Leviticus 18:24-30

ABP_Strongs(i)
  24 G3361 Do not G3392 defile yourselves G1722 in G3956 any G3778 of these; G1722 [2in G3956 3all G1063 1for] G3778 these G3392 [3were defiled G3588 1the G1484 2nations], G3739 which G1473 I G1821 eject G4253 before G4383 your face. G1473  
  25 G2532 And G1591.2 [3was thoroughly defiled G3588 1the G1093 2land]; G2532 and G467 I recompensed G93 injustice G1473 to them G1223 because of G1473 it, G2532 and G4360 [3is loathed G3588 1the G1093 2land] G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1909 upon G1473 it.
  26 G2532 And G5442 you shall guard G3956 all G3588   G3544.1 my laws, G1473   G2532 and G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3756 [9shall not G4160 10do G575 11any of G3956   G3588   G946 12these abominations G3778   G3588 1the G1472.2 2native inhabitant G2532 3and G3588 4the G4325.5 6uniting G4339 5foreigner G1722 7with G1473 8you].
  27 G3956 For all G1063   G3588   G946 these abominations G3778   G4160 [5committed G3588 1the G444 2men G3588 3of the G1093 4land] -- G3588 the G1510.6 ones being G4387 prior G1473 of you, G2532 and G3392 [3was defiled G3588 1the G1093 2land].
  28 G2532 And G2443 lest G3361   G4360 [3should loathe G1473 4you G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588   G3392 your defiling G1473   G1473 it, G3739 in which G5158 manner G4360 it loathed G3588 the G1484 nations G3588   G4253 before G1473 you,
  29 G3754 for G3956 all G3739 who G302 ever G4160 should do G575 of G3956 all G3588   G946 these abominations G3778   G1842 shall be utterly destroyed -- G3588 the G5590 souls G3588   G4160 doing them, G1537 from out of G3319 the midst G3588   G2992 of their people. G1473  
  30 G2532 And G5442 you shall keep G3588   G4366.2 my orders, G1473   G3704 so that G3361 you should not G4160 do G575 of G3956 any G3588 of the G3544.1 laws G3588 of the G948 ones being abhorred, G3739 which G1096 happened G4253 before G3588   G1473 you. G2532 And G3756 you shall not G3392 be defiled G1722 among G1473 them, G3754 for G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G3361 μη G3392 μιαίνεσθε G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G1722 εν G3956 πάσι G1063 γαρ G3778 τούτοις G3392 εμιάνθησαν G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G1473 εγώ G1821 εξαποστελλώ G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473  
  25 G2532 και G1591.2 εξεμιάνθη G3588 η G1093 γη G2532 και G467 ανταπέδωκα G93 αδικίαν G1473 αυτοίς G1223 δι΄ G1473 αυτήν G2532 και G4360 προσώχθισεν G3588 η G1093 γη G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1909 επ΄ G1473 αυτής
  26 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3756 ου G4160 ποιήσετε G575 από παντων G3956   G3588 των G946 βδελυγμάτων τούτων G3778   G3588 ο G1472.2 εγχώριος G2532 και G3588 ο G4325.5 προσγενόμενος G4339 προσήλυτος G1722 εν G1473 υμίν
  27 G3956 πάντα γαρ G1063   G3588 τα G946 βδελύγματα ταύτα G3778   G4160 εποίησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 της G1093 γης G3588 οι G1510.6 όντες G4387 πρότερον G1473 υμών G2532 και G3392 εμιάνθη G3588 η G1093 γη
  28 G2532 και G2443 ίνα μη G3361   G4360 προσοχθίση G1473 υμίν G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τω G3392 μιαίνειν υμάς G1473   G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G4360 προσώχθισε G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G4253 προ G1473 υμών
  29 G3754 ότι G3956 πας G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G575 από G3956 πάντων G3588 των G946 βδελυγμάτων τούτων G3778   G1842 εξολοθρευθήσονται G3588 αι G5590 ψυχαί G3588 αι G4160 ποιούσαι G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού αυτών G1473  
  30 G2532 και G5442 φυλάξετε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G3704 όπως G3361 μη G4160 ποιήτε G575 από G3956 πάντων G3588 των G3544.1 νομίμων G3588 των G948 εβδελυγμένων G3739 α G1096 γέγονε G4253 προ G3588 του G1473 υμάς G2532 και G3756 ου G3392 μιανθήσεσθε G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    24 G3165 ADV μη G3392 V-PMI-2P μιαινεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G1063 PRT γαρ G3778 D-DPN τουτοις G3392 V-API-3P εμιανθησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και G3392 V-API-3S εμιανθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G467 V-AAI-1S ανταπεδωκα G93 N-ASF αδικιαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    26 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3778 D-GPN τουτων G3588 T-NSM ο   A-NSM εγχωριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-AMPNS προσγενομενος G4339 N-NSM προσηλυτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    27 G3956 A-APN παντα G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G1510 V-PAPNP οντες G4387 A-NPM προτεροι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3392 V-API-3S εμιανθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    28 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4360 V-AAS-3S προσοχθιση G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3392 V-PAN μιαινειν G4771 P-AP υμας G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G4253 PREP προ G4771 P-GP υμων
    29 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3778 D-GPN τουτων   V-FPI-3P εξολεθρευθησονται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G3588 T-NPF αι G4160 V-PAPNP ποιουσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GPM αυτων
    30 G2532 CONJ και G5442 V-FAI-2P φυλαξετε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3545 A-GPN νομιμων G3588 T-GPN των G948 V-RPPGP εβδελυγμενων G3739 R-APN α G1096 V-RAI-3S γεγονεν G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3392 V-FPI-2P μιανθησεσθε G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 24 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשׁר אני משׁלח מפניכם׃ 25 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישׁביה׃ 26 ושׁמרתם אתם את חקתי ואת משׁפטי ולא תעשׂו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם׃ 27 כי את כל התועבת האל עשׂו אנשׁי הארץ אשׁר לפניכם ותטמא הארץ׃ 28 ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשׁר קאה את הגוי אשׁר לפניכם׃ 29 כי כל אשׁר יעשׂה מכל התועבת האלה ונכרתו הנפשׁות העשׂת מקרב עמם׃ 30 ושׁמרתם את משׁמרתי לבלתי עשׂות מחקות התועבת אשׁר נעשׂו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H408 אל   H2930 תטמאו are defiled H3605 בכל in any H428 אלה of these things: H3588 כי for H3605 בכל in all H428 אלה these H2930 נטמאו   H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H589 אני I H7971 משׁלח cast out H6440 מפניכם׃ before
  25 H2930 ותטמא is defiled: H776 הארץ And the land H6485 ואפקד therefore I do visit H5771 עונה the iniquity H5921 עליה thereof upon H6958 ותקא itself vomiteth out H776 הארץ it, and the land H853 את   H3427 ישׁביה׃ her inhabitants.
  26 H8104 ושׁמרתם shall therefore keep H859 אתם Ye H853 את   H2708 חקתי my statutes H853 ואת   H4941 משׁפטי and my judgments, H3808 ולא and shall not H6213 תעשׂו commit H3605 מכל   H8441 התועבת abominations; H428 האלה   H249 האזרח any of your own nation, H1616 והגר nor any stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם׃ among
  27 H3588 כי (For H853 את   H3605 כל all H8441 התועבת abominations H411 האל these H6213 עשׂו done, H376 אנשׁי have the men H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H6440 לפניכם before H2930 ותטמא is defiled;) H776 הארץ׃ you, and the land
  28 H3808 ולא   H6958 תקיא spew not you out H776 הארץ That the land H853 אתכם   H2930 בטמאכם also, when ye defile H853 אתה   H834 כאשׁר it, as H6958 קאה it spewed out H853 את   H1471 הגוי the nations H834 אשׁר that H6440 לפניכם׃ before
  29 H3588 כי For H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H6213 יעשׂה shall commit H3605 מכל any H8441 התועבת abominations, H428 האלה of these H3772 ונכרתו shall be cut off H5315 הנפשׁות even the souls H6213 העשׂת that commit H7130 מקרב from among H5971 עמם׃ their people.
  30 H8104 ושׁמרתם Therefore shall ye keep H853 את   H4931 משׁמרתי mine ordinance, H1115 לבלתי that commit not H6213 עשׂות that commit not H2708 מחקות   H8441 התועבת   H834 אשׁר which H6213 נעשׂו were committed H6440 לפניכם before H3808 ולא you, and that ye defile not yourselves H2930 תטמאו you, and that ye defile not yourselves H589 בהם אני therein: I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  24 H2930 [H8691] Defile H428 not ye yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 [H8738] are defiled H7971 [H8764] which I cast out H6440 at the face of you:
  25 H776 And the land H2930 [H8799] is defiled: H6485 [H8799] therefore I do visit H5771 its perversity H776 upon it, and the land H6958 [H8686] itself spueth out H3427 [H8802] her inhabitants.
  26 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments, H6213 [H8799] and shall not commit H8441 any of these abominations; H249 neither the homeborn, H1616 nor any guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 [H8804] done, H6440 who were at the face of H776 you, and the land H2930 [H8799] is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 [H8686] may not spue you out H2930 [H8763] also, when ye defile H6958 [H8804] it, as it spued out H1471 the nations H6440 that were at the face of you.
  29 H6213 [H8799] For whoever shall commit H8441 any of these abominations, H5315 even the breaths H6213 [H8802] that commit H3772 [H8738] them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 [H8804] Therefore shall ye keep H4931 my charge, H6213 [H8800] that ye commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs, H6213 [H8738] which were committed H6440 at the face of H2930 [H8691] you, and that ye defile H3068 not yourselves in them: I am the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 24 ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum 25 et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos 26 custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vos 27 omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam 28 cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos 29 omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui 30 custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, 25 et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. 26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. 27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. 28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. 29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. 30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 24 Be ye not defoulid in alle these thingis, in whiche alle `folkis, ether hethen men, ben defoulid, whiche folkis Y schal caste out bifor youre siyt, 25 of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers. 26 Kepe ye my lawful thingis and domes, that ye do not of alle these abhomynaciouns, as wel a man borun in the lond as a comelyng which is a pilgrym at you. 27 For the dwellers of the lond, that weren bifor you, diden alle these abhomynaciouns, and defouliden that lond. 28 Therfor be ye war, lest it caste out viliche also you in lijk manere, whanne ye han do lijk synnes, as it castide out vileche the folk, that was bifor you. 29 Ech man that doith ony thing of these abhomynaciouns, schal perische fro the myddis of his puple. 30 Kepe ye myn heestis; nyle ye do tho thingis, whiche thei that weren bifor you diden, and be ye not defoulid in tho; Y am youre Lord God.
Tyndale(i) 24 Defile not youre selues in any of these thinges, for with all these thinges are these nacions defiled whiche I cast out before you: 25 and the lande is defiled, and I will visett the wykednesse thereof apon it. and the lande shal spewe out hir inhabiters. 26 Kepe ye therfore myne ordinaunces and iudgementes, and se that ye commytt none of these abominacions: nether any of you nor ony straunger that soiourneth amonge you 27 (for all these abhominacions haue the men of the lande done whiche were there before you, and the lande is defiled) 28 lest that the lande spewe you out when ye haue defiled it, as it spewed out the nacions that where there before you. 29 For whosoeuer shall comytt any of these abhominacions, the same soules that commytt them shall perish from amonge their people. 30 Therfore se that ye kepe myne ordinaunces, that ye commytt none of these abhominable customes which were commytted before you: that ye defile not youre selues therewith for I am the Lorde youre God.
Coverdale(i) 24 Ye shal defyle youre selues in none of these thinges. For ye Heithen (whom I wil cast out before you) haue stayned them selues in all these, 25 and the londe is defyled there thorow. And their wickednesse wyl I vyset vpo them, so that the londe shal spue out the indwellers therof. 26 Therfore kepe ye my statutes and lawes, and do not one of these abhominacions, nether one of youre awne selues ner the straunger amonge you 27 (for all soch abhominacions haue ye people of this lode done which were before you, & haue defyled the lande) 28 that the lande spue not you out also, whan ye haue defyled it, as it spewed out the Heythe, that were there before you. 29 For who so euer commytte these abhominacios, the same soules shalbe roted out from amonge their people. 30 Therfore kepe ye my statutes, that ye do not after ye abhominable customes, which were before you, that ye be not defyled therwith: For I am the LORDE youre God.
MSTC(i) 24 Defile not yourselves in any of these things, for with all these things are these nations defiled which I cast out before you: 25 and the land is defiled, and I will visit the wickedness thereof upon it. And the land shall spew out her inhabiters. 26 Keep ye therefore mine ordinances and judgments, and see that ye commit none of these abominations: neither any of you nor any stranger that sojourneth among you 27 — for all these abominations have the men of the land done which were there before you, and the land is defiled - 28 lest that the land spew you out when ye have defiled it, as it spewed out the nations that were there before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, the same souls that commit them shall perish from among their people. 30 Therefore see that ye keep mine ordinances, that ye commit none of these abominable customs which were committed before you: that ye defile not yourselves therewith, for I am the LORD your God.'"
Matthew(i) 24 Defyle not youre selues in any of these thynges, for wyth all these thynges are these nacions defyled whych I cast out before you 25 and the land is defyled, and I wyll vyset the wykednesse therof vpon it, and the land shal spewe out her inhabiters. 26 Kepe ye therfore myne ordinaunces and iudgementes, and se that ye commyt none of these abhominacions: nether any of you nor any straunger that soiourneth amonge you 27 (for all these abhomynacions haue the men of the land done whyche were there before you, and the lande is defiled) 28 lest that the land spewe you out when ye haue defyled it, as it spewed out the nacions that were there before you. 29 For whosoeuer shal commyt any of these abhominacions, the same soules that commyt them shall perysh from among their people. 30 Therfore se that ye kepe myne ordinannces, that ye commytt none of these abhominable customes which were commytted before you: that ye defyle not youre selues therwyth for I am the Lorde your God.
Great(i) 24 Ye shall not defyle youre selues in any of these thynges, wherin all the nacyons are defyled whyche I cast out before you: 25 Wherthorowe the lande is defyled, and I will vysett the wykednesse therof vpon it, yea & the lande it selfe hath cast out her inhabiters. 26 Ye shall kepe therfore myne ordinaunces, & my iudgementes, and commyt none of these abhominacyons: nether any of you nor any straunger that soiourneth amonge you 27 (for all these abhominacions haue the men of the lande done whyche were there before you, & the lande is defyled.) 28 Shall not the lande spewe you out also (yf ye defyle it) as it spewed out the people that were before you? 29 For whosoeuer shall commytt any of these abhominacyons, the same soules that commyt them, shall peryshe from amonge their people. 30 Therfore shall ye kepe my watche, that ye committ not one of these abhominable customes whych were commytted before you: and that ye defyle not youre selues therin. I am the Lorde youre God.
Geneva(i) 24 Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants. 26 Ye shall keepe therefore mine ordinances, and my iudgements, and commit none of these abominations, aswell hee that is of the same countrey, as the straunger that soiourneth among you. 27 (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled: 28 And shall not the lande spue you out if ye defile it, as it spued out the people that were before you?) 29 For whosoeuer shall commit any of these abominations, the persons that doe so, shall bee cut off from among their people. 30 Therefore shall yee keepe mine ordinances that ye do not any of the abominable customes, which haue bene done before you, and that yee defile not your selues therein: for I am the Lord your God.
Bishops(i) 24 Ye shall not defile your selues in any of these thinges: for in all these, the nations are defiled whiche I cast out before you 25 Wherthrough the lande is defiled, and I wyll visite the wyckednesse thereof vpon it, yea and the lande it selfe hath vomited out her inhabitauntes 26 Ye shall kepe therfore mine ordinaunces and my iudgementes, and commit none of these abhominations, neither any of your owne nation, nor any strauger that soiourneth among you 27 (For all these abhominations, haue the men of the lande done whiche were before you, and the lande is defiled. 28 Shall not the lande spewe you out also if ye defile it, as it spewed out the nations that were before you 29 For whosoeuer shall commit any of these abhominations, the same soules that commit them shall be cut of from among their people 30 Therefore shall ye kepe myne ordinaunces, that ye commit not one of these abhominable customes whiche were committed before you, and that ye defile not your selues therein: I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 24 Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, 25 And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. 26 Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. 27 For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. 28 Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. 29 Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. 30 Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God.
KJV(i) 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
KJV_Strongs(i)
  24 H2930 Defile [H8691]   H428 not ye yourselves in any of these things H1471 : for in all these the nations H2930 are defiled [H8738]   H7971 which I cast out [H8764]   H6440 before you:
  25 H776 And the land H2930 is defiled [H8799]   H6485 : therefore I do visit [H8799]   H5771 the iniquity H776 thereof upon it, and the land H6958 itself vomiteth out [H8686]   H3427 her inhabitants [H8802]  .
  26 H8104 Ye shall therefore keep [H8804]   H2708 my statutes H4941 and my judgments H6213 , and shall not commit [H8799]   H8441 any of these abominations H249 ; neither any of your own nation H1616 , nor any stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done [H8804]   H6440 , which were before H776 you, and the land H2930 is defiled [H8799]  ;)
  28 H776 That the land H6958 spue not you out [H8686]   H2930 also, when ye defile [H8763]   H6958 it, as it spued out [H8804]   H1471 the nations H6440 that were before you.
  29 H6213 For whosoever shall commit [H8799]   H8441 any of these abominations H5315 , even the souls H6213 that commit [H8802]   H3772 them shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall ye keep [H8804]   H4931 mine ordinance H6213 , that ye commit [H8800]   H8441 not any one of these abominable H2708 customs H6213 , which were committed [H8738]   H6440 before H2930 you, and that ye defile [H8691]   H3068 not yourselves therein: I am the LORD H430 your God.
Thomson(i) 24 Be not polluted with any such things; for with all such things have those nations been polluted, which I drive out before you, 25 and the land hath been polluted, and for its sake I have retributed to them their iniquity, and the land is become a mortal enemy to them who dwell therein. 26 You therefore shall keep all my institutions and all my ordinances; and none of you, neither the native, nor the proselyte who dwelleth among you, 27 shall commit any of these abominations, which the men of the country who were before you have committed, and by which the land hath been polluted; 28 that the land may not become a mortal enemy to you when you pollute it; as it hath been to those nations which were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, the persons who shall commit them shall be cut off from among their people 30 Therefore you shall keep my ordinances that you may not practise any of these abominable customs, which were practised before you. You shall not pollute yourselves with them; for I the Lord am your God.
Webster(i) 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. 27 (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land is defiled;) 28 That the land may not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves in them; I am the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  24 H2930 [H8691] Defile H428 not ye yourselves in any of these things H1471 : for in all these the nations H2930 [H8738] are defiled H7971 [H8764] which I cast out H6440 before you:
  25 H776 And the land H2930 [H8799] is defiled H6485 [H8799] : therefore I do visit H5771 its iniquity H776 upon it, and the land H6958 [H8686] itself spueth out H3427 [H8802] her inhabitants.
  26 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments H6213 [H8799] , and shall not commit H8441 any of these abominations H249 ; neither any of your own nation H1616 , nor any stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 [H8804] done H6440 , who were before H776 you, and the land H2930 [H8799] is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 [H8686] may not spue you out H2930 [H8763] also, when ye defile H6958 [H8804] it, as it spued out H1471 the nations H6440 that were before you.
  29 H6213 [H8799] For whoever shall commit H8441 any of these abominations H5315 , even the souls H6213 [H8802] that commit H3772 [H8738] them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 [H8804] Therefore shall ye keep H4931 my ordinance H6213 [H8800] , that ye commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs H6213 [H8738] , which were committed H6440 before H2930 [H8691] you, and that ye defile H3068 not yourselves in them: I am the LORD H430 your God.
Brenton(i) 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you, 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. 26 And ye shall keep all my statutes and all my ordinances, and ye shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) 28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. 30 And ye shall keep mine ordinances, that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 24 Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν, 25 καὶ ἐξεμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς διʼ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπʼ αὐτῆς. 26 Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου, καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος, καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν· 27 (Πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς, οἱ ὄντες πρότερον ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·) 28 καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισε τοῖς ἔθνεσι τοῖς πρὸ ὑμῶν. 29 Ὅτι πᾶς, ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. 30 Καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονε πρὸ τοῦ ὑμᾶς· καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 24 Do not defile yourselves through any of these things; for through all these have become defiled the nations which I cast out before you: 25 And the land became defiled; wherefore I have visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out its inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my ordinances, and ye shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor the stranger that sojourneth among you; 27 (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath become defiled;) 28 That the land may not vomit you out also, when ye defile it, as it hath vomited out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations,—even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, so that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye do not defile yourselves therewith: I am the Lord your God.
YLT(i) 24 `Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you; 25 and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants: 26 and ye—ye have kept My statutes and My judgments, and do not any of all these abominations, the native and the sojourner who is sojourning in your midst, 27 (for all these abominations have the men of the land done who are before you, and the land is defiled), 28 and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which is before you; 29 for any one who doth any of all these abominations—even the persons who are doing so, have been cut off from the midst of their people; 30 and ye have kept My charge, so as not to do any of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I am Jehovah your God.'
JuliaSmith(i) 24 Ye shall not be defiled in any of these, for in all these the nations were defiled which I send out from your face. 25 And the land shall be defiled: and I will strike iniquity upon it, and the land shall vomit forth its inhabitants. 26 And ye watched these my laws, and my judgments, and ye shall not do from all of these abominations, the native and the stranger sojourning in your midst: 27 For all these abominations did the men of the land which were before you, and the land shall be defiled. 28 And the land shall not vomit you forth in your defiling it, as it vomited forth the nations which were before you. 29 For every one which shall do from all of these abominations, and the souls doing were cut off from the midst of their people 30 And they watched my watches so as not to do from the laws of abomination which were done before you, and ye shall not be defiled in them: I am Jehovah your God.
Darby(i) 24 Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean. 25 And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants. 26 But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you; 27 (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean); 28 that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.
ERV(i) 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. 26 Ye therefore shall keep my statutes and my judgments, and shall not do any of these abominations; neither the homeborn, nor the stranger that sojourneth among you: 27 (for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
ASV(i) 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you; 25 and the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. 26 Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you; 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled); 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  24 H2930 Defile H428 not ye yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 are defiled H7971 which I cast out H6440 from before you;
  25 H776 And the land H2930 is defiled: H6485 therefore I do visit H5771 the iniquity H776 thereof upon it, and the land H6958 vomiteth out H3427 her inhabitants.
  26 H8104 Ye therefore shall keep H2708 my statutes H4941 and mine ordinances, H6213 and shall not do H8441 any of these abominations; H249 neither the home-born, H1616 nor the stranger H1481 that sojourneth H8432 among you;
  27 H411 (for all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H6440 that were before H776 you, and the land H2930 is defiled);
  28 H776 that the land H6958 vomit not you out H2930 also, when ye defile H6958 it, as it vomited out H1471 the nation H6440 that was before you.
  29 H6213 For whosoever shall do H8441 any of these abominations, H5315 even the souls H6213 that do H3772 them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall ye keep H4931 my charge, H6213 that ye practise H8441 not any of these abominable H2708 customs, H6213 which were practised H6440 before H2930 you, and that ye defile H3068 not yourselves therein: I am Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you. 25 And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants. 26 Ye therefore shall keep My statutes and Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you - 27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled - 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep My charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Rotherham(i) 24 Do not make yourselves unclean, in any of these things,––For, in all these things, have the nations made themselves unclean, whom, I, am sending out from before you. 25 Therefore hath the land become unclean, and I have visited the iniquity thereof upon it,––and the land hath vomited her inhabitants. 26 Ye, therefore, shall observe my statutes and my regulations, and have nothing to do with any of these abominations,––whether the home–born, or the sojourner that sojourneth in your midst; 27 For, all these abominations, have the men of the land done, who were before you; And so the land, hath become unclean: 28 So shall the land not vomit you, through your making it unclean,––as it vomited the nation which was before you. 29 For, whosoever shall have anything to do with any of these abominations, the persons who have, shall be cut off, out of the midst of their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, So that ye may have nothing to do with any of the abominable statutes with which they have had to do before you, So shall ye not make yourselves unclean thereby,––I––Yahweh, am your God.
CLV(i) 24 Do not defile yourselves in any of these ways. For in all of these the nations which I am dismissing before your face are defiled. 25 Since the land is unclean I shall visit its depravity on it, and the land shall vomit out its dwellers. 26 As for you, you will observe My statutes and My judgments, and not do any of these abhorrences, either the native or the sojourner sojourning in your mids. 27 (for the men of the land who were before you have done all these abhorrences, and the land is unclean), 28 so that the land shall not vomit you out when you defile it, just as it vomited out the nations which were before you. 29 For anyone who shall do any of these abhorrences, the souls doing them will be cut off from among their people. 30 Hence you will keep My charge by no means to do any of the abhorrent habitual statutes which were practiced before you so that you may not defile yourselves by them:I, Yahweh, am your Elohim.
BBE(i) 24 Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean: 25 And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it. 26 So then keep my rules and my decisions, and do not do any of these disgusting things, those of you who are Israelites by birth, or any others who are living with you: 27 For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them; 28 So that the land may not put you out from it, when you make it unclean, as it put out the nations which were there before you. 29 For all those who do any of these disgusting things will be cut off from among their people. 30 So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God.
MKJV(i) 24 Do not defile yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled, which I cast out before you. 25 And the land is defiled. Therefore I visit its wickedness on it, and the land itself vomits out those who live in it. 26 You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, neither the native, nor any stranger that lives among you. 27 For the men of the land who were before you have done all these abominations, and the land is defiled. 28 You shall not do these so that the land may not spew you out also when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls who commit them shall be cut off from among their people. 30 And you shall keep My ordinance, so as not to do any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves in them. I am Jehovah your God.
LITV(i) 24 Do not defile yourself with all these, for with all these the nations have been defiled, which I am casting out before you; 25 and the land is defiled, and I will visit its iniquity on it; and the land is vomiting out its inhabitants; 26 and you, you shall keep My statutes and My judgments, and shall not do any of all these disgusting acts; neither the native nor the alien who is staying in your midst. 27 For the men of the land who are before you have done all these disgusting things, and the land is defiled. 28 Do not do these lest the land vomit you out for your defiling it, as it has vomited out the nation that was before you. 29 For anyone who does any of these disgusting things, even the persons who are doing them, shall be cut off from the midst of their people. 30 And you shall keep My charge, so as not to do any of the disgusting customs which were committed before you; and you shall not defile yourselves with them; I am Jehovah your God.
ECB(i) 24 Foul not yourselves in any of these: for in all these the goyim foul - whom I sent away from your face: 25 and the land fouled: so I visit the perversity thereof thereon; and the land itself vomits them who settle her. 26 Guard my statutes and my judgments and work not any of these abhorrences - native and sojourner sojourning among you: 27 for the men of the land at your face worked all these abhorrences and fouled the land; 28 lest the land vomits you, when you foul it, as it vomited the goyim at your face. 29 For whoever works any of these abhorrences, even the souls that work them are cut off from among their people. 30 So guard my guard, that you work none of these abhorrent statutes, which are worked at your face and that you not foul yourselves therein: I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 24 Do not defile ye yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you, 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it, and the land vomits out its inhabitants. 26 Ye therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations, neither the home-born, nor the stranger that sojourns among you, 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and the land is defiled), 28 that the land not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore ye shall keep my charge, that ye not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that ye not defile yourselves in it. I am LORD your God.
WEB(i) 24 “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 26 You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you 27 (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled), 28 that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 “‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.’”
WEB_Strongs(i)
  24 H2930 "‘Don't defile H428 yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H7971 which I am casting out H6440 before H2930 you were defiled.
  25 H776 The land H2930 was defiled: H6485 therefore I punished H5771 its iniquity, H776 and the land H6958 vomited out H3427 her inhabitants.
  26 H8104 You therefore shall keep H2708 my statutes H4941 and my ordinances, H6213 and shall not do H8441 any of these abominations; H249 neither the native-born, H1616 nor the stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among you;
  27 H411 (for all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H6440 that were before H776 you, and the land H2930 became defiled);
  28 H776 that the land H6958 not vomit you out H2930 also, when you defile H6958 it, as it vomited out H1471 the nation H6440 that was before you.
  29 H6213 "‘For whoever shall do H8441 any of these abominations, H5315 even the souls H6213 that do H3772 them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore you shall keep H4931 my requirements, H6213 that you do not practice H8441 any of these abominable H2708 customs, H6213 which were practiced H6440 before H2930 you, and that you do not defile H3068 yourselves with them: I am Yahweh H430 your God.'"
NHEB(i) 24 "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 25 The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 26 You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you; 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled); 28 that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 "'For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am the LORD your God.'"
AKJV(i) 24 Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof on it, and the land itself vomits out her inhabitants. 26 You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojournes among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spew not you out also, when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall you keep my ordinance, that you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  24 H2930 Defile H3605 not you yourselves in any H428 of these H3605 things: for in all H428 these H1471 the nations H2930 are defiled H7971 which I cast H6440 out before you:
  25 H776 And the land H2930 is defiled: H6485 therefore I do visit H5771 the iniquity H776 thereof on it, and the land H6958 itself vomits H3427 out her inhabitants.
  26 H8104 You shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments, H6213 and shall not commit H3605 any H428 of these H8441 abominations; H249 neither any of your own H249 nation, H1616 nor any stranger H1481 that sojournes H8432 among you:
  27 H3605 (For all H411 these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H834 which H6440 were before H776 you, and the land H2930 is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 spew H2930 not you out also, when you defile H6958 it, as it spewed H1471 out the nations H6440 that were before you.
  29 H3605 For whoever H834 H6213 shall commit H3605 any H428 of these H8441 abominations, H5315 even the souls H6213 that commit H3772 them shall be cut H7130 off from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall you keep H4931 my ordinance, H6213 that you commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs, H834 which H6213 were committed H6440 before H2930 you, and that you defile H3068 not yourselves therein: I am the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 24 Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out its inhabitants. 26 You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourns among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land vomit you not out also, when you defile it, as it vomited out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall you keep my ordinance, that you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
UKJV(i) 24 Defile not all of you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out her inhabitants. 26 All of you shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourns among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spew not you out also, when all of you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall all of you keep mine ordinance, that all of you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that all of you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  24 H2930 Defile H428 not you yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 are defiled H7971 which I cast out H6440 before you:
  25 H776 And the land H2930 is defiled: H6485 therefore I do visit H5771 the iniquity H776 there upon it, and the land H6958 itself vomits out H3427 her inhabitants.
  26 H8104 You shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments, H6213 and shall not commit H8441 any of these abominations; H249 neither any of your own nation, H1616 nor any stranger H1481 that stays H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H6440 which were before H776 you, and the land H2930 is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 vomit not you out H2930 also, when you defile H6958 it, as it vomited out H1471 the nations H6440 that were before you.
  29 H6213 For whoever shall commit H8441 any of these abominations, H5315 even the souls H6213 that commit H3772 them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall you keep H4931 my ordinance, H6213 that you commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs, H6213 which were committed H6440 before H2930 you, and that you defile H3068 not yourselves in it I am the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 24 Do not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves; 25 and the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants. 26 Ye shall, therefore, keep my statutes and my rights and shall not commit any of these abominations, neither the natural of your own nor any stranger that sojourns among you. 27 (For all these abominations were done by the men of the land who were before you, and the land was contaminated.) 28 And will the land not vomit you out also for having contaminated it, as it vomited out the Gentiles that were before you? 29 For whoever shall commit any of these abominations, the persons that commit them shall be cut off from among his people. 30 Keep, therefore, my ordinance that ye commit not any one of these abominable laws which were committed before you, and do not defile yourselves in them; I am the LORD your God.
CAB(i) 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drove out before you, 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. 26 And you shall keep all My statutes and all My ordinances, and you shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) 28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. 30 And you shall keep My ordinances, that you may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time; and you shall not be polluted in them; for I am the Lord your God.
LXX2012(i) 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you, 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. 26 And you⌃ shall keep all my statutes and all my ordinances, and you⌃ shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) 28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. 29 For whoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. 30 And you⌃ shall keep mine ordinances, that you⌃ may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and you⌃ shall not be polluted in them; for I [am] the Lord your God.
NSB(i) 24 »‘Do not become unclean in any of these ways. By these practices all the nations that I am forcing out of your way have become unclean. 25 »‘The land has become unclean. I will punish it for its sins. The land will vomit out those who live in it. 26 »‘Live by my standards, and obey my rules. Neither you nor any foreigner should ever do any of these disgusting things. 27 »‘The people of the land who were there before you did all these disgusting things. As a result, the land has become unclean. 28 »‘If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you. 29 »‘Whoever does any of these disgusting things must be excluded from the people. 30 »‘Therefore you must follow my instructions. Do not live by the standards of the people who lived there before you. What they do is disgusting. Never become unclean that way. I am Jehovah your God!’«
ISV(i) 24 “You are not to defile yourselves by doing any of these things, since all of these nations that I’m casting out before you have defiled themselves this way. 25 The land has been defiled, so I brought the punishment of its iniquity to it. As a result, the land is vomiting out its inhabitants.
26 “Therefore, keep my statutes and ordinances. You are not to do any of these detestable things—this applies to the native born and the resident alien who lives among you— 27 because the inhabitants of the land did all of these detestable things and by doing so defiled the land before you. 28 So you are not to let the land vomit you up because of your uncleanness as it is vomiting the nations that were here before you. 29 Anyone who does any of these detestable things—whoever the person may be—is to be eliminated from contact with his people. 30 Therefore, keep my injunctions so that you won’t practice these detestable things that have been done before you, and so that you won’t be defiled in them. I am the LORD.”
LEB(i) 24 " 'You must not make yourself unclean in any of these things, because the nations whom I am driving out from your presence were made unclean by all of these. 25 So* the land became unclean, and I have brought the punishment of* its guilt upon it, and the land has vomited out its inhabitants. 26 But* you (neither the native nor* the alien who is dwelling in your midst) shall keep my statutes and my regulations, and you shall not practice* any of these detestable things 27 (because the people of the land, who were before you,* did all these detestable things, so the land became unclean), 28 so that the land will not vomit you out when you make it unclean just as it vomited out the nation that was before you.* 29 Indeed, anyone who does any of these detestable things, even* those persons who do so shall be cut off from the midst of their people. 30 Thus* you shall keep my obligation to not do any of the statutes regarding* the detestable things that they did before you,* so that you will not make yourselves unclean by them; I am Yahweh your God.'"
BSB(i) 24 Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves. 25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants. 26 But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations—neither your native-born nor the foreigner who lives among you. 27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled. 28 So if you defile the land, it will vomit you out as it spewed out the nations before you. 29 Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people. 30 You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”
MSB(i) 24 Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves. 25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants. 26 But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations—neither your native-born nor the foreigner who lives among you. 27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled. 28 So if you defile the land, it will vomit you out as it spewed out the nations before you. 29 Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people. 30 You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”
MLV(i) 24 Do not defile you* yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you*, 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it and the land vomits out its inhabitants.
26 You* therefore will keep my statutes and my ordinances and will not do any of these abominations, neither the home-born, nor the stranger that travels among you*, 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you* and the land is defiled), 28 that the land not vomit you* out also, when you* defile it, as it vomited out the nation that was before you*. 29 For whoever will do any of these abominations, even the souls that do them will be cut off from among their people. 30 Therefore you* will keep my charge, that you* not practice any of these abominable customs, which were practiced before you* and that you* not defile yourselves in it. I am Jehovah your* God.

VIN(i) 24 "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 26 "'Live by my standards, and obey my rules. Neither you nor any foreigner should ever do any of these disgusting things. 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled); 28 »‘If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you. 29 »‘Whoever does any of these disgusting things must be excluded from the people. 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am the LORD your God.'"
Luther1545(i) 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, 25 und das Land dadurch verunreiniget ist. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie. 26 Darum haltet meine Satzungen und Rechte und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; 27 denn alLE solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreiniget; 28 auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden hat ausgespeiet, die vor euch waren. 29 Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 30 Darum haltet meine Satzung, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H428 Ihr sollt euch in dieser H2930 keinem verunreinigen H1471 ; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her will ausstoßen,
  25 H776 und das Land H2930 dadurch verunreiniget ist H5771 . Und ich will ihre Missetat H6485 an ihnen heimsuchen H776 , daß das Land H3427 seine Einwohner H6958 ausspeie .
  26 H8104 Darum haltet H2708 meine Satzungen H4941 und Rechte H6213 und tut H8441 dieser Greuel H249 keine, weder der Einheimische H1616 noch der Fremdling H8432 unter H1481 euch;
  27 H8441 denn alle solche Greuel H411 haben die H582 Leute H776 dieses Landes H6213 getan H6440 , die vor H776 euch waren, und haben das Land verunreiniget;
  28 H6440 auf H776 daß euch nicht auch das Land H6958 ausspeie H1471 , wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden hat ausgespeiet, die vor euch waren.
  29 H8441 Denn welche diese Greuel H6213 tun H5315 , deren Seelen H3772 sollen ausgerottet werden H7130 von H5971 ihrem Volk .
  30 H8104 Darum haltet H6213 meine Satzung, daß H6213 ihr nicht tut H8441 nach den greulichen H2708 Sitten H4931 , die H6440 vor H2930 euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
Luther1912(i) 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, 25 und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie. 26 Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; 27 denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt; 28 auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren. 29 Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 30 Darum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H428 Ihr H428 sollt euch in dieser keinem H2930 verunreinigen H2930 ; denn in diesem allem haben sich verunreinigt H1471 die Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her will ausstoßen,
  25 H776 und das Land H2930 ist dadurch verunreinigt H5771 . Und ich will ihre Missetat H6485 an ihnen heimsuchen H776 , daß das Land H3427 seine Einwohner H6958 ausspeie .
  26 H8104 Darum haltet H2708 meine Satzungen H4941 und Rechte H6213 , und tut H8441 dieser Greuel H249 keine, weder der Einheimische H1616 noch der Fremdling H8432 H1481 unter euch;
  27 H411 denn alle solche H8441 Greuel H582 haben die Leute H776 dieses Landes H6213 getan H6440 , die vor H776 euch waren, und haben das Land H2930 verunreinigt;
  28 H776 auf daß euch nicht auch das Land H6958 ausspeie H2930 , wenn ihr es verunreinigt H1471 , gleich wie es die Heiden H6958 hat ausgespieen H6440 , die vor euch waren.
  29 H8441 Denn welche diese Greuel H6213 tun H5315 , deren Seelen H3772 sollen ausgerottet H7130 werden von H5971 ihrem Volk .
  30 H8104 Darum haltet H4931 meine Satzungen H6213 , daß ihr nicht tut H8441 nach den greulichen H2708 Sitten H6440 H6213 , die vor H2930 euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt H3068 werdet; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
ELB1871(i) 24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe. 25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus. 26 Ihr aber, ihr sollt meine Satzungen und meine Rechte beobachten, und ihr sollt nichts tun von allen diesen Greueln, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, - 27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, - 28 damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war: 29 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln tut, die Seelen, die ihn tun, sollen ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. 30 Und ihr sollt meine Vorschriften beobachten, daß ihr keine der greulichen Bräuche übet, die vor euch geübt worden sind, und euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin Jehova, euer Gott.
ELB1905(i) 24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe. 25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus. 26 Ihr aber, ihr sollt meine Satzungen und meine Rechte beobachten, und ihr sollt nichts tun von allen diesen Greueln, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, 27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, 28 damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war: 29 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln tut, die Seelen, die ihn tun, sollen ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. 30 Und ihr sollt meine Vorschriften S. die Anm. zu [Kap. 8,35] beobachten, daß ihr keine der greulichen Bräuche übet, die vor euch geübt worden sind, und euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin Jahwe, euer Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1471 Verunreiniget euch H428 nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die H2930 Nationen sich verunreinigt H6440 , die ich vor euch vertreibe.
  25 H776 Und das Land H2930 wurde verunreinigt H3427 , und ich H5771 suchte seine Ungerechtigkeit H6485 an ihm heim H776 , und das Land H6958 spie seine Bewohner aus.
  26 H8104 Ihr aber, ihr sollt H2708 meine Satzungen H4941 und meine Rechte H6213 beobachten, und ihr sollt nichts tun H8441 von allen diesen Greueln H1616 , der Eingeborene und der Fremdling H8432 , der in eurer Mitte weilt, -
  27 H8441 denn alle diese Greuel H411 haben die H582 Leute H776 dieses Landes H6213 getan H6440 , die vor H776 euch waren, und das Land H2930 ist verunreinigt worden, -
  28 H776 damit das Land H6958 euch nicht ausspeie H1471 , wenn ihr es verunreiniget, so wie H6440 es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war:
  29 H8441 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln H6213 tut H5315 , die Seelen H6213 , die ihn tun H3772 , sollen ausgerottet werden H7130 aus H5971 der Mitte ihres Volkes .
  30 H6213 Und H8104 ihr sollt H8441 meine Vorschriften beobachten, daß ihr keine der greulichen H6440 Bräuche übet, die vor H6213 euch H2708 geübt worden sind, und H3068 euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
DSV(i) 24 Verontreinigt u niet met enige van deze; want de heidenen, die Ik van uw aangezicht uitwerpe, zijn met alle deze verontreinigd; 25 Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt. 26 Maar gij zult Mijn inzettingen en Mijn rechten onderhouden, en van al die gruwelen niets doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert. 27 Want de lieden dezes lands, die voor u geweest zijn, hebben al deze gruwelen gedaan; en het land is onrein geworden. 28 Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft. 29 Want al wie enige van deze gruwelen doen zal, die zielen, die ze doen, zullen uit het midden van haar volk uitgeroeid worden. 30 Daarom zult gij Mijn bevel onderhouden, dat gij niet doet van die gruwelijke inzettingen, die voor u zijn gedaan geweest, en u daarmede niet verontreinigt; Ik ben de HEERE, uw God!
DSV_Strongs(i)
  24 H2930 H8691 Verontreinigt u H428 niet met enige van deze H1471 ; want de heidenen H6440 , die Ik van uw aangezicht H7971 H8764 uitwerpe H2930 H8738 , zijn met alle deze verontreinigd;
  25 H776 Zodat het land H2930 H8799 onrein is H5771 , en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid H6485 H8799 bezoeke H776 , en het land H3427 H8802 zijn inwoners H6958 H8686 uitspuwt.
  26 H2708 Maar gij zult Mijn inzettingen H4941 en Mijn rechten H8104 H8804 onderhouden H8441 , en van al die gruwelen H6213 H8799 niets doen H249 , inboorling H1616 noch vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van u als vreemdeling verkeert.
  27 H582 Want de lieden H776 dezes lands H6440 , die voor H411 u geweest zijn, hebben al deze H8441 gruwelen H6213 H8804 gedaan H776 ; en het land H2930 H8799 is onrein geworden.
  28 H776 Dat u dat land H6958 H8686 niet uitspuwe H2930 H8763 , als gij hetzelve zult verontreinigd hebben H1471 ; gelijk als het het volk H6440 , dat voor H6958 H8804 u was, uitgespuwd heeft.
  29 H8441 Want al wie enige van deze gruwelen H6213 H8799 doen zal H5315 , die zielen H6213 H8802 , die ze doen H7130 , zullen uit het midden H5971 van haar volk H3772 H8738 uitgeroeid worden.
  30 H4931 Daarom zult gij Mijn bevel H8104 H8804 onderhouden H6213 H8800 , dat gij niet doet H8441 van die gruwelijke H2708 inzettingen H6440 , die voor u H6213 H8738 zijn gedaan geweest H2930 H8691 , en u daarmede niet verontreinigt H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
Giguet(i) 24 Ne vous souillez d’aucune de ces choses; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont souillées. 25 La terre en est souillée, et c’est à cause de leur iniquité que je les punis; la terre s’est soulevée d’horreur contre ceux qui l’habitent. 26 Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l’indigène que le prosélyte établi parmi vous. 27 Car ce sont toutes les abominations qu’ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés. 28 De peur que la terre ne se soulève d’horreur contre vous, parce que vous la souilleriez; elle s’est soulevée contre les nations qui vous précèdent. 29 C’est pourquoi quiconque commettra quelqu’une de ces abominations, sera exterminé parmi son peuple. 30 Vous observerez mes préceptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous, et que vous n’en soyez point souillés; car je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures; 25 et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. 26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; 27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur; 28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. 30 Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 24 Ne vous souillez point en aucune de ces choses; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses; 25 Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. 26 Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous. 27 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée. 28 La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ? 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple. 30 Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles; je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. 27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. 29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  24 H2930 Ne vous souillez H8691   H428 par aucune de ces choses H2930 , car c’est par toutes ces choses que se sont souillées H8738   H1471 les nations H7971 que je vais chasser H8764   H6440 devant vous.
  25 H776 Le pays H2930 en a été souillé H8799   H6485  ; je punirai H8799   H5771 son iniquité H776 , et le pays H6958 vomira H8686   H3427 ses habitants H8802  .
  26 H8104 Vous observerez H8804   H2708 donc mes lois H4941 et mes ordonnances H6213 , et vous ne commettrez H8799   H8441 aucune de ces abominations H249 , ni l’indigène H1616 , ni l’étranger H1481 qui séjourne H8802   H8432 au milieu de vous.
  27 H411 Car ce sont là H8441 toutes les abominations H6213 qu’ont commises H8804   H582 les hommes H776 du pays H6440 , qui y ont été avant H776 vous ; et le pays H2930 en a été souillé H8799  .
  28 H776 Prenez garde que le pays H6958 ne vous vomisse H8686   H2930 , si vous le souillez H8763   H6958 , comme il aura vomi H8804   H1471 les nations H6440 qui y étaient avant vous.
  29 H5315 Car tous ceux H6213 qui commettront H8802   H6213   H8799   H8441 quelqu’une de ces abominations H3772 seront retranchés H8738   H7130 du milieu H5971 de leur peuple.
  30 H8104 Vous observerez H8804   H4931 mes commandements H6213 , et vous ne pratiquerez H8800   H2708 aucun des usages H8441 abominables H6213 qui se pratiquaient H8738   H6440 avant H2930 vous, vous ne vous en souillerez H8691   H3068 pas. Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 24 En ninguna de estas cosas os ensuciaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado los gentiles que yo echo de delante de vosotros; 25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. 26 Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones; ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada.) 28 Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó a los gentiles que fueron antes de vosotros. 29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. 30 Guardad, pues, mi observancia, no haciendo algo de las leyes de las abominaciones que fueron hechas antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 24 En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros: 25 Y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. 26 Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones: ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:) 28 Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros. 29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. 30 Guardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 24 En ninguna de estas cosas os ensuciaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado los gentiles que yo echo de delante de vosotros; 25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su iniquidad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. 26 Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones; ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada.) 28 ¿Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó a los gentiles que fueron antes de vosotros? 29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. 30 Guardad, pues, mi observancia, no haciendo algo de las leyes de las abominaciones que fueron hechas antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 24 Mos u ndotni me asnjë nga këto gjëra, sepse me gjithë këto gjëra janë ndotur kombet që po bëhem gati t'i përzë përpara jush. 25 Vendi është ndotur; prandaj unë do ta dënoj për paudhësinë e tij, dhe vendi do të vjellë banorët e tij. 26 Ju, pra, do të respektoni statutet dhe dekretet e mia dhe nuk do të kryeni asnjë nga ato gjëra të neveritshme, as ai që ka lindur në vend ashtu edhe i huaji që banon midis jush, 27 (sepse të gjithë këto gjëra të neveritshme i kanë bërë banorët e vendit që ishin para jush, dhe vendi është ndotur), 28 që edhe ju, po të jetë se e ndotni, vendi të mos ju vjellë ashtu si ka vjellë kombin që ishte para jush. 29 Sepse cilido që kryen ndonjë prej këtyre gjërave të neveritshme, personat që i kryejnë do të shfarosen në mes të tyre. 30 Do të respektoni, pra, urdhërimet e mia, nuk do të ndiqni asnjë nga zakonet e neveritshme që janë para jush dhe nuk do të ndoteni me to. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
RST(i) 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней. 26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, нитуземец, ни пришлец, живущий между вами, 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; 28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; 29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. 30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которымпоступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
Arabic(i) 24 بكل هذه لا تتنجسوا لانه بكل هذه قد تنجس الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم 25 فتنجست الارض. فاجتزي ذنبها منها فتقذف الارض سكانها. 26 لكن تحفظون انتم فرائضي واحكامي ولا تعملون شيئا من جميع هذه الرجسات لا الوطني ولا الغريب النازل في وسطكم. 27 لان جميع هذه الرجسات قد عملها اهل الارض الذين قبلكم فتنجست الارض. 28 فلا تقذفكم الارض بتنجيسكم اياها كما قذفت الشعوب التي قبلكم. 29 بل كل من عمل شيئا من جميع هذه الرجسات تقطع الانفس التي تعملها من شعبها. 30 فتحفظون شعائري لكي لا تعملوا شيئا من الرسوم الرجسة التي عملت قبلكم ولا تتنجسوا بها. انا الرب الهكم
Bulgarian(i) 24 Не се осквернявайте с нито едно от тези неща, защото с всички тях се оскверниха народите, които Аз изпъждам отпред вас. 25 И земята се оскверни и Аз въздавам върху нея беззаконието й, и земята избълва жителите си. 26 Но вие пазете наредбите Ми и законите Ми и не правете нито една от тези гнусотии, нито местен жител, нито пришълец, който пребивава между вас — 27 защото всички тези гнусотии вършеха хората на тази земя, които бяха преди вас, и земята се оскверни — 28 за да не избълва земята и вас, когато я осквернявате, както избълва народа, който беше преди вас. 29 Защото всеки, който върши някоя от тези гнусотии, хората, които ги вършат, ще се изтребят отсред народа си. 30 И така, пазете заповедите Ми и не вършете никой от тези гнусни обичаи, които са се вършили преди вас, и не се осквернявайте с тях. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 24 Ničim se od toga nemojte onečišćavati! Ta svim su se tim onečišćavali narodi koje ja ispred vas tjeram. 25 I zemlja je postala nečista. Zato ću kazniti njezinu opačinu, i zemlja će ispljuvati svoje stanovnike. 26 Vi pak držite moje zakone i moje naredbe: ni jedne od tih opačina nemojte počinjati - ni vi ni stranac koji među vama boravi. 27 Sve je te zloće počinjao svijet koji je bio u toj zemlji prije vas te je zemlja postala nečista. 28 Neće li, ako je učinite nečistom, zemlja ispljuvati i vas kako je ispljuvala narod koji je bio prije vas? 29 Jest, svi koji bi počinili bilo koju od tih zloća bit će odstranjeni iz svoga naroda. 30 Zato držite moje zapovijedi; nemojte se podavati ni jednome od onih odvratnih običaja što su se održavali prije vas; tako se njima nećete onečistiti. Ja sam Jahve, Bog vaš!'"
BKR(i) 24 A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší. 25 Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své. 26 Ale vy ostříhejte ustanovení mých a soudů mých, a nečiňte nižádných ohavností těchto, tak domácí jako příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. 27 (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.) 28 Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi. 29 Nebo kdož by koli dopustil se některé ze všech ohavností těch: duše zajisté, kteréž by činily to, vyhlazeny budou z prostředku lidu svého. 30 Protož ostříhejte přikázání mých, abyste nečinili ničeho z obyčejů ohavných,kteříž činěni jsou před vámi, aniž sebe jimi poškvrňujte: Já jsem Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 24 Gører eder ikke urene ved alt dette, thi ved alt dette ere Hedningerne, hvilke jeg uddriver for eder, blevne urene. 25 Og Landet er blevet urent, og jeg har hjemsøgt dets Misgerning paa det; og Landet skal udspy sine Indbyggere. 26 Og I skulle holde mine Skikke og mine Bud og ikke gøre nogen af alle disse Vederstyggeligheder, hverken den indfødte eller den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder; 27 thi dette Lands Folk, som var før eder, har gjort alle disse Vederstyggeligheder, og Landet er blevet urent; 28 at Landet ikke skal udspy eder, naar I gøre det urent, lige som det udspyr det Folk, som var før eder. 29 Thi hver den, som gør nogen af alle disse Vederstyggeligheder, de som gøre det, skulle udryddes midt af deres Folk. 30 Saa holder det, jeg vil have holdt, at I ikke gøre nogen af de vederstyggelige Skikke, som ere gjorte før eder, at I ikke skulle gøre eder urene ved dem; jeg er HERREN eders Gud.
CUV(i) 24 在 這 一 切 的 事 上 , 你 們 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 為 我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 這 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ; 25 連 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 討 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 它 的 居 民 。 26 故 此 , 你 們 要 守 我 的 律 例 典 章 。 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 都 不 可 行 , 27 在 你 們 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 地 就 玷 污 了 , 28 免 得 你 們 玷 污 那 地 的 時 候 , 地 就 把 你 們 吐 出 , 像 吐 出 在 你 們 以 先 的 國 民 一 樣 。 29 無 論 甚 麼 人 , 行 了 其 中 可 憎 的 一 件 事 , 必 從 民 中 剪 除 。 30 所 以 , 你 們 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 你 們 隨 從 那 些 可 憎 的 惡 俗 , 就 是 在 你 們 以 先 的 人 所 常 行 的 , 以 致 玷 污 了 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  24 H428 在這一切的事上 H2930 ,你們都不可玷污自己 H6440 ;因為我在你們面前 H7971 所逐出 H1471 的列邦 H2930 ,在這一切的事上玷污了自己;
  25 H776 連地 H2930 也玷污了 H6485 ,所以我追討 H5771 那地的罪孽 H776 ,那地 H6958 也吐出 H3427 它的居民。
  26 H8104 故此,你們要守 H2708 我的律例 H4941 典章 H8441 。這一切可憎惡的事 H249 ,無論是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你們中間 H1616 的外人 H6213 ,都不可行,
  27 H6440 在你們以先 H776 居住那地 H582 的人 H6213 行了 H411 H8441 一切可憎惡的事 H776 ,地 H2930 就玷污了,
  28 H2930 免得你們玷污 H776 那地 H6958 的時候,地就把你們吐出 H6958 ,像吐出 H6440 在你們以先 H1471 的國民一樣。
  29 H5315 無論甚麼人 H6213 ,行了 H8441 其中可憎的一件事 H5971 ,必從民 H7130 H3772 剪除。
  30 H8104 所以,你們要守 H6213 我所吩咐的,免得你們隨從 H8441 那些可憎 H2708 的惡俗 H6440 ,就是在你們以先 H6213 的人所常行 H2930 的,以致玷污了自己 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
CUVS(i) 24 在 这 一 切 的 事 上 , 你 们 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 为 我 在 你 们 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 这 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ; 25 连 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 讨 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 它 的 居 民 。 26 故 此 , 你 们 要 守 我 的 律 例 典 章 。 这 一 切 可 憎 恶 的 事 , 无 论 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 , 都 不 可 行 , 27 在 你 们 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 这 一 切 可 憎 恶 的 事 , 地 就 玷 污 了 , 28 免 得 你 们 玷 污 那 地 的 时 候 , 地 就 把 你 们 吐 出 , 象 吐 出 在 你 们 以 先 的 国 民 一 样 。 29 无 论 甚 么 人 , 行 了 其 中 可 憎 的 一 件 事 , 必 从 民 中 剪 除 。 30 所 以 , 你 们 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 你 们 随 从 那 些 可 憎 的 恶 俗 , 就 是 在 你 们 以 先 的 人 所 常 行 的 , 以 致 玷 污 了 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H428 在这一切的事上 H2930 ,你们都不可玷污自己 H6440 ;因为我在你们面前 H7971 所逐出 H1471 的列邦 H2930 ,在这一切的事上玷污了自己;
  25 H776 连地 H2930 也玷污了 H6485 ,所以我追讨 H5771 那地的罪孽 H776 ,那地 H6958 也吐出 H3427 它的居民。
  26 H8104 故此,你们要守 H2708 我的律例 H4941 典章 H8441 。这一切可憎恶的事 H249 ,无论是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你们中间 H1616 的外人 H6213 ,都不可行,
  27 H6440 在你们以先 H776 居住那地 H582 的人 H6213 行了 H411 H8441 一切可憎恶的事 H776 ,地 H2930 就玷污了,
  28 H2930 免得你们玷污 H776 那地 H6958 的时候,地就把你们吐出 H6958 ,象吐出 H6440 在你们以先 H1471 的国民一样。
  29 H5315 无论甚么人 H6213 ,行了 H8441 其中可憎的一件事 H5971 ,必从民 H7130 H3772 剪除。
  30 H8104 所以,你们要守 H6213 我所吩咐的,免得你们随从 H8441 那些可憎 H2708 的恶俗 H6440 ,就是在你们以先 H6213 的人所常行 H2930 的,以致玷污了自己 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
Esperanto(i) 24 Ne malpurigxu per cxio cxi tio; cxar per cxio cxi tio malpurigxis la popoloj, kiujn Mi forpelas de antaux vi. 25 Kaj malpurigxis la tero, kaj Mi postulas respondon pri gxia malbonagado, kaj la tero eljxetas siajn logxantojn. 26 Sed vi observu Miajn legxojn kaj Miajn decidojn, kaj ne faru iujn el tiuj abomenajxoj, nek la indigxeno, nek la fremdulo, kiu logxas inter vi 27 (cxar cxiujn tiujn abomenajxojn faris la homoj de tiu tero, kiuj logxis antaux vi, kaj la tero malpurigxis); 28 por ke la tero ne eljxetu ankaux vin, kiam vi malpurigos gxin, kiel gxi eljxetis la popolon, kiu estis antaux vi. 29 CXar se iu faros ion el cxiuj tiuj abomenajxoj, la farantoj ekstermigxos el sia popolo. 30 Observu do Miajn ordonojn, por ke vi ne agu laux la abomenindaj legxoj, laux kiuj oni agis antaux vi, kaj por ke vi ne malpurigxu per ili:Mi estas la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 24 Ei teidän pidä yhdessäkään näissä itsiänne saastuttaman; sillä näissä kaikissa ovat pakanat heitänsä saastuttaneet, jotka minä ajan pois teidän edestänne. 25 Ja maa on sillä saastutettu, ja minä etsiskelen sen pahat teot, niin että sen maan pitää asujansa oksentaman. 26 Sentähden pitäkäät minun säätyni ja oikeuteni, ja älkäät näistä kauhistuksista yhtäkään tehkö: ei omainen, eikä vieras, joka teidän seassanne muukalainen on. 27 Sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tämän maan kansat tehneet, jotka teidän edellänne olivat, ja ovat maan saastuttaneet, 28 Ettei se maa myös teitä oksentaisi, jos te sitä saastutatte, niinkuin se on oksentanut kansan, joka teidän edellänne oli. 29 Sillä kuka ikänänsä näitä kauhistuksia tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansastansa. 30 Sentähden pitäkäät minun käskyni, ettette tekisi kauhistavaisten tapain jälkeen, joita ne tekivät, jotka teidän edellänne olivat: ettette itsiänne niillä saastutaisi; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 24 Älkää saastuttako itseänne millään näistä, sillä näillä kaikilla ovat itsensä saastuttaneet ne kansat, jotka minä karkoitan teidän tieltänne. 25 Ja maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa. 26 Sentähden noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni älkääkä mitään näistä kauhistuksista tehkö, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne- 27 sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tehneet tämän maan asukkaat, jotka olivat ennen teitä, niin että maa tuli saastaiseksi- 28 ettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä. 29 Sillä jokainen, joka tekee minkä tahansa näistä kauhistuksista, hävitettäköön kansastansa, kaikki, jotka semmoista tekevät. 30 Sentähden noudattakaa minun määräyksiäni, ettette seuraisi niitä kauhistavia tapoja, joita on seurattu ennen teitä, ettekä saastuttaisi itseänne niillä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Haitian(i) 24 Piga nou janm fè bagay sa yo k'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis Bondye. Se bagay konsa pèp lòt nasyon ki t'ap viv nan peyi a anvan nou yo te konn fè. Se poutèt sa Seyè a ap mete yo deyò pou nou ka pran plas yo. 25 Yo te mete tout peyi a nan move kondisyon ak sa yo t'ap fè a. Se konsa mwen menm Seyè a, m'ap peni peyi a, m'ap fè l' voye moun ki rete sou li yo jete deyò. 26 Men nou menm, se pou nou kenbe tout lòd ak tout kòmandman mwen ban nou yo. Piga pesonn ni nan nou, ni nan moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo fè ankenn nan bagay mwen pa vle wè yo. 27 Se paske moun ki te rete nan peyi a anvan nou yo te fè tout kalite bagay sa yo, kifè yo te mete peyi a nan move kondisyon sa a. 28 Konsa tou, si nou mete peyi a nan move kondisyon, peyi a pral voye nou jete deyò menm jan li te fè l' pou pèp ki te la anvan nou yo. 29 Depi yon moun fè yonn nan bagay sal sa yo, y'ap wete l' nan mitan pèp Bondye a. 30 Epi Seyè a di: -Se pou nou kenbe lòd mwen yo. Pa swiv move mès moun ki te rete nan peyi a anvan nou yo. Pa fè vye bagay sa yo k'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis Bondye. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!
Hungarian(i) 24 Egyikkel se fertõztessétek meg magatokat ezek közül; mert mindezekkel ama pogányok fertõztették meg magokat, kiket én kiûzök ti elõletek. 25 És fertõzötté lett az a föld, de meglátogatom azon az õ gonoszságát, mert kiokádja az a föld az õ lakosait. 26 Tartsátok meg azért ti az én rendeléseimet és végzéseimet, és ez útálatosságok közül semmit meg ne cselekedjetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény: 27 (Mert mindezeket az útálatosságokat megcselekedték annak a földnek lakosai, a mely elõttetek van; és fertelmessé lõn az a föld), 28 Hogy ki ne okádjon titeket az a föld, ha megfertõztetitek azt, a mint kiokádja azt a népet, a mely elõttetek van. 29 Mert a ki megcselekszik valamit ez útálatosságokból, mind kiirtatik az így cselekvõ ember az õ népe közül. 30 Tartsátok meg azért a mit én megtartani rendelek, hogy egyet se kövessetek amaz útálatos szokásokból, a melyeket követtek ti elõttetek, és meg ne fertõztessétek magatokat azokkal. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek.
Indonesian(i) 24 Jangan menajiskan dirimu dengan perbuatan-perbuatan itu, sebab dengan cara itu bangsa-bangsa yang tinggal di Kanaan sebelum kamu telah menajiskan diri mereka. Karena itu mereka diusir oleh TUHAN, supaya kamu dapat mendiami negeri itu. 25 Mereka telah melakukan semua perbuatan yang menjijikkan itu, sehingga tanah mereka menjadi najis. Maka TUHAN menghukum mereka dan tidak mengizinkan mereka tinggal di sana. Tetapi kamu jangan sekali-kali melakukan perbuatan-perbuatan itu. Kamu semua, orang Israel dan orang asing yang menetap bersama kamu, harus mentaati peraturan dan perintah TUHAN, 26 (18:25) 27 (18:25) 28 supaya kamu jangan dihukum oleh-Nya dan diusir dari tanah itu seperti orang-orang yang tidak mengenal TUHAN, yang tinggal di sana sebelum kamu. 29 Kamu tahu bahwa barangsiapa melakukan perbuatan yang menjijikkan itu tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 30 Maka TUHAN berkata, "Taatilah peraturan-peraturan yang Kuberikan dan janganlah meniru perbuatan orang-orang yang mendiami tanah Kanaan sebelum kamu. Jangan menajiskan dirimu sendiri dengan melakukan perbuatan-perbuatan itu. Aku TUHAN Allahmu."
Italian(i) 24 Non vi contaminate in alcuna di queste cose; conciossiachè le genti, che io scaccio dal vostro cospetto, si sieno contaminate in tutte queste cose. 25 E il paese è stato contaminato; onde io visito sopra esso la sua iniquità, e il paese vomita fuori i suoi abitatori. 26 Ma voi, osservate i miei statuti, e le mie leggi; e non fate alcuna di queste cose abbominevoli, nè il natio del paese, nè il forestiere che dimora fra voi; 27 conciossiachè gli uomini di quel paese, che sono stati innanzi a voi, abbiano fatte tutte queste cose abbominevoli; laonde il paese è stato contaminato; 28 acciocchè il paese non vi vomiti fuori, se voi lo contaminerete; come avrà vomitata fuori la gente ch’era innanzi a voi. 29 Perciocchè, se alcuno fa alcuna di queste cose abbominevoli, le persone che avranno ciò fatto saranno sterminate d’infra il lor popolo. 30 Osservate adunque ciò che io comando che si osservi, per non operare secondo alcuno di que’ costumi abbominevoli, che sono stati usati innanzi a voi; e non vi contaminate in essi. Io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 24 Non vi contaminate con alcuna di queste cose; poiché con tutte queste cose si son contaminate le nazioni ch’io sto per cacciare dinanzi a voi. 25 Il paese n’è stato contaminato; ond’io punirò la sua iniquità; il paese vomiterà i suoi abitanti. 26 Voi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni, e non commetterete alcuna di queste cose abominevoli: né colui ch’è nativo dei paese, né il forestiere che soggiorna fra voi. 27 Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che v’era prima di voi, e il paese n’è stato contaminato. 28 Badate che, se lo contaminate, il paese non vi vomiti come vomiterà la gente che vi stava prima di voi. 29 Poiché tutti quelli che commetteranno alcuna di queste cose abominevoli saranno sterminati di fra il loro popolo. 30 Osserverete dunque i miei ordini, e non seguirete alcuno di quei costumi abominevoli che sono stati seguiti prima di voi, e non vi contaminerete con essi. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Korean(i) 24 너희는 이 모든 일로 스스로 더럽히지 말라 내가 너희의 앞에서 쫓아내는 족속들이 이 모든 일로 인하여 더러워졌고 25 그 땅도 더러워졌으므로 내가 그 악을 인하여 벌하고 그 땅도 스스로 그 거민을 토하여 내느니라 26 그러므로 너희 곧 너희의 동족이나 혹시 너희 중에 우거하는 타국인이나 나의 규례와 법도를 지키고 이런 가증한 일의 하나도 행하지 말라 27 너희의 전에 있던 그 땅 거민이 이 모든 가증한 일을 행하였고 그 땅도 더러워졌느니라 28 너희도 더럽히면 그 땅이 너희 있기 전 거민을 토함같이 너희를 토할까 하노라 29 무릇 이 가증한 일을 하나라도 행하는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 ! 30 그러므로 너희는 내 명령을 지키고 너희 있기 전에 행하던 가증한 풍속을 하나라도 좇음으로 스스로 더럽히지 말라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 !
Lithuanian(i) 24 Nesusitepkite minėtais būdais, nes taip susitepė tautos, kurias Aš išvarau nuo jūsų. 25 Kraštas buvo suteptas. Aš užtrauksiu jų nusikaltimus ant jų, ir kraštas išvems savo gyventojus. 26 Jūs ir tarp jūsų pasiliekantys ateiviai laikykitės mano įstatymų ir įsakymų ir nedarykite nė vienos minėtų bjaurysčių. 27 Visas tas bjaurystes darė krašto gyventojai, gyvenę pirma jūsų, ir jį sutepė. 28 Saugokitės, kad kraštas ir jūsų neišspjautų, jei jį suteršite, kaip išspjovė pirma jūsų buvusias tautas. 29 Kiekvienas žmogus, kuris darytų bet kurią iš tų bjaurysčių, bus išnaikintas iš savo tautos. 30 Laikykitės mano nuostatų. Nedarykite to, ką darė pirma jūsų gyvenusieji. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas”.
PBG(i) 24 Nie plugawcież się temi wszystkiemi rzeczami; bo tem wszystkiem splugawili się poganie, które Ja wyrzucam przed obliczem waszem. 25 Bo splugawiła się ziemia; przetoż nawiedzę nieprawość jej na niej, i wyrzuci ziemia obywatele swoje. 26 A tak wy przestrzegajcie ustaw moich i sądów moich, a nie czyńcie żadnych obrzydliwości tych, w domu zrodzony, i przychodzień, który jest gościem w pośrodku was. 27 Albowiem wszystkie te obrzydliwości czynili ludzie tej ziemi, którzy byli przed wami, czem splugawiona jest ziemia. 28 Aby was nie wyrzuciła ziemia, gdybyście ją splugawili, jako wyrzuciła naród, który był przed wami. 29 Albowiem ktobykolwiek co uczynił z tych wszystkich obrzydliwości, zaiste wytracone będą dusze to czyniące z pośrodku ludu swego. 30 Strzeżcież tedy ustaw moich, nie czyniąc ustaw obrzydliwych, które czyniono przed wami, ani się plugawcie niemi; Jam Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós; 25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes. 26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós 27 (porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada); 28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós. 29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo. 30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 24 Gjør eder ikke urene med noget sådant! For alt dette gjorde de sig urene med de hedninger som jeg driver ut for eders øine, 25 og landet blev urent, og jeg hjemsøker det for dets misgjerning, så landet utspyr sine innbyggere. 26 Men I skal holde mine lover og mine bud og ikke gjøre nogen av disse vederstyggelige gjerninger, hverken den innfødte eller den fremmede som bor iblandt eder; 27 for alle disse vederstyggelige gjerninger har landets innbyggere gjort, de som var der før eder, og således blev landet urent. 28 Ellers kommer landet til å utspy eder, fordi I gjør det urent, likesom det utspyr det folk som har vært der før eder. 29 For hver den som gjør nogen av alle disse vederstyggelige gjerninger, skal utryddes av sitt folk, hver og en som gjør sådant. 30 Så skal I da ta vare på det jeg vil ha varetatt, så I ikke gjør efter nogen av de vederstyggelige skikker som de har fulgt før eder, og ikke fører urenhet over eder ved dem; jeg er Herren eders Gud.
Romanian(i) 24 Să nu vă spurcaţi cu nici unul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s'au spurcat neamurile pe cari le voi izgoni dinaintea voastră. 25 Ţara a fost spurcată prin ele; Eu îi voi pedepsi fărădelegea, şi pămîntul va vărsa din gura lui pe locuitorii lui. 26 Păziţi dar legile şi poruncile Mele, şi nu faceţi niciuna din aceste spurcăciuni, nici băştinaşul, nici străinul care locuieşte în mijlocul vostru. 27 Căci toate aceste spurcăciuni le-au făcut oamenii din ţara aceasta, cari au fost înaintea voastră în ea; şi astfel ţara a fost pîngărită. 28 Luaţi seama ca nu cumva să vă verse şi pe voi ţara din gura ei, dacă o spurcaţi, cum a vărsat pe neamurile cari erau în ea înaintea voastră. 29 Căci toţi cei ce vor face vreuna din aceste spurcăciuni, vor fi nimiciţi din mijlocul poporului lor. 30 Păziţi poruncile Mele, şi nu faceţi niciunul din obiceiurile urîte cari se făceau înaintea voastră, ca să nu vă spurcaţi cu ele. Eu sînt Domnul Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 24 Не занечищуйтеся тим усім, бо всім тим занечищені ті люди, яких Я виганяю перед вами. 25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, і та земля виригнула мешканців своїх! 26 І ви будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубілець чи приходько, що мешкає серед вас. 27 Бо всі ті гидоти робили люди тієї землі, які перед вами, і стала нечиста та земля. 28 І щоб та земля не виригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула народ, який перед вами. 29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то душі, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього народу. 30 І ви будете додержувати наказів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постанов, що роблені перед вами, і не споганитеся ними. Я Господь, Бог ваш!