Joshua 22:22

ABP_GRK(i)
  22 G3588 ο θεός G2316   G3588 ο G2316 θεός G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός κύριος G2962   G1473 αυτός G1492 οίδε G2532 και G* Ισραήλ G1473 αυτός G1097 γνώσεται G1487 ει G1722 εν G646 αποστασία G4131.2 επλημμελήσαμεν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3361 μη ρύσαιτο G4506   G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος   V-RAI-3S οιδεν G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NSM αυτος G1097 V-FMI-3S γνωσεται G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G646 N-DSF αποστασια   V-AAI-1P επλημμελησαμεν G1725 PREP εναντι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη   V-AMO-3S ρυσαιτο G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 22 אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע וישׂראל הוא ידע אם במרד ואם במעל ביהוה אל תושׁיענו היום הזה׃
Vulgate(i) 22 fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti
Clementine_Vulgate(i) 22 Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget: si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti:
Wycliffe(i) 22 The strongeste Lord God hym silf of Israel knowith, and Israel schal vndirstonde togidere; if we bildiden this auter for entent of trespassyng, `that is, of ydolatrye, he kepe not vs, but punysche in present time;
Coverdale(i) 22 The mightie God ye LORDE, the mightie God the LORDE knoweth, and Israel knoweth also, yf this be a trangressynge or trespacynge agaynst the LORDE, then let it not helpe vs this daye:
MSTC(i) 22 "The mighty God Jehovah, he knoweth, and Israel shall know if; it be to rebel or transgress against the LORD, then the LORD save us not this day.
Matthew(i) 22 The myghtye God Iehouah he knoweth, and Israel shall knowe yf it be to rebelle or transgresse agaynste the Lorde, then the Lorde saue vs not thys daye.
Great(i) 22 The God of goddes, the Lorde, God of goddes, euen the Lord he knoweth, & Israel also shall knowe. If it be to rebelle, or to transgresse agaynst the Lorde, then thou Lorde saue vs not thys daye.
Geneva(i) 22 The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel himselfe shall know: if by rebellion, or by transgression against ye Lord we haue done it, saue thou vs not this day.
Bishops(i) 22 The Lorde God of gods, the Lorde God of gods knoweth, and also Israel shall knowe, yf it be to rebell or to transgresse against the Lorde, then thou Lorde saue vs not this day
DouayRheims(i) 22 The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately:
KJV(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
KJV_Cambridge(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
Thomson(i) 22 The Lord God is our God, and God himself our God hath seen, and Israel themselves may determine. If through apostacy we have trespassed in the sight of the Lord, let him not this day deliver us.
Brenton(i) 22 God even God is the Lord, and God even God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day.
Brenton_Greek(i) 22 ὁ Θεὸς Θεὸς Κύριός ἐστι, καὶ ὁ Θεὸς Θεὸς αὐτὸς οἶδε, καὶ Ἰσραὴλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ Κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Leeser(i) 22 The God of gods, the Eternal, the God of gods, the Eternal, he knoweth, and Israel also shall know: if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, aid us not this day,
YLT(i) 22 `The God of gods—Jehovah, the God of gods—Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!)
JuliaSmith(i) 22 The God of gods, Jehovah, the God of gods, Jehovah he will know, and Israel he will know; if in rebellion and if in transgression against Jehovah, thou shalt not save us this day;
ERV(i) 22 The LORD, the God of gods, the LORD, the God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in trespass against the LORD, (save thou us not this day,)
ASV(i) 22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,)
JPS_ASV_Byz(i) 22 'God, God, the LORD, God, God, the LORD, He knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in treachery against the LORD - save Thou us not this day -
Rotherham(i) 22 El–Elohim–Yahweh, El–Elohim–Yahweh, he knoweth, and, Israel, he, shall know,––if in rebellion, or if in treachery, against Yahweh, do not save us this day:
CLV(i) 22 `The El of elohims--Yahweh, the El of elohims--Yahweh, He is knowing, and Israel, he does know, if in rebellion, and if in trespass against Yahweh (You do not save us this day!.
BBE(i) 22 God, even God the Lord, God, even God the Lord, he sees, and Israel will see--if it is in pride or in sin against the Lord,
MKJV(i) 22 Jehovah, the God of gods, Jehovah, the God of gods shall know, and Israel shall know if it is in rebellion or in transgression against Jehovah (you shall not save us alive today),
LITV(i) 22 Jehovah is the God of gods; Jehovah is the God of gods! He knows, and Israel shall know, if it is in rebellion, and if it is in treachery against Jehovah, you shall not save us alive today.
ECB(i) 22 El of elohim - Yah Veh El of elohim - Yah Veh - he knows - and Yisra El he knows - if in rebellion - if in treason against Yah Veh you save us not this day
ACV(i) 22 The Mighty One, God, LORD, the Mighty One, God, LORD, he knows, and Israel he shall know, if it is in rebellion, or if in trespass against LORD (do not save us this day),
WEB(i) 22 “The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don’t save us today),
NHEB(i) 22 "El, God, the LORD. El, God, the LORD. He knows; and Israel shall know. If it was in rebellion, or if in trespass against the LORD, do not save us this day,
AKJV(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
KJ2000(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
UKJV(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
TKJU(i) 22 the LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day),
EJ2000(i) 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows and let Israel also know; if it is in rebellion, or if in transgression against the LORD (save us not this day)
CAB(i) 22 God, even God is the Lord, and even God Himself knows, and Israel shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let Him not deliver us this day.
LXX2012(i) 22 God [even] God is the Lord, and God [even] God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day.
NSB(i) 22 »The Mighty, Divine One is God of Gods! He is Jehovah! The Mighty, Divine One is God of Gods! He is Jehovah! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with Jehovah, do not allow us to live any longer!
ISV(i) 22 “The God of gods, the LORD, the God of gods, the LORD is the one who knows! And may Israel itself be aware that if this was an act of rebellion or an act of treachery against the LORD, may he not deliver us today!
LEB(i) 22 "Yahweh, God of gods! Yahweh, God of gods knows. And let Israel itself know, if it was in rebellion or treachery against Yahweh, do not spare us this day
BSB(i) 22 “The LORD, the Mighty One, is God! The LORD, the Mighty One, is God! He knows, and may Israel also know. If this was in rebellion or breach of faith against the LORD, do not spare us today.
MSB(i) 22 “The LORD, the Mighty One, is God! The LORD, the Mighty One, is God! He knows, and may Israel also know. If this was in rebellion or breach of faith against the LORD, do not spare us today.
MLV(i) 22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knows and Israel he will know, if it is in rebellion, or if in trespass against Jehovah (do not save us this day),
VIN(i) 22 The Mighty One, God, the LORD, the Mighty One, God, the LORD, He knows; and Israel shall know if it was in rebellion, or in trespass against the LORD (don't save us this day).
Luther1545(i) 22 Der starke Gott, der HERR, der starke Gott, der HERR, weiß, so weiß Israel auch: fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht.
Luther1912(i) 22 Der starke Gott, der HERR, weiß es; so wisse es Israel auch: fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht!
ELB1871(i) 22 Der Gott der Götter, Jehova, der Gott der Götter, Jehova, er weiß es, und Israel soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jehova geschehen ist, - so mögest du uns nicht retten an diesem Tage! -
ELB1905(i) 22 Der Gott El der Götter, Jahwe, der Gott El der Götter, Jahwe, er weiß es, und Israel soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jahwe geschehen ist, so mögest du uns nicht retten an diesem Tage!
DSV(i) 22 De God der goden, de HEERE, de God der goden, de HEERE, Die weet het; Israël zelf zal het ook weten! Is het door wederspannigheid, of is het door overtreding tegen den HEERE, zo behoudt ons heden niet;
Giguet(i) 22 Dieu est le Seigneur Dieu, et Dieu, Dieu lui-même sait, et toute la synagogue d’Israël saura si nous avons commis contre le Seigneur le péché d’apostasie; si cela est, qu’il cesse dès ce jour de nous protéger.
DarbyFR(i) 22 Le* Dieu des dieux, l'Éternel, le *Dieu des dieux, l'Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c'est par rébellion, et si c'est par iniquité contre l'Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour!)
Martin(i) 22 Le Fort, le Dieu, l'Eternel, le Fort, le Dieu, l'Eternel, sait lui-même, et Israël lui-même connaîtra si c'est par révolte, et si c'est pour commettre un crime contre l'Eternel; en ce cas-là ne nous protége point aujourd'hui.
Segond(i) 22 Dieu, Dieu, l'Eternel, Dieu, Dieu, l'Eternel le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Eternel, ne viens point à notre aide en ce jour!
SE(i) 22 El Dios de los dioses, El SEÑOR, el Dios de los dioses, El SEÑOR, él sabe, y que Israel también entienda; si por rebelión o por prevaricación contra el SEÑOR (no nos salves hoy.)
ReinaValera(i) 22 El Dios de los dioses, Jehová, el Dios de los dioses, Jehová, él sabe, y sabrá Israel: si por rebelión ó por prevaricación contra Jehová (no nos salves hoy,)
JBS(i) 22 El Dios de los dioses, El SEÑOR, el Dios de los dioses, El SEÑOR, él sabe, y que Israel también sepa; si por rebelión o por prevaricación contra el SEÑOR (no nos salves hoy),
Albanian(i) 22 "Zoti Perëndia i perëndive, Zoti Perëndia i perëndive! Ai e di, bile edhe Izraeli do ta mësojë. Në qoftë se e bëmë për rebelim ose për mosbesnikëri ndaj Zotit, mos na kurseni në këtë ditë.
RST(i) 22 Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сейдень!
Arabic(i) 22 اله الآلهة الرب اله الآلهة الرب هو يعلم واسرائيل سيعلم. ان كان بتمرد وان كان بخيانة على الرب. لا تخلصنا هذا اليوم.
Bulgarian(i) 22 Бог на боговете, ГОСПОД, Бог на боговете, ГОСПОД — Той знае и нека узнае и Израил: ако сме сторили това в бунт или в измяна срещу ГОСПОДА, то не ни спасявай днес!
Croatian(i) 22 "Bog, Bog Jahve, Bog nad bogovima, Jahve zna i neka zna Izrael: ako je to bila pobuna ili nevjernost prema Jahvi, neka nam uskrati svoju pomoć danas;
BKR(i) 22 Silný Bůh Hospodin, silný Bůh Hospodin, onť ví, ano sám Izrael pozná, žeť jsme ne z zpoury a všetečnosti proti Hospodinu to učinili, jináč nezachovávejž nás ani dne tohoto.
Danish(i) 22 Den stærke Gud, HERREN, den stærke, Gud, HERREN, han ved det, og Israel skal vide det: Ej er det Genstridighed, og ej er det Overtrædelse imod HERREN - saa frelse du os ikke paa denne Dag!
CUV(i) 22 大 能 者 神 耶 和 華 ! 大 能 者 神 耶 和 華 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 們 若 有 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 華 ( 願 你 今 日 不 保 佑 我 們 ) ,
CUVS(i) 22 大 能 者 神 耶 和 华 ! 大 能 者 神 耶 和 华 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 们 若 冇 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 华 ( 愿 你 今 日 不 保 佑 我 们 ) ,
Esperanto(i) 22 Dio de la dioj, la Eternulo, Dio de la dioj, la Eternulo, Li scias, kaj Izrael sciu; se ni agis pro ribelo aux por defali de la Eternulo, tiam Li ne helpu nin hodiaux.
Finnish(i) 22 Herra väkevä Jumala, Herra väkevä Jumala tietää sen, ja Israel myös mahtaa itse tietää; jos me olemme langenneet pois ja syntiä tehneet Herraa vastaan, niin älkäät auttako hän meitä tänäpäivänä.
FinnishPR(i) 22 "Jumala, Herra Jumala, Jumala, Herra Jumala, hän tietää sen, ja Israel myöskin tietäköön sen: jos me olemme kapinamielessä tai uskottomuudesta Herraa kohtaan-älä meitä silloin tänä päivänä auta-
Haitian(i) 22 -Seyè a, Bondye ki gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, konnen se pa paske nou leve kont li, ni paske nou vle vire do ba li kifè nou bati lotèl sa a. Li konnen sa, epi se pou l' fè pèp Izrayèl la konn sa tou. Si se pou rezon sa yo nou te moute lotèl sa a, se pou l' kite yo touye nou jòdi a menm.
Hungarian(i) 22 Az Istenek Istene az Úr, az Istenek Istene az Úr: õ tudja, és az Izráel is megtudja. Ha pártütésbõl és ha az Úr ellen való vétekbõl van ez: ne tartson meg minket e napon!
Indonesian(i) 22 "Yang Mahakuasa ialah TUHAN! Yang Mahakuasa ialah TUHAN! Ia tahu mengapa kami melakukan hal ini, dan kami mau supaya kalian pun mengetahuinya! Seandainya kami melakukan hal itu dengan maksud melawan TUHAN atau karena kami tidak percaya lagi kepada-Nya, biarlah kami mati sekarang juga!
Italian(i) 22 Il Signore Iddio degl’iddii, il Signore Iddio degl’iddii, esso il sa; Israele anch’esso il saprà. O Signore se abbiam fatto questo per ribellione, e per commetter misfatto contro a te, non salvarci in questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 22 "Dio, Dio, l’Eterno, Dio, Dio, l’Eterno lo sa, e anche Israele lo saprà. Se abbiamo agito per ribellione, o per infedeltà verso l’Eterno, o Dio, non ci salvare in questo giorno!
Korean(i) 22 '전능하신 자 하나님 여호와,전능하신 자 하나님 여호와께서 아시나니 이스라엘도 장차 알리라 이 일이 만일 여호와께 패역함이거나 범죄함이거든 주는 오늘날 우리를 구원치 마시옵소서
Lithuanian(i) 22 “Galingasis Viešpatie Dieve! Galingasis Viešpatie Dieve! Tu žinai, ir Izraelis težino. Jei jūs manote, kad taip atsitiko dėl maišto ar neištikimybės Viešpačiui, tai šiandien tegul Jis nepadeda mums.
PBG(i) 22 Bóg nad Bogi, Pan, Bóg nad Bogi, Pan, on to wie, i Izrael sam pozna, jeźli się to stało z uporu, albo jeźli z przestępstwa przeciw Panu, niechże nas nie żywi dnia tego.
Portuguese(i) 22 O Poderoso, Deus, o Senhor, o Poderoso, Deus, o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá! Se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor não nos salves hoje;
Norwegian(i) 22 Gud, Gud Herren, ja, Gud, Gud Herren, han vet det, og Israel skal vite det: Sannelig, det var ikke i tross eller i troløshet mot Herren - da frelse du oss ikke idag! -
Romanian(i) 22 ,,Domnul Dumnezeu, Cel atot puternic, Domnul Dumnezeu, Cel atot puternic, ştie, şi Israel însuş să ştie lucrul acesta! Dacă din răsvrătire şi păcătuire împotriva Domnului am făcut lucrul acesta, să nu ne vină în ajutor Domnul în ziua aceasta!
Ukrainian(i) 22 Бог богів Господь, Бог богів Господь, Він знає, і Ізраїль він буде знати. Не пощади нас цього дня, якщо бунтом і якщо переступом проти Господа ми це зробили,