Leviticus 18:25

HOT(i) 25 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישׁביה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2930 ותטמא is defiled: H776 הארץ And the land H6485 ואפקד therefore I do visit H5771 עונה the iniquity H5921 עליה thereof upon H6958 ותקא itself vomiteth out H776 הארץ it, and the land H853 את   H3427 ישׁביה׃ her inhabitants.
Vulgate(i) 25 et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos
Wycliffe(i) 25 of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers.
Tyndale(i) 25 and the lande is defiled, and I will visett the wykednesse thereof apon it. and the lande shal spewe out hir inhabiters.
Coverdale(i) 25 and the londe is defyled there thorow. And their wickednesse wyl I vyset vpo them, so that the londe shal spue out the indwellers therof.
MSTC(i) 25 and the land is defiled, and I will visit the wickedness thereof upon it. And the land shall spew out her inhabiters.
Matthew(i) 25 and the land is defyled, and I wyll vyset the wykednesse therof vpon it, and the land shal spewe out her inhabiters.
Great(i) 25 Wherthorowe the lande is defyled, and I will vysett the wykednesse therof vpon it, yea & the lande it selfe hath cast out her inhabiters.
Geneva(i) 25 And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants.
Bishops(i) 25 Wherthrough the lande is defiled, and I wyll visite the wyckednesse thereof vpon it, yea and the lande it selfe hath vomited out her inhabitauntes
DouayRheims(i) 25 And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
KJV(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
KJV_Cambridge(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
Thomson(i) 25 and the land hath been polluted, and for its sake I have retributed to them their iniquity, and the land is become a mortal enemy to them who dwell therein.
Webster(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
Brenton(i) 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ ἐξεμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς διʼ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 25 And the land became defiled; wherefore I have visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out its inhabitants.
YLT(i) 25 and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:
JuliaSmith(i) 25 And the land shall be defiled: and I will strike iniquity upon it, and the land shall vomit forth its inhabitants.
Darby(i) 25 And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
ERV(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
ASV(i) 25 and the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.
Rotherham(i) 25 Therefore hath the land become unclean, and I have visited the iniquity thereof upon it,––and the land hath vomited her inhabitants.
CLV(i) 25 Since the land is unclean I shall visit its depravity on it, and the land shall vomit out its dwellers.
BBE(i) 25 And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it.
MKJV(i) 25 And the land is defiled. Therefore I visit its wickedness on it, and the land itself vomits out those who live in it.
LITV(i) 25 and the land is defiled, and I will visit its iniquity on it; and the land is vomiting out its inhabitants;
ECB(i) 25 and the land fouled: so I visit the perversity thereof thereon; and the land itself vomits them who settle her.
ACV(i) 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it, and the land vomits out its inhabitants.
WEB(i) 25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
NHEB(i) 25 The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
AKJV(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof on it, and the land itself vomits out her inhabitants.
KJ2000(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out its inhabitants.
UKJV(i) 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out her inhabitants.
EJ2000(i) 25 and the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants.
CAB(i) 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it.
LXX2012(i) 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it.
NSB(i) 25 »‘The land has become unclean. I will punish it for its sins. The land will vomit out those who live in it.
ISV(i) 25 The land has been defiled, so I brought the punishment of its iniquity to it. As a result, the land is vomiting out its inhabitants.
LEB(i) 25 So* the land became unclean, and I have brought the punishment of* its guilt upon it, and the land has vomited out its inhabitants.
BSB(i) 25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants.
MSB(i) 25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants.
MLV(i) 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it and the land vomits out its inhabitants.
VIN(i) 25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
Luther1545(i) 25 und das Land dadurch verunreiniget ist. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
Luther1912(i) 25 und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
ELB1871(i) 25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus.
ELB1905(i) 25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus.
DSV(i) 25 Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt.
Giguet(i) 25 La terre en est souillée, et c’est à cause de leur iniquité que je les punis; la terre s’est soulevée d’horreur contre ceux qui l’habitent.
DarbyFR(i) 25 et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.
Martin(i) 25 Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
Segond(i) 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
SE(i) 25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
ReinaValera(i) 25 Y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
JBS(i) 25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su iniquidad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
Albanian(i) 25 Vendi është ndotur; prandaj unë do ta dënoj për paudhësinë e tij, dhe vendi do të vjellë banorët e tij.
RST(i) 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней.
Arabic(i) 25 فتنجست الارض. فاجتزي ذنبها منها فتقذف الارض سكانها.
Bulgarian(i) 25 И земята се оскверни и Аз въздавам върху нея беззаконието й, и земята избълва жителите си.
Croatian(i) 25 I zemlja je postala nečista. Zato ću kazniti njezinu opačinu, i zemlja će ispljuvati svoje stanovnike.
BKR(i) 25 Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své.
Danish(i) 25 Og Landet er blevet urent, og jeg har hjemsøgt dets Misgerning paa det; og Landet skal udspy sine Indbyggere.
CUV(i) 25 連 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 討 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 它 的 居 民 。
CUVS(i) 25 连 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 讨 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 它 的 居 民 。
Esperanto(i) 25 Kaj malpurigxis la tero, kaj Mi postulas respondon pri gxia malbonagado, kaj la tero eljxetas siajn logxantojn.
Finnish(i) 25 Ja maa on sillä saastutettu, ja minä etsiskelen sen pahat teot, niin että sen maan pitää asujansa oksentaman.
FinnishPR(i) 25 Ja maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa.
Haitian(i) 25 Yo te mete tout peyi a nan move kondisyon ak sa yo t'ap fè a. Se konsa mwen menm Seyè a, m'ap peni peyi a, m'ap fè l' voye moun ki rete sou li yo jete deyò.
Hungarian(i) 25 És fertõzötté lett az a föld, de meglátogatom azon az õ gonoszságát, mert kiokádja az a föld az õ lakosait.
Indonesian(i) 25 Mereka telah melakukan semua perbuatan yang menjijikkan itu, sehingga tanah mereka menjadi najis. Maka TUHAN menghukum mereka dan tidak mengizinkan mereka tinggal di sana. Tetapi kamu jangan sekali-kali melakukan perbuatan-perbuatan itu. Kamu semua, orang Israel dan orang asing yang menetap bersama kamu, harus mentaati peraturan dan perintah TUHAN,
Italian(i) 25 E il paese è stato contaminato; onde io visito sopra esso la sua iniquità, e il paese vomita fuori i suoi abitatori.
ItalianRiveduta(i) 25 Il paese n’è stato contaminato; ond’io punirò la sua iniquità; il paese vomiterà i suoi abitanti.
Korean(i) 25 그 땅도 더러워졌으므로 내가 그 악을 인하여 벌하고 그 땅도 스스로 그 거민을 토하여 내느니라
Lithuanian(i) 25 Kraštas buvo suteptas. Aš užtrauksiu jų nusikaltimus ant jų, ir kraštas išvems savo gyventojus.
PBG(i) 25 Bo splugawiła się ziemia; przetoż nawiedzę nieprawość jej na niej, i wyrzuci ziemia obywatele swoje.
Portuguese(i) 25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes.
Norwegian(i) 25 og landet blev urent, og jeg hjemsøker det for dets misgjerning, så landet utspyr sine innbyggere.
Romanian(i) 25 Ţara a fost spurcată prin ele; Eu îi voi pedepsi fărădelegea, şi pămîntul va vărsa din gura lui pe locuitorii lui.
Ukrainian(i) 25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, і та земля виригнула мешканців своїх!