Joshua 22:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3618 V-AAI-1P ωκοδομησαμεν G1438 D-DPM αυτοις G1041 N-ASM βωμον G5620 CONJ ωστε   V-AAN αποστηναι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G5620 CONJ ωστε G307 V-AAN αναβιβασαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2378 N-ASF θυσιαν G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2228 CONJ η G5620 CONJ ωστε G4160 V-AAN ποιησαι G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G2962 N-NSM κυριος G1567 V-FAI-3S εκζητησει
HOT(i) 23 לבנות לנו מזבח לשׁוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשׂות עליו זבחי שׁלמים יהוה הוא יבקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1129 לבנות That we have built H4196 לנו מזבח us an altar H7725 לשׁוב to turn H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H518 ואם or if H5927 להעלות to offer H5921 עליו thereon H5930 עולה burnt offering H4503 ומנחה or meat offering, H518 ואם or if H6213 לעשׂות to offer H5921 עליו thereon, H2077 זבחי offerings H8002 שׁלמים peace H3068 יהוה let the LORD H1931 הוא himself H1245 יבקשׁ׃ require
Vulgate(i) 23 et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet
Clementine_Vulgate(i) 23 et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet:
Wycliffe(i) 23 and if we diden bi that mynde, that we schulden putte theronne brent sacrifice, and sacrifice, and pesible sacrifices, he seke, and deme;
Coverdale(i) 23 Yf we haue buylded the altare, because we wolde turne awaye backe from the LORDE, to offre burntofferynges or meatofferinges theron, or to make eny deedofferynges vpon it, then let the LORDE requyre it:
MSTC(i) 23 Or else if we have built us an altar to turn from following the LORD, or to offer thereon burnt offering or meat offerings, or to offer peace offerings thereon: let the LORD require it.
Matthew(i) 23 Or els yf we haue buylt vs an aulter to tourne from folowynge the Lorde, or to offer thereon burntofferynge or meate offerynges, or to offer peace offerynges thereon: let the Lorde requyre it:
Great(i) 23 Or elles if we haue bylt vs an aulter to turne from folowing the Lorde, or to offer theron burnt offryng or meatoffringe, or to offer peace offringes theron: let the Lorde require it.
Geneva(i) 23 If we haue built vs an altar to returne away from the Lord, either to offer thereon burnt offering, or meate offering, or to offer peace offerings thereon, let the Lord himselfe require it:
Bishops(i) 23 Or els yf we haue buylt vs an aulter to turne from folowyng the Lorde, or to offer theron burnt offeryng or meate offeryng, or to offer peace offerynges theron, let ye Lord him selfe require it
DouayRheims(i) 23 And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge:
KJV(i) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
KJV_Cambridge(i) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
Thomson(i) 23 Or if we have built an altar for ourselves, to apostatize from the Lord our God, or to offer thereon a sacrifice of whole burnt offerings, or to offer thereon a sacrifice of thanksgiving, let the Lord make inquisition.
Brenton(i) 23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole-burnt-offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, — the Lord shall require it.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν ἑαυτοῖς βωμὸν, ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπʼ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων, ὥστε ποιῆσαι ἐπʼ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, Κύριος ἐκζητήσει.
Leeser(i) 23 That we have built us an altar to turn away from following the Lord; or if to offer thereon burnt-offering or meat-offering, or if to offer thereon peace-offerings, may the Lord himself require it;
YLT(i) 23 we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings—Jehovah Himself doth require it .
JuliaSmith(i) 23 To build to us an altar to turn back from after Jehovah, and if to bring up upon it a burnt-offering and a gift, and if to do upon it sacrifices of peace Jehovah he will search;
ERV(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
ASV(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;
JPS_ASV_Byz(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let the LORD Himself require it;
Rotherham(i) 23 that we should build for ourselves an altar, to turn back from following Yahweh,––or, if that we might cause to go up thereon ascending–sacrifice or meal–offering, or if that we might offer thereon peace–offerings, let Yahweh himself require it;
CLV(i) 23 [we are] building for ourselves an altar to turn back from after Yahweh, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings--Yahweh Himself does require [it].
BBE(i) 23 That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it;
MKJV(i) 23 that we have built us an altar to turn from following Jehovah. Or if we have built an altar to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, let Jehovah Himself require it.
LITV(i) 23 If we built an altar for ourselves to turn away from following after Jehovah, or to sacrifice on it burnt offering and food offering, or to offer on it sacrifices of peace, may Jehovah Himself require it .
ECB(i) 23 - if we build us a sacrifice altar to turn from after Yah Veh, - if to holocaust a holocaust or offering - if to work shelamim thereon Yah Veh himself beseeches.
ACV(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following LORD, or if to offer burnt offering or meal offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, let LORD himself require it,
WEB(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it.
NHEB(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let the LORD himself require it.
AKJV(i) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
KJ2000(i) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require an account;
UKJV(i) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
TKJU(i) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, let the LORD himself require it;
EJ2000(i) 23 that we have built us an altar to turn from following the LORD or if to offer thereon burnt offering or present or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
CAB(i) 23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole burnt offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace offering, the Lord shall require it.
LXX2012(i) 23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole burnt offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, —the Lord shall require it.
NSB(i) 23 »If we disobeyed Jehovah and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let Jehovah himself punish us.
ISV(i) 23 If we have built an altar for ourselves intended to turn us away from following the LORD, or to offer burnt offerings, grain offerings, or peace offerings on it, may the LORD himself demand an accounting from us!
LEB(i) 23 for building for ourselves an altar to turn away from Yahweh, or if it was to offer burnt offerings,* grain offerings,* or fellowship offerings on it, may Yahweh himself take vengeance.
BSB(i) 23 If we have built for ourselves an altar to turn away from Him and to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD Himself hold us accountable.
MSB(i) 23 If we have built for ourselves an altar to turn away from Him and to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD Himself hold us accountable.
MLV(i) 23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah, or if to offer burnt offering or meal offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, let Jehovah himself require it,
VIN(i) 23 for building for ourselves an altar to turn away from the LORD, or if it was to offer burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings on it, may the LORD himself take vengeance.
Luther1545(i) 23 Und so wir darum den Altar gebauet haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer oder Speisopfer drauf opfern, oder Dankopfer drauf tun dem HERRN, so fordere er es.
Luther1912(i) 23 Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR.
ELB1871(i) 23 daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jehova es fordern!
ELB1905(i) 23 daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jahwes abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jahwe es fordern!
DSV(i) 23 Dat wij ons een altaar zouden gebouwd hebben, om ons van achter den HEERE af te keren, of om brandoffer en spijsoffer daarop te offeren, of om dankoffer daarop te doen, zo eise het de HEERE.
Giguet(i) 23 Si nous avons bâti pour nous un autel en esprit d’apostasie contre le Seigneur notre Dieu, pour brûler sur cet autel des holocaustes, y offrir des hosties pacifiques, le Seigneur se vengera.
DarbyFR(i) 23 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si ç'a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l'Éternel lui-même le redemande!)
Martin(i) 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en demande compte.
Segond(i) 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte!
SE(i) 23 Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos del SEÑOR, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo SEÑOR nos lo demande.
ReinaValera(i) 23 Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, ó para sacrificar holocausto ó presente, ó para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo Jehová nos lo demande.
JBS(i) 23 que nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos del SEÑOR, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo SEÑOR nos lo demande;
Albanian(i) 23 Në rast se kemi ndërtuar një altar për të mos e ndjekur më Zotin ose për të ofruar mbi të olokaustet apo blatime ushqimore, ose për të bërë mbi të flijime falënderimi, le të na kërkojë llogari vetë Zoti!
RST(i) 23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобыприносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на немжертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
Arabic(i) 23 بنياننا لانفسنا مذبحا للرجوع عن الرب او لاصعاد محرقة عليه او تقدمة او لعمل ذبائح سلامة عليه فالرب هو يطالب.
Bulgarian(i) 23 Ако сме си издигнали олтар, за да се отвърнем от следването на ГОСПОДА или за да принасяме върху него всеизгаряне или хлебен принос, или за да принасяме върху него примирителни жертви, то нека ГОСПОД издири това! —
Croatian(i) 23 ako smo podigli žrtvenik da se odvrgnemo od Jahve i da prinosimo žrtve paljenice, prinosnice i žrtve pričesnice, neka nam onda sudi Jahve!
BKR(i) 23 Jistě žeť jsme nestavěli sobě oltáře k tomu, abychom se odvrátiti měli a nejíti za Hospodinem, ani k obětování na něm zápalů a obětí suchých, a k obětování na něm obětí pokojných, sic jináč Hospodin sám ať to vyhledává.
Danish(i) 23 at vi vilde bygge os et Alter, for at vende os bort fra HERREN; og ej er det for at ofre Brændoffer derpaa eller Madoffer, og ej er det for at gøre Takoffer derpaa saa hjemsøge HERREN det selv!
CUV(i) 23 為 自 己 築 壇 , 要 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 或 是 要 將 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 獻 在 壇 上 , 願 耶 和 華 親 自 討 我 們 的 罪 。
CUVS(i) 23 为 自 己 筑 坛 , 要 转 去 不 跟 从 耶 和 华 , 或 是 要 将 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 献 在 坛 上 , 愿 耶 和 华 亲 自 讨 我 们 的 罪 。
Esperanto(i) 23 Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la Eternulo, aux ke ni alportu sur gxi bruloferon kaj farunoferon, aux ke ni faru sur gxi pacoferojn, tiam la Eternulo nin punu.
Finnish(i) 23 Ja jos me olemme alttarin rakentaneet, kääntääksemme meitämme Herrasta pois ja uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria, taikka tehdäksemme kiitosuhria sen päällä, niin etsiköön sitä Herra.
FinnishPR(i) 23 rakentaneet alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria tai toimittaaksemme sen päällä yhteysuhreja, niin kostakoon Herra itse sen.
Haitian(i) 23 Si nou bati lotèl sa a pou nou vire do bay Seyè a, pou nou ka gen lotèl pa nou pou boule bèt n'ap ofri yo sou li, oswa pou fè lòt ofrann jaden nou yo, osinon ofrann pou di Bondye mèsi, se pou Seyè a mande nou kont pou sa nou fè a.
Hungarian(i) 23 Ha azért építettünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, vagy pedig hogy áldozzunk azon egészen égõáldozatot és ételáldozatot; vagy hogy tegyünk arra hálaadásnak áldozatját: - lássa meg [ezt ]õ maga az Úr!
Indonesian(i) 23 TUHAN sendiri yang menghukum kami, jikalau kami bermaksud melawan TUHAN dan mendirikan mezbah kami sendiri untuk mempersembahkan kurban bakaran atau kurban gandum atau kurban persahabatan di atasnya.
Italian(i) 23 Se, edificandoci un altare l’abbiam fatto per rivoltarci indietro dal Signore; ovvero per offerir sopra esso olocausto od offerta; ovvero, per far sopra esso sacrificio da render grazie; il Signore istesso ne domandi conto.
ItalianRiveduta(i) 23 Se abbiam costruito un altare per ritrarci dal seguire l’Eterno; se è per offrirvi su degli olocausti o delle oblazioni o per farvi su de’ sacrifizi di azioni di grazie, l’Eterno stesso ce ne chieda conto!
Korean(i) 23 우리가 단을 쌓은 것이 돌이켜 여호와를 좇지 아니하려 함이거나 혹시 그 위에 번제나 소제를 드리려 함이거나 혹시 화목제물을 드리려 함이어든 여호와는 친히 벌하시옵소서
Lithuanian(i) 23 Jei taip būtų, kad mes statėme aukurą, norėdami nusigręžti nuo Viešpaties ar aukoti ant jo deginamąsias, duonos ar padėkos aukas, tai pats Viešpats tegul baudžia mus.
PBG(i) 23 Jeźliżeśmy sobie zbudowali ołtarz, abyśmy się odwrócili od Pana, a jeźliż ku ofiarowaniu na nim całopalenia, i ofiar śniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna;
Portuguese(i) 23 se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira;
Norwegian(i) 23 at vi bygget oss et alter, som om vi vilde vende oss bort fra Herren; og sannelig, ikke for å ofre brennoffer og matoffer på det, og sannelig, ikke for å frembære takkoffer på det - da straffe Herren selv oss! -
Romanian(i) 23 Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem dela Domnul, ca să aducem pe el arderi de tot şi daruri de mîncare, şi ca să aducem pe el jertfe de mulţămiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta!
Ukrainian(i) 23 якщо ми збудували собі жертівника на відвернення від Господа; а якщо ми будували на принесення цілопалення та жертви хлібної, і якщо на спорядження на ньому мирних жертов, то Господь Він відплатить,