (man) τῷ (the) ξηρὰν (withered) ἔχοντι (having) τὴν (the) χεῖρα (hand), “Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) στῆθι (stand) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst).” καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἔστη (he stood). 9 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐπερωτῶ (I ask) ὑμᾶς (you), εἰ (whether) ἔξεστιν (it is lawful) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἀγαθοποιῆσαι (to do good) ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save) ἢ (or) ἀπολέσαι (to destroy)?” 10 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around) πάντας (all) αὐτοὺς (on them), εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of you).” ὁ (-) δὲ (And) ἐποίησεν (he did), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him). 11 αὐτοὶ (They themselves) δὲ (then) ἐπλήσθησαν (were filled) ἀνοίας (with rage), καὶ (and) διελάλουν (were discussing) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) τί (what) ἂν (-) ποιήσαιεν (they might do) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus).
BLB(i) 1 And it came to pass on a Sabbath, He is passing along through grainfields; and His disciples were plucking and were eating the heads of grain, rubbing them in the hands. 2 But some of the Pharisees said, “Why are you doing that which is not lawful on the Sabbaths?” 3 And Jesus answering, said to them, “Not even have you read this, that which David did when he himself was hungry, and those who were with him: 4 how he entered into the house of God, and having taken the loaves of the presentation, ate and gave to those with him, which it is not lawful to eat, except to the priests only?” 5 And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” 6 And it came to pass on another Sabbath, He entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were closely watching Him, whether He will heal on the Sabbath, that they might find reason to accuse Him. 8 And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, “Arise and stand in the midst.” And having risen up, he stood. 9 Then Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?” 10 And having looked around on them all, He said to him, “Stretch out your hand.” And he did, and his hand was restored. 11 And they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus.
BSB(i) 1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them. 2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, took the consecrated bread and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.” 5 Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” 6 On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored. 11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
MSB(i) 1 On the second chief Sabbath, Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them. 2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful to do on the Sabbath?” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, took the consecrated bread and also gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.” 5 Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord even of the Sabbath.” 6 On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 7 Looking for an accusation against Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored as sound as the other. 11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
MLV(i) 1 Now it happened on a second Sabbath after the first, that he was traveling through the grain-fields, and his disciples were plucking the tops, rubbing them in their hands and were eating them. 2 But some of the Pharisees said to them, Why are you doing what is not legal to practice on the Sabbaths?
3 And Jesus answered and said to them, Have you not read even this, what David did, when he was hungry, he and those who were with him? 4 How he entered into the house of God and took and ate the showbread, and also gave it to those who were with him; which it is not legal to eat, except for the priests only? 5 And he said to them, The Son of Man is lord of the Sabbath.


6 Now it happened on a different Sabbath, that he entered into the synagogue and taught, and a man was there, and his right hand was dried up. 7 Now the scribes and the Pharisees were observing him, if he will heal him on the Sabbath; in order that they might find an accusation against him. 8 But he knew their reasonings, and he said to the man having a dried up hand, Arise and stand; you in the middle. Now having risen up, he stood there. 9 And Jesus said to them, I ask you something, Is it legal on the Sabbath to do good or to do evil? To save a life or to destroy it? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out your hand. Now he did, and his hand was restored like the other. 11 But they were filled with madness, and were speaking with one another as to what they might do to Jesus.

VIN(i) 1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them. 2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?” 3 Jesus answered, "Have you not read even what David did, when he and his companions were hungry? 4 How he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him? 5 Then He said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 On another Sabbath, Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored. 11 But they were filled with rage, and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen. 2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren: 4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine? 5 Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats. 6 Es geschah aber auf einen andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrete. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorret. 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 8 Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin. 9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben? 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es begab G1207 sich an einem G4521 Sabbat G846 , daß er G4702 durchs Getreide G1279 ging G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G5089 rauften G4719 Ähren G1223 aus G2532 und G2068 aßen G5597 und rieben G1722 sie mit G5495 den Händen .
  2 G5100 Etliche G1161 aber G3739 der G5330 Pharisäer G2036 sprachen G1722 zu G4160 ihnen: Warum tut G846 ihr G5101 , was G1832 sich G3756 nicht G4160 ziemet zu tun G4521 an den Sabbaten ?
  3 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G846 : Habt ihr G3761 nicht G5124 das G3588 gelesen, was G1138 David G4160 tat G3698 , da G3983 ihn G3739 hungerte, und die G3326 mit G846 ihm G5607 waren :
  4 G5613 wie G846 er G1519 zum G3624 Hause G2316 Gottes G1525 einging G2532 und G2983 nahm G3739 die G2532 Schaubrote und G5315 G2532 und G1325 gab G2532 auch G3326 denen, die mit G3756 ihm waren, die doch niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 ohne G2409 die Priester alleine?
  5 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen: Des G444 Menschen G2076 Sohn ist G2962 ein HErr G2532 auch G4521 des Sabbats .
  6 G1161 Es geschah aber G1519 auf G2087 einen andern G4521 Sabbat G846 , daß er G1722 ging in G4864 die Schule G2532 und G2532 lehrete. Und G2532 da G1096 war G1525 ein G444 Mensch G846 , des G1188 rechte G5495 Hand G2258 war verdorret.
  7 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1487 hielten auf ihn, ob G846 er G2323 auch heilen G1722 würde am G4521 Sabbat G2443 , auf daß G846 sie G2724 eine Sache G2147 wider ihn fänden .
  8 G846 Er G1161 aber G1261 merkete ihre Gedanken G2532 und G2036 sprach G3588 zu dem G444 Menschen G3584 mit der dürren G5495 Hand G450 : Stehe G1453 auf G2532 und G2476 tritt G1161 hervor! Und G1519 er stund auf G2476 und trat dahin.
  9 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G4314 zu G846 ihnen G1905 : Ich frage G5209 euch G5101 : Was G1832 ziemet sich G15 zu tun G4521 an den Sabbaten G2228 , Gutes oder G5590 Böses, das Leben G4982 erhalten G2228 oder G622 verderben ?
  10 G2532 Und G846 er G4017 sah G3956 sie alle G1161 umher an und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 aus deine G5495 Hand G2532 ! Und G4160 er tat‘s G5613 . Da G600 ward G846 ihm seine G5495 Hand G5199 wieder zurechtgebracht, gesund G3779 wie G243 die andere .
  11 G1161 Sie aber G4130 wurden G454 ganz unsinnig G2532 und G1255 beredeten sich G240 miteinander G302 , was G2424 sie ihm G4160 tun wollten.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen. 2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? 4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein? 5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats. 6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt. 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin. 9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben? 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich an G4521 G1207 einem Sabbat G846 , daß er G1223 durchs G4702 Getreide G1279 ging G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G5089 rauften G4719 Ähren G2532 aus und G2068 aßen G5597 und rieben G5495 sie mit den Händen .
  2 G5100 Etliche G1161 aber G5330 der Pharisäer G2036 sprachen G846 zu ihnen G5101 : Warum G4160 tut G3739 ihr, was G3756 sich nicht G1832 ziemt G4160 zu tun G1722 an G4521 den Sabbaten ?
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 G846 zu ihnen G314 : Habt ihr G3761 nicht G5124 das G314 gelesen G3739 , was G1138 David G4160 tat G3698 , da G846 ihn G3983 hungerte G2532 und G3588 die G3326 mit G846 ihm G5607 waren ?
  4 G5613 wie G1519 er zum G3624 Hause G2316 Gottes G1525 einging G2532 und G2983 nahm G740 G4286 die Schaubrote G2532 und G5315 G2532 und G1325 gab G2532 auch G846 denen, die mit ihm G3326 waren G3739 ; die G3756 doch niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 als G2409 die Priester G3441 allein ?
  5 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3754 : Des G444 Menschen G5207 Sohn G2076 ist G2962 ein HERR G2532 auch G4521 des Sabbats .
  6 G1096 Es geschah G1161 G2532 aber G1722 an G2087 einem andern G4521 Sabbat G846 , daß er G1525 ging G1519 in G4864 die Schule G2532 und G1321 lehrte G2532 . Und G1563 da G2258 war G444 ein Mensch G2532 G846 , des G1188 rechte G5495 Hand G2258 war G3584 verdorrt .
  7 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3906 lauerten G1487 darauf, ob G846 er G2323 auch heilen G1722 würde am G4521 Sabbat G2443 , auf daß G2147 sie G2724 eine Sache G846 wider ihn G2147 fänden .
  8 G846 Er G1161 aber G1492 merkte G846 ihre G1261 Gedanken G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G3588 G2192 mit G3584 der dürren G5495 Hand G1453 : Stehe G2532 auf und G2476 tritt G1519 G3319 hervor G1161 ! Und G450 er stand G2476 auf und trat dahin.
  9 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4314 zu G846 ihnen G1905 : Ich frage G5209 G5101 euch G1832 : Was ziemt G15 sich zu tun G4521 an den Sabbaten G15 , Gutes G2228 oder G2554 Böses G5590 ? das Leben G4982 erhalten G2228 oder G622 verderben ?
  10 G2532 Und G4017 er sah G846 sie G3956 alle G4017 umher an G2036 und sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1161 aus! Und G3779 G4160 er tat’s G2532 ; da G846 ward ihm seine G5495 Hand G600 wieder zurechtgebracht G5199 , gesund G5613 wie G243 die andere .
  11 G846 Sie G1161 aber G4130 wurden ganz G454 unsinnig G2532 und G1255 beredeten G4314 G240 sich miteinander G5101 G302 , was G2424 sie ihm G4160 tun wollten.
ELB1871(i) 1 Und es geschah am zweitersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben. 2 Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist am Sabbath zu tun? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, welche niemand essen darf, als nur die Priester allein? 5 Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths. 6 Es geschah aber auch an einem anderen Sabbath, daß er in die Synagoge ging und lehrte; und es war daselbst ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war. 7 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden. 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. 9 Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben. 10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat [also]; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere. 11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es geschah G1722 am G1207 zweitersten G4521 Sabbath, G846 daß er G1223 durch G4702 die Saaten G1279 ging, G2532 und G846 seine G3101 Jünger G4719 die Ähren G5089 abpflückten G2532 und G2068 aßen, G5495 indem sie sie mit den Händen G5597 zerrieben.
  2 G5100 Einige G5330 der Pharisäer G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihnen: G5101 Warum G4160 tut ihr, G3739 was G3756 nicht G1832 erlaubt ist G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun?
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G314 Habt G3761 ihr auch G5124 dieses G3761 nicht G314 gelesen, G3739 was G1138 David G4160 tat, G3698 als G846 ihn G2532 und G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G3983 hungerte?
  4 G5613 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G2983 nahm G2532 und G5315 aß, G2532 und G2532 auch G1325 denen gab, G3326 die bei G846 ihm G3739 waren, welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf, G1508 als nur G2409 die Priester G3441 allein?
  5 G2532 Und G3004 er sprach G846 G3754 zu ihnen: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths.
  6 G1096 Es geschah G1161 aber G2532 auch G1722 an G2087 einem anderen G4521 Sabbath, G846 daß er G1519 in G4864 die Synagoge G1525 ging G2532 und G1321 lehrte; G2532 und G2258 es war G1563 daselbst G444 G2532 ein Mensch, G846 dessen G1188 rechte G5495 Hand G3584 verdorrt G2258 war.
  7 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G3906 G846 lauerten G3906 darauf, G1487 ob G1722 er am G4521 Sabbath G2323 heilen würde, G2443 auf daß G2724 sie eine Beschuldigung G846 wider ihn G2147 fänden.
  8 G1161 Er aber G1492 wußte G846 ihre G1261 Überlegungen G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen, G3588 der G3584 die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte: G1453 Stehe auf G2532 und G2476 stelle dich G1519 in G3319 die Mitte. G1161 Er aber G450 stand auf G2476 und stellte sich hin.
  9 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihnen: G5209 Ich will euch G1905 G5101 fragen, G1832 ob es erlaubt ist, G4521 am Sabbath G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G622 zu verderben.
  10 G2532 Und G846 nachdem er sie G3956 alle G4017 umher G4017 angeblickt hatte, G2036 sprach G444 er zu ihm: G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus! G1161 Und G4160 er tat G3779 [also] G2532 ; und G846 seine G5495 Hand G600 G5199 wurde wiederhergestellt, G5613 wie G243 die andere.
  11 G1161 Sie aber G454 wurden mit Unverstand G4130 erfüllt G2532 und G1255 besprachen sich G4314 G240 untereinander, G5101 G302 was G2424 sie Jesu G4160 tun sollten.
ELB1905(i) 1 Und es geschah am zweit-ersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben. 2 Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist, am Sabbath zu tun? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, welche niemand essen darf, als nur die Priester allein? 5 Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths. 6 Es geschah aber auch an einem anderen Sabbath, daß er in die Synagoge ging und lehrte; und es war daselbst ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war. 7 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden. 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. O. stand da 9 Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das O. ein Leben zu retten oder zu verderben. 10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere. 11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es geschah G1722 am G1207 zweit-ersten G4521 Sabbath G846 , daß er G1223 durch G4702 die Saaten G1279 ging G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4719 die Ähren G5089 abpflückten G2532 und G2068 aßen G5495 , indem sie sie mit den Händen G5597 zerrieben .
  2 G5100 Einige G5330 der Pharisäer G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihnen G5101 : Warum G4160 tut ihr G3739 , was G3756 nicht G1832 erlaubt ist G1722 , am G4521 Sabbath G4160 zu tun ?
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G314 : Habt G3761 ihr auch G5124 dieses G3761 nicht G314 gelesen G3739 , was G1138 David G4160 tat G3698 , als G846 ihn G2532 und G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G3983 hungerte ?
  4 G5613 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 -G4286 die Schaubrote G2983 nahm G2532 und G5315 G2532 , und G2532 auch G1325 denen gab G3326 , die bei G846 ihm G3739 waren, welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf G1508 , als nur G2409 die Priester G3441 allein ?
  5 G2532 Und G3004 er sprach G846 -G3754 zu ihnen G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths .
  6 G1096 Es geschah G1161 aber G2532 auch G1722 an G2087 einem anderen G4521 Sabbath G846 , daß er G1519 in G4864 die Synagoge G1525 ging G2532 und G1321 lehrte G2532 ; und G2258 es war G1563 daselbst G444 ein Mensch G846 , dessen G1188 rechte G5495 Hand G3584 verdorrt G2258 war .
  7 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G846 -G3906 lauerten G3906 darauf G1487 , ob G1722 er am G4521 Sabbath G2323 heilen würde G2443 , auf daß G2724 sie eine Beschuldigung G846 wider ihn G2147 fänden .
  8 G1161 Er aber G1492 wußte G846 ihre G1261 Überlegungen G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G3588 , der G3584 die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G1453 : Stehe auf G2532 und G2476 stelle dich G1519 in G3319 die Mitte G1161 . Er aber G450 stand auf G2476 und stellte sich hin .
  9 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G5209 : Ich will euch G1905 -G5101 fragen G1832 , ob es erlaubt ist G4521 , am Sabbath G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G622 zu verderben .
  10 G2532 Und G846 nachdem er sie G3956 alle G4017 umher G4017 angeblickt hatte G2036 , sprach G444 er zu ihm G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G1161 ! Und G4160 er tat G3779 [also G2532 ];; und G846 seine G5495 Hand G600 -G5199 wurde wiederhergestellt G5613 , wie G243 die andere .
  11 G1161 Sie aber G454 wurden mit Unverstand G4130 erfüllt G2532 und G1255 besprachen sich G240 -G4314 untereinander G302 -G5101 , was G2424 sie Jesu G4160 tun sollten .
DSV(i) 1 En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen. 2 En sommigen der Farizeën zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten? 3 En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren? 4 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren. 5 En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat. 6 En het geschiedde ook op een anderen sabbat, dat Hij in de synagoge ging, en leerde. En daar was een mens, en zijn rechterhand was dor. 7 En de Schriftgeleerden en de Farizeën namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden. 8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde. 9 Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven? 10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere. 11 En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 op G1207 den tweeden eersten G4521 sabbat G846 , dat Hij G1223 door G4702 het gezaaide G1279 G5738 ging G2532 ; en G846 Zijn G3101 discipelen G5089 G5707 plukten G4719 aren G2532 , en G2068 G5707 aten G5597 G5723 ze, [die] wrijvende G5495 met de handen.
  2 G1161 En G5100 sommigen G5330 der Farizeen G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G5101 : Waarom G4160 G5719 doet gij G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is G4160 G5721 te doen G1722 op G4521 de sabbatten?
  3 G2532 En G2424 Jezus G4314 G846 , hun G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeide G5124 : Hebt gij ook dat G3761 niet G314 G5627 gelezen G3739 , hetwelk G1138 David G4160 G5656 deed G3698 , wanneer G846 hem G3983 G5656 hongerde G2532 , en G3588 dengenen, die G3326 met G846 hem G5607 G5752 waren?
  4 G5613 Hoe G1525 G5627 hij ingegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G2983 G5627 genomen G2532 en G5315 G5627 gegeten heeft G2532 , en G2532 ook G1325 G5656 gegeven G3326 dengenen, die met G846 hem G3739 waren, welke G3756 niet G1832 G5748 zijn geoorloofd G5315 G5629 te eten G1508 , dan G3441 alleen G2409 den priesteren.
  5 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G2076 G5748 is G2962 een Heere G2532 ook G4521 van den sabbat.
  6 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G2532 ook G1722 op G2087 een anderen G4521 sabbat G846 , dat Hij G1519 in G4864 de synagoge G1525 G5629 ging G2532 , en G1321 G5721 leerde G2532 . En G1563 daar G2258 G5713 was G444 een mens G2532 , en G846 zijn G1188 G5495 rechterhand G2258 G5713 was G3584 dor.
  7 G1161 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G3906 G namen G846 Hem G3906 G5707 waar G1487 , of G1722 Hij op G4521 den sabbat G2323 G5692 genezen zou G2443 ; opdat G2724 zij [enige] beschuldiging G846 tegen Hem G2147 G5627 mochten vinden.
  8 G1161 Doch G1492 G5715 Hij kende G846 hun G1261 gedachten G2532 , en G2036 G5627 zeide G444 tot den mens G3588 , die G3584 de dorre G5495 hand G2192 G5723 had G1453 G5669 : Rijs op G2532 , en G2476 G5628 sta G1519 in G3319 het midden G1161 . En G450 G5631 hij opgestaan zijnde G2476 G5627 , stond [over] [einde].
  9 G2036 G5627 Zo zeide G3767 dan G2424 Jezus G4314 tot G846 hen G5209 : Ik zal u G1905 G5692 vragen G5101 : Wat G1832 G5748 is geoorloofd G4521 op de sabbatten G15 G5658 , goed te doen G2228 , of G2554 G5658 kwaad te doen G5590 , een mens G4982 G5658 te behouden G2228 , of G622 G5658 te verderven?
  10 G2532 En G846 hen G3956 allen G4017 G5671 rondom aangezien hebbende G2036 G5627 , zeide Hij G444 tot den mens G1614 G : Strek G4675 uw G5495 hand G1614 G5657 uit G1161 . En G4160 G5656 hij deed G3779 alzo G2532 ; en G846 zijn G5495 hand G600 G5681 werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
  11 G1161 En G4130 G5681 zij werden vervuld G454 met uitzinnigheid G2532 , en G1255 G5707 spraken samen G4314 met G240 elkander G5101 G302 , wat G2424 zij Jezus G4160 G5659 doen zouden.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. 2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat? 3 Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls? 5 Et il leur dit: Le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. 6 Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. 7 Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. 8 Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là. 9 Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre? 10 Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre. 11 Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Martin(i) 1 Or il arriva le jour de Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. 2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire les jours du Sabbat ? 3 Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. 4 Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger. 5 Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. 6 Il arriva aussi un autre jour de Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. 7 Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. 9 Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ? 10 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. 11 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Segond(i) 1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. 6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096 Il arriva G5633   G1722 , G4521 un jour de sabbat G1207 appelé second-premier G846 , que Jésus G1279 traversait G5738   G1223   G4702 des champs de blé G2532 . G846 Ses G3101 disciples G5089 arrachaient G5707   G4719 des épis G2532 et G2068 les mangeaient G5707   G5597 , après les avoir froissés G5723   G5495 dans leurs mains.
  2 G1161   G5100 Quelques G5330 pharisiens G846 leur G2036 dirent G5627   G5101 : Pourquoi G4160 faites-vous G5719   G3739 ce G3756 qu’il n’est pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G1722 pendant G4521 le sabbat ?
  3 G2532   G2424 Jésus G4314 leur G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G314 : N’avez-vous G0   G3761 pas G314 lu G5627   G5124 ce G3739 que G4160 fit G5656   G1138 David G3698 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G846 , lui G2532 et G3588 ceux G5607 qui étaient G5752   G3326 avec G846 lui ;
  4 G5613 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G2532 , G2983 prit G5627   G740 les pains G4286 de proposition G2532 , G5315 en mangea G5627   G2532 , et G1325 en donna G5656   G2532   G3326 à ceux qui étaient avec G846 lui G3739 , bien qu G3756 ’il ne G1832 soit permis G5748   G1508 qu G3441   G2409 ’aux sacrificateurs G5315 de les manger G5629   ?
  5 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5707   G3754  : G5207 Le Fils G444 de l’homme G2076 est G5748   G2962 maître G2532 même G4521 du sabbat.
  6 G1161   G1096 Il arriva G5633   G2532 , G1722   G2087 un autre G4521 jour de sabbat G846 , que Jésus G1525 entra G5629   G1519 dans G4864 la synagogue G2532 , et G1321 qu’il enseignait G5721   G2532 . G1563 Il s’y G2258 trouvait G5713   G444 un homme G2532 dont G846   G5495 la main G1188 droite G2258 était G5713   G3584 sèche.
  7 G1161   G1122 Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G3906 observaient G5707   G846 Jésus G1487 , pour G0   G1487 voir s G2323 ’il ferait une guérison G5692   G1722   G4521 le jour du sabbat G2443  : c’était afin G2147 d’avoir sujet G5627   G846 de l G2724 ’accuser.
  8 G1161 Mais G1492 il connaissait G5715   G846 leurs G1261 pensées G2532 , et G2036 il dit G5627   G444 à l’homme G3588 qui G2192 avait G5723   G5495 la main G3584 sèche G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G2476 tiens-toi G5628   G1519 là au G3319 milieu G1161 . G450 Il se leva G5631   G2476 , et se tint debout G5627  .
  9 G3767 Et G2424 Jésus G4314 leur G846   G2036 dit G5627   G5209  : Je vous G1905 demande G5692   G1832 s’il est permis G5748   G5101 , G4521 le jour du sabbat G15 , de faire du bien G5658   G2228 ou G2554 de faire du mal G5658   G4982 , de sauver G5658   G5590 une personne G2228 ou G622 de la tuer G5658  .
  10 G2532 Alors G4017 , promenant ses regards G5671   G846 sur eux G3956 tous G2036 , il dit G5627   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G1161 . G4160 Il le fit G5656   G3779   G2532 , et G846 sa G5495 main G600 fut guérie G5681  .
  11 G1161   G4130 Ils furent remplis G5681   G454 de fureur G2532 , et G4314 ils se G240   G1255 consultèrent G5707   G5101 pour savoir ce G302   G4160 qu’ils feraient G5659   G2424 à Jésus.
SE(i) 1 Y aconteció que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. 2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes? 5 Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. 6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñó; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. 7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué le acusasen. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? 10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra. 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. 2 Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; 4 Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes? 5 Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. 6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. 7 Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? 10 Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada. 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que pasando él por los sembrados en el sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. 2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes? 5 Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. 6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñó; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. 7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? 10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra. 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.
Albanian(i) 1 Ndodhi që një të shtunë, pas së shtunës së madhe, ai po ecte nëpër arat me grurë, dhe dishepujt e vet këputnin kallinj, i shkoqnin me dorë dhe i hanin. 2 Dhe disa nga farisenjtë u thanë atyre: ''Përse bëni atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën?''. 3 Por Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria? 4 Si hyri në shtëpinë e Perëndisë, ai mori bukët e paraqitjes, hëngri vetë dhe u dha të hanë edhe atyre që ishin bashkë me të, ndonëse nuk ishte e lejueshme për asnjërin t'i hante, përveç priftërinjve?''. 5 Pastaj u tha atyre: ''Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës". 6 Një të shtunë tjetër ndodhi që ai hyri në sinagogë dhe po mësonte; atje ishte një njeri që e kishte dorën e djathtë të tharë. 7 Dhe farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin. 8 Por ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: ''Çohu dhe dil këtu në mes''. Dhe ai u ngrit në këmbë. 9 Pastaj Jezusi u tha atyre: ''Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?''. 10 Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra. 11 Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit.
RST(i) 1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками. 2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы? 3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? 5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. 6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. 7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. 8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. 9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали. 10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. 11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Peshitta(i) 1 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܝܫܘܥ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܓܝܢ ܗܘܘ ܫܒܠܐ ܘܦܪܟܝܢ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܟܠܝܢ ܀ 2 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀ 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀ 4 ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܤܒ ܐܟܠ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 6 ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܝܒܝܫܐ ܗܘܬ ܀ 7 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܐܤܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 8 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܕܛܒ ܠܡܥܒܕ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܀ 10 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀ 11 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 1 وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم. 2 فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت. 3 فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه. 4 كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط. 5 وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا 6 وفي سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة. 7 وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية. 8 اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف. 9 ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها. 10 ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى. 11 فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع
Amharic(i) 1 በሰንበትም በእርሻ መካከል ያልፍ ነበር ደቀ መዛሙርቱም እሸት ይቀጥፉ በእጃቸውም እያሹ ይበሉ ነበር። 2 ከፈሪሳውያን ግን አንዳንዶቹ። በሰንበት ሊያደርግ ያልተፈቀደውን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? አሉአቸው። 3 ኢየሱስም ለእነርሱ መልሶ። ዳዊት በተራበ ጊዜ እርሱ አብረውት ከነበሩ ጋር ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ከካህናት ብቻ በቀር መብላቱ ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ ይዞ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት ደግሞ እንደ ሰጣቸው ይህን አላነበባችሁምን? አለ። 5 የሰው ልጅ የሰንበት ጌታ ነው አላቸውም። 6 በሌላው ሰንበትም ወደ ምኵራብ ገብቶ አስተማረ፤ በዚያም ቀኝ እጁ የሰለለች ሰው ነበረ፤ 7 ጻፎችና ፈሪሳውያንም መክሰሻ ሊያገኙበት በሰንበት ይፈውስ እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። 8 እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እጁ የሰለለችውን ሰው። ተነሣና በመካከል ቁም አለው፤ ተነሥቶም ቆመ። 9 ኢየሱስም። እጠይቃችኋለሁ፤ በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳንን ወይስ መግደል? አላቸው። 10 ሁላቸውንም ዙሪያውን አየና ሰውዬውን። እጅህን ዘርጋ አለው። እርሱም እንዲህ አደረገ፥ እጁም እንደ ሁለተኛይቱ ዳነች። 11 እነርሱም ቍጣ ሞላባቸው፥ በኢየሱስም ምን እንዲያደርጉበት እርስ በርሳቸው ተባባሉ።
Armenian(i) 1 Առաջին ամսուան երկրորդ Շաբաթ օրը՝ ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ իրենց ձեռքերուն մէջ կը շփէին ու կ՚ուտէին: 2 Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚ընէք ինչ որ արտօնուած չէ ընել Շաբաթ օրերը»: 3 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. 4 ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը, առաւ առաջադրութեան հացերը ու կերաւ, նաեւ տուաւ իրեն հետ եղողներուն. ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել զանոնք՝ բացի քահանաներէն»: 5 Եւ ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»: 6 Ուրիշ Շաբաթ օր մըն ալ մտաւ ժողովարանը եւ կը սորվեցնէր: Հոն մարդ մը կար՝ որուն աջ ձեռքը չորցած էր: 7 Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ: 8 Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ: 9 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»: 10 Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս: 11 Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 1 Առաջին ամսուայ երկրորդ շաբաթ օրը, երբ նա անցնում էր արտերի միջով, նրա աշակերտները հասկ էին պոկում, շփում իրենց ափի մէջ եւ ուտում: 2 Եւ փարիսեցիներից ոմանք ասացին նրանց. «Ինչո՞ւ էք անում այն, ինչ օրինաւոր չէ անել շաբաթ օրով»: 3 Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին. 4 թէ ինչպէս նա մտաւ Աստծու տունը, կերաւ առաջաւորութեան հացը եւ տուեց նրանց, որ իր հետ էին. մինչդեռ, բացի քահանայապետներից, ոչ ոքի չէր թոյլատրուած ուտել այն»: 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»: 6 Եւ մի ուրիշ շաբաթ օր նա մտաւ ժողովարան եւ ուսուցանում էր. եւ այնտեղ կար մի մարդ, որի աջ ձեռքը չորացած էր: 7 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն: 8 Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց: 9 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»: 10 Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման: 11 Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին:
Breton(i) 1 C'hoarvezout a reas, e-pad an eil-kentañ sabad, ma tremene Jezuz dre barkeier ed; e ziskibien a ziframme tañvouezennoù, hag, o vezañ o gwasket en o daouarn, e tebrent anezho. 2 Hiniennoù eus ar farizianed a lavaras dezhañ: Perak e rit ar pezh n'eo ket aotreet ober deizioù ar sabad? 3 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David hag ar re a oa gantañ, p'o devoa naon? 4 Penaos ez eas e ti Doue, e kemeras hag e tebras ar baraoù a ginnig, hag o roas memes d'ar re a oa gantañ, petra bennak ne c'helle o debriñ nemet ar veleien hepken? 5 Hag e lavaras dezho: Mab an den a zo mestr memes war ar sabad. 6 C'hoarvezout a reas ivez, un deiz sabad all, ma'z eas er sinagogenn, ha ma kelenne enni; hag e oa eno un den, ma oa disec'het e zorn dehou. 7 Ar skribed hag ar farizianed a selle outañ, evit gwelout hag eñ a yac'hafe deiz ar sabad, evit kaout peadra d'e damall. 8 Met evel ma'c'h anaveze o soñjezonoù, e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: Sav hag en em zalc'h aze er c'hreiz. Eñ, o vezañ savet, en em zalc'has en e sav. 9 Jezuz a lavaras dezho eta: Un dra a c'houlennin ouzhoc'h: hag aotreet eo, e deizioù ar sabad, ober vad pe droug, saveteiñ un den pe e lezel da goll? 10 Neuze, o sellout ouzh an holl re a oa en-dro dezhañ, e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Ober a reas, hag e zorn a zeuas yac'h [evel egile]. 11 Int a voe leuniet a fulor, hag en em guzulient war ar pezh a c'helljent ober da Jezuz.
Basque(i) 1 Guertha cedin bada Sabbath egun bigarren lehenean, hura iragaiten baitzén ereincetan gaindi: eta buruca idoquiten ari baitziraden haren discipuluac, eta iaten escuez bihituric. 2 Eta Phariseuetaric batzuc erran ciecén, Cergatic eguiten duçue Sabbathoan eguin sori eztena? 3 Orduan ihardesten çuea Iesusec erran ciecén, Eztuçue haur-ere iracurri cer eguin çuen Dauid-ec gossetu cenean bera eta harequin ciradenac? 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean eta propositioneco oguiac hartu cituen, eta ian cituen, eta eman ciecén harequin ciradeney-ere: hetaric iatea Sacrificadorén baicen sori eztelaric. 5 Guero erraiten cerauen, Guiçonaren Semea iabe da Sabbathoaren-ere. 6 Eta guertha cedin berce Sabbath batez-ere hura sar baitzedin synagogara, eta iracasten baitzuen: eta cen han guiçon-bat eta haren escu escuyna cen eyhar. 7 Eta gogoatzen çuten hura Scribéc eta Phariseuéc eya Sabbathoan senda leçaqueenez, accusatione eriden leçatençat haren contra. 8 Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic. 9 Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea? 10 Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain. 11 Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi.
Bulgarian(i) 1 И една събота, (първата след втория ден на Пасхата), като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце. 2 А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота? 3 Иисус в отговор им каза: И това ли не сте чели, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него, 4 как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове, които не е позволено никой да яде, а само свещениците, и яде, като даде и на онези, които бяха с него? 5 И Той им каза: Човешкият Син е Господар и на съботата. 6 А в друга събота влезе в синагогата и поучаваше. И там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала. 7 А книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали ще го изцели в събота, за да могат да Го обвинят. 8 Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи. 9 Тогава Иисус им каза: Питам ви: какво е позволено да прави човек в събота: добро ли да прави, или зло; да спаси ли живот, или да погуби? 10 И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя. 11 А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус.
Croatian(i) 1 Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Učenici su njegovi trgali klasje, trli ga rukama i jeli. 2 A neki farizeji rekoše: "Zašto činite što subotom nije dopušteno?" 3 Odgovori im Isus: "Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? 4 Kako uđe u Dom Božji, uze, pojede i svojim pratiocima dade prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko, nego samo svećenici?" 5 I govoraše im: "Sin Čovječji gospodar je subote!" 6 Druge subote uđe u sinagogu i stane naučavati. Bio je ondje čovjek kome desnica bijaše usahla. 7 Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže. 8 A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: "Ustani i stani na sredinu!" On usta i stade. 9 A Isus im reče: "Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?" 10 Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On učini tako - i ruka mu zdrava. 11 A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.
BKR(i) 1 I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. 2 Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky? 3 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 4 Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím? 5 I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního. 6 Stalo se pak i v jiný den sváteční, že všel do školy Ježíš, a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá. 7 I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali. 8 Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál. 9 Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti? 10 A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá. 11 Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.
Danish(i) 1 Men det begav sig paa den næstførste Sabbat, at han gik igjennem Sæden, og hans Disciple plukkede Ax og gnede dem med Hænderne og aade. 2 Men nogle af Pharisæerne sagde til dem: hvi gjøre I, hvad ikke er tilladt at gjøre paa Sabbaterne? 3 Og Jesus svarede og sagde til dem: have I da ikke læst det, som David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham? 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og tog Skue-Brødene og aad og gav ogsaa dem, som vare med ham, hvoraf det dog ikke er Nogen tilladt at æde, uden Præsterne alene. 5 Og han sagde til dem: Menneskens Søn er Herre ogsaa over Sabbaten. 6 Men det skete paa en anden Sabbat, at han gik ind i Synagogen og lærte; og der var et Menneske, hvis høire Haand var vissen. 7 Men de Skriftkloge og Pharisæerne toge vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, paa det de kunde finde Klagemaal imod ham. 8 Men han vidste deres Tanker og sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: reis dig, og staa fram iblandt os! Men han reiste sig og stod frem. 9 Da sagde Jesus til dem: jeg vil spørge Eder: hvad er tilladt paa Sabbaterne? at gjøre godt, eller at gjøre ondt? at frelse Liv, eller at fordærve det? 10 Og han saae omkring paa dem alle og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud; men han gjorde saa; da blev hans Haand karsk igjen som den anden. 11 Men de bleve fulde af Raseri og talede med hverandre om, hvad de skulde gjøre ved Jesus.
CUV(i) 1 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 , 用 手 搓 著 吃 。 2 有 幾 個 法 利 賽 人 說 : 你 們 為 甚 麼 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ? 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ? 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。 5 又 對 他 們 說 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。 6 又 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 進 了 會 堂 教 訓 人 , 在 那 裡 有 一 個 人 右 手 枯 乾 了 。 7 文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。 8 耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。 9 耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。 11 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 有一個安息日 G4702 ,耶穌從麥地 G1279 G1223 經過 G846 。他的 G3101 門徒 G5089 G4719 了麥穗 G5495 ,用手 G5597 G2068 著吃。
  2 G5100 有幾個 G5330 法利賽人 G2036 G5101 :你們為甚麼 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 G4160 G3739 的事呢?
  3 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G3983 的人飢餓 G4160 之時所作 G3739 的事 G5124 ,連這個 G3761 你們也沒有 G314 念過麼?
  4 G5613 他怎麼 G1525 G1519 進了 G2316 G3624 的殿 G2983 ,拿 G740 G4286 陳設餅 G5315 G2532 G2532 ,又 G1325 G3326 跟從 G3739 的人吃?這 G1508 餅除了 G2409 祭司 G3441 以外 G3756 ,別人都不 G1832 G5315 吃。
  5 G2532 G846 對他們 G3004 G444 :人 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  6 G1161 G2087 有一個 G2087 安息日 G1525 G1519 ,耶穌進了 G4864 會堂 G1321 教訓 G1563 人,在那裡 G2258 G444 一個人 G1188 G5495 G3584 枯乾了。
  7 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3906 窺探 G1722 耶穌,在 G4521 安息日 G2323 治病 G2147 不治病,要得 G2724 把柄 G846 去告他。
  8 G1161 耶穌卻 G1492 知道 G846 他們 G1261 的意念 G2532 ,就 G3588 對那 G3584 枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G2036 G1453 :起來 G2476 !站 G1519 G3319 當中 G1161 。那人就 G450 起來 G2476 ,站著。
  9 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G1905 :我問 G5209 你們 G4521 ,在安息日 G15 行善 G2554 行惡 G4982 ,救 G5590 G622 害命 G1832 ,那樣是可以的呢?
  10 G2532 他就 G4017 周圍看著 G846 他們 G3956 眾人 G444 ,對那人 G2036 G1614 :伸出 G5495 G5495 來!他把手一伸,手 G2532 G600 復了原。
  11 G846 他們 G1161 G4130 滿 G454 心大怒 G4314 G240 ,彼此 G1255 商議 G5101 G302 怎樣 G4160 處治 G2424 耶穌。
CUVS(i) 1 冇 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。 2 冇 几 个 法 利 赛 人 说 : 你 们 为 甚 么 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ? 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 冇 念 过 么 ? 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。 5 又 对 他 们 说 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。 6 又 冇 一 个 安 息 日 , 耶 稣 进 了 会 堂 教 训 人 , 在 那 里 冇 一 个 人 右 手 枯 乾 了 。 7 文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。 8 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。 9 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。 11 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 有一个安息日 G4702 ,耶稣从麦地 G1279 G1223 经过 G846 。他的 G3101 门徒 G5089 G4719 了麦穗 G5495 ,用手 G5597 G2068 着吃。
  2 G5100 有几个 G5330 法利赛人 G2036 G5101 :你们为甚么 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 G4160 G3739 的事呢?
  3 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G3983 的人饥饿 G4160 之时所作 G3739 的事 G5124 ,连这个 G3761 你们也没有 G314 念过么?
  4 G5613 他怎么 G1525 G1519 进了 G2316 G3624 的殿 G2983 ,拿 G740 G4286 陈设饼 G5315 G2532 G2532 ,又 G1325 G3326 跟从 G3739 的人吃?这 G1508 饼除了 G2409 祭司 G3441 以外 G3756 ,别人都不 G1832 G5315 吃。
  5 G2532 G846 对他们 G3004 G444 :人 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  6 G1161 G2087 有一个 G2087 安息日 G1525 G1519 ,耶稣进了 G4864 会堂 G1321 教训 G1563 人,在那里 G2258 G444 一个人 G1188 G5495 G3584 枯乾了。
  7 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3906 窥探 G1722 耶稣,在 G4521 安息日 G2323 治病 G2147 不治病,要得 G2724 把柄 G846 去告他。
  8 G1161 耶稣却 G1492 知道 G846 他们 G1261 的意念 G2532 ,就 G3588 对那 G3584 枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G2036 G1453 :起来 G2476 !站 G1519 G3319 当中 G1161 。那人就 G450 起来 G2476 ,站着。
  9 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G1905 :我问 G5209 你们 G4521 ,在安息日 G15 行善 G2554 行恶 G4982 ,救 G5590 G622 害命 G1832 ,那样是可以的呢?
  10 G2532 他就 G4017 周围看着 G846 他们 G3956 众人 G444 ,对那人 G2036 G1614 :伸出 G5495 G5495 来!他把手一伸,手 G2532 G600 复了原。
  11 G846 他们 G1161 G4130 G454 心大怒 G4314 G240 ,彼此 G1255 商议 G5101 G302 怎样 G4160 处治 G2424 耶稣。
Esperanto(i) 1 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj desxiris la spikojn, kaj mangxis, frotante ilin en la manoj. 2 Sed iuj el la Fariseoj diris:Kial vi faras tion, kion fari en sabato ne estas permesate? 3 Kaj Jesuo, respondante al ili, diris:CXu vi ecx ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj prenis kaj mangxis kaj donis ankaux al siaj kunuloj la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate, krom nur al la pastroj? 5 Kaj li diris al ili:La Filo de homo estas sinjoro de la sabato. 6 Kaj en alia sabato li eniris en la sinagogon kaj instruadis; kaj tie estis viro, kies dekstra mano estis velkinta. 7 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, cxu li sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi. 8 Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu havis la manon velkintan:Levigxu, kaj starigxu en la mezo. Kaj li levigxis kaj starigxis. 9 Kaj Jesuo diris al ili:Mi vin demandas:cxu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? Savi vivon, al gxin pereigi? 10 Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis. 11 Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.
Estonian(i) 1 Ja hingamispäeval Ta juhtus minema läbi viljapõldude; ja Tema jüngrid katkusid päid, hõõrusid neid käte vahel ja sõid. 2 Ent mõningad variseridest ütlesid: "Miks te teete seda, mida hingamispäeval ei ole luba teha?" 3 Aga Jeesus vastas ning ütles neile: "Eks te ole seda lugenud, mida Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel oli nälg, 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja võttis vaateleivad, sõi ning andis ka oma kaaslasile, ehk küll neid ei olnud luba süüa muil kui üksnes preestritel!" 5 Ja Ta ütles neile: "Inimese Poeg on hingamispäeva isand!" 6 Aga juhtus ühel teisel hingamispäeval, et ta läks kogudusekotta ja õpetas. Ja seal oli inimene, kelle parem käsi oli kuivanud. 7 Aga kirjatundjad ja variserid varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et nad leiaksid kaebust Tema peale. 8 Tema aga teadis nende mõtted ja ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse üles ja astu keskele!" Ja ta tõusis ja seisis seal. 9 Siis ütles Jeesus neile: "Ma küsin teilt: Kas hingamispäeval on luba teha head või kurja, hinge päästa või hukka saata?" 10 Ja Ta vaatas ümber nende kõikide peale ja ütles mehele: "Siruta oma käsi!" Ja see tegi nõnda. Ja tema käsi sai jälle terveks. 11 Nemad aga sattusid meeletumasse vimma ja rääkisid üksteisega sellest, mida nad küll võiksid teha Jeesusele.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui jälkisabbattina, että hän kävi laihon lävitse, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä ja hiersivät käsillänsä, ja söivät. 2 Niin muutamat Pharisealaiset sanoivat heille: miksi te teette, jota ei sovi sabbatina tehdä? 3 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat? 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja otti näkyleivät, ja söi, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssaan olivat; joita ei muiden kuin pappein syödä sopinut. 5 Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra. 6 Niin tapahtui myös toisena sabbatina, että hän meni synagogaan sisälle ja opetti; ja siellä oli ihminen, jonka oikea käsi oli kuivettunut. 7 Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan. 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi. 9 Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa? 10 Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin. 11 Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.
FinnishPR(i) 1 Niin tapahtui eräänä sapattina, että hän kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä, hiersivät niitä käsissään ja söivät. 2 Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: "Miksi teette, mitä ei ole lupa tehdä sapattina?" 3 Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, otti näkyleivät ja söi ja antoi seuralaisilleenkin, vaikkei niitä ollut lupa syödä muiden kuin ainoastaan pappien?" 5 Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra". 6 Ja toisena sapattina hän meni synagoogaan ja opetti; ja siellä oli mies, jonka oikea käsi oli kuivettunut. 7 Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina. 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille. 9 Niin Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä, vai tehdä pahaa, pelastaako henki, vai hukuttaa?" 10 Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi. 11 Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle.
Georgian(i) 1 და იყო შაბათსა მეორე-პირველსა და განვიდოდა თავადი თესულისაგან ყანისა. ხოლო მოწაფენი მისნი მოსჭრიდეს თავსა ჴუვილისასა, მუსრვიდეს ჴელითა და ჭამდეს. 2 ხოლო რომელთამე ფარისეველთა ჰრქუეს მათ: რაჲსა ჰზამთ შაბათსა შინა, რომელი არა ჯერ არს? 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცაღა ესე აღმოგიკითხავსა, რომელ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია მას და მისთანათა, 4 ვითარ-იგი შევიდა ტაძარსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავისანი შეჭამნა და სცა მისთანათაცა, რომელთაჲ არა ჯერ-არს ჭამაჲ, გარნა მღდელთაჲ ხოლო? 5 და ეტყოდა მათ: უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა. 6 და იყო სხუასაცა შაბათსა, და შთავიდა თავადი შესაკრებელსა მათსა და ასწავებდა მათ. და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი მისი მარჯუენე განჴმელ ედგა. 7 უმზირდეს მას მწიგნობარნი და ფარისეველნი, უკუეთუმცა შაბათსა განკურნა, რაჲთა პოონ, ვითარმცა შეასმინეს იგი. 8 ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! ხოლო იგი აღდგა და დადგა შორის. 9 და იესუ ჰრქუა მათ: გკითხო თქუენ სიტყუაჲ: რაჲ ჯერ-არს შაბათსა: კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისა ყოფაჲ? სულისა ცხორებაჲ ანუ მოკლვაჲ? 10 და მიხედა მათ ყოველთა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! ხოლო მან განირთხა, და მოეგო ჴელი მისი, ვითარცა სხუაჲ იგი. 11 ხოლო იგინი აღივსნეს მანკიერებითა და განიზრახვიდეს ურთიერთას, უკუეთუმცა უყვეს რაჲ იესუს.
Haitian(i) 1 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Disip li yo keyi kèk grap ble, yo fwote yo nan men yo, epi yo t'ap manje grenn yo. 2 Te gen kèk farizyen la ki di yo konsa: Poukisa n'ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a? 3 Jezi pran lapawòl, li di farizyen yo konsa: Eske nou pa li sa David te fè li menm ak moun pa l' yo, yon jou yo te grangou? 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje, li bay moun pa l' yo manje tou. Men dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. 5 Apre sa li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a. 6 Yon lòt jou repo, Jezi antre nan sinagòg la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Te gen yon nonm nan lasanble a ki te gen men dwat li pòk. 7 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo t'ap veye Jezi konsa pou wè si l' t'ap geri moun jou repo a, paske yo te vle jwenn yon kòz pou akize li. 8 Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe. 9 Apre sa, Jezi di moun yo: M'ap mande nou kichòy: Kisa lalwa a pèmèt moun fè jou repo a? Byen oswa mal? Sove lavi yon moun osinon kite l' mouri? 10 Apre sa, li pwonmennen je l' sou yo tout, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an geri. 11 Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek. 2 Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni? 3 És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak? 4 Mi módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak? 5 És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is. 6 Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt. 7 Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene. 8 Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla. 9 Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni? 10 És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik. 11 Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya. 2 Beberapa orang Farisi berkata, "Mengapa kalian melanggar hukum-hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?" 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang yang dilakukan Daud, ketika ia dan orang-orangnya lapar? 4 Ia masuk ke dalam Rumah Tuhan dan mengambil roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah, lalu memakannya. Kemudian diberikannya juga roti itu kepada orang-orangnya. Padahal menurut hukum agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu." 5 Lalu Yesus berkata, "Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat!" 6 Pada suatu hari Sabat yang lain, Yesus pergi mengajar di rumah ibadat. Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. 7 Beberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. 8 Tetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Mari berdiri di sini di depan!" Orang itu bangun, lalu berdiri di situ. 9 Kemudian Yesus bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau mencelakakan?" 10 Yesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh. 11 Tetapi guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu marah sekali, dan mulai berunding mengenai apa yang dapat mereka lakukan terhadap Yesus.
Italian(i) 1 OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani. 2 Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato? 3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli? 5 Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. 6 OR avvenne, in un altro sabato, ch’egli entrò nella sinagoga, ed insegnava; e quivi era un uomo, la cui man destra era secca. 7 E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo. 8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè. 9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla? 10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra. 11 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano. 2 Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato? 3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 4 Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti? 5 E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato. 6 Or avvenne in un altro sabato ch’egli entrò nella sinagoga, e si mise ad insegnare. E quivi era un uomo che avea la mano destra secca. 7 Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo. 8 Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su. 9 Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? 10 E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana. 11 Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.
Japanese(i) 1 イエス安息日に麥畠を過ぎ給ふとき、弟子たち穗を摘み、手にて揉みつつ食ひたれば、 2 パリサイ人のうち或者ども言ふ『なんぢらは何ゆゑ安息日に爲まじき事をするか』 3 イエス答へて言ひ給ふ『ダビデその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事をすら讀まぬか。 4 即ち神の家に入りて、祭司の他は食ふまじき供のパンを取りて食ひ、己と偕なる者にも與へたり』 5 また言ひたまふ『人の子は安息日の主たるなり』 6 又ほかの安息日に、イエス會堂に入りて教をなし給ひしに、此處に人あり、其の右の手なえたり。 7 學者・パリサイ人ら、イエスを訴ふる廉を見出さんと思ひて、安息日に人を醫すや否やを窺ふ。 8 イエス彼らの念を知りて、手なえたる人に『起きて中に立て』と言ひ給へば、起きて立てり。 9 イエス彼らに言ひ給ふ『われ汝らに問はん、安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと亡すと、孰かよき』 10 かくて一同を見まはして、手なえたる人に『なんぢの手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ然なしたれば、その手癒ゆ。 11 然るに彼ら狂氣の如くなりて、イエスに何をなさんと語り合へり。
Kabyle(i) 1 Yiwen wass, Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is zegren igran n yirden deg wass n westeɛfu. Tekksen d tigedrin, țḥukkun-tent ger ifassen nsen, tețțen-tent. 2 Kra n ifariziyen nnan-asen : Acuɣeṛ i txeddmem ayen ur neḥlil deg wass n westeɛfu ? 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen yexdem ugellid Dawed asmi yelluẓ nețța d imdukkal-is, 4 d wamek i gekcem ɣer wexxam iqedsen anda keččmen anagar lmuqedmin! Iddem-ed aɣṛum n lweɛda, yečča yerna yefka i wid yellan yid-es ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel! 5 Sidna Ɛisa yerna-yasen-d : Mmi-s n bunadem, d nețța i gḥekkmen ɣef wass n westeɛfu! 6 Ass n westeɛfu nniḍen, Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ, yebda yesselmad. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus ayeffus. 7 Lɛulama n ccariɛa d ifariziyen țɛassan Sidna Ɛisa, ad ẓren ma ad isseḥlu deg wass n westeɛfu iwakken a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin fell-as. 8 Lameɛna Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen, yekker yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast n lɣaci. Argaz-nni yekker ibedd. 9 Sidna Ɛisa yenna : A kkun-steqsiɣ : d acu yellan d leḥlal deg wass n westeɛfu, a nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek amdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? 10 Yerfed allen-is ɣer wid akk i s-d-yezzin, dɣa yenna i wergaz nni : Eḍleq afus-ik! Ukrif-nni yeḍleq afus-is, yeḥla. 11 Nutni yenɣa-ten lɣecc, bdan țemcawaṛen wway gar-asen amek ara xedmen i Sidna Ɛisa.
Korean(i) 1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니 2 어떤 바리새인들이 말하되 `어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨 ?' 3 예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 4 그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐 ?' 5 또 가라사대 `인자는 안식일의 주인이니라 !' 하시더라 6 또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라 7 서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니 8 예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 `일어나 한가운데 서라' 하시니 저가 일어나 서거늘 9 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시며 10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라 11 저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라
Latvian(i) 1 Bet notika otrā sabatā, pirmajā, viņam caur druvu ejot, ka Viņa mācekļi plūca vārpas un tās, rokām izberzēdami, ēda. 2 Bet kādi no farizejiem sacīja viņiem: Kāpēc jūs darāt to, kas sabatā aizliegts? 3 Un Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Arī to jūs neesat lasījuši, ko Dāvids un tie, kas ar viņu bija, darīja, kad bija izsalcis? 4 Kā viņš iegāja dievnamā, un, paņēmis upura maizes, kuras nevienam nav brīv ēst, kā tikai priesteriem, ēda un deva tiem, kas ar viņu bija. 5 Un Viņš tiem sacīja: Cilvēka Dēls ir Kungs arī pār sabatu. 6 Bet atkal citā sabatā notika, ka Viņš iegāja sinagogā un mācīja. Un tur bija cilvēks, kam labā roka bija sausa. 7 Bet rakstu mācītāji un farizeji novēroja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai rastu apsūdzību pret Viņu. 8 Bet Viņš, zinādams to domas, sacīja cilvēkam, kam roka bija sausa: Celies un stājies šeit vidū! Un viņš piecēlās un nostājās, 9 Bet Jēzus sacīja tiem: Es jums jautāju: vai sabatā nākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? 10 Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela. 11 Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum.
Lithuanian(i) 1 Vieną sabatą, Jam einant per javų lauką, mokiniai skabė varpas ir, ištrynę tarp delnų, valgė. 2 Kai kurie iš fariziejų jiems tarė: “Kodėl darote, kas per sabatą draudžiama?!” 3 Jėzus jiems atsakė: “Nejaugi neskaitėte, ką darė Dovydas, kai buvo alkanas pats ir jo palydovai? 4 Kaip jis įėjo į Dievo namus, ėmė padėtinės duonos, valgė ir davė savo palydai, nors jos niekam neleistina valgyti, tik kunigams!” 5 Ir Jis pridūrė: “Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”. 6 Kitą sabatą Jis nuėjo į sinagogą ir mokė. Ten buvo žmogus, kurio dešinė ranka buvo padžiūvusi. 7 Rašto žinovai ir fariziejai stebėjo, ar Jis gydys per sabatą, kad rastų kuo Jį apkaltinti. 8 Bet Jis, žinodamas jų mintis, tarė vyrui su padžiūvusia ranka: “Kelkis ir stok į vidurį”. Tas atsistojo. 9 Tada Jėzus jiems pasakė: “Aš klausiu jūsų: ar per sabatą leistina gera daryti ar bloga? Gelbėti gyvybę ar pražudyti?” 10 Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: “Ištiesk savo ranką!” Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita. 11 O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti.
PBG(i) 1 I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli. 2 Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat? 3 A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli? 4 Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom? 5 I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu. 6 Stało się także i w inszy sabat, że Jezus wszedł do bóźnicy, i nauczał; i był tam człowiek, którego ręka prawa była uschła. 7 I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli. 8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął. 9 Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić? 10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga. 11 Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.
Portuguese(i) 1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam. 2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados? 3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez David quando teve fome, ele e seus companheiros? 4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros? 5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado. 6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada. 7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar. 8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé. 9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la? 10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida. 11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
ManxGaelic(i) 1 AS haink eh gy-kione er y chied doonaght lurg yn nah laa jeh'n chaisht, myr v'eh goll trooid ny magheryn-arrooo dy ren e ynseydee ny jeeassyn y phluckey, as rubbey yn arroo assdoo ayns nyn laueyn ren ad gee jeh. 2 As dooyrt shiartanse jeh ny Phariseeyn roo, Cre'n-fa ta shiu jannoo shen nagh vel lowal dy ve jeant er laghyn y doonaght? 3 As dreggyr Yeesey ad, gra, Nagh vel shiu er lhaih wheesh shoh, cre ren David tra v'eh hene as e heshaght accryssagh: 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as ghow eh as d'ee eh yn arran casherick, as hug eh eh myrgeddin dauesyn va marish, ga nagh row eh lowit dy ve eeit, agh liorish ny sag gyrtyn ny-lomarcan? 5 As dooyrt eh roo, Dy row yn Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght. 6 As haink eh gy-kione er doonaght elley, dy jagh eh stiagh ayns y synagogne, as dy dynsee eh: as va dooinney ayns shen va'n laue yesh echey er shyrgaghey. 7 As va sooill gheyre ec ny scruderyn as ny Phariseeyn er, dy yeeaghyn jinnag eh eh y lheihys er laa yn doonaght: dy voddagh cooish chassid 've oc n'oi. 8 Agh va fys echeysyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Irree seose as shass magh er y laare. As dirree eh, as hass eh magh. 9 Eisht dooyrt Yeesey roo, Fênyms un red jiuish, Vel eh lowal er laghyn y doonaght dy yannoo mie, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? 10 As yeeagh eh mygeayrt orroo ooilley, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue. As ren eh shen; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley. 11 As v'adsyn myr deiney baanrit; as hug ad nyn goyrle dy cheilley, cre dy yannoo rish Yeesey.
Norwegian(i) 1 Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt. 2 Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten? 3 Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham, 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene. 5 Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten. 6 Og det skjedde på en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og lærte; og der var en mann hvis høire hånd var vissen. 7 Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham. 8 Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem. 9 Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det? 10 Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen. 11 Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.
Romanian(i) 1 Într'o zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grîu, le frecau cu mînile, şi le mîncau. 2 Unii dintre Farisei le-au zis:,,Pentruce faceţi ce nu este îngăduit să faceţi în ziua Sabatului?`` 3 Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el, şi cei ce erau împreună cu el? 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, a luat pînile pentru punerea înaintea Domnului, a mîncat din ele, şi a dat şi celor ce erau cu el, măcar că nu era îngăduit să le mănînce decît preoţii?`` 5 Şi le zicea:,,Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.`` 6 În altă zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus a intrat în sinagogă, şi învăţa pe norod. Acolo era un om, care avea mîna dreaptă uscată. 7 Cărturarii şi Fariseii pîndeau pe Isus, să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să -L învinuiască. 8 Dar El le ştia gîndurile; şi a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stăi în mijloc.`` El s'a sculat, şi a stătut în picioare. 9 Şi Isus le -a zis:,,Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?`` 10 Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă. 11 Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.
Ukrainian(i) 1 І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками. 2 А деякі з фарисеїв сказали: Нащо робите те, чого не годиться робити в суботу? 3 І промовив Ісус їм у відповідь: Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголоднів, також ті, хто був із ним? 4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби показні, яких їсти не можна було, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним? 5 І сказав Він до них: Син Людський Господь і суботі! 6 І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знаходився там чоловік, що правиця йому була всохла. 7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоровить, щоб знайти проти Нього оскарження. 8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став. 9 Ісус же промовив до них: Запитаю Я вас: Що годиться в суботу робити добре, чи робити лихе, душу спасти, чи згубити? 10 І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова! 11 А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?...
UkrainianNT(i) 1 І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках. 2 Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу? 3 І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднів він і тї, що були з ним: 4 як, увійшовши вій у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам? 5 І рече їм: Син чоловічий - Вів Господь і суботи. 6 І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха. 7 Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него. 8 Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв. 9 Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти? 10 І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга. 11 Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
SBL Greek NT Apparatus

1 σαββάτῳ WH Treg NIV ] + δευτεροπρώτῳ RP • διὰ WH Treg NIV ] + τῶν RP • καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας WH Treg NIV ] τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον RP
2 εἶπαν WH Treg NIV ] +αὐτοῖς RP • ἔξεστιν WH Treg NIV ] + ποιεῖν ἐν RP
3 ὁπότε RP ] ὅτε WH Treg NIV • ὄντες NIV RP ] – WH Treg
4 ὡς WH Treg RP NA ] – NIV • λαβὼν WH Treg NIV ] ἔλαβεν καὶ RP • ἔδωκεν WH Treg NIV ] + καὶ RP
5 αὐτοῖς WH NIV ] + ὅτι Treg RP • τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου WH NIV ] ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ σαββάτου Treg RP
6 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἄνθρωπος ἐκεῖ WH Treg NIV ] ἐκεῖ ἄνθρωπος RP
7 παρετηροῦντο WH Treg NIV ] Παρετήρουν RP • δὲ Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV • θεραπεύει WH Treg NIV ] θεραπεύσει RP• κατηγορεῖν WH Treg NIV ] κατηγορίαν RP
8 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ εἶπεν RP • ἀνδρὶ WH Treg NIV ] ἀνθρώπῳ RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP
9 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • Ἐπερωτῶ WH Treg NIV ] Ἐπερωτήσω RP • εἰ WH Treg NIV ] τί RP • τῷ σαββάτῳ WH Treg NIV ] τοῖς σάββασιν RP • ἀπολέσαι WH Treg NIV ] ἀποκτεῖναι RP
10 αὐτοῦ WH NIV ] + ὡς ἡ ἄλλη Treg; + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP