Joshua 22:24

LXX_WH(i)
    24 G235 CONJ αλλ   PREP ενεκεν G2124 N-GSF ευλαβειας G4487 N-GSN ρηματος G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3004 V-AAS-3P ειπωσιν G839 ADV αυριον G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G5100 I-NSN τι G4771 P-DP υμιν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 24 ואם לא מדאגה מדבר עשׂינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H518 ואם And if H3808 לא we have not H1674 מדאגה for fear H1697 מדבר of thing, H6213 עשׂינו done H853 את   H2063 זאת it H559 לאמר saying, H4279 מחר In time to come H559 יאמרו might speak H1121 בניכם your children H1121 לבנינו unto our children, H559 לאמר saying, H4100 מה What H3068 לכם וליהוה have ye to do with the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel?
Vulgate(i) 24 et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel
Clementine_Vulgate(i) 24 et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël?
Wycliffe(i) 24 and not more `bi that thouyt and tretyng that we seiden, Youre sones schulen seie `to morew to oure sones, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye sones of Ruben,
Coverdale(i) 24 And yf we haue not done it rather for very feare of this thinge, and sayde: To daye or tomorow mighte youre children saye vnto oure children: What haue ye to do with the LORDE the God of Israel?
MSTC(i) 24 And have not rather done it for fear of this: lest in time to come your children should say unto ours, 'What have ye to do with the LORD God of Israel?'
Matthew(i) 24 And haue not rather done it for feare of thys: least in tyme to come youre chyldren shulde saye vnto oures: what haue ye to do wyth the Lorde God of Israel, seynge:
Great(i) 24 And yf we haue not rather done it of a carefulnes & of a sure occasion, sayenge: In tyme to come your children might saye vnto oures: what haue ye to do with the Lorde God of Israel?
Geneva(i) 24 And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
Bishops(i) 24 And yf we haue not rather done it for feare of this thyng, saying, In tyme to come your chyldren myght say vnto ours: What haue you to do with the Lorde God of Israel
DouayRheims(i) 24 And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
KJV(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
KJV_Cambridge(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
Thomson(i) 24 Indeed from a sacred regard to this matter we have done this, saying, That your children may not hereafter say to our children, What have you to do with the Lord God of Israel?
Brenton(i) 24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?
Brenton_Greek(i) 24 Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν καὶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ;
Leeser(i) 24 Or whether we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, as followeth, What have ye to do with the Lord, the God of Israel?
YLT(i) 24 `And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
JuliaSmith(i) 24 And if we did not do this from fear of the word, saying, To-morrow your sons will say to our sons, saying, What to you and to Jehovah the God of Israel
ERV(i) 24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
ASV(i) 24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 24 and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
Rotherham(i) 24 if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying,––. In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel;
CLV(i) 24 `And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Yahweh Elohim of Israel?
BBE(i) 24 And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
MKJV(i) 24 And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with Jehovah, the God of Israel?
LITV(i) 24 But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel?
ECB(i) 24 And if we work not concerning this word, saying, Tomorrow your sons say to our sons, saying, What have you to do with Yah Veh Elohim of Yisra El?
ACV(i) 24 and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with LORD, the God of Israel?
WEB(i) 24 “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
NHEB(i) 24 If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your descendants might speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?
AKJV(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
KJ2000(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
UKJV(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have all of you to do with the LORD God of Israel?
TKJU(i) 24 and if we have not rather done it for fear of this thing, saying, "In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?
EJ2000(i) 24 likewise, if we have not rather done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
CAB(i) 24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you to do with the Lord God of Israel?
LXX2012(i) 24 But we have done this for the sake of precaution [concerning this] thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you⌃ to do with the Lord God of Israel?
NSB(i) 24 »No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours: What do you have to do with Jehovah, the God of Israel?
ISV(i) 24 But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, ‘Sometime in the future your descendants may say to our descendants, “What do you have in common with the LORD, the God of Israel?
LEB(i) 24 But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, 'In the future your children may say to our children, 'What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?*
BSB(i) 24 But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
MSB(i) 24 But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
MLV(i) 24 and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your* sons might speak to our sons, saying, What have you* to do with Jehovah, the God of Israel?
VIN(i) 24 "No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours: What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
Luther1545(i) 24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an?
Luther1912(i) 24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?
ELB1871(i) 24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein?
ELB1905(i) 24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jahwe, dem Gott Israels, gemein?
DSV(i) 24 En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israël, te doen?
Giguet(i) 24 Mais nous avons fait cela par précaution, de peur que plus tard vos enfants ne disent aux nôtres: Qu’y a-t-il entre vous et le Dieu d’Israël?
DarbyFR(i) 24 et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?
Martin(i) 24 Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël ?
Segond(i) 24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël?
SE(i) 24 Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel?
ReinaValera(i) 24 Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?;
JBS(i) 24 asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel?
Albanian(i) 24 Por në të vërtetë ne e bëmë këtë me frikë, për një arësye, duke menduar që në të ardhmen pasardhësit tuaj mund t'u thonin pasardhësve tanë: "Çfarë ju lidh me Zotin, Perëndinë e Izraelit?
RST(i) 24 Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: „что вам до Господа Бога Израилева!
Arabic(i) 24 وان كنا لم نفعل ذلك خوفا وعن سبب قائلين. غدا يكلم بنوكم بنينا قائلين ما لكم وللرب اله اسرائيل.
Bulgarian(i) 24 и ако не сме сторили това от загриженост за нещо, като казахме: В бъдещите дни вашите синове може да говорят на нашите синове и да кажат: Какво общо имате вие с ГОСПОДА, Израилевия Бог?
Croatian(i) 24 Učinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga će dana sinovi vaši reći našima: Što vam je zajedničko s Jahvom, Bogom Izraelovim?
BKR(i) 24 Anobrž raději obávajíce se té věci, učinili jsme to, myslíce: Potom mluviti budou synové vaši synům našim, řkouce: Co vám do Hospodina Boha Izraelského?
Danish(i) 24 men vi gjorde det af Omhyggelighed, for den Sags Skyld, at vi sagde: Eders Børn maatte ellers herefter sige til vore Børn: Hvad have I at gøre med HERREN, Israels Gud
CUV(i) 24 我 們 行 這 事 並 非 無 故 , 是 特 意 做 的 , 說 : 恐 怕 日 後 你 們 的 子 孫 對 我 們 的 子 孫 說 : 你 們 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 有 何 關 涉 呢 ?
CUVS(i) 24 我 们 行 这 事 并 非 无 故 , 是 特 意 做 的 , 说 : 恐 怕 日 后 你 们 的 子 孙 对 我 们 的 子 孙 说 : 你 们 与 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 冇 何 关 涉 呢 ?
Esperanto(i) 24 Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael?
Finnish(i) 24 Ja jos emme paljo ennemmin ole sitä tehneet sen asian pelvon tähden, sanoen: tästälähin mahtaa teidän lapsenne sanoa meidän lapsillemme: mitä teidän on tekemistä Herran Israelin Jumalan kanssa?
FinnishPR(i) 24 Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa?
Haitian(i) 24 Pou di vre, nou te fè l' paske nou te pè pou denmen pitit pitit nou menm moun pèp Izrayèl bò lòt bò a pa di pitit pitit pa nou yo bò isit la: Nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a.
Hungarian(i) 24 Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez?
Indonesian(i) 24 Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel!
Italian(i) 24 E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele?
ItalianRiveduta(i) 24 Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele?
Korean(i) 24 우리가 목적이 있어서 주의하고 이같이 하였노라 곧 생각하기를 후일에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르기를 너희가 이스라엘 하나님 여호와와 무슨 상관이 있느냐 ?
Lithuanian(i) 24 Priešingai, iš baimės taip padarėme, galvodami, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Ką jūs turite bendro su Viešpačiu, Izraelio Dievu?
PBG(i) 24 Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego?
Portuguese(i) 24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
Norwegian(i) 24 men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud?
Romanian(i) 24 Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gîndindu-ne că într'o zi s'ar putea ca fiii voştri să zică fiilor noştri:,Ce legătură este între voi şi Domnul, Dumnezeul lui Israel?
Ukrainian(i) 24 і якщо ми не зробили цього з обавою про таку річ, говорячи: Завтра скажуть ваші сини до наших синів, говорячи: Що вам до Господа, Бога Ізраїлевого?