Joshua 22:22-29

ABP_Strongs(i)
  22 G3588 God, G2316   G3588 the G2316 [3God G2962 1 lord G1510.2.3 2is]. G2532 And G3588   G2316 God, G3588   G2316 the lord God G2962   G1473 himself G1492 knows, G2532 and G* Israel G1473 itself G1097 shall know; G1487 if G1722 [2by G646 3defection G4131.2 1we trespassed] G1725 before G2962 the lord, G3361 may he not rescue G4506   G1473 us G1722 in G3588   G2250 this day. G3778  
  23 G2532 And G1487 if G3618 we built G1438 [2for ourselves G1041 1a shrine], G5620 so as G868 to depart G575 from G2962 the lord, G2228 or G5620 so as G307 to haul G1909 up on G1473 it G2378 a sacrifice G3646 of whole burnt-offerings, G2228 or G5620 so as G4160 to make G1909 upon G1473 it G2378 a sacrifice G4992 of deliverance, G2962 the lord G1473 himself G1567 shall inquire.
  24 G235 But G1752 [4because of G2124 5veneration G4487 3thing G4160 1we did G3778 2this], G3004 saying G2443 that, G3361 Should G839 tomorrow G2036 [2say G3588   G5043 1your children] G1473   G3588 to G5043 our children, G1473   G3004 saying, G5100 What G1473 is it to you G2532 and G2962 to the lord G3588   G2316 God G* of Israel?
  25 G2532 And G3725 [2a border G5087 1 the lord put] G2962   G303.1 between G1473 us G2532 and G1473 you, G3588 the G5207 sons G* of Reuben G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad -- G3588 the G* Jordan; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 [2to you G3310 1portion] G2962 of the lord . G2532 And G526 [2shall separate G3588   G5207 1your sons] G1473   G3588   G5207 from our sons, G1473   G2443 that G3361 they should not G4576 worship G2962 the lord .
  26 G2532 And G2036 we said G4160 to do G3779 thus, G3588   G3618 to build G3588   G1041 this shrine, G3778   G3756 not G1752 because of G2593.2 yield offerings, G3761 nor G1752 because of G2378 sacrifices,
  27 G235 but G2443 that G1510.3 [2might be G3142 1this testimony] G3778   G303.1 between G1473 us G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G1074 our generations G1473   G3326 after G1473 us, G3588   G3000 to serve G3588 the G2999 service G2962 of the lord G1726 before G1473 him G1722 in G3588   G2593.2 our yield offerings, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2378 our sacrifices, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G2378 sacrifices G3588   G4992 of our deliverances; G1473   G2532 and so that G3756 [2shall not say G2046   G3588   G5043 1your children] G1473   G839 tomorrow G3588 to G5043 our children, G1473   G3756 There is no G1510.2.3   G1473 portion to you G3310   G2962 of the lord .
  28 G2532 And G2036 we said, G1437 If G1096 it comes to pass G4218 at some time or other, G2532 and G2980 they shall speak G4314 to G1473 us G2228 or G3588 to G1074 our generations G1473   G839 tomorrow, G2532 then G2046 we shall say, G1492 Behold! G3667 it is a representation G3588 of the G2379 altar G2962 of the lord G3739 which G4160 [2made G3588   G3962 1our fathers]. G1473   G3756 It is not G1752 for G2593.2 yield offerings, G3761 nor G1752 for G2378 sacrifices, G235 but G3142 it is a testimony G1510.2.3   G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G1473 us, G2532 and G303.1 between G3588   G5207 our sons. G1473  
  29 G3361 May it not G1096 be G3767 then G1473 for us G868 to leave G575 from G2962 the lord, G5620 so as G654 to turn away G1722 in G3588   G4594 today's G2250 days G575 from G2962 the lord, G5620 so as G3618 to build G1473 us G2379 an altar G3588 for the G2593.2 yield offerings, G2532 and G3588 the G2378 sacrifices, G2532 and G3588 the G2378 sacrifice G3588   G4992 of deliverance, G4133 except for G3588 the G2379 altar G2962 of the lord G3588   G2316 our God G1473   G3739 which G1510.2.3 is G1726 before G3588   G4633 his tent. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G3588 ο θεός G2316   G3588 ο G2316 θεός G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός κύριος G2962   G1473 αυτός G1492 οίδε G2532 και G* Ισραήλ G1473 αυτός G1097 γνώσεται G1487 ει G1722 εν G646 αποστασία G4131.2 επλημμελήσαμεν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3361 μη ρύσαιτο G4506   G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  23 G2532 και G1487 ει G3618 ωκοδομήσαμεν G1438 εαυτοίς G1041 βωμόν G5620 ώστε G868 αποστήναι G575 από G2962 κυρίου G2228 η G5620 ώστε G307 αναβιβάσαι G1909 επ΄ G1473 αυτού G2378 θυσίαν G3646 ολοκαυτωμάτων G2228 η G5620 ώστε G4160 ποιήσαι G1909 επ΄ G1473 αυτού G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G2962 κύριος G1473 αυτός G1567 εκζητήσει
  24 G235 αλλ΄ G1752 ένεκεν G2124 ευλαβείας G4487 ρήματος G4160 εποιήσαμεν G3778 τούτο G3004 λέγοντες G2443 ίνα G3361 μη G839 αύριον G2036 είπωσιν G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3004 λέγοντες G5100 τι G1473 υμίν G2532 και G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ
  25 G2532 και G3725 όρια G5087 έθηκε κύριος G2962   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G1473 υμών G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν G3310 μερίς G2962 κυρίου G2532 και G526 απαλλοτριώσουσιν G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G3588 τους G5207 υιούς ημών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4576 σέβωνται G2962 κύριον
  26 G2532 και G2036 είπαμεν G4160 ποιήσαι G3779 ούτως G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G1041 βωμόν τούτον G3778   G3756 ουχ G1752 ένεκεν G2593.2 καρπωμάτων G3761 ουδ΄ G1752 ένεκεν G2378 θυσιών
  27 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G1510.3 η G3142 μαρτύριον τούτο G3778   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G1074 γενεών ημών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημάς G3588 του G3000 λατρεύειν G3588 την G2999 λατρείαν G2962 κυρίου G1726 εναντίον G1473 αυτού G1722 εν G3588 τοις G2593.2 καρπώμασιν ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις G3588 των G4992 σωτηρίων ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ ερούσι G2046   G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G839 αύριον G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν μερίς G3310   G2962 κυρίου
  28 G2532 και G2036 είπαμεν G1437 εάν G1096 γένηταί G4218 ποτε G2532 και G2980 λαλήσουσι G4314 προς G1473 ημάς G2228 η G3588 ταις G1074 γενεαίς ημών G1473   G839 αύριον G2532 και G2046 ερούμεν G1492 ίδετε G3667 ομοίωμα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G3739 ο G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3756 ουχ G1752 ένεκεν G2593.2 καρπωμάτων G3761 ουδ΄ G1752 ένεκεν G2378 θυσιών G235 αλλά G3142 μαρτύριόν εστιν G1510.2.3   G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G5207 υιών ημών G1473  
  29 G3361 μη G1096 γένοιτο G3767 ουν G1473 ημάς G868 αποστήναι G575 από G2962 κυρίου G5620 ώστε G654 αποστραφήναι G1722 εν G3588 ταις G4594 σήμερον G2250 ημέραις G575 από G2962 κυρίου G5620 ώστε G3618 οικοδομήσαι G1473 ημάς G2379 θυσιαστήριον G3588 τοις G2593.2 καρπώμασι G2532 και G3588 ταις G2378 θυσίαις G2532 και G3588 τη G2378 θυσία G3588 του G4992 σωτηρίου G4133 πλην G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1726 εναντίον G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος   V-RAI-3S οιδεν G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NSM αυτος G1097 V-FMI-3S γνωσεται G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G646 N-DSF αποστασια   V-AAI-1P επλημμελησαμεν G1725 PREP εναντι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη   V-AMO-3S ρυσαιτο G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη
    23 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3618 V-AAI-1P ωκοδομησαμεν G1438 D-DPM αυτοις G1041 N-ASM βωμον G5620 CONJ ωστε   V-AAN αποστηναι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G5620 CONJ ωστε G307 V-AAN αναβιβασαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2378 N-ASF θυσιαν G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2228 CONJ η G5620 CONJ ωστε G4160 V-AAN ποιησαι G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G2962 N-NSM κυριος G1567 V-FAI-3S εκζητησει
    24 G235 CONJ αλλ   PREP ενεκεν G2124 N-GSF ευλαβειας G4487 N-GSN ρηματος G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3004 V-AAS-3P ειπωσιν G839 ADV αυριον G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G5100 I-NSN τι G4771 P-DP υμιν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G2532 CONJ και G3725 N-APN ορια G5087 V-AAI-3S εθηκεν G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G526 V-FAI-3P απαλλοτριωσουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-3P σεβωνται G2962 N-ASM κυριον
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G4160 V-AAN ποιησαι G3778 ADV ουτως G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν   N-GPN καρπωματων G3761 CONJ ουδε   PREP ενεκεν G2378 N-GPF θυσιων
    27 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3S η G3778 D-NSN τουτο G3142 N-NSN μαρτυριον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G1473 P-GP ημων G3326 PREP μεθ G1473 P-AP ημας G3588 T-GSN του G3000 V-PAN λατρευειν G2999 N-ASF λατρειαν G2962 N-DSM κυριω G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN καρπωμασιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPM των G4992 N-GPN σωτηριων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4218 ADV ποτε G2532 CONJ και G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3708 V-AAD-2P ιδετε G3667 N-ASN ομοιωμα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν   N-GPN καρπωματων G3761 CONJ ουδε   PREP ενεκεν G2378 N-GPF θυσιων G235 CONJ αλλα G3142 N-NSN μαρτυριον G1510 V-PAI-3S εστιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GP ημων
    29 G3165 ADV μη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3767 PRT ουν G1473 P-AP ημας G654 V-APN αποστραφηναι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4594 ADV σημερον G2250 N-DPF ημεραις   V-AAN αποστηναι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G5620 CONJ ωστε G3618 V-AAN οικοδομησαι G1473 P-AP ημας G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DPN τοις   N-DPN καρπωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις   N-PRI σαλαμιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2378 N-DSF θυσια G3588 T-GSM του G4992 N-GSN σωτηριου G4133 PREP πλην G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע וישׂראל הוא ידע אם במרד ואם במעל ביהוה אל תושׁיענו היום הזה׃ 23 לבנות לנו מזבח לשׁוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשׂות עליו זבחי שׁלמים יהוה הוא יבקשׁ׃ 24 ואם לא מדאגה מדבר עשׂינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישׂראל׃ 25 וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשׁביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה׃ 26 ונאמר נעשׂה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃ 27 כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשׁלמינו ולא יאמרו בניכם מחר לבנינו אין לכם חלק ביהוה׃ 28 ונאמר והיה כי יאמרו אלינו ואל דרתינו מחר ואמרנו ראו את תבנית מזבח יהוה אשׁר עשׂו אבותינו לא לעולה ולא לזבח כי עד הוא בינינו וביניכם׃ 29 חלילה לנו ממנו למרד ביהוה ולשׁוב היום מאחרי יהוה לבנות מזבח לעלה למנחה ולזבח מלבד מזבח יהוה אלהינו אשׁר לפני משׁכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H410 אל God H430 אלהים of gods, H3068 יהוה The LORD H410 אל God H430 אלהים of gods, H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H3045 ידע knoweth, H3478 וישׂראל and Israel H1931 הוא he H3045 ידע shall know; H518 אם if H4777 במרד in rebellion, H518 ואם or if H4604 במעל in transgression H3068 ביהוה against the LORD, H408 אל us not H3467 תושׁיענו (save H3117 היום day,) H2088 הזה׃ this
  23 H1129 לבנות That we have built H4196 לנו מזבח us an altar H7725 לשׁוב to turn H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H518 ואם or if H5927 להעלות to offer H5921 עליו thereon H5930 עולה burnt offering H4503 ומנחה or meat offering, H518 ואם or if H6213 לעשׂות to offer H5921 עליו thereon, H2077 זבחי offerings H8002 שׁלמים peace H3068 יהוה let the LORD H1931 הוא himself H1245 יבקשׁ׃ require
  24 H518 ואם And if H3808 לא we have not H1674 מדאגה for fear H1697 מדבר of thing, H6213 עשׂינו done H853 את   H2063 זאת it H559 לאמר saying, H4279 מחר In time to come H559 יאמרו might speak H1121 בניכם your children H1121 לבנינו unto our children, H559 לאמר saying, H4100 מה What H3068 לכם וליהוה have ye to do with the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  25 H1366 וגבול a border H5414 נתן hath made H3068 יהוה For the LORD H996 ביננו between H996 וביניכם   H1121 בני us and you, ye children H7205 ראובן of Reuben H1121 ובני and children H1410 גד of Gad; H853 את   H3383 הירדן Jordan H369 אין ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה in the LORD: H7673 והשׁביתו cease H1121 בניכם so shall your children H853 את   H1121 בנינו make our children H1115 לבלתי   H3372 ירא from fearing H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  26 H559 ונאמר Therefore we said, H6213 נעשׂה prepare H4994 נא Let us now H1129 לנו לבנות to build H853 את   H4196 המזבח us an altar, H3808 לא not H5930 לעולה for burnt H3808 ולא offering, nor H2077 לזבח׃ for sacrifice:
  27 H3588 כי But H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם   H996 ובין   H1755 דרותינו us, and you, and our generations H310 אחרינו after H5647 לעבד us, that we might do H853 את   H5656 עבדת the service H3068 יהוה of the LORD H6440 לפניו before H5930 בעלותינו him with our burnt offerings, H2077 ובזבחינו and with our sacrifices, H8002 ובשׁלמינו and with our peace offerings; H3808 ולא may not H559 יאמרו say H1121 בניכם that your children H4279 מחר in time to come, H1121 לבנינו to our children H369 אין Ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה׃ in the LORD.
  28 H559 ונאמר Therefore said H1961 והיה we, that it shall be, H3588 כי when H559 יאמרו they should say H413 אלינו to H413 ואל us or to H1755 דרתינו our generations H4279 מחר in time to come, H559 ואמרנו that we may say H7200 ראו Behold H853 את   H8403 תבנית the pattern H4196 מזבח of the altar H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 עשׂו made, H1 אבותינו our fathers H3808 לא not H5930 לעולה for burnt offerings, H3808 ולא nor H2077 לזבח for sacrifices; H3588 כי but H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם׃  
  29 H2486 חלילה God forbid H4480 לנו ממנו that we H4775 למרד should rebel H3068 ביהוה against the LORD, H7725 ולשׁוב and turn H3117 היום this day H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H1129 לבנות to build H4196 מזבח an altar H5930 לעלה for burnt offerings, H4503 למנחה for meat offerings, H2077 ולזבח or for sacrifices, H905 מלבד beside H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God H834 אשׁר that H6440 לפני before H4908 משׁכנו׃ his tabernacle.
new(i)
  22 H3068 The LORD H410 God H430 of gods, H3068 the LORD H410 God H430 of gods, H3045 [H8802] he knoweth, H3478 and Israel H3045 [H8799] he shall know; H4777 if it is in rebellion, H4604 or if in treachery H3068 against the LORD, H3467 [H8686] (liberate H3117 us not this day,)
  23 H1129 [H8800] That we have built H4196 us an altar H7725 [H8800] to turn H310 from following H3068 the LORD, H5927 [H8687] or if to offer H5930 on it burnt offering H4503 or meat offering, H6213 [H8800] or if to offer H8002 peace H2077 offerings H3068 on it, let the LORD H1245 [H8762] himself require it;
  24 H6213 [H8804] And if we have not rather done H1674 it for anxiety H1697 of this thing, H559 [H8800] saying, H4279 In time to come H1121 your sons H559 [H8799] may speak H1121 to our sons, H559 [H8800] saying, H3068 What have ye to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 [H8804] hath made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye sons H7205 of Reuben H1121 and sons H1410 of Gad; H2506 ye have no part H3068 in the LORD: H1121 so shall your sons H7673 0 make H1121 our sons H7673 [H8689] cease H1115 from H3372 [H8800] fearing H3068 the LORD.
  26 H559 [H8799] Therefore we said, H6213 [H8799] Let us now prepare H1129 [H8800] to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 [H8800] us, that we may do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 at the face of H5930 him with our burnt offerings, H2077 and with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings; H1121 that your sons H559 [H8799] may not say H1121 to our sons H4279 in time to come, H2506 Ye have no part H3068 in the LORD.
  28 H559 [H8799] Therefore said H559 [H8799] we, that it shall be, when they shall so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come, H559 [H8804] that we may say, H7200 [H8798] Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD, H1 which our fathers H6213 [H8804] made, H5930 not for burnt offerings, H2077 nor for sacrifices; H5707 but it is a witness between us and you.
  29 H2486 Far be it from us H4775 [H8800] that we should rebel H3068 against the LORD, H7725 [H8800] and turn H3117 this day H310 from following H3068 the LORD, H1129 [H8800] to build H4196 an altar H5930 for burnt offerings, H4503 for meat offerings, H2077 or for sacrifices, H4196 besides the altar H3068 of the LORD H430 our God H6440 that is at the face of H4908 his tabernacle.
Vulgate(i) 22 fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti 23 et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet 24 et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel 25 terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius 26 et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas 27 sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino 28 quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum 29 absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius
Clementine_Vulgate(i) 22 Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget: si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti: 23 et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet: 24 et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël? 25 terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino: et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, 26 et diximus: Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, 27 sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino. 28 Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum. 29 Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus.
Wycliffe(i) 22 The strongeste Lord God hym silf of Israel knowith, and Israel schal vndirstonde togidere; if we bildiden this auter for entent of trespassyng, `that is, of ydolatrye, he kepe not vs, but punysche in present time; 23 and if we diden bi that mynde, that we schulden putte theronne brent sacrifice, and sacrifice, and pesible sacrifices, he seke, and deme; 24 and not more `bi that thouyt and tretyng that we seiden, Youre sones schulen seie `to morew to oure sones, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye sones of Ruben, 25 and ye sones of Gad, the Lord hath set a terme, the flood Jordan, bitwixe vs and you; and therfor ye han not part in the Lord; and bi this occasioun youre sones schulen turne awei oure sones fro the drede of the Lord. Therfor we gessiden betere, 26 and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid, 27 but in to witnessyng bitwixe vs and you, and bitwixe oure children and youre generacioun, that we serue the Lord, and that it be of oure riyt to offre brent sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that youre sones seie not to morewe to oure sones, No part in the Lord is to you. 28 And if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge. 29 Fer be this trespas fro vs, that we go awei fro the Lord, and forsake hise steppis, bi an auter bildid to brent sacrifices, and sacrifices, and sacrifices of preisyng to be offrid, outakun the auter of oure `Lord God, which is bildid bifore his tabernacle.
Coverdale(i) 22 The mightie God ye LORDE, the mightie God the LORDE knoweth, and Israel knoweth also, yf this be a trangressynge or trespacynge agaynst the LORDE, then let it not helpe vs this daye: 23 Yf we haue buylded the altare, because we wolde turne awaye backe from the LORDE, to offre burntofferynges or meatofferinges theron, or to make eny deedofferynges vpon it, then let the LORDE requyre it: 24 And yf we haue not done it rather for very feare of this thinge, and sayde: To daye or tomorow mighte youre children saye vnto oure children: What haue ye to do with the LORDE the God of Israel? 25 The LORDE hath set Iordane for a border betwene vs and you ye children of Ruben and Gad, ye haue no porcion in the LORDE: By this shulde youre children make oure children to turne awaye from the feare of the LORDE. 26 Therfore sayde we: Let vs make oure children an altare, not for sacrifice, ner for burntofferinge, 27 but that it maye be a toke betwene vs and you, and oure posterities, that we maye serue the LORDE in his sighte with oure burntofferinges, deedofferinges, and other offeringes: and yt youre children to daye or tomorow neade not to saye vnto oure children: Ye haue no parte in the LORDE. 28 And we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you. 29 God forbydde, that we shulde fall awaye from the LORDE, to turne backe from him this daye, and to buylde an altare for sacrifice, for burntofferinge and for eny presente, without ye altare of the LORDE oure God, that stondeth before his Habitacion.
MSTC(i) 22 "The mighty God Jehovah, he knoweth, and Israel shall know if; it be to rebel or transgress against the LORD, then the LORD save us not this day. 23 Or else if we have built us an altar to turn from following the LORD, or to offer thereon burnt offering or meat offerings, or to offer peace offerings thereon: let the LORD require it. 24 And have not rather done it for fear of this: lest in time to come your children should say unto ours, 'What have ye to do with the LORD God of Israel?' 25 Saying, 'That the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Ruben and of Gad: ye have no part therefore in the LORD.' And so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 And therefore we said, 'Let us cause an altar to be made, not for burnt offerings, nor sacrifices, 27 but it shall be a witness between us and you and our generations after us, that we should serve the LORD, with our offerings, sacrifices and peace offerings: and that your children should not say to ours in time to come: ye have no part in the LORD.' 28 And we thought if they should so say to us, or to our generations in time to come, that we would say again, 'Behold the fashion of the altar which our fathers made, neither for burnt offerings nor sacrifices, but that it should be a witness between us and you.' 29 God forbid that we should rebel against the LORD and that we should turn this day from after him, and build an altar for burnt offerings nor sacrifices, save the altar of the LORD our God that is before his tabernacle."
Matthew(i) 22 The myghtye God Iehouah he knoweth, and Israel shall knowe yf it be to rebelle or transgresse agaynste the Lorde, then the Lorde saue vs not thys daye. 23 Or els yf we haue buylt vs an aulter to tourne from folowynge the Lorde, or to offer thereon burntofferynge or meate offerynges, or to offer peace offerynges thereon: let the Lorde requyre it: 24 And haue not rather done it for feare of thys: least in tyme to come youre chyldren shulde saye vnto oures: what haue ye to do wyth the Lorde God of Israel, seynge: 25 that the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you ye chyldren of Ruben & of Gad: ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre chyldren make our chyldren cease from fearynge the Lorde. 26 And therfore we sayde: Let vs cause an aulter to be made, not for burntofferynges, nor sacryfyces, 27 but it shalbe a wytnesse betwene vs, and you and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, wyth our offerynges, sacryfyces and peace offerynges: and that youre chyldren shulde not say to oures in tyme to come, ye haue no parte in the Lorde. 28 And we thought yf they shuld so say to vs or to oure generacyons in tyme to come, that we wolde saye agayne: Beholde the fashyon of the aulter which our fathers made, neither for burntofferynges nor sacryfyces, but that it shulde be a wytnesse betwene vs and you 29 God forbydde that we shulde rebell agaynst the Lorde, and that we shulde turne this day from after him, and buyld an aulter for burntofferynges or sacryfyces, saue the aultare of the Lorde, oure God that is before hys tabernacle.
Great(i) 22 The God of goddes, the Lorde, God of goddes, euen the Lord he knoweth, & Israel also shall knowe. If it be to rebelle, or to transgresse agaynst the Lorde, then thou Lorde saue vs not thys daye. 23 Or elles if we haue bylt vs an aulter to turne from folowing the Lorde, or to offer theron burnt offryng or meatoffringe, or to offer peace offringes theron: let the Lorde require it. 24 And yf we haue not rather done it of a carefulnes & of a sure occasion, sayenge: In tyme to come your children might saye vnto oures: what haue ye to do with the Lorde God of Israel? 25 the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you (ye children of Ruben and of Gad) ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre children make oure children ceasse from fearinge the Lorde. 26 Therfore we sayd: We wil make vs an aulter, not for burntofferinge, nor for sacrifice, 27 but for a witnesse betwene vs and you, and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, with oure offeringes, sacrifices and peace offeringes before him: and that youre children shulde not saye to oures in time to come: ye haue no parte in the Lorde. 28 Therfore sayde we, that if they shulde so saye to vs or to oure generacions in tyme to come, that we wolde saye agayne: Beholde the fassion of the aulter of the Lorde, which oure fathers made, nether for burntofferynges nor sacrifices, but for a witnesse betwene vs and you. 29 God forbyd, that we shuld rebell agaynst the Lorde, and turne thys daye from after him, & buyld any other aulter for burntofferinges, oblacions, or sacrifices, saue the altare of the Lord oure God, that is before his tabernacle.
Geneva(i) 22 The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel himselfe shall know: if by rebellion, or by transgression against ye Lord we haue done it, saue thou vs not this day. 23 If we haue built vs an altar to returne away from the Lord, either to offer thereon burnt offering, or meate offering, or to offer peace offerings thereon, let the Lord himselfe require it: 24 And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel? 25 For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. 26 Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord. 28 Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you. 29 God forbid, that we should rebell against the Lord, and turne this day away from the Lord to builde an altar for burnt offering, or for meate offering, or for sacrifice, saue the altar of the Lord our God, that is before his Tabernacle.
Bishops(i) 22 The Lorde God of gods, the Lorde God of gods knoweth, and also Israel shall knowe, yf it be to rebell or to transgresse against the Lorde, then thou Lorde saue vs not this day 23 Or els yf we haue buylt vs an aulter to turne from folowyng the Lorde, or to offer theron burnt offeryng or meate offeryng, or to offer peace offerynges theron, let ye Lord him selfe require it 24 And yf we haue not rather done it for feare of this thyng, saying, In tyme to come your chyldren myght say vnto ours: What haue you to do with the Lorde God of Israel 25 The Lorde hath made Iordane a border betweene vs and you ye children of Ruben and of Gad, ye haue no part therfore in the Lorde: and so shall your children make our children ceasse from fearyng the Lorde 26 Therfore we saide, We wyll make vs an aulter, not for burnt offering, nor for sacrifice 27 But for a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we should serue the Lorde with our offerynges, sacrifices, & peace offerynges before him: & that your children shoulde not say to ours in tyme to come, Ye haue no part in the Lorde 28 Therfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you 29 God forbyd that we should rebell agaynst the Lord, & turne this day from after hym, and buylde any other aulter for burnt offringes, oblations, or sacrifices, saue the aulter of the Lorde our God that is before his tabernacle
DouayRheims(i) 22 The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately: 23 And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge: 24 And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? 25 The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best, 26 And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, 27 But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord. 28 And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you. 29 God keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle.
KJV(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
KJV_Cambridge(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
KJV_Strongs(i)
  22 H3068 The LORD H410 God H430 of gods H3068 , the LORD H410 God H430 of gods H3045 , he knoweth [H8802]   H3478 , and Israel H3045 he shall know [H8799]   H4777 ; if it be in rebellion H4604 , or if in transgression H3068 against the LORD H3467 , (save [H8686]   H3117 us not this day,)
  23 H1129 That we have built [H8800]   H4196 us an altar H7725 to turn [H8800]   H310 from following H3068 the LORD H5927 , or if to offer [H8687]   H5930 thereon burnt offering H4503 or meat offering H6213 , or if to offer [H8800]   H8002 peace H2077 offerings H3068 thereon, let the LORD H1245 himself require [H8762]   it;
  24 H6213 And if we have not rather done [H8804]   H1674 it for fear H1697 of this thing H559 , saying [H8800]   H4279 , In time to come H1121 your children H559 might speak [H8799]   H1121 unto our children H559 , saying [H8800]   H3068 , What have ye to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 hath made [H8804]   H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad H2506 ; ye have no part H3068 in the LORD H1121 : so shall your children H7673 make H1121 our children H7673 cease [H8689]   H1115 from H3372 fearing [H8800]   H3068 the LORD.
  26 H559 Therefore we said [H8799]   H6213 , Let us now prepare [H8799]   H1129 to build [H8800]   H4196 us an altar H5930 , not for burnt offering H2077 , nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do [H8800]   H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt offerings H2077 , and with our sacrifices H8002 , and with our peace offerings H1121 ; that your children H559 may not say [H8799]   H1121 to our children H4279 in time to come H2506 , Ye have no part H3068 in the LORD.
  28 H559 Therefore said [H8799]   H559 we, that it shall be, when they should so say [H8799]   H1755 to us or to our generations H4279 in time to come H559 , that we may say [H8804]   H7200 again, Behold [H8798]   H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD H1 , which our fathers H6213 made [H8804]   H5930 , not for burnt offerings H2077 , nor for sacrifices H5707 ; but it is a witness between us and you.
  29 H2486 God forbid H4775 that we should rebel [H8800]   H3068 against the LORD H7725 , and turn [H8800]   H3117 this day H310 from following H3068 the LORD H1129 , to build [H8800]   H4196 an altar H5930 for burnt offerings H4503 , for meat offerings H2077 , or for sacrifices H4196 , beside the altar H3068 of the LORD H430 our God H6440 that is before H4908 his tabernacle.
Thomson(i) 22 The Lord God is our God, and God himself our God hath seen, and Israel themselves may determine. If through apostacy we have trespassed in the sight of the Lord, let him not this day deliver us. 23 Or if we have built an altar for ourselves, to apostatize from the Lord our God, or to offer thereon a sacrifice of whole burnt offerings, or to offer thereon a sacrifice of thanksgiving, let the Lord make inquisition. 24 Indeed from a sacred regard to this matter we have done this, saying, That your children may not hereafter say to our children, What have you to do with the Lord God of Israel? 25 The Lord hath made the Jordan a boundary between us and you; so that you have no portion in the Lord. And so your children may make our children strangers, that they may not worship the Lord, 26 we therefore determined to act in this manner; to build this altar, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices; 27 but that it may be a witness between us and you, and our posterity after us, of our right to perform the service of the Lord before him, with our homage offerings, and our incense offerings, and our sacrifices of thanksgiving; so that your children may not say to our children, You have no portion in the Lord. 28 For we said, If it should ever happen that they should speak so to us, or to our posterity hereafter, they may say, Behold the similitude of the altar of the Lord which our fathers made, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices, but to be a witness between you and us, and our children after us. 29 God forbid that we should turn away from the Lord, by apostatizing this day from the Lord, so far as to build an altar for the purpose of homage offerings, or incense offerings, or sacrifices of thanksgiving, over and above the altar of the Lord, which is before his tabernacle.
Webster_Strongs(i)
  22 H3068 The LORD H410 God H430 of gods H3068 , the LORD H410 God H430 of gods H3045 [H8802] , he knoweth H3478 , and Israel H3045 [H8799] he shall know H4777 ; if it is in rebellion H4604 , or if in transgression H3068 against the LORD H3467 [H8686] , (save H3117 us not this day,)
  23 H1129 [H8800] That we have built H4196 us an altar H7725 [H8800] to turn H310 from following H3068 the LORD H5927 [H8687] , or if to offer H5930 on it burnt offering H4503 or meat offering H6213 [H8800] , or if to offer H8002 peace H2077 offerings H3068 on it, let the LORD H1245 [H8762] himself require it;
  24 H6213 [H8804] And if we have not rather done H1674 it for fear H1697 of this thing H559 [H8800] , saying H4279 , In time to come H1121 your children H559 [H8799] may speak H1121 to our children H559 [H8800] , saying H3068 , What have ye to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 [H8804] hath made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad H2506 ; ye have no part H3068 in the LORD H1121 : so shall your children H7673 0 make H1121 our children H7673 [H8689] cease H1115 from H3372 [H8800] fearing H3068 the LORD.
  26 H559 [H8799] Therefore we said H6213 [H8799] , Let us now prepare H1129 [H8800] to build H4196 us an altar H5930 , not for burnt offering H2077 , nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 [H8800] us, that we may do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt offerings H2077 , and with our sacrifices H8002 , and with our peace offerings H1121 ; that your children H559 [H8799] may not say H1121 to our children H4279 in time to come H2506 , Ye have no part H3068 in the LORD.
  28 H559 [H8799] Therefore said H559 [H8799] we, that it shall be, when they shall so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come H559 [H8804] , that we may say H7200 [H8798] , Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD H1 , which our fathers H6213 [H8804] made H5930 , not for burnt offerings H2077 , nor for sacrifices H5707 ; but it is a witness between us and you.
  29 H2486 Far be it from us H4775 [H8800] that we should rebel H3068 against the LORD H7725 [H8800] , and turn H3117 this day H310 from following H3068 the LORD H1129 [H8800] , to build H4196 an altar H5930 for burnt offerings H4503 , for meat offerings H2077 , or for sacrifices H4196 , besides the altar H3068 of the LORD H430 our God H6440 that is before H4908 his tabernacle.
Brenton(i) 22 God even God is the Lord, and God even God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day. 23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole-burnt-offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, — the Lord shall require it. 24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel? 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord. 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons. 29 Far be it from us therefore that we should turn away from the Lord this day so as to apostatize from the Lord, so as that we should build an altar for burnt-offerings, and for peace-offerings, besides the altar of the Lord which is before his tabernacle.
Brenton_Greek(i) 22 ὁ Θεὸς Θεὸς Κύριός ἐστι, καὶ ὁ Θεὸς Θεὸς αὐτὸς οἶδε, καὶ Ἰσραὴλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ Κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 23 Καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν ἑαυτοῖς βωμὸν, ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπʼ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων, ὥστε ποιῆσαι ἐπʼ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, Κύριος ἐκζητήσει.
24 Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν καὶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ; 25 Καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀνaμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου· καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱῶς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον. 26 Καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, 27 ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου. 28 Καὶ εἴπομεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν. 29 Μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ Κυρίου ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου, ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασι, καὶ ταῖς θυσίαις Σαλαμὶν, καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου, πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 The God of gods, the Eternal, the God of gods, the Eternal, he knoweth, and Israel also shall know: if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, aid us not this day, 23 That we have built us an altar to turn away from following the Lord; or if to offer thereon burnt-offering or meat-offering, or if to offer thereon peace-offerings, may the Lord himself require it; 24 Or whether we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, as followeth, What have ye to do with the Lord, the God of Israel? 25 For the Lord hath made a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad,—the Jordan; ye have no part in the Lord: thus might your children make our children cease so as not to fear the Lord. 26 Wherefore we said, Let us now act for ourselves to build this altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice; 27 But it shall be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may perform the service of the Lord before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our, peace-offerings; and that your children may not say in time to come to our children, Ye have no portion in the Lord. 28 And we said, that it shall be when they should say this to us and to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. 29 Far be it from us that we should rebel against the Lord, and turn away this day from following the Lord, to build an altar for burnt-offering, for meat-offering, or for sacrifice, beside the altar of the Lord our God that is before his dwelling.
YLT(i) 22 `The God of gods—Jehovah, the God of gods—Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!) 23 we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings—Jehovah Himself doth require it . 24 `And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? 25 for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad—Jordan; ye have no portion in Jehovah—and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah. 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar—not for burnt-offering nor for sacrifice— 27 but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah. 28 `And we say, And it hath been, when they say so unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but a witness it is between us and you. 29 `Far be it from us to rebel against Jehovah, and to turn back to-day from after Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for present, and for sacrifice, apart from the altar of Jehovah our God, which is before His tabernacle.'
JuliaSmith(i) 22 The God of gods, Jehovah, the God of gods, Jehovah he will know, and Israel he will know; if in rebellion and if in transgression against Jehovah, thou shalt not save us this day; 23 To build to us an altar to turn back from after Jehovah, and if to bring up upon it a burnt-offering and a gift, and if to do upon it sacrifices of peace Jehovah he will search; 24 And if we did not do this from fear of the word, saying, To-morrow your sons will say to our sons, saying, What to you and to Jehovah the God of Israel 25 Jehovah gave the bound of our sons and your sons, ye sons of Reuben and sons of Gad; Jordan not to you a part in Jehovah. And your sons caused our sons to cease from fearing Jehovah. 26 And we shall say, We will do now for ourselves to build an altar, not for burnt-offerings and not for sacrifice: 27 But this a witness between us and between you, and between our generations after us, to serve the service of Jehovah before him with our burnt-offerings and with our sacrifices and with our peace-offerings; and your sons shall not say, To-morrow, to our sons, not to you, a part in Jehovah. 28 And we shall say, and it was that they shall say to us and to our generations to-morrow, and we said, See the model of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering and not for sacrifice; but this a witness between us and between you. 29 Wo to us from him to rebel against Jehovah, and to turn back this day from after Jehovah to build an altar for burnt-offering, for a gift and for sacrifice beside the altar of Jehovah our God which is before his tent
ERV(i) 22 The LORD, the God of gods, the LORD, the God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in trespass against the LORD, (save thou us not this day,) 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel? 25 for the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD. 28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
ASV(i) 22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,) 23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it; 24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel? 25 for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah. 28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. 29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn away this day from following Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.
ASV_Strongs(i)
  22 H410 The Mighty One, God, H3068 Jehovah, H430   H410 the Mighty One, God, H3068 Jehovah, H430   H3045 he knoweth; H3478 and Israel H3045 he shall know: H4777 if it be in rebellion, H4604 or if in trespass H3068 against Jehovah H3467 (save H3117 thou us not this day,)
  23 H1129 that we have built H4196 us an altar H7725 to turn H310 away from following H3068 Jehovah; H5927 or if to offer H5930 thereon burnt-offering H5930 or meal-offering, H6213 or if to offer H8002 sacrifices of H2077 peace-offerings H3068 thereon, let Jehovah H1245 himself require it;
  24 H1674 and if we have not rather out of carefulness H6213 done H1697 this, H559 and of purpose, saying, H4279 In time to come H1121 your children H559 might speak H1121 unto our children, H559 saying, H3068 What have ye to do with Jehovah, H430 the God H3478 of Israel?
  25 H3068 for Jehovah H5414 hath made H3383 the Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad; H2506 ye have no portion H3068 in Jehovah: H1121 so might your children H7673 make H1121 our children H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 Jehovah.
  26 H559 Therefore we said, H6213 Let us now prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt-offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 but it shall be a witness H1755 between us and you, and between our generations H310 after H5647 us, that we may do H5656 the service H3068 of Jehovah H6440 before H5930 him with our burnt-offerings, H2077 and with our sacrifices, H5930 and with our peace-offerings; H1121 that your children H559 may not say H1121 to our children H4279 in time to come, H2506 Ye have no portion H3068 in Jehovah.
  28 H559 Therefore said H559 we, It shall be, when they so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come, H559 that we shall say, H7200 Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of Jehovah, H1 which our fathers H6213 made, H5930 not for burnt-offering, H2077 nor for sacrifice; H5707 but it is a witness between us and you.
  29 H2486 Far be H4775 it from us that we should rebel H3068 against Jehovah, H7725 and turn H3117 away this day H310 from following H3068 Jehovah, H1129 to build H4196 an altar H5930 for burnt-offering, H4503 for meal-offering, H2077 or for sacrifice, H4196 besides the altar H3068 of Jehovah H430 our God H6440 that is before H4908 his tabernacle.
JPS_ASV_Byz(i) 22 'God, God, the LORD, God, God, the LORD, He knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in treachery against the LORD - save Thou us not this day - 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let the LORD Himself require it; 24 and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel? 25 for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice; 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD. 28 Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. 29 Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before His tabernacle.'
Rotherham(i) 22 El–Elohim–Yahweh, El–Elohim–Yahweh, he knoweth, and, Israel, he, shall know,––if in rebellion, or if in treachery, against Yahweh, do not save us this day: 23 that we should build for ourselves an altar, to turn back from following Yahweh,––or, if that we might cause to go up thereon ascending–sacrifice or meal–offering, or if that we might offer thereon peace–offerings, let Yahweh himself require it; 24 if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying,––. In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel; 25 seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad––even the Jordan, ye have no portion in Yahweh,––so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh. 26 We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar,––not for ascending–offering, nor for sacrifice; 27 but that, a witness, it may be between us and you, and between our generations after us, that we are to do the service of Yahweh, before him, with our ascending–offerings and with our sacrifices, and with our peace–offerings,––that your sons may not say, in time to come, to our sons, Ye have no portion in Yahweh. 28 Therefore said we, And it shall be, when they [so] say to us, or to our generations, in time to come,––that we will say––Behold ye the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for ascending–offerings nor for sacrifice, but that, a witness, it might be between us and you. 29 Far be it from us––that we should rebel against Yahweh, or turn back, today, from following Yahweh, by building an altar, for ascending–offering, or meal–offering or for sacrifice,––other than the altar of Yahweh our God, which is before his habitation.
CLV(i) 22 `The El of elohims--Yahweh, the El of elohims--Yahweh, He is knowing, and Israel, he does know, if in rebellion, and if in trespass against Yahweh (You do not save us this day!. 23 [we are] building for ourselves an altar to turn back from after Yahweh, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings--Yahweh Himself does require [it]. 24 `And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Yahweh Elohim of Israel? 25 for a border has Yahweh put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad--Jordan; you have no portion in Yahweh--and your sons have caused our sons to cease, not to fear Yahweh. 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar--not for burnt-offering nor for sacrifice-. 27 but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Yahweh before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in Yahweh. 28 `And we say, And it has been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made--not for burnt-offering nor for sacrifice--but a witness it [is] between us and you. 29 `Far be it from us to rebel against Yahweh, and to turn back to-day from after Yahweh, to build an altar for burnt-offering, for present, and for sacrifice, apart from the altar of Yahweh our Elohim, which [is] before His tabernacle..
BBE(i) 22 God, even God the Lord, God, even God the Lord, he sees, and Israel will see--if it is in pride or in sin against the Lord, 23 That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it; 24 And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? 25 For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord. 26 So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts: 27 But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord. 28 For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you. 29 Never let it be said that we were false to the Lord, turning back this day from him and building an altar for burned offerings and meal offerings and offerings of beasts, in addition to the altar of the Lord our God which is before his House.
MKJV(i) 22 Jehovah, the God of gods, Jehovah, the God of gods shall know, and Israel shall know if it is in rebellion or in transgression against Jehovah (you shall not save us alive today), 23 that we have built us an altar to turn from following Jehovah. Or if we have built an altar to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, let Jehovah Himself require it. 24 And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with Jehovah, the God of Israel? 25 For Jehovah has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in Jehovah. And your sons shall make our sons stop fearing Jehovah. 26 And we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and our generations after us, so that we might do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings; so that your sons may not say to our sons in time to come, You have no part in Jehovah. 28 And we said that when they should say so to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you. 29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah and turn this day from following Jehovah, to build an altar for burnt offerings, for food offerings, or for sacrifices, besides the altar of Jehovah our God that is before His tabernacle!
LITV(i) 22 Jehovah is the God of gods; Jehovah is the God of gods! He knows, and Israel shall know, if it is in rebellion, and if it is in treachery against Jehovah, you shall not save us alive today. 23 If we built an altar for ourselves to turn away from following after Jehovah, or to sacrifice on it burnt offering and food offering, or to offer on it sacrifices of peace, may Jehovah Himself require it . 24 But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel? 25 For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah. 26 And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah. 28 And we said, And it shall be, when they say this to us, and to our generations hereafter, that we shall say, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but it is a witness between us and you. 29 Far be it from us to rebel against Jehovah, and to turn away today from following after Jehovah, to build an altar for burnt offering, for food offering, and for sacrifice, apart from the altar of Jehovah our God, which is before His tabernacle!
ECB(i) 22 El of elohim - Yah Veh El of elohim - Yah Veh - he knows - and Yisra El he knows - if in rebellion - if in treason against Yah Veh you save us not this day 23 - if we build us a sacrifice altar to turn from after Yah Veh, - if to holocaust a holocaust or offering - if to work shelamim thereon Yah Veh himself beseeches. 24 And if we work not concerning this word, saying, Tomorrow your sons say to our sons, saying, What have you to do with Yah Veh Elohim of Yisra El? 25 for Yah Veh gave Yarden for a border between us and between you, you sons of Reu Ben and sons of Gad; you have no allotment in Yah Veh: thus your sons cause our sons to cease by not awing Yah Veh. 26 So we say, We now work to build us a sacrifice altar, neither for holocaust nor for sacrifice: 27 but to be a witness between us and between you and our generations after us; to serve the service of Yah Veh at his face with our holocausts and with our sacrifices and with our shelamim; that your sons not say to our sons tomorrow, You have no allotment in Yah Veh. 28 So say we, so be it, when they say to us or to our generations tomorrow, that we say, See the pattern of the sacrifice altar of Yah Veh our fathers worked - neither for holocausts nor for sacrifices; but as a witness between us and between you. 29 Far be it that we rebel against Yah Veh and turn this day from after Yah Veh to build a sacrifice altar for holocausts for offerings or for sacrifices apart from the sacrifice altar of Yah Veh our Elohim at the face of his tabernacle.
ACV(i) 22 The Mighty One, God, LORD, the Mighty One, God, LORD, he knows, and Israel he shall know, if it is in rebellion, or if in trespass against LORD (do not save us this day), 23 that we have built us an altar to turn away from following LORD, or if to offer burnt offering or meal offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, let LORD himself require it, 24 and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with LORD, the God of Israel? 25 For LORD has made the Jordan a border between us and you, ye sons of Reuben and sons of Gad. Ye have no portion in LORD. So your sons might make our sons cease from fearing LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your sons may not say to our sons in time to come, Ye have no portion in LORD. 28 Therefore we said, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you. 29 Far be it from us that we should rebel against LORD, and turn away this day from following LORD, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of LORD our God that is before his tabernacle.
WEB(i) 22 “The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don’t save us today), 23 that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it. 24 “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel? 25 For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh. 26 “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in Yahweh.’ 28 “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of Yahweh’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’ 29 “Far be it from us that we should rebel against Yahweh, and turn away today from following Yahweh, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides Yahweh our God’s altar that is before his tabernacle!”
WEB_Strongs(i)
  22 H410 "The Mighty One, God, H3068 Yahweh, H430   H410 the Mighty One, God, H3068 Yahweh, H430   H3045 he knows; H3478 and Israel H3045 shall know: H4777 if it was in rebellion, H4604 or if in trespass H3068 against Yahweh H3467 (don't save H3117 us this day),
  23 H1129 that we have built H4196 us an altar H7725 to turn H310 away from following H3068 Yahweh; H5927 or if to offer H5930 burnt offering H5930 or meal offering, H6213 or if to offer H8002 sacrifices of peace H2077 offerings, H3068 let Yahweh H1245 himself require it.
  24 H1674 "If we have not out of concern H6213 done H1697 this, H559 and for a reason, saying, H4279 ‘In time to come H1121 your children H559 might speak H1121 to our children, H559 saying, H3068 "What have you to do with Yahweh, H430 the God H3478 of Israel?
  25 H3068 For Yahweh H5414 has made H3383 the Jordan H1366 a border H1121 between us and you, you children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad. H2506 You have no portion H3068 in Yahweh."' H1121 So your children H7673 might make H1121 our children H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 Yahweh.
  26 H559 "Therefore we said, H6213 ‘Let's now prepare H1129 to build H4196 ourselves an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice;
  27 H5707 but it will be a witness H1755 between us and you, and between our generations H310 after H5647 us, that we may perform H5656 the service H3068 of Yahweh H6440 before H5930 him with our burnt offerings, H2077 with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings;' H1121 that your children H559 may not tell H1121 our children H4279 in time to come, H2506 ‘You have no portion H3068 in Yahweh.'
  28 H559 "Therefore we said, H559 ‘It shall be, when they tell H1755 us or our generations H4279 this in time to come, H559 that we shall say, H7200 "Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of Yahweh, H1 which our fathers H6213 made, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice; H5707 but it is a witness between us and you."'
  29 H2486 "Far be H4775 it from us that we should rebel H3068 against Yahweh, H7725 and turn H3117 away this day H310 from following H3068 Yahweh, H1129 to build H4196 an altar H5930 for burnt offering, H4503 for meal offering, H2077 or for sacrifice, H4196 besides the altar H3068 of Yahweh H430 our God H6440 that is before H4908 his tabernacle!"
NHEB(i) 22 "El, God, the LORD. El, God, the LORD. He knows; and Israel shall know. If it was in rebellion, or if in trespass against the LORD, do not save us this day, 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let the LORD himself require it. 24 If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your descendants might speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you descendants of Reuben and descendants of Gad. You have no portion in the LORD."' So your children might make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your descendants may not tell our descendants in time to come, 'You have no portion in the LORD.' 28 Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Look the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."' 29 Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before his tabernacle."
AKJV(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3068 The LORD H410 God H430 of gods, H3068 the LORD H410 God H430 of gods, H3045 he knows, H3478 and Israel H3045 he shall know; H518 if H4777 it be in rebellion, H518 or if H4604 in transgression H3068 against the LORD, H3467 (save H2088 us not this H3117 day,)
  23 H1129 That we have built H4196 us an altar H7725 to turn H310 from following H3068 the LORD, H518 or if H5927 to offer H5921 thereon H5930 burnt H4503 offering H518 or meat offering, or if H6213 to offer H8002 peace H2077 offerings H5921 thereon, H3068 let the LORD H1245 himself require it;
  24 H518 And if H6213 we have not rather done H1674 it for fear H2063 of this H1697 thing, H559 saying, H4279 In time H4279 to come H1121 your children H559 might speak H1121 to our children, H559 saying, H4100 What H3068 have you to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 has made H3383 Jordan H1366 a border H996 between H1121 us and you, you children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad; H369 you have no H2506 part H3068 in the LORD: H1121 so shall your children H1121 make our children H7673 cease H3372 from fearing H3068 the LORD.
  26 H559 Therefore we said, H4994 Let us now H6213 prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt H3808 offering, nor H2077 for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H996 between H1755 us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt H2077 offerings, and with our sacrifices, H8002 and with our peace H1121 offerings; that your children H559 may not say H1121 to our children H4279 in time H4279 to come, H369 You have no H2506 part H3068 in the LORD.
  28 H559 Therefore said H3588 we, that it shall be, when H559 they should so say H1755 to us or to our generations H4279 in time H4279 to come, H559 that we may say H7200 again, Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD, H834 which H1 our fathers H6213 made, H5930 not for burnt H3808 offerings, nor H2077 for sacrifices; H5707 but it is a witness H996 between us and you.
  29 H2486 God forbid H4775 that we should rebel H3068 against the LORD, H7725 and turn H3117 this day H310 from following H3068 the LORD, H1129 to build H4196 an altar H5930 for burnt H4503 offerings, H2077 for meat offerings, or for sacrifices, H905 beside H4196 the altar H3068 of the LORD H430 our God H6440 that is before H4908 his tabernacle.
KJ2000(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require an account; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, you have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for grain offerings, or for sacrifices, besides the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
UKJV(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have all of you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, all of you children of Reuben and children of Gad; all of you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, All of you have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for food offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
TKJU(i) 22 the LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day), 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, let the LORD himself require it; 24 and if we have not rather done it for fear of this thing, saying, "In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: So shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, "Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for food offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3068 The Lord H410 God H430 of gods, H3068 the Lord H410 God H430 of gods, H3045 he knows, H3478 and Israel H3045 he shall know; H4777 if it be in rebellion, H4604 or if in transgression H3068 against the Lord, H3467 (save H3117 us not this day,)
  23 H1129 That we have built H4196 us an altar H7725 to turn H310 from following H3068 the Lord, H5927 or if to offer H5930 on it burnt offering H4503 or food offering, H6213 or if to offer H8002 peace H2077 offerings H3068 on it, let the Lord H1245 himself require it;
  24 H6213 And if we have not rather done H1674 it for fear H1697 of this thing, H559 saying, H4279 In time to come H1121 your sons H559 might speak H1121 unto our sons, H559 saying, H3068 What have you to do with the Lord H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the Lord H5414 has made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, you sons H7205 of Reuben H1121 and sons H1410 of Gad; H2506 you have no part H3068 in the Lord: H1121 so shall your sons H7673 make H1121 our sons H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 the Lord.
  26 H559 Therefore we said, H6213 Let us now prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do H5656 the service H3068 of the Lord H6440 before H5930 him with our burnt offerings, H2077 and with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings; H1121 that your sons H559 may not say H1121 to our sons H4279 in time to come, H2506 You have no part H3068 in the Lord.
  28 H559 Therefore said H559 we, that it shall be, when they should so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come, H559 that we may say H7200 again, Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the Lord, H1 which our fathers H6213 made, H5930 not for burnt offerings, H2077 nor for sacrifices; H5707 but it is a witness between us and you.
  29 H2486 God forbid H4775 that we should rebel H3068 against the Lord, H7725 and turn H3117 this day H310 from following H3068 the Lord, H1129 to build H4196 an altar H5930 for burnt offerings, H4503 for food offerings, H2077 or for sacrifices, H4196 beside the altar H3068 of the Lord H430 our God H6440 that is before H4908 his tabernacle.
EJ2000(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows and let Israel also know; if it is in rebellion, or if in transgression against the LORD (save us not this day) 23 that we have built us an altar to turn from following the LORD or if to offer thereon burnt offering or present or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 likewise, if we have not rather done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 The LORD has put the Jordan for a border between us and you, O sons of Reuben and sons of Gad; ye have no part in the LORD, so shall your sons make our sons cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice, 27 but that it may be a witness between us and you and our generations after us, to do the service of the LORD before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore we said, that it shall be, if they should so say to us or to our generations in time to come, that we may reply, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you. 29 Let it never happen that we should rebel against the LORD or that we should turn today from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for presents, or for sacrifices, in addition to the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
CAB(i) 22 God, even God is the Lord, and even God Himself knows, and Israel shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let Him not deliver us this day. 23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole burnt offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace offering, the Lord shall require it. 24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you to do with the Lord God of Israel? 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even the Jordan, and you have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before Him, with our burnt offerings and our meat offerings and our peace offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You have no portion in the Lord. 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt offerings, nor for the sake of meat offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons. 29 Far be it from us therefore that we should turn away from the Lord this day so as to apostatize from the Lord, so as that we should build an altar for burnt offerings, and for peace offerings, besides the altar of the Lord which is before His tabernacle.
LXX2012(i) 22 God [even] God is the Lord, and God [even] God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day. 23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole burnt offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, —the Lord shall require it. 24 But we have done this for the sake of precaution [concerning this] thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you⌃ to do with the Lord God of Israel? 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and you⌃ have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat-offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You⌃ have no portion in the Lord. 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak [so] to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons. 29 Far be it from us therefore that we should turn away from the Lord this day so as to apostatize from the Lord, so as that we should build an altar for burnt offerings, and for peace-offerings, besides the altar of the Lord which is before his tabernacle.
NSB(i) 22 »The Mighty, Divine One is God of Gods! He is Jehovah! The Mighty, Divine One is God of Gods! He is Jehovah! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with Jehovah, do not allow us to live any longer! 23 »If we disobeyed Jehovah and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let Jehovah himself punish us. 24 »No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours: What do you have to do with Jehovah, the God of Israel? 25 »He made the Jordan a boundary between the people of Reuben and Gad and us. You have nothing to do with Jehovah. Then your descendants might make our descendants stop worshiping Jehovah. 26 »We did not built an altar to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship Jehovah. We do this before his sacred Tabernacle with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with Jehovah.« 28 »We thought that if this should ever happen, our descendants could say: ‘You see our ancestors made an altar just like Jehovah’s altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’« 29 We would certainly not rebel against Jehovah or stop following him now by building an altar to burn offerings on or for grain offerings or sacrifices. We would not build any other altar than the altar of Jehovah our God that stands in front of the Tabernacle of his presence.
ISV(i) 22 “The God of gods, the LORD, the God of gods, the LORD is the one who knows! And may Israel itself be aware that if this was an act of rebellion or an act of treachery against the LORD, may he not deliver us today! 23 If we have built an altar for ourselves intended to turn us away from following the LORD, or to offer burnt offerings, grain offerings, or peace offerings on it, may the LORD himself demand an accounting from us! 24 But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, ‘Sometime in the future your descendants may say to our descendants, “What do you have in common with the LORD, the God of Israel? 25 The LORD has established the Jordan River to be a territorial border between us and you. descendants of Reuben and descendants of Gad have no allotment from the LORD.” So your descendants may cause our descendants to stop fearing the LORD.’
26 “That’s why we said, ‘Let’s build an altar for ourselves, not for burnt offerings or sacrifice, 27 but instead it will serve as a reminder between us and you and between our generations after us, that we are to serve the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings. That way your descendants will not say to our descendants in the future, “You have no allotment from the LORD.”’
28 “That’s also why we said, ‘It may be if they say these things to us and to our descendants in the future, so we will respond, “Look at this replica of the altar of the LORD that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifice, but rather as a reminder between us and you. 29 May we never rebel against the LORD today by building an altar for burnt offerings, for grain offerings, or for sacrifice to replace the altar of the LORD our God which stands before his Tent.”’”
LEB(i) 22 "Yahweh, God of gods! Yahweh, God of gods knows. And let Israel itself know, if it was in rebellion or treachery against Yahweh, do not spare us this day 23 for building for ourselves an altar to turn away from Yahweh, or if it was to offer burnt offerings,* grain offerings,* or fellowship offerings on it, may Yahweh himself take vengeance. 24 But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, 'In the future your children may say to our children, 'What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?* 25 Yahweh has made the Jordan a border between us and you, the descendants* of Reuben and Gad; you have no portion in Yahweh.' So your children may put an end to our children worshiping* Yahweh. 26 So we said, 'Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings* or for sacrifices;* 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in Yahweh." ' 28 And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, 'Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors* made, not for burnt offerings* or sacrifices;* rather, it is a witness between us and you.' 29 Far be it from us to rebel against Yahweh, to turn today from following Yahweh, to build an altar for burnt offerings,* grain offerings,* or sacrifices,* instead of the altar of Yahweh our God that is before his tabernacle."
BSB(i) 22 “The LORD, the Mighty One, is God! The LORD, the Mighty One, is God! He knows, and may Israel also know. If this was in rebellion or breach of faith against the LORD, do not spare us today. 23 If we have built for ourselves an altar to turn away from Him and to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD Himself hold us accountable. 24 But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD. 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices. 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’ 28 Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’ 29 Far be it from us to rebel against the LORD and turn away from Him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices, other than the altar of the LORD our God, which stands before His tabernacle.”
MSB(i) 22 “The LORD, the Mighty One, is God! The LORD, the Mighty One, is God! He knows, and may Israel also know. If this was in rebellion or breach of faith against the LORD, do not spare us today. 23 If we have built for ourselves an altar to turn away from Him and to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD Himself hold us accountable. 24 But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD. 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices. 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’ 28 Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’ 29 Far be it from us to rebel against the LORD and turn away from Him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices, other than the altar of the LORD our God, which stands before His tabernacle.”
MLV(i) 22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knows and Israel he will know, if it is in rebellion, or if in trespass against Jehovah (do not save us this day), 23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah, or if to offer burnt offering or meal offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, let Jehovah himself require it, 24 and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your* sons might speak to our sons, saying, What have you* to do with Jehovah, the God of Israel?
25 For Jehovah has made the Jordan a border between us and you*, you* sons of Reuben and sons of Gad. You* have no portion in Jehovah. So your* sons might make our sons cease from fearing Jehovah.
26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it will be a witness between us and you* and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, that your* sons may not say to our sons in time to come, You* have no portion in Jehovah.
28 Therefore we said, It will be, when they so say to us or to our genealogy in time to come, that we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you*.
29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah and turn away this day from following Jehovah, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.
VIN(i) 22 The Mighty One, God, the LORD, the Mighty One, God, the LORD, He knows; and Israel shall know if it was in rebellion, or in trespass against the LORD (don't save us this day). 23 for building for ourselves an altar to turn away from the LORD, or if it was to offer burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings on it, may the LORD himself take vengeance. 24 "No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours: What do you have to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in the LORD. And your sons shall make our sons stop fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of the LORD in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in the LORD." ' 28 And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, 'Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices; rather, it is a witness between us and you.' 29 Far be it from us to rebel against the LORD, to turn today from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices, instead of the altar of the LORD our God that is before his tabernacle."
Luther1545(i) 22 Der starke Gott, der HERR, der starke Gott, der HERR, weiß, so weiß Israel auch: fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht. 23 Und so wir darum den Altar gebauet haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer oder Speisopfer drauf opfern, oder Dankopfer drauf tun dem HERRN, so fordere er es. 24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an? 25 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen. 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HERRN. 28 Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch. 29 Das sei ferne von uns, daß wir abtrünnig werden von dem HERRN, daß wir uns heute wollten von ihm wenden und einen Altar bauen zum Brandopfer und zum Speisopfer und andern Opfern außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes, der vor seiner Wohnung stehet.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H410 Der H410 starke GOtt H3068 , der HErr H430 , der starke GOtt H3068 , der HErr H3045 , weiß H3045 , so weiß H3478 Israel H4777 auch: fallen wir ab H4604 oder sündigen H3068 wider den HErrn H3467 , so helfe H430 er H3117 uns heute nicht.
  23 H310 Und H4196 so wir darum den Altar H1129 gebauet haben, daß wir uns H3068 von dem HErrn H7725 wenden H4503 wollten, Brandopfer oder Speisopfer H6213 drauf opfern H8002 , oder Dankopfer H5927 drauf tun H3068 dem HErrn H1245 , so fordere H5930 er es .
  24 H559 Und H1674 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge H6213 des Dinges getan H1697 haben H559 und sprachen H4279 : Heute oder morgen H1121 möchten eure Kinder H1121 zu unsern Kindern H559 sagen H3068 : Was gehet euch der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels, an?
  25 H3068 Der HErr H3383 hat den Jordan H1366 zur Grenze H5414 gesetzt H1121 zwischen uns und H3372 euch H1121 Kindern H7205 Ruben H1410 und Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 am HErrn H1121 . Damit würden eure Kinder H1121 unsere Kinder H1115 von H3068 der Furcht des HErrn H7673 weisen .
  26 H559 Darum sprachen H1129 wir: Laßt uns H4196 einen Altar H6213 bauen H2077 , nicht zum Opfer H5930 noch zum Brandopfer,
  27 H5707 sondern daß er ein Zeuge H310 sei zwischen uns und euch H1755 und unsern Nachkommen H3068 , daß wir dem HErrn H5656 Dienst H5647 tun mögen H6440 vor H5930 ihm mit unsern Brandopfern H2077 , Dankopfern H1121 und andern Opfern, und eure Kinder H4279 heute oder morgen H559 nicht sagen H1121 dürfen zu unsern Kindern H2506 : Ihr habt kein Teil H3068 an dem HErrn .
  28 H559 Wenn sie H6213 aber also zu H559 uns sagen H1755 würden oder zu unsern Nachkommen H4279 heute oder morgen H559 , so könnten sie sagen H8403 : Sehet das Gleichnis H4196 des Altars H3068 des HErrn H1 , den unsere Väter H7200 gemacht haben, nicht H2077 zum Opfer H5930 noch zum Brandopfer H5707 , sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
  29 H2486 Das sei ferne H4775 von uns, daß wir abtrünnig H3068 werden von dem HErrn H3117 , daß wir uns heute H7725 wollten von ihm wenden H310 und H4196 einen Altar H1129 bauen H5930 zum Brandopfer H3068 und H4503 zum Speisopfer H2077 und andern Opfern H4196 außer dem Altar H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H6440 , der vor H4908 seiner Wohnung stehet.
Luther1912(i) 22 Der starke Gott, der HERR, weiß es; so wisse es Israel auch: fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht! 23 Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR. 24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? 25 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt keinen Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN weisen. 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern und eure Kinder heut oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt keinen Teil an dem HERRN. 28 Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heut oder morgen, so könnten wir sagen: Seht das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch. 29 Das sei ferne von uns, daß wir abtrünnig werden von dem HERRN, daß wir uns heute wollten von ihm wenden und einen Altar bauen zum Brandopfer und andern Opfern, außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes, der vor seiner Wohnung steht.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H410 H430 Der starke Gott H3068 , der HERR H410 H430 , der starke Gott H3068 , der HERR H3045 , weiß H3045 es; so wisse H3478 es Israel H4777 auch: fallen H4777 wir ab H4604 oder sündigen H3068 wider den HERRN H3467 , so helfe H3117 er uns heute nicht!
  23 H4196 Und so wir darum den Altar H1129 gebaut H310 haben, daß wir uns von H3068 dem HERRN H7725 wenden H5930 wollten, Brandopfer H4503 und Speisopfer H5927 darauf opfern H8002 H2077 oder Dankopfer H6213 darauf tun H1245 , so fordere H3068 es der HERR .
  24 H1697 Und so wir’s H1674 nicht vielmehr aus Sorge H6213 darum getan H559 haben, daß wir sprachen H4279 : Heut oder morgen H1121 möchten eure Kinder H1121 zu unsern Kindern H559 sagen H3068 : »Was geht euch der HERR H430 , der Gott H3478 Israels, an?
  25 H3068 Der HERR H3383 hat den Jordan H1366 zur Grenze H5414 gesetzt H1121 zwischen uns und euch Kindern H7205 Ruben H1410 und Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 am HERRN H1121 .« Damit würden eure Kinder H1121 unsre Kinder H1115 von H3372 der Furcht H3068 des HERRN H7673 weisen .
  26 H559 Darum sprachen H6213 wir: Laßt H4196 uns einen Altar H1129 bauen H5930 , nicht zum Brandopfer H2077 noch zu andern Opfern,
  27 H5707 sondern daß er ein Zeuge H310 H1755 sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen H3068 , daß wir dem HERRN H5656 Dienst H5647 tun H6440 mögen vor H5930 ihm mit unsern Brandopfern H8002 , Dankopfern H2077 und andern Opfern H1121 und eure Kinder H4279 heut oder morgen H559 nicht sagen H1121 dürfen zu unsern Kindern H2506 : Ihr habt kein Teil H3068 an dem HERRN .
  28 H559 Wenn sie aber also zu uns sagen H1755 würden oder zu unsern Nachkommen H4279 heut oder morgen H559 , so könnten wir sagen H7200 : Sehet H8403 das Gleichnis H4196 des Altars H3068 des HERRN H1 , den unsere Väter H6213 gemacht H5930 haben, nicht zum Brandopfer H2077 noch zu andern Opfern H5707 , sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
  29 H2486 Das sei ferne H4775 von uns, daß wir abtrünnig H3068 werden von dem HERRN H3117 , daß wir uns heute H310 wollten von H3068 ihm H7725 wenden H4196 und einen Altar H1129 bauen H5930 zum Brandopfer H4503 H2077 und andern Opfern H4196 , außer dem Altar H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H6440 , der vor H4908 seiner Wohnung steht.
ELB1871(i) 22 Der Gott der Götter, Jehova, der Gott der Götter, Jehova, er weiß es, und Israel soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jehova geschehen ist, - so mögest du uns nicht retten an diesem Tage! - 23 daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jehova es fordern! 24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein? 25 Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten. 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jehovas vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova! 28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jehovas, welches unsere Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch! 29 Fern sei es von uns, daß wir uns wider Jehova empören und uns heute von der Nachfolge Jehovas abwenden, indem wir einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer, außer dem Altar Jehovas, unseres Gottes, der vor seiner Wohnung ist!
ELB1905(i) 22 Der Gott El der Götter, Jahwe, der Gott El der Götter, Jahwe, er weiß es, und Israel soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jahwe geschehen ist, so mögest du uns nicht retten an diesem Tage! 23 daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jahwes abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jahwe es fordern! 24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jahwe, dem Gott Israels, gemein? 25 Jahwe hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jahwe! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jahwe zu fürchten. 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jahwes vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jahwe! 28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jahwes, welches unsere Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch! 29 Fern sei es von uns, daß wir uns wider Jahwe empören und uns heute von der Nachfolge Jahwes abwenden, indem wir einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer, außer dem Altar Jahwes, unseres Gottes, der vor seiner Wohnung ist!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H410 Der H410 Gott H430 der Götter H3068 , Jehova H430 , der Gott H3068 der Götter, Jehova H3467 , er H3045 weiß H4604 es, und H3478 Israel H3045 soll es wissen H3068 : wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jehova H3117 geschehen ist-so mögest du uns nicht retten an diesem Tage!
  23 H4196 daß wir uns einen Altar H1129 gebaut H310 haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und H2077 wenn es H7725 geschehen ist H5930 , um Brandopfer H3068 und H4503 Speisopfer H6213 darauf zu H5927 opfern H3068 , und H8002 wenn, um Friedensopfer H1245 darauf zu opfern, so möge Jehova es fordern!
  24 H6213 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan H1697 haben H559 , indem wir sprachen H1121 : Künftig werden eure Kinder H1121 zu unseren Kindern H559 sprechen H559 und sagen H3068 : Was habt ihr mit Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels, gemein?
  25 H3068 Jehova H1366 hat ja eine Grenze H3383 , den Jordan H3372 , zwischen uns und euch H1121 gesetzt, ihr Kinder H7205 Ruben H1121 und ihr Kinder H1410 Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 an Jehova H1121 ! Und so würden eure Kinder H5414 machen H1121 , daß unsere Kinder H3068 aufhörten, Jehova zu fürchten.
  26 H559 Und so sprachen H6213 wir: Wir wollen uns doch daran machen H4196 , den Altar H1129 zu bauen H5930 , nicht für Brandopfer H2077 und nicht für Schlachtopfer;
  27 H5707 sondern ein Zeuge H559 soll er H3068 sein zwischen uns und H310 euch H3068 und H1755 zwischen unseren Geschlechtern H5656 nach uns, damit wir den Dienst H6440 Jehovas vor H5930 ihm verrichten mit unseren Brandopfern H1121 und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder H1121 künftig zu unseren Kindern H2506 sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
  28 H559 Und wir sprachen H2077 : Geschieht es H1755 , daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern H7200 also sprechen, so werden H559 wir sagen H4196 : Sehet das Abbild des Altars H3068 Jehovas H1 , welches unsere Väter H6213 gemacht H5930 haben, nicht für Brandopfer H5707 und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge H559 sollte er sein zwischen uns und euch!
  29 H2486 Fern sei H2077 es H6440 von H3068 uns, daß wir uns wider Jehova empören und H3117 uns heute H4196 von der Nachfolge Jehovas abwenden, indem wir einen Altar H1129 bauen H5930 für Brandopfer H4503 , für Speisopfer H310 und H4196 für Schlachtopfer, außer dem Altar H430 Jehovas, unseres Gottes H4908 , der vor seiner Wohnung H7725 ist!
DSV(i) 22 De God der goden, de HEERE, de God der goden, de HEERE, Die weet het; Israël zelf zal het ook weten! Is het door wederspannigheid, of is het door overtreding tegen den HEERE, zo behoudt ons heden niet; 23 Dat wij ons een altaar zouden gebouwd hebben, om ons van achter den HEERE af te keren, of om brandoffer en spijsoffer daarop te offeren, of om dankoffer daarop te doen, zo eise het de HEERE. 24 En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israël, te doen? 25 De HEERE heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ons en tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den HEERE. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den HEERE niet vreesden. 26 Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer. 27 Maar dat het een getuige zij tussen ons en tussen ulieden, en tussen onze geslachten na ons, opdat wij den dienst des HEEREN voor Zijn aangezicht dienen mochten met onze brandofferen, en met onze slachtofferen, en met onze dankofferen; en dat uw kinderen tot onze kinderen morgen niet zeggen: Gijlieden hebt geen deel aan den HEERE. 28 Daarom zeiden wij: Wanneer het geschiedt, dat zij morgen [alzo] tot ons en tot onze geslachten zeggen zullen; zo zullen wij zeggen: Ziet de gedaante van het altaar des HEEREN, hetwelk onze vaderen gemaakt hebben, niet ten brandoffer, noch ten offer; maar het is een getuige tussen ons en tussen ulieden. 29 Het zij verre van ons, dat wij zouden wederspannig zijn tegen den HEERE, of dat wij te dezen dage ons van achter den HEERE afkeren zouden, bouwende een altaar ten brandoffer, ten spijsoffer, of ten slachtoffer, behalve het altaar van den HEERE, onzen God, dat voor Zijn tabernakel is.
DSV_Strongs(i)
  22 H410 De God H430 der goden H3068 , de HEERE H410 , de God H430 der goden H3068 , de HEERE H1931 , Die H3045 H8802 weet H3478 het; Israel H1931 zelf H3045 H8799 zal het ook weten H518 ! H4777 Is het door wederspannigheid H518 , of H4604 is het door overtreding H3068 tegen den HEERE H3467 H8686 , zo behoudt H3117 H2088 ons heden H408 niet;
  23 H4196 Dat wij ons een altaar H1129 H8800 zouden gebouwd hebben H4480 , om ons van H310 achter H3068 den HEERE H7725 H8800 af te keren H518 , of H5930 om brandoffer H4503 en spijsoffer H5921 daarop H5927 H8687 te offeren H518 , of H8002 H2077 om dankoffer H5921 daarop H6213 H8800 te doen H1245 H8762 , zo eise H3068 H1931 het de HEERE.
  24 H518 En zo H2063 wij dit H3808 niet H4480 uit H1674 zorg H1697 vanwege [deze] zaak H6213 H8804 gedaan hebben H559 H8800 , zeggende H4279 : Morgen H1121 mochten uw kinderen H1121 tot onze kinderen H559 H8799 spreken H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H3068 hebt gij met den HEERE H430 , den God H3478 van Israel, te doen?
  25 H3068 De HEERE H3383 heeft immers de Jordaan H1366 tot landpale H5414 H8804 gezet H996 tussen H996 ons en tussen H1121 ulieden, gij, kinderen H7205 van Ruben H1121 , en gij, kinderen H1410 van Gad H369 ! gij hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE H1121 . Zo mochten uw kinderen H1121 onze kinderen H7673 H8689 doen ophouden H3068 , dat zij den HEERE H1115 niet H3372 H8800 vreesden.
  26 H559 H8799 Daarom zeiden wij H4994 : Laat ons toch H6213 H8799 voor ons maken H1129 H8800 , bouwende H4196 een altaar H3808 , niet H5930 ten brandoffer H3808 , noch H2077 ten offer.
  27 H3588 Maar H1931 dat het H5707 een getuige H996 zij tussen H996 ons en tussen H996 ulieden, en tussen H1755 onze geslachten H310 na H5656 ons, opdat wij den dienst H3068 des HEEREN H6440 voor Zijn aangezicht H5647 H8800 dienen mochten H5930 met onze brandofferen H2077 , en met onze slachtofferen H8002 , en met onze dankofferen H1121 ; en dat uw kinderen H1121 tot onze kinderen H4279 morgen H3808 niet H559 H8799 zeggen H369 : Gijlieden hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE.
  28 H559 H8799 Daarom zeiden wij H1961 H8804 : Wanneer het geschiedt H3588 , dat H4279 zij morgen H413 [alzo] tot H413 ons en tot H1755 onze geslachten H559 H8799 zeggen zullen H559 H8804 ; zo zullen wij zeggen H7200 H8798 : Ziet H8403 de gedaante H4196 van het altaar H3068 des HEEREN H834 , hetwelk H1 onze vaderen H6213 H8804 gemaakt hebben H3808 , niet H5930 ten brandoffer H3808 , noch H2077 ten offer H3588 ; maar H1931 het H5707 is een getuige H996 tussen H996 ons en tussen ulieden.
  29 H2486 Het zij verre H4480 van H4775 H8800 ons, dat wij zouden wederspannig zijn H3068 tegen den HEERE H3117 , of dat wij te dezen dage H4480 ons van H310 achter H3068 den HEERE H7725 H8800 afkeren zouden H1129 H8800 , bouwende H4196 een altaar H5930 ten brandoffer H4503 , ten spijsoffer H2077 , of ten slachtoffer H4480 H909 , behalve H4196 het altaar H3068 van den HEERE H430 , onzen God H834 , dat H6440 voor H4908 Zijn tabernakel is.
Giguet(i) 22 Dieu est le Seigneur Dieu, et Dieu, Dieu lui-même sait, et toute la synagogue d’Israël saura si nous avons commis contre le Seigneur le péché d’apostasie; si cela est, qu’il cesse dès ce jour de nous protéger. 23 Si nous avons bâti pour nous un autel en esprit d’apostasie contre le Seigneur notre Dieu, pour brûler sur cet autel des holocaustes, y offrir des hosties pacifiques, le Seigneur se vengera. 24 Mais nous avons fait cela par précaution, de peur que plus tard vos enfants ne disent aux nôtres: Qu’y a-t-il entre vous et le Dieu d’Israël? 25 Le Seigneur vous a séparés de nous par le Jourdain, et vous n’avez point part au Seigneur. Ainsi, vos fils repousseront nos fils comme des étrangers, pour qu’ils n’honorent point le Seigneur. 26 Nous avons donc résolu d’élever cet autel, non pour y faire des oblations, non pour y sacrifier des victimes, 27 Mais pour qu’il soit entre vous et nous, entre votre postérité et la nôtre, un témoignage du culte que nous rendrons au Seigneur devant son tabernacle, par nos oblations de fruits, nos victimes et nos hosties pacifiques; de sorte que plus tard vos enfants ne disent point aux nôtres: Vous n’avez point part au Seigneur. 28 Et nous avons dit: S’il arrive un jour qu’ils tiennent ce langage à nous ou à notre postérité, il leur sera répondu: Voyez cette image de l’autel du Seigneur que nos pères ont faite, non pour y offrir des fruits ou des victimes, mais pour qu’elle soit un témoignage entre vous et nous et entre nos fils. 29 Que Dieu nous préserve donc aujourd’hui de nous détourner du Seigneur, d’être apostats du Seigneur, au point de bâtir pour nous un autel d’holocaustes et d’hosties pacifiques, autre que l’autel du Seigneur qui existe devant son tabernacle.
DarbyFR(i) 22 Le* Dieu des dieux, l'Éternel, le *Dieu des dieux, l'Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c'est par rébellion, et si c'est par iniquité contre l'Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour!) 23 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si ç'a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l'Éternel lui-même le redemande!) 24 et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël? 25 L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel. 26 Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, 27 mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l'Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l'avenir à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel. 28 Et nous avons dit: S'il arrive qu'il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l'avenir, nous leur dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous que nous nous rebellions contre l'Éternel, et que nous nous détournions aujourd'hui de l'Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
Martin(i) 22 Le Fort, le Dieu, l'Eternel, le Fort, le Dieu, l'Eternel, sait lui-même, et Israël lui-même connaîtra si c'est par révolte, et si c'est pour commettre un crime contre l'Eternel; en ce cas-là ne nous protége point aujourd'hui. 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en demande compte. 24 Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël ? 25 Puisque l'Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu'un jour nos enfants cesseraient de craindre l'Eternel. 26 C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice; 27 Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l'Eternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités; et afin qu'à l'avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n'avez point de part à l'Eternel. 28 C'est pourquoi nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l'avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l'autel de l'Eternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous. 29 A Dieu ne plaise que nous nous révoltions contre l'Eternel, et que nous nous détournions aujourd'hui de l'Eternel, en bâtissant un autel pour l'holocauste, pour le gâteau, et pour le sacrifice, outre l'autel de l'Eternel notre Dieu, qui est devant son pavillon.
Segond(i) 22 Dieu, Dieu, l'Eternel, Dieu, Dieu, l'Eternel le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Eternel, ne viens point à notre aide en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte! 24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël? 25 L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel. 26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Eternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Eternel! 28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Eternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Eternel et de nous détourner aujourd'hui de l'Eternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Eternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!
Segond_Strongs(i)
  22 H410 Dieu H430 , Dieu H3068 , l’Eternel H410 , Dieu H430 , Dieu H3068 , l’Eternel H3045 le sait H8802   H3478 , et Israël H3045 le saura H8799   H4777  ! Si c’est par rébellion H4604 et par infidélité H3068 envers l’Eternel H3467 , ne viens point à notre aide H8686   H3117 en ce jour !
  23 H1129 Si nous nous sommes bâti H8800   H4196 un autel H7725 pour nous détourner H8800   H310   H3068 de l’Eternel H5927 , si c’est pour y présenter H8687   H5930 des holocaustes H4503 et des offrandes H6213 , et si c’est pour y faire H8800   H2077 des sacrifices H8002 d’actions de grâces H3068 , que l’Eternel H1245 en demande compte H8762   !
  24 H1674 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude H1697   H6213 que nous avons fait H8804   H559 cela, en pensant H8800   H1121 que vos fils H559 diraient H8799   H559   H8800   H4279 un jour H1121 à nos fils H3068  : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël ?
  25 H3068 L’Eternel H5414 a mis H8804   H3383 le Jourdain H1366 pour limite H1121 entre nous et vous, fils H7205 de Ruben H1121 et fils H1410 de Gad H2506  ; vous n’avez point de part H3068 à l’Eternel H1121  ! Et vos fils H1121 seraient ainsi cause que nos fils H7673 cesseraient H8689   H1115 de H3372 craindre H8800   H3068 l’Eternel.
  26 H559 C’est pourquoi nous avons dit H8799   H6213  : Bâtissons H8799   H1129   H8800   H4196 -nous donc un autel H5930 , non pour des holocaustes H2077 et pour des sacrifices,
  27 H5707 mais comme un témoin H1755 entre nous et vous, entre nos descendants H310   H5647 et les vôtres, que nous voulons H8800   H5656 servir H3068 l’Eternel H6440 devant H5930 sa face par nos holocaustes H2077 et par nos sacrifices d’expiation H8002 et d’actions de grâces H1121 , afin que vos fils H559 ne disent H8799   H4279 pas un jour H1121 à nos fils H2506  : Vous n’avez point de part H3068 à l’Eternel !
  28 H559 Nous avons dit H8799   H4279  : S’ils tiennent dans l’avenir H559 ce langage H8799   H1755 à nous ou à nos descendants H559 , nous répondrons H8804   H7200  : Voyez H8798   H8403 la forme H4196 de l’autel H3068 de l’Eternel H6213 , qu’ont fait H8804   H1 nos pères H5930 , non pour des holocaustes H2077 et pour des sacrifices H5707 , mais comme témoin entre nous et vous.
  29 H2486 Loin de nous H4775 la pensée de nous révolter H8800   H3068 contre l’Eternel H7725 et de nous détourner H8800   H310   H3117 aujourd’hui H3068 de l’Eternel H1129 , en bâtissant H8800   H4196 un autel H5930 pour des holocaustes H4503 , pour des offrandes H2077 et pour des sacrifices H4196 , outre l’autel H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H6440 , qui est devant H4908 sa demeure !
SE(i) 22 El Dios de los dioses, El SEÑOR, el Dios de los dioses, El SEÑOR, él sabe, y que Israel también entienda; si por rebelión o por prevaricación contra el SEÑOR (no nos salves hoy.) 23 Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos del SEÑOR, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo SEÑOR nos lo demande. 24 Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel? 25 El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR. 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte en el SEÑOR. 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar del SEÑOR, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros. 29 Nunca tal acontezca que nos rebelemos contra el SEÑOR, o que nos apartemos hoy de seguir al SEÑOR, edificando altar para holocaustos, para presente, o para sacrificio, a más del altar del SEÑOR nuestro Dios que está delante de su Tabernáculo.
ReinaValera(i) 22 El Dios de los dioses, Jehová, el Dios de los dioses, Jehová, él sabe, y sabrá Israel: si por rebelión ó por prevaricación contra Jehová (no nos salves hoy,) 23 Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, ó para sacrificar holocausto ó presente, ó para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo Jehová nos lo demande. 24 Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?; 25 Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén é hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman á Jehová. 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 Sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, de que podemos hacer el servicio de Jehová delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos á los nuestros: Vosotros no tenéis parte en Jehová. 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan á nosotros, ó á nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar de Jehová, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos ó sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros. 29 Nunca tal acontezca que nos rebelemos contra Jehová, ó que nos apartemos hoy de seguir á Jehová, edificando altar para holocaustos, para presente, ó para sacrificio, á más del altar de Jehová nuestro Dios que está delante de su tabernáculo.
JBS(i) 22 El Dios de los dioses, El SEÑOR, el Dios de los dioses, El SEÑOR, él sabe, y que Israel también sepa; si por rebelión o por prevaricación contra el SEÑOR (no nos salves hoy), 23 que nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos del SEÑOR, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo SEÑOR nos lo demande; 24 asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel? 25 El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte con el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR. 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte con el SEÑOR. 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar del SEÑOR, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuera testimonio entre nosotros y vosotros. 29 Nunca tal acontezca que nos rebelemos contra el SEÑOR, o que nos apartemos hoy de seguir al SEÑOR, edificando altar para holocaustos, para presente, o para sacrificio, a más del altar del SEÑOR nuestro Dios que está delante de su Tabernáculo.
Albanian(i) 22 "Zoti Perëndia i perëndive, Zoti Perëndia i perëndive! Ai e di, bile edhe Izraeli do ta mësojë. Në qoftë se e bëmë për rebelim ose për mosbesnikëri ndaj Zotit, mos na kurseni në këtë ditë. 23 Në rast se kemi ndërtuar një altar për të mos e ndjekur më Zotin ose për të ofruar mbi të olokaustet apo blatime ushqimore, ose për të bërë mbi të flijime falënderimi, le të na kërkojë llogari vetë Zoti! 24 Por në të vërtetë ne e bëmë këtë me frikë, për një arësye, duke menduar që në të ardhmen pasardhësit tuaj mund t'u thonin pasardhësve tanë: "Çfarë ju lidh me Zotin, Perëndinë e Izraelit? 25 Zoti e ka vënë Jordanin si kufi midis jush dhe nesh, o bij të Rubenit, o bij të Gadit; ju nuk keni asnjë pjesë te Zoti". Kështu pasardhësit tuaj mund t'i largojnë pasardhësit tanë nga frika e Zotit. 26 Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime, 27 por që të shërbejë si dëshmi midis jush dhe nesh dhe midis pasardhësve tanë pas nesh, në mënyrë që të mund të kryejmë shërbimin e Zotit përpara tij, me olokaustet tona, flijimet tona dhe ofertat tona të falënderimit, me qëllim që pasardhësit tuaj të mos u thonë një ditë pasardhësve tanë: Ju nuk keni asnjë pjesë tek Zoti". 28 Prandaj thamë: Në rast se ndodh që një ditë të na thonë këtë neve ose pasardhësve tanë, atëherë do të përgjigjemi: Shikoni formën e altarit të Zotit që ndërtuan etërit tanë, jo për olokauste as për flijime, por që të shërbejë si dëshmitar midis nesh dhe jush. 29 Nuk na ka shkuar mendja të ngremë krye kundër Zotit dhe as të heqim dorë nga bindja ndaj Zotit, duke ndërtuar një altar për olokaustet, për blatimet e ushqimit ose për flijimet, përveç altarit të Zotit, Perëndisë tonë, që ndodhet përpara tabernakullit të tij!".
RST(i) 22 Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сейдень! 23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобыприносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на немжертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! 24 Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: „что вам до Господа Бога Израилева! 25 Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа. 26 Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв, 27 но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служитьГосподу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: „нет вам части в Господе". 28 Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами. 29 Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.
Arabic(i) 22 اله الآلهة الرب اله الآلهة الرب هو يعلم واسرائيل سيعلم. ان كان بتمرد وان كان بخيانة على الرب. لا تخلصنا هذا اليوم. 23 بنياننا لانفسنا مذبحا للرجوع عن الرب او لاصعاد محرقة عليه او تقدمة او لعمل ذبائح سلامة عليه فالرب هو يطالب. 24 وان كنا لم نفعل ذلك خوفا وعن سبب قائلين. غدا يكلم بنوكم بنينا قائلين ما لكم وللرب اله اسرائيل. 25 قد جعل الرب تخما بيننا وبينكم يا بني رأوبين وبني جاد. الاردن. ليس لكم قسم في الرب فيرد بنوكم بنينا حتى لا يخافوا الرب. 26 فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة 27 بل ليكون هو شاهدا بيننا وبينكم وبين اجيالنا بعدنا لكي نخدم خدمة الرب امامه بمحرقاتنا وذبائحنا وذبائح سلامتنا ولا يقول بنوكم غدا لبنينا ليس لكم قسم في الرب. 28 وقلنا يكون متى قالوا كذا لنا ولاجيالنا غدا اننا نقول. انظروا شبه مذبح الرب الذي عمل آباؤنا لا للمحرقة ولا للذبيحة بل هو شاهد بيننا وبينكم. 29 حاشا لنا منه ان نتمرد على الرب ونرجع اليوم عن الرب لبناء مذبح للمحرقة او التقدمة او الذبيحة عدا مذبح الرب الهنا الذي هو قدام مسكنه
Bulgarian(i) 22 Бог на боговете, ГОСПОД, Бог на боговете, ГОСПОД — Той знае и нека узнае и Израил: ако сме сторили това в бунт или в измяна срещу ГОСПОДА, то не ни спасявай днес! 23 Ако сме си издигнали олтар, за да се отвърнем от следването на ГОСПОДА или за да принасяме върху него всеизгаряне или хлебен принос, или за да принасяме върху него примирителни жертви, то нека ГОСПОД издири това! — 24 и ако не сме сторили това от загриженост за нещо, като казахме: В бъдещите дни вашите синове може да говорят на нашите синове и да кажат: Какво общо имате вие с ГОСПОДА, Израилевия Бог? 25 ГОСПОД е поставил Йордан за граница между нас и вас, синове на Рувим и синове на Гад — вие нямате дял в ГОСПОДА! Така синовете ви може да отклонят нашите синове да престанат да се боят от ГОСПОДА. 26 Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва, 27 а за да бъде свидетелство между нас и вас и между поколенията ни след нас, за да извършваме служението на ГОСПОДА пред Него с всеизгарянията си, с жертвите си и с примирителните си жертви, за да не могат в бъдеще вашите синове да кажат на нашите синове: Вие нямате дял в ГОСПОДА! 28 Затова казахме: Ако се случи в бъдеще да говорят така на нас или на поколенията ни, тогава ще кажем: Ето подобието на ГОСПОДНИЯ олтар, който бащите ни издигнаха, не за всеизгаряне, нито за жертва, а за свидетелство между нас и вас. 29 Далеч да бъде от нас да се разбунтуваме против ГОСПОДА и да се отвърнем днес от следването на ГОСПОДА, като си издигнем друг олтар за всеизгаряне, за хлебен принос и за жертва освен олтара на ГОСПОДА, нашия Бог, който е пред скинията Му!
Croatian(i) 22 "Bog, Bog Jahve, Bog nad bogovima, Jahve zna i neka zna Izrael: ako je to bila pobuna ili nevjernost prema Jahvi, neka nam uskrati svoju pomoć danas; 23 ako smo podigli žrtvenik da se odvrgnemo od Jahve i da prinosimo žrtve paljenice, prinosnice i žrtve pričesnice, neka nam onda sudi Jahve! 24 Učinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga će dana sinovi vaši reći našima: Što vam je zajedničko s Jahvom, Bogom Izraelovim? 25 Zar nije, sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi, postavio Jahve između vas i nas među našu - Jordan? Vi nemate dijela s Jahvom.' I tako bi sinovi vaši mogli učiniti da se sinovi naši odvrate te ne štuju Jahvu. 26 Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice, 27 nego da bude svjedočanstvo između nas i vas, među potomcima našim, da želimo služiti Jahvi paljenicama, klanicama i pričesnicama. Tako da ne mognu jednom vaši sinovi reći našima: Nemate dijela s Jahvom.' 28 Ako bi kada tako rekli nama i potomcima našim, mogli bismo odgovoriti: 'Pogledajte slog žrtvenika Jahvina što su ga podigli oci naši ne za žrtve paljenice ni klanice, nego za svjedočanstvo između nas i vas.' 29 Nije nam ni na kraj pameti pomisao da se bunimo protiv Jahve i da se odvraćamo od njega dižući žrtvenik za žrtve paljenice, prinosnice i klanice, mimo žrtvenik Jahve, Boga našega, koji je pred njegovim Prebivalištem!"
BKR(i) 22 Silný Bůh Hospodin, silný Bůh Hospodin, onť ví, ano sám Izrael pozná, žeť jsme ne z zpoury a všetečnosti proti Hospodinu to učinili, jináč nezachovávejž nás ani dne tohoto. 23 Jistě žeť jsme nestavěli sobě oltáře k tomu, abychom se odvrátiti měli a nejíti za Hospodinem, ani k obětování na něm zápalů a obětí suchých, a k obětování na něm obětí pokojných, sic jináč Hospodin sám ať to vyhledává. 24 Anobrž raději obávajíce se té věci, učinili jsme to, myslíce: Potom mluviti budou synové vaši synům našim, řkouce: Co vám do Hospodina Boha Izraelského? 25 Poněvadž meze položil Hospodin mezi námi a vámi, ó synové Rubenovi a synové Gádovi, Jordán tento, nemáte vy dílu v Hospodinu. I odvrátí synové vaši syny naše od bázně Hospodinovy. 26 Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti, 27 Ale aby byl svědkem mezi námi a vámi, a mezi potomky našimi po nás, k vykonávání služby Hospodinu před ním zápaly našimi, a obětmi našimi a pokojnými obětmi našimi, a aby neřekli potom synové vaši synům našim: Nemáte dílu v Hospodinu. 28 Protož jsme řekli: Jestliže by potom mluvili nám neb potomkům našim, tedy odpovíme: Vizte podobenství oltáře Hospodinova, kterýž učinili otcové naši, ne pro zápaly ani oběti, ale aby byl na svědectví mezi námi a vámi. 29 Odstup to od nás, abychom odporovati měli Hospodinu, a odvraceti se dnes a nejíti za Hospodinem, stavějíce oltář k zápalům, k obětem suchým a jiným obětem, mimo oltář Hospodina Boha našeho, kterýž jest před stánkem jeho.
Danish(i) 22 Den stærke Gud, HERREN, den stærke, Gud, HERREN, han ved det, og Israel skal vide det: Ej er det Genstridighed, og ej er det Overtrædelse imod HERREN - saa frelse du os ikke paa denne Dag! 23 at vi vilde bygge os et Alter, for at vende os bort fra HERREN; og ej er det for at ofre Brændoffer derpaa eller Madoffer, og ej er det for at gøre Takoffer derpaa saa hjemsøge HERREN det selv! 24 men vi gjorde det af Omhyggelighed, for den Sags Skyld, at vi sagde: Eders Børn maatte ellers herefter sige til vore Børn: Hvad have I at gøre med HERREN, Israels Gud 25 HERREN har jo sat Jordanen til Landemærke imellem os og imellem eder, I Rubens Børn og Gads Børn, I have ingen Del i HERREN: Saa maatte eders Børn bringe vore Børn til at høre op med at frygte HERREN. 26 Derfor sagde vi: Lader os dog gøre dette, at bygge et Alter, ikke til Brændoffer og ej til Slagtoffer; 27 men det skal være et Vidne imellem os og imellem eder og imellem vore Efterkommere efter os, at vi betjene HERRENS Tjeneste for hans Ansigt, med vore Brændofre og med vore Slagtofre og med vore Takofre, og at eders Børn ikke herefter skulle sige til vore Børn: I have ingen Del i HERREN. 28 Derfor sagde vi: Naar det sker, at de sige sligt til os eller til vore Efterkommere herefter, da ville vi sige: Ser den Lignelse af HERRENS Alter, som vore Fædre gjorde ikke til Brændoffer og ikke til Slagtoffer, men til et Vidne imellem os og imellem Eder. 29 Dette skal være langt fra os at være genstridige mod HERREN og at vende os i Dag bort fra HERREN, til at bygge et Alter til Brændoffer, til Madoffer og til Slagtoffer, foruden HERREN vor Guds Alter, som er foran hans Tabernakel.
CUV(i) 22 大 能 者 神 耶 和 華 ! 大 能 者 神 耶 和 華 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 們 若 有 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 華 ( 願 你 今 日 不 保 佑 我 們 ) , 23 為 自 己 築 壇 , 要 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 或 是 要 將 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 獻 在 壇 上 , 願 耶 和 華 親 自 討 我 們 的 罪 。 24 我 們 行 這 事 並 非 無 故 , 是 特 意 做 的 , 說 : 恐 怕 日 後 你 們 的 子 孫 對 我 們 的 子 孫 說 : 你 們 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 有 何 關 涉 呢 ? 25 因 為 耶 和 華 把 約 但 河 定 為 我 們 和 你 們 這 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 這 樣 , 你 們 的 子 孫 就 使 我 們 的 子 孫 不 再 敬 畏 耶 和 華 了 。 26 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 27 乃 是 為 你 我 中 間 和 你 我 後 人 中 間 作 證 據 , 好 叫 我 們 也 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 別 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 們 的 子 孫 日 後 對 我 們 的 子 孫 說 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 28 所 以 我 們 說 : 日 後 你 們 對 我 們 , 或 對 我 們 的 後 人 這 樣 說 , 我 們 就 可 以 回 答 說 , 你 們 看 我 們 列 祖 所 築 的 壇 是 耶 和 華 壇 的 樣 式 ; 這 並 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 乃 是 為 作 你 我 中 間 的 證 據 。 29 我 們 在 耶 和 華 ─ 我 們   神 帳 幕 前 的 壇 以 外 , 另 築 一 座 壇 , 為 獻 燔 祭 、 素 祭 , 和 別 的 祭 , 悖 逆 耶 和 華 , 今 日 轉 去 不 跟 從 他 , 我 們 斷 沒 有 這 個 意 思 。
CUV_Strongs(i)
  22 H410 H430 大能者神 H3068 耶和華 H410 H430 !大能者神 H3068 耶和華 H3045 !他是知道的 H3478 !以色列 H3045 人也必知道 H4777 !我們若有悖逆 H4604 的意思,或是干犯 H3068 耶和華 H3117 (願你今日 H3467 不保佑我們),
  23 H1129 為自己築 H4196 H7725 ,要轉去 H310 不跟從 H3068 耶和華 H5930 ,或是要將燔祭 H4503 、素祭 H8002 、平安 H2077 H5927 H6213 H3068 在壇上,願耶和華 H1245 親自討我們的罪。
  24 H6213 我們行 H1697 這事 H1674 並非無故 H559 ,是特意做的,說 H4279 :恐怕日後 H1121 你們的子孫 H1121 對我們的子孫 H559 H559 H3068 :你們與耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神有何關涉呢?
  25 H3068 因為耶和華 H3383 把約但河 H5414 定為 H7205 我們和你們這流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H1366 的交 H3068 界,你們與耶和華 H2506 無分了 H1121 。這樣,你們的子孫 H7673 H 就使 H1121 我們的子孫 H7673 H1115 H3372 不再敬畏 H3068 耶和華了。
  26 H559 因此我們說 H6213 :不如為自己 H1129 H4196 一座壇 H5930 ,不是為獻燔祭 H2077 ,也不是為獻別的祭,
  27 H310 乃是為你我中間和你我後 H1755 H5707 中間作證據 H3068 ,好叫我們也在耶和華 H6440 面前 H5647 H5930 燔祭 H8002 、平安祭 H2077 ,和別的祭 H5656 事奉 H1121 他,免得你們的子孫 H4279 日後 H1121 對我們的子孫 H559 H3068 ,你們與耶和華 H2506 無分了。
  28 H559 所以我們說 H4279 :日後你們對我們,或對我們的後 H1755 H559 這樣說 H559 ,我們就可以回答說 H7200 ,你們看 H1 我們列祖 H6213 所築 H3068 的壇是耶和華 H4196 H8403 的樣式 H5930 ;這並不是為獻燔祭 H2077 ,也不是為獻別的祭 H5707 ,乃是為作你我中間的證據。
  29 H3068 我們在耶和華 H430 ─我們 神 H4908 帳幕 H6440 H4196 的壇 H1129 以外,另築 H4196 一座壇 H5930 ,為獻燔祭 H4503 、素祭 H2077 ,和別的祭 H4775 ,悖逆 H3068 耶和華 H3117 ,今日 H7725 轉去 H310 不跟從 H3068 H2486 ,我們斷沒有這個意思。
CUVS(i) 22 大 能 者 神 耶 和 华 ! 大 能 者 神 耶 和 华 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 们 若 冇 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 华 ( 愿 你 今 日 不 保 佑 我 们 ) , 23 为 自 己 筑 坛 , 要 转 去 不 跟 从 耶 和 华 , 或 是 要 将 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 献 在 坛 上 , 愿 耶 和 华 亲 自 讨 我 们 的 罪 。 24 我 们 行 这 事 并 非 无 故 , 是 特 意 做 的 , 说 : 恐 怕 日 后 你 们 的 子 孙 对 我 们 的 子 孙 说 : 你 们 与 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 冇 何 关 涉 呢 ? 25 因 为 耶 和 华 把 约 但 河 定 为 我 们 和 你 们 这 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。 这 样 , 你 们 的 子 孙 就 使 我 们 的 子 孙 不 再 敬 畏 耶 和 华 了 。 26 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 27 乃 是 为 你 我 中 间 和 你 我 后 人 中 间 作 證 据 , 好 叫 我 们 也 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 别 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 们 的 子 孙 日 后 对 我 们 的 子 孙 说 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。 28 所 以 我 们 说 : 日 后 你 们 对 我 们 , 或 对 我 们 的 后 人 这 样 说 , 我 们 就 可 以 回 答 说 , 你 们 看 我 们 列 祖 所 筑 的 坛 是 耶 和 华 坛 的 样 式 ; 这 并 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 乃 是 为 作 你 我 中 间 的 證 据 。 29 我 们 在 耶 和 华 ― 我 们   神 帐 幕 前 的 坛 以 外 , 另 筑 一 座 坛 , 为 献 燔 祭 、 素 祭 , 和 别 的 祭 , 悖 逆 耶 和 华 , 今 日 转 去 不 跟 从 他 , 我 们 断 没 冇 这 个 意 思 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H410 H430 大能者神 H3068 耶和华 H410 H430 !大能者神 H3068 耶和华 H3045 !他是知道的 H3478 !以色列 H3045 人也必知道 H4777 !我们若有悖逆 H4604 的意思,或是干犯 H3068 耶和华 H3117 (愿你今日 H3467 不保佑我们),
  23 H1129 为自己筑 H4196 H7725 ,要转去 H310 不跟从 H3068 耶和华 H5930 ,或是要将燔祭 H4503 、素祭 H8002 、平安 H2077 H5927 H6213 H3068 在坛上,愿耶和华 H1245 亲自讨我们的罪。
  24 H6213 我们行 H1697 这事 H1674 并非无故 H559 ,是特意做的,说 H4279 :恐怕日后 H1121 你们的子孙 H1121 对我们的子孙 H559 H559 H3068 :你们与耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神有何关涉呢?
  25 H3068 因为耶和华 H3383 把约但河 H5414 定为 H7205 我们和你们这流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H1366 的交 H3068 界,你们与耶和华 H2506 无分了 H1121 。这样,你们的子孙 H7673 H 就使 H1121 我们的子孙 H7673 H1115 H3372 不再敬畏 H3068 耶和华了。
  26 H559 因此我们说 H6213 :不如为自己 H1129 H4196 一座坛 H5930 ,不是为献燔祭 H2077 ,也不是为献别的祭,
  27 H310 乃是为你我中间和你我后 H1755 H5707 中间作證据 H3068 ,好叫我们也在耶和华 H6440 面前 H5647 H5930 燔祭 H8002 、平安祭 H2077 ,和别的祭 H5656 事奉 H1121 他,免得你们的子孙 H4279 日后 H1121 对我们的子孙 H559 H3068 ,你们与耶和华 H2506 无分了。
  28 H559 所以我们说 H4279 :日后你们对我们,或对我们的后 H1755 H559 这样说 H559 ,我们就可以回答说 H7200 ,你们看 H1 我们列祖 H6213 所筑 H3068 的坛是耶和华 H4196 H8403 的样式 H5930 ;这并不是为献燔祭 H2077 ,也不是为献别的祭 H5707 ,乃是为作你我中间的證据。
  29 H3068 我们在耶和华 H430 ―我们 神 H4908 帐幕 H6440 H4196 的坛 H1129 以外,另筑 H4196 一座坛 H5930 ,为献燔祭 H4503 、素祭 H2077 ,和别的祭 H4775 ,悖逆 H3068 耶和华 H3117 ,今日 H7725 转去 H310 不跟从 H3068 H2486 ,我们断没有这个意思。
Esperanto(i) 22 Dio de la dioj, la Eternulo, Dio de la dioj, la Eternulo, Li scias, kaj Izrael sciu; se ni agis pro ribelo aux por defali de la Eternulo, tiam Li ne helpu nin hodiaux. 23 Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la Eternulo, aux ke ni alportu sur gxi bruloferon kaj farunoferon, aux ke ni faru sur gxi pacoferojn, tiam la Eternulo nin punu. 24 Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael? 25 kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon. 26 Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj, 27 sed nur por ke gxi estu atesto inter ni kaj vi kaj inter niaj estontaj generacioj, ke ni havas la rajton fari servon al la Eternulo antaux Li per niaj bruloferoj kaj per niaj bucxoferoj kaj per niaj pacoferoj, kaj por ke ne diru viaj filoj morgaux al niaj filoj:Vi ne havas parton en la Eternulo. 28 Kaj ni pensis:Se ili diros tion al ni kaj al niaj estontaj generacioj, tiam ni diros:Vidu la similajxon de la altaro de la Eternulo, kiun faris niaj patroj, ne por brulofero nek por bucxofero, sed nur kiel ateston inter ni kaj vi. 29 Malproksima de ni estas la deziro ribeli kontraux la Eternulo kaj defali hodiaux de la Eternulo, konstrui altaron por brulofero, por farunofero kaj por bucxofero, krom la altaro de la Eternulo, nia Dio, kiu estas antaux Lia tabernaklo.
Finnish(i) 22 Herra väkevä Jumala, Herra väkevä Jumala tietää sen, ja Israel myös mahtaa itse tietää; jos me olemme langenneet pois ja syntiä tehneet Herraa vastaan, niin älkäät auttako hän meitä tänäpäivänä. 23 Ja jos me olemme alttarin rakentaneet, kääntääksemme meitämme Herrasta pois ja uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria, taikka tehdäksemme kiitosuhria sen päällä, niin etsiköön sitä Herra. 24 Ja jos emme paljo ennemmin ole sitä tehneet sen asian pelvon tähden, sanoen: tästälähin mahtaa teidän lapsenne sanoa meidän lapsillemme: mitä teidän on tekemistä Herran Israelin Jumalan kanssa? 25 Herra on pannut Jordanin rajamaaksi meidän ja teidän välillemme, te Rubenin ja Gadin lapset; ei ole teillä yhtään osaa Herrassa: ja niin teidän lapsenne saattavat pois meidän lapsemme Herraa pelkäämästä. 26 Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi, 27 Mutta todistukseksi meidän ja teidän vaiheellamme, ja meidän sukumme meidän jälkeemme, tehdäksemme Herran palvelusta hänen edessänsä meidän polttouhrillamme, kiitosuhrillamme ja muilla uhreillamme; ja teidän lapsenne ei pidä tästälähin sanoman meidän lapsillemme: ei ole teillä yhtään osaa Herrassa. 28 Sillä me sanoimme: se olkoon, kuin he niin sanovat meille, taikka meidän lapsillemme tästedes, niin me taidamme sanoa: katsokaat vertausta Herran alttariin, jonka meidän vanhempamme tehneet ovat, ei polttouhriksi taikka teurasuhriksi vaan todistukseksi teidän ja meidän vaiheellamme. 29 Pois se meistä, että me asetamme itsemme Herraa vastaan, ja käännymme tänäpäivänä hänestä pois, ja rakennamme alttarin polttouhriksi, ruokauhriksi ja muuksi uhriksi, paitsi Herran meidän Jumalamme alttaria, joka on hänen majansa edessä.
FinnishPR(i) 22 "Jumala, Herra Jumala, Jumala, Herra Jumala, hän tietää sen, ja Israel myöskin tietäköön sen: jos me olemme kapinamielessä tai uskottomuudesta Herraa kohtaan-älä meitä silloin tänä päivänä auta- 23 rakentaneet alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria tai toimittaaksemme sen päällä yhteysuhreja, niin kostakoon Herra itse sen. 24 Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa? 25 Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa. 26 Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten, 27 vaan olemaan meidän ja teidän sekä myös meidän jälkeläistemme välillä meidän jälkeemme todistajana siitä, että me tahdomme toimittaa Herran palvelusta hänen edessänsä, polttouhreja, teurasuhreja ja yhteysuhreja, etteivät teidän lapsenne vastaisuudessa sanoisi meidän lapsillemme: 'Teillä ei ole mitään osuutta Herraan'. 28 Ja me ajattelimme: Jos he vastaisuudessa sanovat näin meille ja meidän jälkeläisillemme, niin me voimme vastata: 'Katsokaa Herran alttarin kuvaa, jonka meidän esi-isämme ovat tehneet, ei polttouhria eikä teurasuhria varten, vaan olemaan todistajana meidän välillämme ja teidän'. 29 Pois se, että me kapinoisimme Herraa vastaan ja kääntyisimme tänä päivänä pois Herrasta rakentamalla alttarin polttouhria, ruokauhria ja teurasuhria varten, toisen kuin Herran, meidän Jumalamme, alttari, joka on hänen asumuksensa edessä!"
Haitian(i) 22 -Seyè a, Bondye ki gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, konnen se pa paske nou leve kont li, ni paske nou vle vire do ba li kifè nou bati lotèl sa a. Li konnen sa, epi se pou l' fè pèp Izrayèl la konn sa tou. Si se pou rezon sa yo nou te moute lotèl sa a, se pou l' kite yo touye nou jòdi a menm. 23 Si nou bati lotèl sa a pou nou vire do bay Seyè a, pou nou ka gen lotèl pa nou pou boule bèt n'ap ofri yo sou li, oswa pou fè lòt ofrann jaden nou yo, osinon ofrann pou di Bondye mèsi, se pou Seyè a mande nou kont pou sa nou fè a. 24 Pou di vre, nou te fè l' paske nou te pè pou denmen pitit pitit nou menm moun pèp Izrayèl bò lòt bò a pa di pitit pitit pa nou yo bò isit la: Nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a. 25 Seyè a mete larivyè Jouden an tankou yon limit nan mitan pèp Izrayèl la yon bò ak moun Woubenn yo ak moun Gad yo yon bò. Se sa ki fè moun Woubenn yo ak moun Gad yo pa gen anyen pou yo wè ak Seyè a. Konsa pitit moun pèp Izrayèl yo va lakòz pitit moun Woubenn yo ak pitit moun Gad yo sispann gen krentif pou Seyè a. 26 Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li. 27 Sèlman, se pou lotèl sa a sèvi yon mak pou nou tout ki la koulye a ak pou pitit nou yo, pou fè nou chonje se Seyè a nou sèvi avèk ofrann boule nou yo, avèk bèt nou touye yo, avèk ofrann pou di Bondye mèsi nou yo. Konsa denmen, pitit moun pèp Izrayèl yo p'ap ka di pitit pa nou yo: Wi, nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a. 28 Nou te fè lide si yon jou yon moun ta vin di nou bagay konsa, osinon ta vin pale konsa ak pitit nou yo, n'a ka reponn yo: Gade! Men lotèl zansèt nou yo te bati. Li pòtre ak lotèl Seyè a. Se pa t' pou boule ofrann, ni pou touye ankenn bèt sou li. Men, se te yon mak pou fè nou tout chonje sak te pase! 29 Nou pa janm fè lide leve kont Seyè a, ni vire do ba li. Nou pa bati yon lotèl jòdi a pou nou boule bèt nou yo, ni pou fè ofrann jaden nou yo, ni pou touye bèt nou ofri yo. Nou p'ap janm bati yon lòt lotèl ki pou ranplase lotèl Seyè a, Bondye nou an, ki kanpe devan kay kote l' rete a.
Hungarian(i) 22 Az Istenek Istene az Úr, az Istenek Istene az Úr: õ tudja, és az Izráel is megtudja. Ha pártütésbõl és ha az Úr ellen való vétekbõl van ez: ne tartson meg minket e napon! 23 Ha azért építettünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, vagy pedig hogy áldozzunk azon egészen égõáldozatot és ételáldozatot; vagy hogy tegyünk arra hálaadásnak áldozatját: - lássa meg [ezt ]õ maga az Úr! 24 Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez? 25 Hiszen határt vetett az Úr mi közöttünk és ti közöttetek Rúben fiai és Gád fiai - a Jordánt; nincsen néktek részetek az Úrban! És elidegeníthetnék a ti fiaitok a mi fiainkat, hogy ne féljék az Urat! 26 Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra; 27 Hanem hogy bizonyság legyen az mi közöttünk és ti közöttetek, és a mi utánunk való nemzetségeink között, hogy szolgálni akarjuk az Urat õ elõtte a mi egészen égõáldozatainkkal, véres áldozatainkkal és hálaáldozatainkkal, és hogy ne mondhassák a ti fiaitok maholnap a mi fiainknak: Nincs néktek részetek az Úrban. 28 Mondottuk azért: Ha így szólanának maholnap nékünk vagy a mi nemzetségeinknek, ezt mondjuk majd: Lássátok az Úr oltárának mássát, a melyet a mi atyáink készítettek, nem egészen égõáldozatra, sem nem véres áldozatra, hanem hogy bizonyság legyen mi közöttünk és ti közöttetek! 29 Távol legyen tõlünk, hogy pártot üssünk az Úr ellen, és elforduljunk immár az Úrtól, építvén oltárt égõáldozatra, ételáldozatra és véres áldozatra az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán kivül, a mely az õ sátora elõtt van!
Indonesian(i) 22 "Yang Mahakuasa ialah TUHAN! Yang Mahakuasa ialah TUHAN! Ia tahu mengapa kami melakukan hal ini, dan kami mau supaya kalian pun mengetahuinya! Seandainya kami melakukan hal itu dengan maksud melawan TUHAN atau karena kami tidak percaya lagi kepada-Nya, biarlah kami mati sekarang juga! 23 TUHAN sendiri yang menghukum kami, jikalau kami bermaksud melawan TUHAN dan mendirikan mezbah kami sendiri untuk mempersembahkan kurban bakaran atau kurban gandum atau kurban persahabatan di atasnya. 24 Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel! 25 Lihat, Ia menempatkan Sungai Yordan ini di tengah-tengah kita justru untuk memisahkan kami dengan kalian orang-orang Ruben dan Gad. Sungguh kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.' Maka apakah yang akan terjadi nanti? Tentulah keturunan kalian akan membuat keturunan kami berhenti beribadat kepada TUHAN. 26 Jadi, kami mendirikan mezbah, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan-persembahan kami, 27 tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak, dan bagi keturunan kita di kemudian hari, bahwa betul kami ini beribadat kepada TUHAN di Kemah Kehadiran-Nya dengan membawa kurban bakaran, persembahan-persembahan dan kurban persahabatan. Dengan demikian keturunan kalian tidak akan berkata bahwa keturunan kami tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN. 28 Jadi, maksud kami ialah: seandainya keturunan kalian berkata demikian, maka keturunan kami dapat berkata, 'Lihatlah mezbah itu! Nenek moyang kami mendirikan sebuah mezbah yang serupa dengan mezbah TUHAN, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan, tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak.' 29 Percayalah, kami tidak mau melawan TUHAN atau berhenti mengabdi kepada-Nya dengan menambah mezbah lain untuk kurban bakaran atau kurban gandum atau untuk persembahan, sedangkan mezbah TUHAN Allah kita sudah ada di depan Kemah Kehadiran TUHAN."
Italian(i) 22 Il Signore Iddio degl’iddii, il Signore Iddio degl’iddii, esso il sa; Israele anch’esso il saprà. O Signore se abbiam fatto questo per ribellione, e per commetter misfatto contro a te, non salvarci in questo giorno. 23 Se, edificandoci un altare l’abbiam fatto per rivoltarci indietro dal Signore; ovvero per offerir sopra esso olocausto od offerta; ovvero, per far sopra esso sacrificio da render grazie; il Signore istesso ne domandi conto. 24 E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele? 25 Poichè il Signore ha posto un confine tra voi e noi, o figliuoli di Ruben, e figliuoli di Gad, cioè il Giordano; voi non avete parte alcuna nel Signore; laonde i vostri figliuoli farebbero che i nostri figliuoli resterebbero di temere il Signore. 26 Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio; 27 anzi, acciocchè sia un testimonio fra noi e voi, e fra le nostre generazioni dopo noi, che noi possiamo fare il servigio del Signore nel suo cospetto, ne’ nostri olocausti, ne’ nostri sacrificii, e nelle nostre offerte da render grazie; e che i vostri figliuoli per l’innanzi non dicano a’ nostri figliuoli: Voi non avete alcuna parte nel Signore. 28 Abbiamo adunque detto: Quando per innanzi diranno così a noi, e alle nostre generazioni, noi diremo loro: Vedete la somiglianza dell’Altare del Signore, che i padri nostri hanno fatta, non per olocausto, nè per sacrificio; anzi acciocchè sia testimonio fra noi e voi. 29 Tolga Iddio da noi che noi ci ribelliamo contro al Signore, e che oggi ci rivoltiamo indietro dal Signore, per edificare un altare per olocausto, per offerta, o per altro sacrificio, oltre all’Altare del Signore Iddio nostro, che è davanti al suo Tabernacolo.
ItalianRiveduta(i) 22 "Dio, Dio, l’Eterno, Dio, Dio, l’Eterno lo sa, e anche Israele lo saprà. Se abbiamo agito per ribellione, o per infedeltà verso l’Eterno, o Dio, non ci salvare in questo giorno! 23 Se abbiam costruito un altare per ritrarci dal seguire l’Eterno; se è per offrirvi su degli olocausti o delle oblazioni o per farvi su de’ sacrifizi di azioni di grazie, l’Eterno stesso ce ne chieda conto! 24 Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele? 25 L’Eterno ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, o figliuoli di Ruben, o figliuoli di Gad; voi non avete parte alcuna nell’Eterno! E così i vostri figliuoli farebbero cessare figliuoli nostri dal temere l’Eterno. 26 Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi, 27 ma perché serva di testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti dopo noi, che vogliam servire l’Eterno, nel suo cospetto, coi nostri olocausti, coi nostri sacrifizi e con le nostre offerte di azioni di grazie, affinché i vostri figliuoli non abbiano un giorno a dire ai figliuoli nostri: Voi non avete parte alcuna nell’Eterno! 28 E abbiam detto: Se in avvenire essi diranno questo a noi o ai nostri discendenti, noi risponderemo: Guardate la forma dell’altare dell’Eterno che i nostri padri fecero, non per olocausti né per sacrifizi, ma perché servisse di testimonio fra noi e voi. 29 Lungi da noi l’idea di ribellarci all’Eterno e di ritrarci dal seguire l’Eterno, costruendo un altare per olocausti, per oblazioni o per sacrifizi, oltre l’altare dell’Eterno, del nostro Dio, ch’è davanti al suo tabernacolo!"
Korean(i) 22 '전능하신 자 하나님 여호와,전능하신 자 하나님 여호와께서 아시나니 이스라엘도 장차 알리라 이 일이 만일 여호와께 패역함이거나 범죄함이거든 주는 오늘날 우리를 구원치 마시옵소서 23 우리가 단을 쌓은 것이 돌이켜 여호와를 좇지 아니하려 함이거나 혹시 그 위에 번제나 소제를 드리려 함이거나 혹시 화목제물을 드리려 함이어든 여호와는 친히 벌하시옵소서 24 우리가 목적이 있어서 주의하고 이같이 하였노라 곧 생각하기를 후일에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르기를 너희가 이스라엘 하나님 여호와와 무슨 상관이 있느냐 ? 25 너희 르우벤 자손 갓 자손아 ! 여호와께서 우리와 너희 사이에 요단으로 경계를 삼으셨나니 너희는 여호와께 분의가 없느니라 하여 너희 자손이 우리 자손으로 여호와 경외하기를 그치게 할까 하여 26 우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라 27 우리가 여호와 앞에서 우리 번제와 우리 다른 제사와 우리 화목제로 섬기는 것을 우리와 너희 사이와 우리의 후대 사이에 증거가 되게 할 뿐으로서 너희 자손으로 후일에 우리 자손에게 이르기를 너희는 여호와께 분의가 없다 못하게 하려 함이로라 28 우리가 말하였거니와 만일 그들이 후일에 우리에게나 우리 후대에게 이같이 말하면 우리가 말하기를 우리 열조가 지은 여호와의단 모형을 보라 이는 번제를 위한 것도 아니요 다른 제사를 위한것도 아니라 오직 우리와 너희 사이에 증거만 되게 할뿐이라 29 우리가 번제나 소제나 다른 제사를 위하여 우리 하나님 여호와의 성막 앞에 있는 단 외에 단을 쌓음으로 여호와께 패역하고 오늘날 여호와를 좇음에서 떠나려 함은 결단코 아니니라' 하리라
Lithuanian(i) 22 “Galingasis Viešpatie Dieve! Galingasis Viešpatie Dieve! Tu žinai, ir Izraelis težino. Jei jūs manote, kad taip atsitiko dėl maišto ar neištikimybės Viešpačiui, tai šiandien tegul Jis nepadeda mums. 23 Jei taip būtų, kad mes statėme aukurą, norėdami nusigręžti nuo Viešpaties ar aukoti ant jo deginamąsias, duonos ar padėkos aukas, tai pats Viešpats tegul baudžia mus. 24 Priešingai, iš baimės taip padarėme, galvodami, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Ką jūs turite bendro su Viešpačiu, Izraelio Dievu? 25 Viešpats padarė Jordaną siena tarp mūsų ir jūsų, rubenai ir gadai! Jūs neturite dalies Viešpatyje’. Jūsų vaikai tokiu būdu neleistų mūsų vaikams garbinti Viešpatį. 26 Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms, 27 bet kad jis būtų liudytojas ateityje mūsų ir jūsų kartoms. Kad mes galėtume tarnauti Viešpačiui savo deginamosiomis ir padėkos aukomis, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Jūs neturite dalies Viešpatyje’. 28 Mes galvojome, jei ateityje jie taip sakys mums ar mūsų kartoms, tai mes atsakysime: ‘Pažiūrėkite į Viešpaties aukuro pavyzdį, kurį padarė mūsų tėvai; jis neskirtas deginamosioms ir padėkos aukoms, bet jis yra liudytojas tarp mūsų ir jūsų’. 29 Tebūna mums svetima mintis, kad sukiltume prieš Viešpatį ir nusigręžtume nuo Jo, statydamiesi aukurą deginamosioms, duonos ir padėkos aukoms šalia Viešpaties, mūsų Dievo, aukuro, stovinčio prie Jo palapinės!”
PBG(i) 22 Bóg nad Bogi, Pan, Bóg nad Bogi, Pan, on to wie, i Izrael sam pozna, jeźli się to stało z uporu, albo jeźli z przestępstwa przeciw Panu, niechże nas nie żywi dnia tego. 23 Jeźliżeśmy sobie zbudowali ołtarz, abyśmy się odwrócili od Pana, a jeźliż ku ofiarowaniu na nim całopalenia, i ofiar śniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna; 24 Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego? 25 Oto granicę położył Pan między nami i między wami, synowie Rubenowi i synowie Gadowi, Jordan; nie macie wy działu w Panu, i odwrócą synowie wasi syny nasze od bojaźni Pańskiej. 26 Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar: 27 Ale iżby był świadkiem między nami i między wami, i między potomstwy naszemi po nas, i abyśmy służyli Panu przed obliczem jego w całopaleniach naszych, i w śniednych ofiarach naszych, i w spokojnych ofiarach naszych, a iżby nie rzekli synowie wasi napotem synom naszym: Nie macie cząstki w Panu. 28 Nadtośmy rzekli: Gdyby napotem rzekli nam, albo potomstwu naszemu, tedy rzeczemy: Patrzajcie na podobieństwo ołtarza Pańskiego, który uczynili ojcowie nasi, nie dla całopalenia, ani innych ofiar, ale żeby on był świadkiem między nami i między wami. 29 Boże nas uchowaj, żebyśmy mieli przeciwnymi być Panu, a odstąpić dziś od Pana, zbudowawszy ołtarz dla całopalonych, dla śniednych i dla innych ofiar, oprócz ołtarza Pana, Boga naszego, który jest przed przybytkiem jego.
Portuguese(i) 22 O Poderoso, Deus, o Senhor, o Poderoso, Deus, o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá! Se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor não nos salves hoje; 23 se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira; 24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel? 25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gad; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor. 26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício, 27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor. 28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós, 29 Longe esteja de nós que nos rebelemos contra o Senhor, ou que hoje o abandonemos, edificando altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, afora o altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
Norwegian(i) 22 Gud, Gud Herren, ja, Gud, Gud Herren, han vet det, og Israel skal vite det: Sannelig, det var ikke i tross eller i troløshet mot Herren - da frelse du oss ikke idag! - 23 at vi bygget oss et alter, som om vi vilde vende oss bort fra Herren; og sannelig, ikke for å ofre brennoffer og matoffer på det, og sannelig, ikke for å frembære takkoffer på det - da straffe Herren selv oss! - 24 men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud? 25 Herren har jo satt Jordan til grense mellem oss og eder, Rubens barn og Gads barn; I har ingen del i Herren. Således kunde eders barn få våre barn til å holde op med å frykte Herren. 26 Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, 27 men det skal være et vidne mellem oss og eder og mellem våre efterkommere om at vi vil tjene Herren for hans åsyn med våre brennoffer og slaktoffer og takkoffer, forat ikke eders barn engang skal si til våre barn: I har ingen del i Herren. 28 Og vi sa: Hvis de engang skulde si noget sådant til oss og våre efterkommere, da vil vi svare: Se på den efterligning av Herrens alter som våre fedre gjorde, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, men til et vidne mellem oss og eder! 29 Det være langt fra oss å sette oss op mot Herren og idag vende oss bort fra Herren ved å bygge et alter til brennoffer eller matoffer eller slaktoffer foruten Herrens, vår Guds alter, som står foran hans tabernakel.
Romanian(i) 22 ,,Domnul Dumnezeu, Cel atot puternic, Domnul Dumnezeu, Cel atot puternic, ştie, şi Israel însuş să ştie lucrul acesta! Dacă din răsvrătire şi păcătuire împotriva Domnului am făcut lucrul acesta, să nu ne vină în ajutor Domnul în ziua aceasta! 23 Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem dela Domnul, ca să aducem pe el arderi de tot şi daruri de mîncare, şi ca să aducem pe el jertfe de mulţămiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta! 24 Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gîndindu-ne că într'o zi s'ar putea ca fiii voştri să zică fiilor noştri:,Ce legătură este între voi şi Domnul, Dumnezeul lui Israel? 25 Domnul a pus Iordanul hotar între noi şi voi, fii ai lui Ruben şi fii ai lui Gad: voi n'aveţi parte de Domnul!` -Şi fiii voştri ar face astfel ca fiii noştri să nu se mai teamă de Domnul. 26 De aceea am zis:,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe: 27 ci ca o mărturie între noi şi voi, între urmaşii noştri şi ai voştri, că voim să slujim Domnului, înaintea Feţei Lui, prin arderile noastre de tot şi prin jertfele noastre de ispăşire şi de mulţămiri, ca să nu zică fiii voştri într'o zi fiilor noştri:,Voi n'aveţi parte de Domnul!` 28 Noi am zis:,Dacă mai tîrziu ne vor vorbi astfel nouă sau urmaşilor noştri, vom răspunde:,Priviţi chipul altarului Domnului, pe care l-au făcut părinţii noştri, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe, ci ca mărturie între noi şi voi. 29 Departe de noi gîndul să ne răzvrătim împotriva Domnului şi să ne abatem astăzi dela Domnul, zidind un altar pentru arderi de tot, pentru daruri de mîncare şi pentru jertfe, afară de altarul Domnului, Dumnezeului nostru, care este înaintea locaşului Lui!``
Ukrainian(i) 22 Бог богів Господь, Бог богів Господь, Він знає, і Ізраїль він буде знати. Не пощади нас цього дня, якщо бунтом і якщо переступом проти Господа ми це зробили, 23 якщо ми збудували собі жертівника на відвернення від Господа; а якщо ми будували на принесення цілопалення та жертви хлібної, і якщо на спорядження на ньому мирних жертов, то Господь Він відплатить, 24 і якщо ми не зробили цього з обавою про таку річ, говорячи: Завтра скажуть ваші сини до наших синів, говорячи: Що вам до Господа, Бога Ізраїлевого? 25 Бо Господь дав границю поміж нами та поміж вами, сини Рувимові та сини Ґадові, Йордан, нема вам наділу в Господі! І ваші сини відірвуть наших синів від боязні Господа. 26 Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву, 27 але щоб він був свідком між нами та між вами, і між поколіннями нашими по нас, що ми служили служби Господні перед Його лицем нашими цілопаленнями, і нашими жертвами, і нашими жертвами мирними. І не скажуть ваші сини взавтра до наших синів: нема вам наділу в Господі! 28 І сказали ми: І станеться, коли так скажуть до нас та до наших поколінь узавтра, то ми скажемо: Подивіться на вигляд жертівника, що зробили були наші батьки не на цілопалення й не на жертву, але щоб був він свідком між нами та між вами. 29 Борони нас, Боже, бунтуватися нам проти Господа, і відвертатися сьогодні від Господа, щоб будувати жертівника на цілопалення, і на жертву хлібну, і на жертву, окрім жертівника Господа, Бога нашого, що перед скинією Його.