Joshua 11:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 And when G1161   G191 [4heard G* 1Jabin G935 2king G* 3of Hazor], G649 he sent G4314 to G* Jobab G935 king G* of Madon, G2532 and G4314 to G935 king G* Shimron, G2532 and G4314 to G935 king G* Achshaph,
  2 G2532 and G4314 to G3588 the G935 kings G3588 of the places G2596 by G* [3Sidon G3588 1the G3173 2great], G1519 unto G3588 the G3714 mountainous area, G2532 and G1519 unto G3588 the G687.1 wilderness G561 before G* Chinneroth, G2532 and G3588 the G3977.1 plain, G2532 and G1519 unto G* Napedor,
  3 G2532 and G1519 to G3588 the G3882 ones on the coast -- G* the Canaanites G575 from G395 the east, G2532 and G1519 to G3588 the G3882 ones on the coast -- G* the Amorites, G2532 and G3588 the G* Hittites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Jebusites, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3588 the G* Hivites G5259 under G* Hermon G1519 unto G1093 the land G* of Mizpeh.
  4 G2532 And G1831 they came forth, G1473 they G2532 and G3588   G935 their kings G1473   G3326 with G1473 them, G2992 [2people G4183 1a vast] G5618 as G3588 the G285 sand G3739 which is G1909 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea G3588   G4128 in multitude, G2532 and G2462 horses, G2532 and G716 [3chariots G4183 2many G4970 1very].
  5 G2532 And G4820 [3united G3956 1all G3588   G935 2these kings], G1473   G2532 and G3854 came G2532 and G3924.2 camped G1909 together G3588   G1473   G1909 by G3588 the G5204 water G* of Merom G4170 to wage war G3588 against G* Israel.
  6 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 You should not G5399 fear G575 from G4383 their face, G1473   G3754 for G839 tomorrow G3588   G5610 at this hour G3778   G1473 I G3860 will deliver G3956 all G1473 of them G5159.1 being putting to flight G1726 before G5207 the sons G* Israel. G3588   G2462 Their horses G1473   G3505.4 you shall hamstring, G2532 and G3588   G716 their chariots G1473   G2618 you shall incinerate G4442 by fire.
  7 G2532 And G2064 Joshua came, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 [2people G3588   G4170.3 1warrior] G3326 with G1473 him, G1909 against G1473 them G1909 at G3588 the G5204 water G* of Merom, G1819 suddenly. G2532 And G1968 they fell G1473 against them G1722 in G3588 the G3714 mountainous area.
  8 G2532 And G3860 [2delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G5297.2 under the hands G* of Israel. G2532 And G2875 beating G1473 them G2614 they pursued G1473 them G2193 unto G* [3Sidon G3588 1the G3173 2great], G2532 and G2193 unto G* Misrephoth-maim, G2532 and G2193 unto G3588 the G3977.1 plains G* of Mizpeh G2532 and G395 eastwards. G2532 And G2629 they slew them G1473   G2193 until G3588 the G3361 not G2641 being left behind G1473 of them G1295 one surviving.
  9 G2532 And G4160 [2did G1473 3to them G3588   G* 1Joshua] G2530 in so far as G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord]. G3588   G2462 [2their horses G1473   G3505.4 1He hamstrung], G2532 and G3588   G716 [2their chariots G1473   G1714 1he burned] G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G* Ιαβίν G935 βασιλεύς G* Ασώρ G649 απέστειλε G4314 προς G* Ιωβάβ G935 βασιλέα G* Μαδώμ G2532 και G4314 προς G935 βασιλέα G* Σομεών G2532 και G4314 προς G935 βασιλέα G* Χασάφ
  2 G2532 και G4314 προς G3588 τους G935 βασιλείς G3588 τους G2596 κατά G* Σιδώνα G3588 την G3173 μεγάλην G1519 εις G3588 την G3714 ορεινήν G2532 και G1519 εις G3588 την G687.1 άραβα G561 απέναντι G* Χενερέθ G2532 και G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1519 εις G* Ναφεθδώρ
  3 G2532 και G1519 εις G3588 τους G3882 παραλίους G* Χαναναίους G575 απ΄ G395 ανατολών G2532 και G1519 εις G3588 τους G3882 παραλίους G* Αμορραίους G2532 και G3588 τους G* Χετταίους G2532 και G* Φερεζαίους G2532 και G* Ιεβουσαίους G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3588 τους G* Ευαίους G5259 υπό G* Αερμών G1519 εις G1093 γην G* Μασσηφά
  4 G2532 και G1831 εξήλθον G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2992 λαός G4183 πολύς G5618 ώσπερ G3588 η G285 άμμος G3739 η G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 τω G4128 πλήθει G2532 και G2462 ίπποι G2532 και G716 άρματα G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  5 G2532 και G4820 συνέβαλλον G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς ούτοι G1473   G2532 και G3854 παρεγένοντο G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επι το αυτό G3588   G1473   G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G* Μερώμ G4170 πολεμήσαι G3588 τω G* Ισραήλ
  6 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3754 ότι G839 αύριον G3588 την G5610 ώραν ταύτην G3778   G1473 εγώ G3860 παραδίδωμι G3956 πάντας G1473 αυτούς G5159.1 τετροπωμένους G1726 εναντίον G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 τους G2462 ίππους αυτών G1473   G3505.4 νευροκοπήσεις G2532 και G3588 τα G716 άρματα αυτών G1473   G2618 κατακαύσεις G4442 πυρί
  7 G2532 και G2064 ήλθεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G* Μερώμ G1819 εξάπινα G2532 και G1968 επέπεσαν G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G3714 ορεινή
  8 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G5297.2 υποχειρίους G* Ισραήλ G2532 και G2875 κόπτοντες G1473 αυτούς G2614 κατεδίωκον G1473 αυτούς G2193 έως G* Σιδώνος G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G2193 έως G* Μασρεφώθ μαϊν G2532 και G2193 έως G3588 των G3977.1 πεδίων G* Μασσηφά G2532 και G395 ανατολάς G2532 και G2629 κατέκοψαν αυτούς G1473   G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτών G1295 διασεσωσμένον
  9 G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 τους G2462 ίππους αυτών G1473   G3505.4 ενευροκόπησε G2532 και G3588 τα G716 άρματα αυτών G1473   G1714 ενέπρησεν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    1 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιαβιν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ασωρ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς   N-PRI ιωβαβ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μαρρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI συμοων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αζιφ
    2 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-APM τους G2596 PREP κατα G4605 N-PRI σιδωνα G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI ραβα   PREP απεναντι   N-PRI κενερωθ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI ναφεδδωρ
    3 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3882 A-APM παραλιους   N-APM χαναναιους G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3882 A-APM παραλιους   N-APM αμορραιους G2532 CONJ και   N-APM ευαιους G2532 CONJ και   N-APM ιεβουσαιους G2532 CONJ και   N-APM φερεζαιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χετταιους G3588 T-APM τους G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-PRI αερμων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI μασσηφα
    4 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G2462 N-NPM ιπποι G2532 CONJ και G716 N-NPN αρματα G4183 A-NPN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    5 G2532 CONJ και G4905 V-AAI-3P συνηλθον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος   N-PRI μαρρων G4170 V-AAN πολεμησαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G839 ADV αυριον G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι   V-RMPAP τετροπωμενους G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S νευροκοπησεις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2S κατακαυσεις G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ   N-PRI μαρρων G1819 ADV εξαπινα G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3P επεπεσαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη
    8 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος   A-APM υποχειριους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2875 V-PAPNP κοπτοντες G846 D-APM αυτους G2614 V-IAI-3P κατεδιωκον G2193 PREP εως G4605 N-PRI σιδωνος G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI μασερων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GPN των   N-GPN πεδιων   N-PRI μασσωχ G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2629 V-AAI-3P κατεκοψαν G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-GPM αυτων G1295 V-RMPAS διασεσωσμενον
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2424 N-PRI ιησους G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S ενευροκοπησεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S ενεπρησεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע יבין מלך חצור וישׁלח אל יובב מלך מדון ואל מלך שׁמרון ואל מלך אכשׁף׃ 2 ואל המלכים אשׁר מצפון בהר ובערבה נגב כנרות ובשׁפלה ובנפות דור מים׃ 3 הכנעני ממזרח ומים והאמרי והחתי והפרזי והיבוסי בהר והחוי תחת חרמון בארץ המצפה׃ 4 ויצאו הם וכל מחניהם עמם עם רב כחול אשׁר על שׂפת הים לרב וסוס ורכב רב מאד׃ 5 ויועדו כל המלכים האלה ויבאו ויחנו יחדו אל מי מרום להלחם עם ישׂראל׃ 6 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא מפניהם כי מחר כעת הזאת אנכי נתן את כלם חללים לפני ישׂראל את סוסיהם תעקר ואת מרכבתיהם תשׂרף באשׁ׃ 7 ויבא יהושׁע וכל עם המלחמה עמו עליהם על מי מרום פתאם ויפלו׃ 8 ויתנם יהוה ביד ישׂראל ויכום וירדפום עד צידון רבה ועד משׂרפות מים ועד בקעת מצפה מזרחה ויכם עד בלתי השׁאיר להם שׂריד׃ 9 ויעשׂ להם יהושׁע כאשׁר אמר לו יהוה את סוסיהם עקר ואת מרכבתיהם שׂרף באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע had heard H2985 יבין when Jabin H4428 מלך king H2674 חצור of Hazor H7971 וישׁלח that he sent H413 אל to H3103 יובב Jobab H4428 מלך king H4068 מדון of Madon, H413 ואל and to H4428 מלך the king H8110 שׁמרון of Shimron, H413 ואל and to H4428 מלך the king H407 אכשׁף׃ of Achshaph,
  2 H413 ואל And to H4428 המלכים the kings H834 אשׁר that H6828 מצפון on the north H2022 בהר of the mountains, H6160 ובערבה and of the plains H5045 נגב south H3672 כנרות of Chinneroth, H8219 ובשׁפלה and in the valley, H5299 ובנפות and in the borders H1756 דור of Dor H3220 מים׃ on the west,
  3 H3669 הכנעני the Canaanite H4217 ממזרח on the east H3220 ומים and on the west, H567 והאמרי and the Amorite, H2850 והחתי and the Hittite, H6522 והפרזי and the Perizzite, H2983 והיבוסי and the Jebusite H2022 בהר in the mountains, H2340 והחוי and the Hivite H8478 תחת under H2768 חרמון Hermon H776 בארץ in the land H4709 המצפה׃ of Mizpeh.
  4 H3318 ויצאו And they went out, H1992 הם they H3605 וכל and all H4264 מחניהם their hosts H5973 עמם with H5971 עם people, H7227 רב them, much H2344 כחול even as the sand H834 אשׁר that H5921 על upon H8193 שׂפת shore H3220 הים the sea H7230 לרב in multitude, H5483 וסוס with horses H7393 ורכב and chariots H7227 רב many. H3966 מאד׃ very
  5 H3259 ויועדו were met together, H3605 כל And when all H4428 המלכים kings H428 האלה these H935 ויבאו they came H2583 ויחנו and pitched H3162 יחדו together H413 אל at H4325 מי the waters H4792 מרום of Merom, H3898 להלחם to fight H5973 עם against H3478 ישׂראל׃ Israel.
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל Be not H3372 תירא afraid H6440 מפניהם because of H3588 כי them: for H4279 מחר tomorrow H6256 כעת time H2063 הזאת about this H595 אנכי will I H5414 נתן deliver them up H853 את   H3605 כלם all H2491 חללים slain H6440 לפני before H3478 ישׂראל Israel: H853 את   H5483 סוסיהם their horses, H6131 תעקר thou shalt hamstring H853 ואת   H4818 מרכבתיהם their chariots H8313 תשׂרף and burn H784 באשׁ׃ with fire.
  7 H935 ויבא came, H3091 יהושׁע So Joshua H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war H5973 עמו with H5921 עליהם him, against H5921 על them by H4325 מי the waters H4792 מרום of Merom H6597 פתאם suddenly; H5307 ויפלו׃ and they fell
  8 H5414 ויתנם delivered H3068 יהוה And the LORD H3027 ביד them into the hand H3478 ישׂראל of Israel, H5221 ויכום who smote H7291 וירדפום them, and chased H5704 עד them unto H6721 צידון Zidon, H7227 רבה great H5704 ועד and unto H4956 משׂרפות מים Misrephoth-maim, H5704 ועד and unto H1237 בקעת the valley H4708 מצפה of Mizpeh H4217 מזרחה eastward; H5221 ויכם and they smote H5704 עד them, until H1115 בלתי them none H7604 השׁאיר they left H8300 להם שׂריד׃ remaining.
  9 H6213 ויעשׂ did H3091 להם יהושׁע And Joshua H834 כאשׁר unto them as H559 אמר bade H3068 לו יהוה the LORD H853 את   H5483 סוסיהם their horses, H6131 עקר him: he hamstrung H853 ואת   H4818 מרכבתיהם their chariots H8313 שׂרף and burnt H784 באשׁ׃ with fire.
new(i)
  1 H2985 And it came to pass, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 [H8800] had heard H7971 [H8799] those things, that he sent H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon, H4428 and to the king H8110 of Shimron, H4428 and to the king H407 Achshaph,
  2 H4428 And to the kings H6828 that were on the north H2022 of the mountains, H6160 and of the plains H5045 south H3672 of Chinneroth, H8219 and in the valley, H5299 and in the borders H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 And to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west, H567 and to the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite H2022 in the mountains, H2340 and to the Hivite H2768 under Hermon H776 in the land H4709 of Mizpeh.
  4 H3318 [H8799] And they went out, H4264 they and all their hosts H7227 with them, many H5971 people, H2344 even as the sand H3220 that is upon the sea H8193 shore H7230 in abundance, H3966 with very H7227 many H5483 horses H7393 and chariots.
  5 H4428 And when all these kings H3259 [H8735] were met together, H935 [H8799] they came H2583 [H8799] and encamped H3162 together H4325 at the waters H4792 of Merom, H3898 [H8736] to fight H3478 against Israel.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Be not afraid H6440 because H4279 of them: for to morrow H6256 about this time H5414 [H8802] will I give them up H2491 all slain H6440 at the face of H3478 Israel: H6131 [H8762] thou shalt hamstring H5483 their horses, H8313 [H8799] and burn H4818 their chariots H784 with fire.
  7 H3091 So Joshua H935 [H8799] came, H5971 and all the people H4421 of war H4325 with him, against them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly; H5307 [H8799] and they fell upon them.
  8 H3068 And the LORD H5414 [H8799] gave H3027 them into the hand H3478 of Israel, H5221 [H8686] who smote H7291 [H8799] them, and chased H7227 them to great H6721 Zidon, H4956 and to Misrephothmaim, H1237 and to the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward; H5221 [H8686] and they smote H7604 [H8689] them, until they left H8300 to them none remaining.
  9 H3091 And Joshua H6213 [H8799] did H3068 to them as the LORD H559 [H8804] bade H6131 [H8765] him: he hamstrung H5483 their horses, H8313 [H8804] and burnt H4818 their chariots H784 with fire.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Iabin rex Asor misit ad Iobab regem Madon et ad regem Someron atque ad regem Acsaph 2 ad reges quoque aquilonis qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Cheneroth in campestribus quoque et in regionibus Dor iuxta mare 3 Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Masphe 4 egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinis 5 conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra Israhel 6 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conbures 7 venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos 8 tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias 9 fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph: 2 ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare: 3 Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis: Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha. 4 Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis. 5 Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël. 6 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël: equos eorum subnervabis, et currus igne combures. 7 Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos, 8 tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias: 9 fecitque sicut præceperat ei Dominus: equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
Wycliffe(i) 1 And whanne Jabyn, kyng of Asor, hadde herd these thingis, he sente to Jobab, kyng of Madian, and to the kyng of Semeron, and to the kyng of Acsaph; forsothe to the kyngis of the north, 2 that dwelliden in the hilli places, and in the pleyn ayens the south of Seneroth, and in the feeldi places, and cuntreis of Dor, bisidis the see, 3 and `to Cananei fro the eest and west, and to Ammorrey, and Ethei, and Feresei, and Jebusei, in the `hilli places, and to Euey, that dwellide at the rootis of Hermon, in the lond of Maspha. 4 And alle yeden out with her cumpanyes, a ful myche puple, as the grauel which is in the `brynk of the see, and horsis, and charis, of greet multitude. 5 And alle these kyngis camen togidere at the watris of Meron, to fiyte ayens Israel. 6 And the Lord seyde to Josue, Drede thou not hem, for to morewe, in this same our, Y schal bitake alle these men to be woundid in the siyt of Israel; thou schalt hoxe `the horsis of hem, and thou schalt brenne `the charis bi fier. 7 And Josue cam, and al his oost with hym, ayens hem sodenli, at the watris of Meron, `and felden on hem. 8 And the Lord bitook hem in to the hondis of Israel; whiche smytiden hem, `that is, the hethen kyngis and her oostes, and pursueden `til to grete Sidon, and the watris of Maserophoth, and to the feeld of Maspha, which is at the eest part therof. Josue smoot so alle men, that he lefte no relikis of hem; 9 and he dide as the Lord comaundide to hym; he hoxide `the horsis of hem, and brente the charis.
Coverdale(i) 1 Whan Iabin the kynge of Asor herde this, he sent vnto Iabob the kynge of Madon and to the kynge of Samron, and to the kynge of Achsaph, 2 and to the kynges that dwelt towarde the north vpon the mountaynes, and in the playne on the southsyde of Cineroth, and in the lowe countrees, and in the lordshippes of Dor by the see syde: 3 and to the Cananites towarde ye east and west, to ye Amorites, Hethites, Pheresites, and Iebusites, vpon the mountaynes and to the Heuites, vnder mount Hermon in the londe of Mispa. 4 These wete out with all their armies, a greate people, as many as ye sonde of the see, and exceadinge many horses and charettes. 5 All these kinges gathered the selues, and came, and pitched together by ye water of Meram, to fighte with Israel. 6 And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for tomorow aboute this tyme wil I delyuer them all slayne, before the children of Israel: thou shalt lame their horses, and burne their charettes with fire. 7 And Iosua came sodenly vpon them, and all the men of warre with him by the water of Merom, & fell vpon them. 8 And the LORDE delyuered them in to ye handes of Israel, and they smote them, and chaced them vnto greate Sido and to the warme water, and to the playne of Mispa towarde ye east: and smote them, vntyll there remayned not one. 9 Then dealte Iosua with them as ye LORDE had saide vnto him, & lamed theis horses, & brent their charettes.
MSTC(i) 1 And when Jabin king of Hazor had heard that, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph; 2 and unto the kings that are by north in the mountains and plains, on the south side of Chinnereth, and in the low countries, and in the regions of Dor upon the sea; 3 and unto the Canaanites both by east and west: and unto the Amorites, Hittites, Perezites, and Jebusites in the mountains; and unto the Hivites under Hermon in the land of Mizpeh: 4 which came out, and all their hosts with them, a multitude of folk even as the sands of the sea in number with horses and chariots exceeding many. 5 And all these kings met together, and came and pitched together upon the water of Merom, for to fight with Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, "Be not afraid of them: for tomorrow about this time I will deliver them all slain, before all Israel: and thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire." 7 And Joshua came, and all the men of war with him, against them: unto the water of Merom, suddenly, and fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hands of Israel: and they smote them and chased them, into great Sidon, and unto the hot waters, and unto the valley of Mizpeh eastward: and smote them until they had none remaining of them. 9 And Joshua served them as the LORD bade him, houghed their horses and burnt their chariots with fire.
Matthew(i) 1 And when Iabin Kyng of Hazor had hearde that, he sente to Iobab kynge of Madon, and to the kinge of Someron, and to the Kyng of Acsaph. 2 And vnto the Kynges that are by north in the mountaynes, and playnes, on the southsyde of Ceneroth, and in the lowe countreyes, and in the regions of Dor vpon the sea, 3 and vnto the Cananites both by Easte and weste: and vnto the Amorites, Hethites, Pheresites, and Iebusites in the mountaines, and vnto the Heuites vnder Hermon in the land of Mazphah, 4 whiche came oute, and all their hostes wyth them, a multitude of folke, euen as the sandes of the sea in numbre with horsses and charettes excedinge manye. 5 And all these Kynges met together, and came and pitched together vpon the water of Merom, for to fyghte wyth Israell. 6 And the Lorde sayde vnto Iosua, be not afrayd of them, for to morowe aboute thys tyme I wyl delyuer them al slayne, before al Israel, and thou shalt hough their horsses, & burne their charettes wyth fyre. 7 And Iosua came, and al the men of warre wt him against them, vnto the water of Merom, sodenlye, and felle vpon them. 8 And the Lorde delyuered them into the handes of Israel, and they smote them and chased them, vnto great Sydon, and vnto the whote waters, and vnto the valey of Mazphah Eastward? and smote them vntyll they had none remaynynge of them. 9 And Iosua serued them as the Lord bad him, houghed their horsses and burnt their charettes with fyre.
Great(i) 1 And it fortuned, that when Iabin kyng of Hazor had hearde those thinges: he sent to Iobab kynge of Madon, & to the kyng of Simron, and to the kynge of Achsaph, 2 and vnto the kynges that are by northe in the mountaynes, & playnes toward the southesyde of Ceneroth, and in the lowe countreys, & in the borders of Dor westward 3 and vnto the Cananytes bothe by Easte & weste, & vnto the Amorites, Hethites, Pheresites, and Iebusites in the mountaynes: & vnto the Heuites that were vnder Hermon in the lande of Mizpa: 4 And they came out and all their hostes with them, a multytude of folke, euen as the sande that is on the see shore in a greate nombre with horsses & charettes exceding manye. 5 And all these kynges mett together, and came, and pytched together at the waters of Merom, for to fight agaynst Israell. 6 And the Lorde sayde vnto Iosua: be not afrayde at the presence of them: for tomorowe aboute this tyme will I delyuer then all slayne before Israell: thou shalt hough their horsses, & burne their charettes with fire. 7 And so Iosua came and all the men of warre with hym agaynst them by the waters of Merom, & sodenlye fell vpon them. 8 And the Lorde delyuered them into the hande of Israell: and they smote them, and chased them vnto great Sidon, & vnto the whott waters, and vnto the valeye of Mizpa which is Eastwarde: and smote them vntyll they had none remaynyng of them. 9 And Iosua dyd vnto them, as the Lorde bad hym: he houghed their horsses, and burnt their charettes with fyer.
Geneva(i) 1 And whe Iabin King of Hazor had heard this, then he sent to Iobab King of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And vnto the Kings that were by ye North in the mountaines and plaines toward the Southside of Cinneroth, and in the valleys, and in the borders of Dor Westward, 3 And vnto the Canaanites, both by East, and by West, and vnto the Amorites, and Hittites, and Perizzites, and Iebusites in the mountaines, and vnto the Hiuites vnder Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they came out and all their hostes with them, many people as the sande that is on the sea shore for multitude, with horses and charets exceeding many. 5 So all these Kings met together, and came and pitched together at the waters of Merom, for to fight against Israel. 6 Then the Lord sayd vnto Ioshua, Be not afrayd for them: for to morowe about this time will I deliuer them all slaine before Israel: thou shalt hough their horses, and burne their charets with fire. 7 Then came Ioshua and al the men of warre with him against them by the waters of Merom suddenly, and fell vpon them. 8 And the Lord gaue them into the hand of Israel: and they smote them, and chased them vnto great Zidon, and vnto Misrephothmaim, and vnto the valley of Mizpeh Eastward, and smote them vntill they had none remaining of them. 9 And Ioshua did vnto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their charets with fire.
Bishops(i) 1 And when Iabin king of Hazor had hearde those thinges, he sent to Iobab king of Madon, and to the king of Sunron, & to the king of Achsaph 2 And vnto the kinges that were by the north in the mountaynes and playnes towarde the southside of Ceneroth, & in the lowe countreys, and in the borders of Dor westwarde 3 And vnto the Chanaanites both by east and west, and vnto the Amorites, Hethites, Pherezites, and Iebusites in the mountaines, and vnto the Heuites that were vnder Hermon in the lande of Mispah 4 And they came out, & all their hoastes with them, a multitude of folke, euen as the sande that is on the sea shore, in a great number, with horses and charettes exceeding many 5 And all these kinges met together, and came & pitched together at the waters of Merom, for to fight against Israel 6 And the Lord sayde vnto Iosuah, Be not afrayde at the presence of them: for to morow about this time will I deliuer them all slayne before Israel: thou shalt hough their horses, and burne their charettes with fire 7 And so Iosuah came, and all the men of warre with him against them by the waters of Merom, and sodenly fell vpon them 8 And the Lorde deliuered them into the hande of Israel, and they smote them, and chased them vnto great Sidon, & vnto Misrephothmaim, & vnto the valley of Mispah whiche is eastward: and smote them, vntill they had none remaining of them 9 And Iosuah dyd vnto them as the Lorde bad him: he houghed their horses, and burnt their charettes with fire
DouayRheims(i) 1 And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph: 2 And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side: 3 To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha. 4 And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude, 5 And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire. 7 And Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them. 8 And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them: 9 And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.
KJV(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
KJV_Strongs(i)
  1 H2985 And it came to pass, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 had heard [H8800]   H7971 those things, that he sent [H8799]   H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon H4428 , and to the king H8110 of Shimron H4428 , and to the king H407 of Achshaph,
  2 H4428 And to the kings H6828 that were on the north H2022 of the mountains H6160 , and of the plains H5045 south H3672 of Chinneroth H8219 , and in the valley H5299 , and in the borders H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 And to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west H567 , and to the Amorite H2850 , and the Hittite H6522 , and the Perizzite H2983 , and the Jebusite H2022 in the mountains H2340 , and to the Hivite H2768 under Hermon H776 in the land H4709 of Mizpeh.
  4 H3318 And they went out [H8799]   H4264 , they and all their hosts H7227 with them, much H5971 people H2344 , even as the sand H3220 that is upon the sea H8193 shore H7230 in multitude H5483 , with horses H7393 and chariots H3966 very H7227 many.
  5 H4428 And when all these kings H3259 were met together [H8735]   H935 , they came [H8799]   H2583 and pitched [H8799]   H3162 together H4325 at the waters H4792 of Merom H3898 , to fight [H8736]   H3478 against Israel.
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Be not afraid [H8799]   H6440 because H4279 of them: for to morrow H6256 about this time H5414 will I deliver them up [H8802]   H2491 all slain H6440 before H3478 Israel H6131 : thou shalt hough [H8762]   H5483 their horses H8313 , and burn [H8799]   H4818 their chariots H784 with fire.
  7 H3091 So Joshua H935 came [H8799]   H5971 , and all the people H4421 of war H4325 with him, against them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly H5307 ; and they fell upon [H8799]   them.
  8 H3068 And the LORD H5414 delivered [H8799]   H3027 them into the hand H3478 of Israel H5221 , who smote [H8686]   H7291 them, and chased [H8799]   H7227 them unto great H6721 Zidon H4956 , and unto Misrephothmaim H1237 , and unto the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward H5221 ; and they smote [H8686]   H7604 them, until they left [H8689]   H8300 them none remaining.
  9 H3091 And Joshua H6213 did [H8799]   H3068 unto them as the LORD H559 bade [H8804]   H6131 him: he houghed [H8765]   H5483 their horses H8313 , and burnt [H8804]   H4818 their chariots H784 with fire.
Thomson(i) 1 Now when Jabis, king of Azor, heard this, he sent to Jobab king of Maram, and to the king of Symoon, and to the king of Aziph, 2 and to the kings who bordered on great Sidon, to the hilly country, and to Araba over against Keneroth, and to the plain, and to Phenaeddor, 3 and to the Chananites, on the eastern shore of the sea, and to the Amorites, on the sea shore, and to the Chettites, and the Pherezites, and the Jebusites, on the mountain, and to the Evites, and to those at the foot of Aermon, to the land of Massuma; 4 and they, and their kings with them, came out like the sand of the sea for multitude, with horses and chariots in great abundance. 5 And when all these kings had assembled, and formed a junction, and encamped at the water of Maron to fight against Israel; 6 the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for to-morrow, about this time, I will deliver them up vanquished before Israel. Thou shalt hamstring their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua and all the warriors came upon them suddenly, at the water of Maron, and fell upon them in the hilly country: 8 and the Lord delivered them into the hands of Israel, and they pursued them with slaughter, to great Sidon, and to Maseron, and to the plains of Massoch, eastward, and hewed them down till there was none of them left alive. 9 And Joshua did to them as the Lord commanded him. Their horses he hamstringed; and their chariots he burned with fire
Webster_Strongs(i)
  1 H2985 And it came to pass, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 [H8800] had heard H7971 [H8799] those things, that he sent H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon H4428 , and to the king H8110 of Shimron H4428 , and to the king H407 Achshaph,
  2 H4428 And to the kings H6828 that were on the north H2022 of the mountains H6160 , and of the plains H5045 south H3672 of Chinneroth H8219 , and in the valley H5299 , and in the borders H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 And to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west H567 , and to the Amorite H2850 , and the Hittite H6522 , and the Perizzite H2983 , and the Jebusite H2022 in the mountains H2340 , and to the Hivite H2768 under Hermon H776 in the land H4709 of Mizpeh.
  4 H3318 [H8799] And they went out H4264 , they and all their hosts H7227 with them, many H5971 people H2344 , even as the sand H3220 that is upon the sea H8193 shore H7230 in multitude H3966 , with very H7227 many H5483 horses H7393 and chariots.
  5 H4428 And when all these kings H3259 [H8735] were met together H935 [H8799] , they came H2583 [H8799] and encamped H3162 together H4325 at the waters H4792 of Merom H3898 [H8736] , to fight H3478 against Israel.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Be not afraid H6440 because H4279 of them: for to morrow H6256 about this time H5414 [H8802] will I deliver them up H2491 all slain H6440 before H3478 Israel H6131 [H8762] : thou shalt hamstring H5483 their horses H8313 [H8799] , and burn H4818 their chariots H784 with fire.
  7 H3091 So Joshua H935 [H8799] came H5971 , and all the people H4421 of war H4325 with him, against them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly H5307 [H8799] ; and they fell upon them.
  8 H3068 And the LORD H5414 [H8799] delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel H5221 [H8686] , who smote H7291 [H8799] them, and chased H7227 them to great H6721 Zidon H4956 , and to Misrephothmaim H1237 , and to the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward H5221 [H8686] ; and they smote H7604 [H8689] them, until they left H8300 to them none remaining.
  9 H3091 And Joshua H6213 [H8799] did H3068 to them as the LORD H559 [H8804] bade H6131 [H8765] him: he hamstrung H5483 their horses H8313 [H8804] , and burnt H4818 their chariots H784 with fire.
Brenton(i) 1 And when Jabis the king of Asor heard, he sent to Jobab king of Maron, and to the king of Symoon, and to the king of Aziph, 2 and to the kings who were by the great Sidon, to the hill country and to Araba opposite Keneroth, and to the plain, and to Phenaeddor, 3 and to the Chananites on the coast eastward, and to the Amorites on the coast, and the Chettites, and the Pherezites, and the Jebusites in the mountain, and the Evites, and those dwelling under mount Aermon in the land Massyma. 4 And they and their kings with them went forth, as the sand of the sea in multitude, and horses, and very many chariots. 5 And all the kings assembled in person, and came to the same place, and encamped at the waters of Maron to war with Israel. 6 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for to-morrow at this time I will put them to flight before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire 7 And Joshua and all the men of war came upon them at the water of Maron suddenly; and they attacked them in the hill country. 8 And the Lord delivered them into the power of Israel; and they smote them and pursued them to great Sidon, and to Maseron, and to the plains of Massoch eastward; and they destroyed them till there was not one of them left that survived. 9 And Joshua did to them, as the Lord commanded him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire.
Brenton_Greek(i) 1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἰαβὶς βασιλεὺς Ἀσώρ, ἀπέστειλε πρὸς Ἰαβὰβ βασιλέα Μαρὼν, καὶ πρὸς βασιλέα Συμοὼν, καὶ πρὸς βασιλέα Ἀζὶφ, 2 καὶ πρὸς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν μεγάλην, εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ εἰς Ἄραβα ἀπέναντι Κενερὼθ, καὶ εἰς τὸ πεδίον, καὶ εἰς Φεναεδδὼρ, 3 καὶ εἰς τοὺς παραλίους Χαναναίους ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ εἰς τοὺς παραλίους Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Χετταίους, καὶ Φερεζαίους, καὶ Ἰεβουσαίους τοὺς ἐν τῷ ὄρει, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀερμὼν εἰς γῆν Μασσηφά. 4 Καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετʼ αὐτῶν, ὥσπερ ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει, καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα. 5 Καὶ συνῆλθον πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτοὶ καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρὼν πολεμῆσαι τὸν Ἰσραήλ.
6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ἰσραήλ· τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί. 7 Καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπʼ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρὼν ἐξάπινα· καὶ ἐπέπεσαν ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ. 8 Καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ὑποχειρίους Ἰσραήλ· καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης, καὶ ἕως Μασερὼν, καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσὼχ κατʼ ἀνατολὰς· καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσωσμένον. 9 Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος· τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησε, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησε πυρί.
Leeser(i) 1 And it came to pass, that, when Yabin the king of Chazor heard these things, he sent to Yobab the king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were at the north, on the mountains, and in the plains, south of Kinneroth, and in the lowlands, and in the district of Dor on the west, 3 To the Canaanites on the east and on the west, and to the Emorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Jebusites in the mountains, and to the Hivites under Chermon in the land of Mizpah. 4 And they went out, they and all their camps with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, and with very many horses and chariots. 5 And all these kings assembled themselves together, and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them; for tomorrow about this time will I give all of them up slain before Israel: their horses shalt thou hamstring and their chariots shalt thou burn with fire. 7 And Joshua and all the people of war with him came upon them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and pursued them unto great Zidon, and unto Missrephoth-mayim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none that escaped. 9 And Joshua did unto them as the Lord had said unto him: their horses he hamstringed and their chariots he burnt with fire.
YLT(i) 1 And it cometh to pass when Jabin king of Hazor heareth, that he sendeth unto Jobab king of Madon, and unto the king of Shimron, and unto the king of Achshaph, 2 and unto the kings who are on the north in the hill-country, and in the plain south of Chinneroth, and in the low country, and in the elevations of Dor, on the west, 3 to the Canaanite on the east, and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon, in the land of Mizpeh— 4 and they go out, they and all their camps with them, a people numerous, as the sand which is on the sea-shore for multitude, and horse and charioteer very many; 5 and all these kings are met together, and they come and encamp together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of their presence, for to-morrow about this time I am giving all of them wounded before Israel; their horses thou dost hough, and their chariots burn with fire.' 7 And Joshua cometh, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fall on them; 8 and Jehovah giveth them into the hand of Israel, and they smite them and pursue them unto the great Zidon, and unto Misrephoth-Maim, and unto the valley of Mizpeh eastward, and they smite them, till he hath not left to them a remnant; 9 and Joshua doth to them as Jehovah said to him; their horses he hath houghed, and their chariots burnt with fire.
JuliaSmith(i) 1 And it will be when Jabin, king of Hazor, heard, and he will send to Jobab, king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were from the north upon the mountain, and in the desert south of Cinneroth, and in the valley, and in the height of Dor from the sea, 3 The Canaanite from the sun-rising and from the sea, and the Amorite and the Hittite and the Perizzite, and the Jebusite in the mountain, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they will come forth, they, and their camps with them, many people, as the sand upon the lip of the sea for multitude, and horse and chariot exceeding many. 5 And all these kings will meet by appointment, and they will come and will encamp together at the water of Merom, to war with Israel. 6 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not be afraid of their face: for to-morrow about this time I gave them all wounded before Israel: thou shalt hamstring their horses and their chariots thou shalt burn in fire. 7 And Joshua will come, and all the people of war with him, upon them by the water of Merom suddenly, and they will fall upon them. 8 And Jehovah will give them into the hand of Israel, and they will smite them, and they will pursue them, even to great Zidon, and even to Misrephoth-Maim, and even to the valley of Mizpeh from the sunrising; and he will smite them till none was left to them escaping. 9 And Joshua will do to them as Jehovah said to him: he hamstrung their horses, and burnt their chariots in fire.
ERV(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings that were on the north, in the hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And all these kings met together; and they came and pitched together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for tomorrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
ASV(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
6 And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them. 8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.
ASV_Strongs(i)
  1 H2985 And it came to pass, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 heard H7971 thereof, that he sent H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon, H4428 and to the king H8110 of Shimron, H4428 and to the king H407 of Achshaph,
  2 H4428 and to the kings H6828 that were on the north, H2022 in the hill-country, H6160 and in the Arabah H5045 south H3672 of Chinneroth, H8219 and in the lowland, H5299 and in the heights H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west, H567 and the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite H2022 in the hill-country, H2340 and the Hivite H2768 under Hermon H776 in the land H4709 of Mizpah.
  4 H3318 And they went out, H4264 they and all their hosts H7227 with them, much H5971 people, H2344 even as the sand H3220 that is upon the H8193 sea-shore H7230 in multitude, H5483 with horses H7393 and chariots H3966 very H7227 many.
  5 H4428 And all these kings H3259 met together; H935 and they came H2583 and encamped H3259 together H4325 at the waters H4792 of Merom, H3898 to fight H3478 with Israel.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Be not afraid H6440 because H4279 of them; for to-morrow H6256 at this time H5414 will I deliver them up H2491 all slain H6440 before H3478 Israel: H6131 thou shalt hock H5483 their horses, H8313 and burn H4818 their chariots H784 with fire.
  7 H3091 So Joshua H935 came, H5971 and all the people H4421 of war H4325 with him, against them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly, H5307 and fell upon them.
  8 H3068 And Jehovah H5414 delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel, H5221 and they smote H7291 them, and chased H7227 them unto great H6721 Sidon, H4956 and unto Misrephoth-maim, H1237 and unto the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward; H5221 and they smote H7604 them, until they left H8300 them none remaining.
  9 H3091 And Joshua H6213 did H3068 unto them as Jehovah H559 bade H6131 him: he hocked H5483 their horses, H8313 and burnt H4818 their chariots H784 with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings that were on the north, in the hill-country and in the Arabah south of Chinneroth, and in the Lowland, and in the regions of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill- country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And all these kings met together, and they came and pitched together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 And the LORD said unto Joshua: 'Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel; thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.' 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him; he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard, that he sent unto Jobab king of Madon, and unto the king of Shimron, and unto the king of Achshaph; 2 and unto the kings who were on the north in the hill country and in the waste plain south of Chinneroth, and in the lowland,––and in the heights of Dor, on the west: 3 the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite and the Jebusite, in the hill country,––and the Hivite, under Hermon, in the land of Mizpah; 4 and they came out––they, and all their hosts with them, much people, like the sand that is upon the seashore for multitude,––with horses and chariots very many. 5 And, when all these kings were gathered together, they came in, and encamped as one man, at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 Then said Yahweh unto Joshua––Do not fear because of them, for, tomorrow, about this time, am I going to deliver up all of them, slain, before Israel,––their horses, shalt thou ham–string, and, their chariots, shalt thou burn up with fire. 7 So Joshua, and all the army with him, came in upon them, by the waters of Merom, suddenly, and fell upon them. 8 And Yahweh delivered them up into the hand of Israel, and they smote them, and chased them as far as great Zidon, and as far as Misrephoth–maim, and as far as the valley of Mizpeh, eastward,––yea they smote them until they left them not a survivor. 9 And Joshua did unto them, as Yahweh had said unto him,––their horses, he ham–strung, and, their chariots, burned he up with fire.
CLV(i) 1 And it comes to pass when Jabin king of Hazor hears, that he sends unto Jobab king of Madon, and unto the king of Shimron, and unto the king of Achshaph, 2 and unto the kings who [are] on the north in the hill-country, and in the plain south of Chinneroth, and in the low country, and in the elevations of Dor, on the west, 3 [to] the Canaanite on the east, and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon, in the land of Mizpeh-. 4 and they go out, they and all their camps with them, a people numerous, as the sand which [is] on the sea-shore for multitude, and horse and charioteer very many;" 5 and all these kings are met together, and they come and encamp together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 And Yahweh said unto Joshua, `Be not afraid of their presence, for to-morrow about this time I am giving all of them wounded before Israel; their horses you do hough, and their chariots burn with fire.. 7 And Joshua comes, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fall on them;" 8 and Yahweh gives them into the hand of Israel, and they smite them and pursue them unto the great Zidon, and unto Misrephoth-Maim, and unto the valley of Mizpeh eastward, and they smite them, till he has not left to them a remnant;" 9 and Joshua does to them as Yahweh said to him; their horses he has houghed, and their chariots burnt with fire.
BBE(i) 1 Now Jabin, king of Hazor, hearing of these things, sent to Jobab, king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings on the north in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the highlands of Dor on the west, 3 And to the Canaanites on the east and on the west, and to the Amorites and the Hittites and the Perizzites, and the Jebusites in the hill-country, and the Hivites under Hermon in the land of Mizpah. 4 And they went out, they and all their armies with them, a great people, in number like the sand on the seaside, with horses and war-carriages in great number. 5 And all these kings came together, and put their forces in position at the waters of Merom, to make war on Israel. 6 And the Lord said to Joshua, Have no fear of them: for tomorrow at this time I will give them all up dead before Israel; you are to have the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire. 7 So Joshua and all the men of war with him came against them suddenly at the waters of Merom, and made an attack on them. 8 And the Lord gave them up into the hands of Israel, and they overcame them driving them back to great Zidon and to Misrephoth-maim and into the valley of Mizpeh to the east; and they put them all to death, no man got away safely. 9 And Joshua did to them as the Lord had said to him; he had the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.
MKJV(i) 1 And it happened when Jabin, king of Hazor, had heard, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings on the north of the mountains, and on the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 and to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon, in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand on the seashore in multitude, with very many horses and chariots. 5 And when all these kings had met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid because of them, for tomorrow about this time I will deliver them up, all killed before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire. 7 And Joshua came suddenly, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom. And they fell on them. 8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel, who struck them and chased them to great Sidon, and to the salt pits, and to the valley of Mizpeh eastward. And they struck them until they left them none remaining. 9 And Joshua did to them as Jehovah commanded him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.
LITV(i) 1 And it happened, when Jabin the king of Hazor heard, he sent to Jobab the king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings that were on the north of the heights, and in the plains south of Chinneroth, and in the low country, and in the hills of Dor on the west; 3 to the Canaanite on the east, and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the heights, and the Hivite below Hermon, in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their camps with them, a people plentiful as the sand on the seashore in number, and very many horses and chariots. 5 And all these kings met together. And they came and camped together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 And Jehovah said to Joshua, Do not fear before them, for about this time tomorrow I will give all of them up wounded before Israel. You shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. 7 And Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom. And they suddenly fell on them. 8 And Jehovah gave them into Israel's hand, and they struck them, and pursued them to the great Sidon, and to the burning waters, and to the valley of Mizpeh eastward. And they struck them until he did not have a survivor left to them. 9 And Joshua did to them as Jehovah said to him. He hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.
ECB(i) 1
YAH SHUA CONQUERS NORTHERN PELESHETH And so be it, Yabyn sovereign of Hasor hears, and he sends to Yobab sovereign of Madon and to the sovereign of Shimron and to the sovereign of Achshaph; 2 and to the sovereigns north of the mountains and of the plains south of Kinneroth and in the lowland and in the heights of Dor seaward; 3 and to the Kenaaniy from the rising and seaward; and to the Emoriy and the Hethiy and the Perizziy and the Yebusiy in the mountains; and to the Hivviy under Hermon in the land of Mispeh: 4 and they go - they with all their camps - many people - as the sand on the sea lip in abundance with horses and chariots; mighty many: 5 and all these sovereigns congregate; and come and encamp together at the waters of Merom to fight against Yisra El. 6 And Yah Veh says to Yah Shua, Awe not their face: for tomorrow about this time I give them all pierced at the face of Yisra El: hamstring their horses and burn their chariots with fire. 7 So Yah Shua, with all the people of war, come against them suddenly by the waters of Merom; and fell them: 8 and Yah Veh gives them into the hand of Yisra El who smites them and pursues them to great Sidon and to Misrephoth Mayim and to the valley of Mispeh from the rising; they smite them until no survivors survive: 9 and Yah Shua works to them as Yah Veh said to him: he hamstrings their horses and burns their chariots with fire.
ACV(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings who were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah, 4 and they went out, they and all their armies with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots, very many. 5 And all these kings met together. And they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 And LORD said to Joshua, Be not afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver them up all slain before Israel. Thou shall hock their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them. 8 And LORD delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpeh eastward. And they smote them until they left them none remaining. 9 And Joshua did to them as LORD bade him. He hocked their horses, and burnt their chariots with fire.
WEB(i) 1 When Jabin king of Hazor heard of it, he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph, 2 and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah. 4 They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots. 5 All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.” 7 So Joshua came suddenly, with all the warriors, against them by the waters of Merom, and attacked them. 8 Yahweh delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the valley of Mizpah eastward. They struck them until they left them no one remaining. 9 Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.
WEB_Strongs(i)
  1 H2985 It happened, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 heard H7971 of it, that he sent H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon, H4428 to the king H8110 of Shimron, H4428 to the king H407 of Achshaph,
  2 H4428 and to the kings H6828 who were on the north, H2022 in the hill country, H6160 in the Arabah H5045 south H3672 of Chinneroth, H8219 in the lowland, H5299 and in the heights H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west, H567 and the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite H2022 in the hill country, H2340 and the Hivite H2768 under Hermon H776 in the land H4709 of Mizpah.
  4 H3318 They went out, H4264 they and all their armies H7227 with them, many H5971 people, H2344 even as the sand H3220 that is on the H8193 seashore H7230 in multitude, H3966 with very H7227 many H5483 horses H7393 and chariots.
  5 H4428 All these kings H3259 met together; H935 and they came H2583 and encamped H3259 together H4325 at the waters H4792 of Merom, H3898 to fight H3478 with Israel.
  6 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't be afraid H6440 because H4279 of them; for tomorrow H6256 at this time, H5414 I will deliver them up H2491 all slain H6440 before H3478 Israel. H6131 You shall hamstring H5483 their horses H8313 and burn H4818 their chariots H784 with fire."
  7 H3091 So Joshua H935 came, H5971 and all the people H4421 of war H4325 with him, against them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly, H5307 and fell on them.
  8 H3068 Yahweh H5414 delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel, H5221 and they struck H7291 them, and chased H7227 them to great H6721 Sidon, H4956 and to Misrephoth Maim, H1237 and to the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward. H5221 They struck H7604 them until they left H8300 them none remaining.
  9 H3091 Joshua H6213 did H3068 to them as Yahweh H559 told H6131 him. He hamstrung H5483 their horses H8313 and burnt H4818 their chariots H784 with fire.
NHEB(i) 1 It happened, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Maron, to the king of Shim'on, to the king of Achshaph, 2 and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Kinnereth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hethite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah. 4 They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots. 5 All these kings met together; and they came and camped together at the waters of Merom, to fight with Israel. 6 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire." 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them. 8 The LORD delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to Greater Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpeh eastward. They struck them until they left them none remaining. 9 Joshua did to them as the LORD told him. He hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is on the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell on them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them to great Zidon, and to Misrephothmaim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did to them as the LORD bade him: he hamstrung their horses, and burnt their chariots with fire.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H2985 to pass, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 had heard H7971 those things, that he sent H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon, H4428 and to the king H8110 of Shimron, H4428 and to the king H407 of Achshaph,
  2 H4428 And to the kings H6828 that were on the north H2022 of the mountains, H6160 and of the plains H5045 south H3672 of Chinneroth, H8219 and in the valley, H5299 and in the borders H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 And to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west, H567 and to the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite H2022 in the mountains, H2340 and to the Hivite H8478 under H2768 Hermon H776 in the land H4709 of Mizpeh.
  4 H3318 And they went H3605 out, they and all H4264 their hosts H7227 with them, much H5971 people, H2344 even as the sand H3220 that is on the sea H8193 shore H7230 in multitude, H5483 with horses H7393 and chariots H3966 very H7227 many.
  5 H3605 And when all H428 these H4428 kings H3259 were met H3162 together, H935 they came H2583 and pitched H3162 together H413 at H4325 the waters H4792 of Merom, H3898 to fight H5973 against H3478 Israel.
  6 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Be not afraid H6440 because H4279 of them: for to morrow H2063 about this H6256 time H5414 will I deliver H3605 them up all H2491 slain H6440 before H3478 Israel: H6131 you shall hamstring H5483 their horses, H8313 and burn H4818 their chariots H784 with fire.
  7 H3091 So Joshua H935 came, H3605 and all H5971 the people H4421 of war H5921 with him, against H4325 them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly; H5307 and they fell on them.
  8 H3068 And the LORD H5414 delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel, H5221 who smote H7291 them, and chased H7227 them to great H6721 Zidon, H4956 and to Misrephothmaim, H1237 and to the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward; H5221 and they smote H5704 them, until H7604 they left H1115 them none H8300 remaining.
  9 H3091 And Joshua H6213 did H3068 to them as the LORD H559 bade H6131 him: he hamstrung H5483 their horses, H8313 and burnt H4818 their chariots H784 with fire.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the lowland, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpah. 4 And they went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for tomorrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who struck them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpah eastward; and they struck them, until they left none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: in order to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall cut the hamstrings of their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who stroke them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they stroke them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he cut the hamstrings of their horses, and burnt their chariots with fire.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 and to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the seashore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said to Joshua, "Do not be afraid because of them: For tomorrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: You shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them to great Zidon, and to Misrephothmaim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did to them as the LORD bade him: He hamstrung their horses, and burnt their chariots with fire.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2985 And it came to pass, when Jabin H4428 king H2674 of Hazor H8085 had heard H7971 those things, that he sent H3103 to Jobab H4428 king H4068 of Madon, H4428 and to the king H8110 of Shimron, H4428 and to the king H407 of Achshaph,
  2 H4428 And to the kings H6828 that were on the north H2022 of the mountains, H6160 and of the plains H5045 south H3672 of Chinneroth, H8219 and in the valley, H5299 and in the borders H1756 of Dor H3220 on the west,
  3 H3669 And to the Canaanite H4217 on the east H3220 and on the west, H567 and to the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite H2022 in the mountains, H2340 and to the Hivite H2768 under Hermon H776 in the land H4709 of Mizpeh.
  4 H3318 And they went out, H4264 they and all their hosts H7227 with them, much H5971 people, H2344 even as the sand H3220 that is upon the sea H8193 shore H7230 in multitude, H5483 with horses H7393 and chariots H3966 very H7227 many.
  5 H4428 And when all these kings H3259 were met together, H935 they came H2583 and pitched H3162 together H4325 at the waters H4792 of Merom, H3898 to fight H3478 against Israel.
  6 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Be not afraid H6440 because H4279 of them: for to morrow H6256 about this time H5414 will I deliver them up H2491 all slain H6440 before H3478 Israel: H6131 you shall hamstring H5483 their horses, H8313 and burn H4818 their chariots H784 with fire.
  7 H3091 So Joshua H935 came, H5971 and all the people H4421 of war H4325 with him, against them by the waters H4792 of Merom H6597 suddenly; H5307 and they fell upon them.
  8 H3068 And the Lord H5414 delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel, H5221 who struck H7291 them, and chased H7227 them unto great H6721 Zidon, H4956 and unto Misrephoth–maim, H1237 and unto the valley H4708 of Mizpeh H4217 eastward; H5221 and they struck H7604 them, until they left H8300 them none remaining.
  9 H3091 And Joshua H6213 did H3068 unto them as the Lord H559 told H6131 him: he hamstrung H5483 their horses, H8313 and burnt H4818 their chariots H784 with fire.
EJ2000(i) 1 ¶ Hearing of this, Jabin, king of Hazor, sent a message unto Jobab, king of Madon, and to the king of Shimron and to the king of Achshaph 2 and to the kings that were on the north of the mountains and in the plain southward of Chinneroth and in the valley and in the borders of Dor to the west 3 and to the Canaanite on the east and on the west and to the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Jebusite in the mountains and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, many people even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with a great multitude of horses and chariots. 5 All these kings united, and as they came they gathered together the camps near the waters of Merom to fight against Israel. 6 But the LORD said unto Joshua, Do not be afraid because of them, for tomorrow at this hour I will deliver them up all slain before Israel; thou shalt hamstring their horses and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came against them with all the people of war and fell upon them suddenly by the waters of Merom. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them and chased them unto great Zidon and unto the hot springs and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them no one remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD had commanded him; he hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
CAB(i) 1 And when Jabin the king of Hazor heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings who were by the great Sidon, to the hill country and to Arabah opposite Chinneroth, and to the plain, and to Dor, 3 and to the Canaanites on the coast eastward, and to the Amorites on the coast, and the Hittites, and the Perizzites, and the Jebusites in the mountains, and the Hivites, and those dwelling below Hermon in the land of Mizpah. 4 And they and their kings with them went forth, as the sand of the sea in multitude, and horses, and very many chariots. 5 And all the kings assembled in person, and came to the same place, and encamped at the waters of Merom to war with Israel. 6 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for tomorrow at this time I will put them to flight before Israel: you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire 7 And Joshua and all the men of war came upon them at the water of Merom suddenly; and they attacked them in the hill country. 8 And the Lord delivered them into the power of Israel; and they struck them and pursued them to Great Sidon, and to Misrephoth, and to the plains of Mizpah eastward; and they destroyed them till there was not one of them left that survived. 9 And Joshua did to them as the Lord commanded him: he hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.
LXX2012(i) 1 And when Jabis the king of Asor heard, he sent to Jobab king of Maron, and to the king of Symoon, and to the king of Aziph, 2 and to the kings who were by the great Sidon, to the hill country and to Araba opposite Keneroth, and to the plain, and to Phenaeddor, 3 and to the Chananites on the coast eastward, and to the Amorites on the coast, and the Chettites, and the Pherezites, and the Jebusites in the mountain, and the Evites, and those dwelling under [mount] Aermon in the land Massyma. 4 And they and their kings with them went forth, as the sand of the sea in multitude, and horses, and very many chariots. 5 And all the kings assembled in person, and came to the same place, and encamped at the waters of Maron to war with Israel. 6 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for to-morrow [at] this time I will put them to flight before Israel: you shall hough their horses, and burn their chariots with fire 7 And Joshua and all the men of war came upon them at the water of Maron suddenly; and they attacked them in the hill country. 8 And the Lord delivered them into the power of Israel; and they struck them and pursued them to great Sidon, and to Maseron, and to the plains of Massoch eastward; and they destroyed them till there was not one of them left that survived. 9 And Joshua did to them, as the Lord commanded him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire.
NSB(i) 1 Jabin king of Hazor heard about this. So he sent a message to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 and to the kings north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 and to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 They came out with all their troops and many horses and chariots. Their army was more numerous than the sand of the seashore. 5 All the kings met at the waters of Merom to fight against Israel. 6 Jehovah said to Joshua: »Do not be afraid because of them! About this time tomorrow I will deliver them up all slain before Israel. You must hamstring their horses, and burn their chariots with fire.« 7 So Joshua and all the people of war with him came up against them. Suddenly they attacked them by the waters of Merom. 8 Jehovah delivered them into the hand of Israel, who killed them. They chased them unto great Zidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they killed them. They did not leave any survivor remain. 9 Joshua did to them what Jehovah told him to do. He hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.
ISV(i) 1 The Northern CampaignWhen King Jabin of Hazor heard all of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph, 2 and to the kings in the north, in the hill country, in the plain south of Chinnereth, in the Shephelah, and in the hills of Dor toward the west, 3 to the eastern and western Canaanites—the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites in the hill country, and the Hivites below Hermon in the territory of Mizpah. 4 So they went out, they and all of their armies with them—a multitude as numerous as the sand on the seashore—accompanied by many horses and chariots. 5 After all these kings had gathered together, they went out and camped together at the waters of Merom to fight Israel.
6 But the LORD told Joshua, “Don’t be afraid of them, because tomorrow about this time I am giving them all to you—dead—in the presence of Israel. Hamstring their horses and incinerate their chariots.”
7 So Joshua and his entire fighting force approached them suddenly by the waters of Merom and attacked them. 8 The LORD handed them over to the control of Israel, who defeated them and chased them as far as Greater Sidon and east as far as the Mizpah Valley. They attacked them until none remained. 9 Joshua dealt with them just as the LORD had told him: he hamstrung their horses and incinerated their chariots.
LEB(i) 1 And it happened, when Jabin king of Hazor heard this, he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Acshaph, 2 and to the kings who were in the north in the hill country, in the Arabah* south of Kinnereth,* in the Shephelah,* and in Naphoth Dor* in the west, 3 to the Canaanites* in the east and west, the Amorites,* the Hittites,* the Perizzites,* and the Jebusites* in the hill country, and the Hivites* at the foot of* Hermon in the land of Mizpah. 4 They came out, they and all their armies with them, as a great army like the sand on the seashore, with very many horses and chariots. 5 And all these kings joined forces, and they came and camped together by the waters of Merom to fight with Israel. 6 And Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid because of their presence, for tomorrow at this time I will hand them over slain to Israel; you will hamstring their horses and burn their chariots with fire." 7 So Joshua, and all the fighting men* with him, came against them suddenly at the waters of Merom, and they attacked them.* 8 And Yahweh gave them into the hand of Israel, and they struck them and pursued them up to Great Sidon and Misrephoth Maim, and eastward up to the valley of Mizpeh. And they struck them until they left behind no survivor. 9 And Joshua did to them as Yahweh commanded him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.
BSB(i) 1 Now when Jabin king of Hazor heard about these things, he sent word to Jobab king of Madon; to the kings of Shimron and Achshaph; 2 to the kings of the north in the mountains, in the Arabah south of Chinnereth, in the foothills, and in Naphoth-dor to the west; 3 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites, and Jebusites in the hill country; and to the Hivites at the foot of Hermon in the land of Mizpah. 4 So these kings came out with all their armies, a multitude as numerous as the sand on the seashore, along with a great number of horses and chariots. 5 All these kings joined forces and encamped at the waters of Merom to fight against Israel. 6 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for by this time tomorrow I will deliver all of them slain before Israel. You are to hamstring their horses and burn up their chariots.” 7 So by the waters of Merom, Joshua and his whole army came upon them suddenly and attacked them, 8 and the LORD delivered them into the hand of Israel, who struck them down and pursued them all the way to Greater Sidon and Misrephoth-maim, and eastward as far as the Valley of Mizpeh. They struck them down, leaving no survivors. 9 Joshua treated them as the LORD had told him; he hamstrung their horses and burned up their chariots.
MSB(i) 1 Now when Jabin king of Hazor heard about these things, he sent word to Jobab king of Madon; to the kings of Shimron and Achshaph; 2 to the kings of the north in the mountains, in the Arabah south of Chinnereth, in the foothills, and in Naphoth-dor to the west; 3 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites, and Jebusites in the hill country; and to the Hivites at the foot of Hermon in the land of Mizpah. 4 So these kings came out with all their armies, a multitude as numerous as the sand on the seashore, along with a great number of horses and chariots. 5 All these kings joined forces and encamped at the waters of Merom to fight against Israel. 6 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for by this time tomorrow I will deliver all of them slain before Israel. You are to hamstring their horses and burn up their chariots.” 7 So by the waters of Merom, Joshua and his whole army came upon them suddenly and attacked them, 8 and the LORD delivered them into the hand of Israel, who struck them down and pursued them all the way to Greater Sidon and Misrephoth-maim, and eastward as far as the Valley of Mizpeh. They struck them down, leaving no survivors. 9 Joshua treated them as the LORD had told him; he hamstrung their horses and burned up their chariots.
MLV(i) 1 And it happened, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon and to the king of Shimron and to the king of Achshaph, 2 and to the kings who were on the north, in the hill-country and in the Arabah south of Chinneroth and in the lowland and in the heights of Dor on the west, 3 to the Canaanite on the east and on the west and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Jebusite in the hill-country and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
4 And they went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots, very many. 5 And all these kings met together. And they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
6 And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver them up all slain before Israel. You will hock their horses and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly and fell upon them.
8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel and they killed* them and chased them to great Sidon and to Misrephoth-maim and to the valley of Mizpeh eastward. And they killed* them until they left them none remaining. 9 And Joshua did to them as Jehovah commanded him. He hocked their horses and burnt their chariots with fire.
VIN(i) 1 When Jabin king of Hazor heard of it, he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph, 2 and to the kings who were in the north in the hill country, in the Arabah south of Kinnereth, in the Shephelah, and in Naphoth Dor in the west, 3 to the Canaanites in the east and west, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, and the Jebusites in the hill country, and the Hivites at the foot of Hermon in the land of Mizpah. 4 They came out with all their troops and many horses and chariots. Their army was more numerous than the sand of the seashore. 5 And all these kings joined forces, and they came and camped together by the waters of Merom to fight with Israel. 6 And the LORD said to Joshua, Do not fear before them, for about this time tomorrow I will give all of them up wounded before Israel. You shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua and his entire fighting force approached them suddenly by the waters of Merom and attacked them. 8 and Yah Veh gives them into the hand of Yisra El who smites them and pursues them to great Sidon and to Misrephoth Mayim and to the valley of Mispeh from the rising; they smite them until no survivors survive: 9 Joshua did to them as the LORD told him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.
Luther1545(i) 1 Da aber Jabin, der König zu Hazor, solches hörete, sandte er zu Jobab, dem Könige zu Madon, und zum Könige zu Simron und zum Könige zu Achsaph 2 und zu den Königen, die gegen Mitternacht auf dem Gebirge und auf dem Gefilde gegen Mittag Cinnereth und in den Gründen und in Naphoth-Dor am Meer wohneten. 3 Die Kanaaniter gegen dem Morgen und Abend, die Amoriter, Hethiter, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter unten am Berge Hermon, im Lande Mizpa. 4 Diese zogen aus mit all ihrem Heer, ein groß Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viele Rosse und Wagen. 5 Alle diese Könige versammelten sich und kamen und lagerten sich zuhauf an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel. 6 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du verlähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. 7 Und Josua kam plötzlich über sie, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser Merom und überfielen sie. 8 Und der HERR gab sie in die Hände Israels; und schlugen sie und jagten sie bis gen großen Zidon und bis an die warmen Wasser und bis an die Breite zu Mizpe gegen dem Morgen; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen überblieb. 9 Da tat ihnen Josua, wie der HERR ihm gesagt hatte, und verlähmte ihre Rosse und verbrannte ihre Wagen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2985 Da aber Jabin H4428 , der König H8085 zu H2674 Hazor H7971 , solches hörete, sandte H3103 er zu Jobab H4428 , dem Könige H4068 zu Madon H4428 , und zum Könige H8110 zu Simron H4428 und zum Könige H407 zu Achsaph
  2 H4428 und zu den Königen H6828 , die gegen Mitternacht H2022 auf dem Gebirge H6160 und auf dem Gefilde H5045 gegen Mittag H8219 Cinnereth und in den Gründen H5299 und in Naphoth-Dor H3220 am Meer wohneten.
  3 H3669 Die Kanaaniter H4217 gegen H3220 dem Morgen und Abend H567 , die Amoriter H2850 , Hethiter H2340 , Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter H2022 unten am Berge H2768 Hermon H776 , im Lande H4709 Mizpa .
  4 H3318 Diese zogen aus H4264 mit all ihrem Heer H7227 , ein groß H5971 Volk H7230 , so viel H2344 als des Sandes H3220 am Meer H8193 , und H3966 sehr H7227 viele H5483 Rosse H7393 und Wagen .
  5 H4428 Alle diese Könige H3259 versammelten sich H935 und kamen H2583 und lagerten sich H3162 zuhauf H4325 an das Wasser H4792 Merom H3898 , zu streiten H3478 mit Israel .
  6 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H6440 dich nicht vor H4279 ihnen, denn morgen H6256 um diese Zeit H2491 will ich sie alle erschlagen H5414 geben H6440 vor H3478 den Kindern Israel H5483 ; ihre Rosse H4818 sollst du verlähmen und ihre Wagen H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  7 H3091 Und Josua H935 kam H6597 plötzlich H5971 über sie H4325 , und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser H4792 Merom H5307 und überfielen sie.
  8 H3068 Und der HErr H5414 gab H3027 sie in die Hände H3478 Israels H5221 ; und schlugen H7291 sie und jagten H7227 sie bis gen großen H4956 Zidon und bis an die warmen Wasser H4708 und bis an die Breite zu Mizpe H4217 gegen H5221 dem Morgen; und schlugen H8300 sie, bis daß niemand unter ihnen überblieb.
  9 H3091 Da tat ihnen Josua H3068 , wie der HErr H559 ihm gesagt H6213 hatte H8313 , und H6131 verlähmte H5483 ihre Rosse H4818 und verbrannte ihre Wagen .
Luther1912(i) 1 Da aber Jabin, der König zu Hazor, solches hörte, sandte er zu Jobab, dem König zu Madon, und zum König zu Simron und zum König zu Achsaph 2 und zu den Königen, die gegen Mitternacht auf dem Gebirge und auf dem Gefilde gegen Mittag von Kinneroth und in den Gründen und in Naphoth-Dor am Meer wohnten, 3 zu den Kanaanitern gegen Morgen und Abend, Hethitern, Pheresitern und Jebusitern, auf dem Gebirge, dazu den Hevitern unten am Berge Hermon im Lande Mizpa. 4 Diese zogen aus mit allem ihrem Heer, ein großes Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viel Rosse und Wagen. 5 Alle diese Könige versammelten sich und kamen und lagerten sich zuhauf an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel. 6 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du Lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. 7 Und Josua kam plötzlich über sie und alles Kriegsvolk mit ihm am Wasser Merom, und überfielen sie. 8 Und der HERR gab sie in die Hände Israels, und schlugen sie und jagten sie bis gen Groß-Sidon und bis an die warmen Wasser und bis an die Ebene Mizpa gegen Morgen und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb. 9 Da tat ihnen Josua, wie der HERR ihm gesagt hatte, und lähmte ihre Rosse und verbrannte ihre Wagen
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2985 Da aber Jabin H4428 , der König H2674 zu Hazor H8085 , solches hörte H7971 , sandte H3103 er zu Jobab H4428 , dem König H4068 zu Madon H4428 , und zum König H8110 zu Simron H4428 und zum König H407 zu Achsaph
  2 H4428 und zu den Königen H6828 , die gegen Mitternacht H2022 auf dem Gebirge H6160 und auf dem Gefilde H5045 gegen Mittag H3672 von Kinneroth H8219 und in den Gründen H1756 H5299 und in Naphoth–Dor H3220 am Meer wohnten,
  3 H3669 zu den Kanaanitern H4217 gegen Morgen H3220 und Abend H567 , den Amoritern H2850 , Hethitern H6522 , Pheresitern H2983 und Jebusitern H2022 auf dem Gebirge H2340 , dazu den Hevitern H2768 unten am Berge Hermon H776 im Lande H4709 Mizpa .
  4 H3318 Diese zogen aus H4264 mit allem ihrem Heer H7227 , ein großes H5971 Volk H2344 , so viel als des Sandes H3220 H8193 am Meer H3966 , und sehr H7230 viel H5483 Rosse H7393 und Wagen .
  5 H4428 Alle diese Könige H3259 versammelten H935 sich und kamen H2583 und lagerten H3162 sich zuhauf H4325 an das Wasser H4792 Merom H3898 , zu streiten H3478 mit Israel .
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H6440 dich nicht vor ihnen! denn H4279 morgen H6256 um diese Zeit H2491 will ich sie alle erschlagen H5414 geben H6440 vor H3478 den Kindern Israel H5483 ; ihre Rosse H6131 sollst du Lähmen H4818 und ihre Wagen H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  7 H3091 Und Josua H935 kam H6597 plötzlich H4421 H5971 über sie und alles Kriegsvolk H4325 mit ihm am Wasser H4792 Merom H5307 , und überfielen sie.
  8 H3068 Und der HERR H5414 gab H3027 sie in die Hände H3478 Israels H5221 , und schlugen H7291 sie und jagten H7227 H6721 sie bis gen Groß–Sidon H4956 und bis an die warmen Wasser H1237 und bis an die Ebene H4708 Mizpa H4217 gegen Morgen H5221 und schlugen H8300 sie, bis daß niemand H7604 unter ihnen übrigblieb .
  9 H6213 Da tat H3091 ihnen Josua H3068 , wie der HERR H559 ihm gesagt H6131 hatte, und lähmte H5483 ihre Rosse H8313 und verbrannte H4818 ihre Wagen
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jabin, der König von Hazor, es hörte, sandte er zu Jobab, dem König von Madon, und zu dem König von Schimron und zu dem König von Akschaph 2 und zu den Königen, die gegen Norden waren im Gebirge und in der Ebene südlich von Kinneroth und in der Niederung und im Hügelgebiet von Dor gegen Westen, 3 zu den Kanaanitern gegen Osten und gegen Westen, und zu den Amoritern und den Hethitern und den Perisitern und den Jebusitern im Gebirge, und zu den Hewitern am Fuße des Hermon im Lande Mizpa. 4 Und sie zogen aus, sie und alle ihre Heerlager mit ihnen, ein großes Volk, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge, und sehr viele Rosse und Wagen. 5 Und alle diese Könige trafen zusammen und kamen und lagerten sich miteinander am Wasser Merom, um mit Israel zu streiten. 6 Da sprach Jehova zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen; denn morgen um diese Zeit will ich sie allesamt erschlagen vor Israel dahingeben: ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. 7 Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie. 8 Und Jehova gab sie in die Hand Israels, und sie schlugen sie und jagten ihnen nach bis Zidon, der großen Stadt, und bis Misrephot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe gegen Osten; und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener übrigblieb. 9 Und Josua tat ihnen, so wie Jehova ihm gesagt hatte: ihre Rosse lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jabin, der König von Hazor, es hörte, sandte er zu Jobab, dem König von Madon, und zu dem König von Schimron und zu dem König von Akschaph 2 und zu den Königen, die gegen Norden waren im Gebirge und in der Ebene H. Araba; so auch in den folgenden Kapiteln. S. die Anm. zu [5.Mose 1,1] südlich von Kinneroth und in der Niederung und im Hügelgebiet von Dor gegen Westen, 3 zu den Kanaanitern gegen Osten Eig. gegen Sonnenaufgang. So auch später und gegen Westen, und zu den Amoritern und den Hethitern und den Perisitern und den Jebusitern im Gebirge, und zu den Hewitern am Fuße des Hermon im Lande Mizpa. 4 Und sie zogen aus, sie und alle ihre Heerlager mit ihnen, ein großes Volk, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge, und sehr viele Rosse und Wagen. 5 Und alle diese Könige trafen zusammen und kamen und lagerten sich miteinander am Wasser Merom, um mit Israel zu streiten. 6 Da sprach Jahwe zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen; denn morgen um diese Zeit will ich sie allesamt erschlagen vor Israel dahingeben: ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. 7 Und Josua, und alles Kriegsvolk mit ihm, kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie. 8 Und Jahwe gab sie in die Hand Israels, und sie schlugen sie und jagten ihnen nach bis Zidon, der großen Stadt, und bis Misrephot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe gegen Osten; und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener übrigblieb. 9 Und Josua tat ihnen, so wie Jahwe ihm gesagt hatte: ihre Rosse lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2985 Und es geschah, als Jabin H4428 , der König H2674 von Hazor H8085 , es hörte H7971 , sandte H3103 er zu Jobab H4428 , dem König H4068 von Madon H4428 , und zu dem König H4428 von Schimron und zu dem König von Akschaph
  2 H6828 und H1756 zu H4428 den Königen H2022 , die gegen Norden waren im Gebirge H3672 und in der Ebene südlich von Kinneroth H5299 und in der Niederung und im Hügelgebiet von Dor gegen Westen,
  3 H3669 zu den Kanaanitern H4217 gegen H567 Osten und gegen Westen, und zu den Amoritern H2850 und den Hethitern H2983 und den Perisitern und den Jebusitern H2022 im Gebirge H2768 , und zu den Hewitern am Fuße des Hermon H776 im Lande H4709 Mizpa .
  4 H3318 Und sie zogen aus H4264 , sie und alle ihre Heerlager H7227 mit ihnen, ein großes H5971 Volk H2344 , wie der Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres H7230 ist, an Menge H3966 , und sehr H7227 viele H5483 Rosse H7393 und Wagen .
  5 H4428 Und alle diese Könige H935 trafen zusammen und kamen H2583 und lagerten H3259 sich H3162 miteinander H4325 am Wasser H4792 Merom H3478 , um mit Israel H3898 zu streiten .
  6 H559 Da sprach H3068 Jehova H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H6440 dich nicht vor H4279 ihnen; denn morgen H6256 um diese Zeit H5414 will ich sie H2491 allesamt erschlagen H6440 vor H3478 Israel H5483 dahingeben: ihre Rosse H6131 sollst du lähmen H4818 und ihre Wagen H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  7 H3091 Und Josua H5971 , und alles Kriegsvolk H935 mit ihm, kam H6597 plötzlich H4325 über sie am Wasser H4792 Merom H5307 , und sie überfielen sie.
  8 H3068 Und Jehova H5414 gab H3027 sie in die Hand H3478 Israels H5221 , und sie schlugen H7291 sie und jagten ihnen nach H6721 bis Zidon H7227 , der großen H4708 Stadt, und bis Misrephot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe H4217 gegen H5221 Osten; und sie schlugen H7604 sie, bis ihnen kein Entronnener übrigblieb .
  9 H3091 Und Josua H3068 tat ihnen, so wie Jehova H559 ihm gesagt H6213 hatte H5483 : ihre Rosse H6131 lähmte H8313 er H4818 , und ihre Wagen H784 verbrannte er mit Feuer .
DSV(i) 1 Het geschiedde daarna, als Jabin, de koning van Hazor, dit hoorde, zo zond hij tot Jobab, den koning van Madon, en tot den koning van Simron, en tot den koning van Achsaf, 2 En tot de koningen, die tegen het noorden op het gebergte, en op het vlakke, tegen het zuiden van Cinneroth, en in de laagte, en in Nafoth-dor, aan de zee waren; 3 Tot de Kanaänieten tegen het oosten en tegen het westen, en de Amorieten, en de Hethieten, en de Ferezieten; en de Jebusieten op het gebergte, en de Hevieten onder aan Hermon, in het land van Mizpa. 4 Dezen nu togen uit, en al hun heirlegers met hen; veel volks, als het zand, dat aan den oever der zee is, in veelheid; en zeer vele paarden en wagens. 5 Al deze koningen werden vergaderd, en kwamen en legerden zich samen aan de wateren van Merom, om tegen Israël te krijgen. 6 En de HEERE zeide tot Jozua: Vrees niet voor hun aangezichten; want morgen omtrent dezen tijd zal Ik hen altegader verslagen geven voor het aangezicht van Israël; hun paarden zult gij verlammen, en hun wagenen met vuur verbranden. 7 En Jozua, en al het krijgsvolk met hem, kwam snellijk over hen aan de wateren van Merom, en zij overvielen hen. 8 En de HEERE gaf hen in de hand van Israël, en zij sloegen hen, en joegen hen na tot groot Sidon toe, en tot Misrefoth-maim, en tot het dal Mizpa tegen het oosten; en zij sloegen hen, totdat zij geen overigen onder hen overlieten. 9 Jozua nu deed hun, gelijk hem de HEERE gezegd had; hun paarden verlamde hij, en hun wagenen verbrandde hij met vuur.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H2985 daarna, als Jabin H4428 , de koning H2674 van Hazor H8085 H8800 , dit hoorde H7971 H8799 , zo zond hij H413 tot H3103 Jobab H4428 , den koning H4068 van Madon H413 , en tot H4428 den koning H8110 van Simron H413 , en tot H4428 den koning H407 van Achsaf,
  2 H413 En tot H4428 de koningen H834 , die H4480 tegen H6828 het noorden H2022 op het gebergte H6160 , en op het vlakke H5045 , tegen het zuiden H3672 van Cinneroth H8219 , en in de laagte H5299 H1756 , en in Nafoth-dor H4480 , aan H3220 de zee waren;
  3 H3669 Tot de Kanaanieten H4480 tegen H4217 het oosten H4480 en tegen H3220 het westen H567 , en de Amorieten H2850 , en de Hethieten H6522 , en de Ferezieten H2983 ; en de Jebusieten H2022 op het gebergte H2340 , en de Hevieten H8478 onder H2768 aan Hermon H776 , in het land H4709 van Mizpa.
  4 H1992 Dezen H3318 H8799 nu togen uit H3605 , en al H4264 hun heirlegers H5973 met H7227 hen; veel H5971 volks H2344 , als het zand H834 , dat H5921 aan H8193 den oever H3220 der zee H7230 is, in veelheid H3966 ; en zeer H7227 vele H5483 paarden H7393 en wagens.
  5 H3605 Al H428 deze H4428 koningen H3259 H8735 werden vergaderd H935 H8799 , en kwamen H2583 H8799 en legerden zich H3162 samen H413 aan H4325 de wateren H4792 van Merom H5973 , om tegen H3478 Israel H3898 H8736 te krijgen.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3091 Jozua H3372 H8799 : Vrees H408 niet H4480 voor H6440 hun aangezichten H3588 ; want H4279 morgen H2063 omtrent dezen H6256 tijd H595 zal Ik H3605 hen altegader H2491 verslagen H5414 H8802 geven H6440 voor het aangezicht H3478 van Israel H5483 ; hun paarden H6131 H8762 zult gij verlammen H4818 , en hun wagenen H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
  7 H3091 En Jozua H3605 , en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5973 met H935 H8799 hem, kwam H6597 snellijk H5921 over H5921 hen aan H4325 de wateren H4792 van Merom H5307 H8799 , en zij overvielen hen.
  8 H3068 En de HEERE H5414 H8799 gaf H3027 hen in de hand H3478 van Israel H5221 H8686 , en zij sloegen H7291 H8799 hen, en joegen H5704 hen na tot H7227 groot H6721 Sidon H5704 toe, en tot H4956 Misrefoth-maim H5704 , en tot H1237 het dal H4708 Mizpa H4217 tegen het oosten H5221 H8686 ; en zij sloegen H5704 hen, totdat H1115 zij geen H8300 overigen H7604 H8689 onder hen overlieten.
  9 H3091 Jozua H6213 H8799 nu deed H834 hun, gelijk H3068 hem de HEERE H559 H8804 gezegd had H5483 ; hun paarden H6131 H8765 verlamde hij H4818 , en hun wagenen H8313 H8804 verbrandde hij H784 met vuur.
Giguet(i) 1 ¶ A ces nouvelles, Jabis, rois d’Asor, envoya des messages à Jobab, roi de Maron, au roi de Symoon, au roi d’Asiph, 2 Aux rois voisins de la grande Sidon, qui habitaient les montagnes et Araba, vis-à-vis Cénéroth, et la plaine et Phenaddor, 3 Aux rois Chananéens de la côté orientale, aux rois Amorrhéens de la côté, aux Hettéens, aux Phérézéens, au Jébuséens, qui habitaient les montagnes, aux Evéens et à ceux qui habitaient sous Hermon dans la contrée de Massyma. 4 Et tous ces peuples sortirent et leurs rois avec eux, semblables par leur multitude au sable de la mer, avec une cavalerie nombreuse et des chars. 5 Et tous leurs rois se réunirent, et ils arrivèrent en même temps vers les eaux de Maron, et ils y campèrent pour combattre Israël. 6 Et le Seigneur dit à Josué: N’aie point de crainte devant eux, car demain, à cette même heure, je te les livrerai; ils fuiront à l’aspect d’Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars. 7 Et soudain, Josué avec tous ses hommes de guerre, ayant marché contre eux sur les eaux de Maron, les attaqua dans la montagne. 8 Et le Seigneur les livra aux mains d’Israël. Israël, les taillant en pièces, les poursuivit jusqu’à la grande Sidon, jusqu’à Maseron et jusqu’à la plaine de Massoch du côté de l’orient. Et ils les détruisirent, et ils ne laissèrent pas un seul survivant. 9 Josué les traita comme l’avait prescrit le Seigneur: il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla leurs chars.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit ces choses, il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d'Acshaph, 2 et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l'occident, 3 vers le Cananéen à l'orient et à l'occident, et vers l'Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspé. 4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très-grand nombre. 5 Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël. 6 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars. 7 Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l'improviste près des eaux de Mérom; et ils tombèrent sur eux. 8 Et l'Éternel les livra en la main d'Israël; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspé, vers le levant; et ils les frappèrent jusqu'à ne pas leur laisser un réchappé. 9 Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit: il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.
Martin(i) 1 Et aussitôt que Jabin, Roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya à Jobab Roi de Madon, et au Roi de Simron, et au Roi d'Acsaph, 2 Et aux Rois qui habitaient vers le Septentrion, aux montagnes et dans la campagne, vers le Midi de Kinnaroth, et dans la plaine, et à Naphoth-Dor vers l'Occident; 3 Au Cananéen qui était à l'Orient et à l'Occident, à l'Amorrhéen, à l'Héthien, au Phérésien, au Jébusien dans les montagnes, et a l'Hévien sous Hermon au pays de Mitspa. 4 Ils sortirent donc et toutes leurs armées avec eux, un grand peuple, comme le sable qui est sur le bord de la mer, par leur multitude; il y avait aussi des chevaux et des chariots en fort grand nombre. 5 Tous ces Rois-là s'étant donnés assignation, vinrent, et se campèrent ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point; car demain, environ cette même heure, je les livrerai tous, blessés à mort, devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et brûleras au feu leurs chariots. 7 Josué donc et tous les gens de guerre avec lui vinrent promptement contr'eux près des eaux de Mérom, et les chargèrent. 8 Et l'Eternel les livra entre les mains d'Israël, ils les battirent, et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'aux eaux de Masréphoth, et jusqu'à la campagne de Mitspa, vers l'Orient, et ils les battirent tellement qu'ils n'en laissèrent échapper aucun. 9 Et Josué leur fit comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla au feu leurs chariots.
Segond(i) 1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph, 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l'occident, 3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux. 8 L'Eternel les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. 9 Josué les traita comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
Segond_Strongs(i)
  1 H2985 ¶ Jabin H4428 , roi H2674 de Hatsor H8085 , ayant appris H8800   H7971 ces choses, envoya H8799   H3103 des messagers à Jobab H4428 , roi H4068 de Madon H4428 , au roi H8110 de Schimron H4428 , au roi H407 d’Acschaph,
  2 H4428 aux rois H6828 qui étaient au nord H2022 dans la montagne H6160 , dans la plaine H5045 au midi H3672 de Kinnéreth H8219 , dans la vallée H5299 , et sur les hauteurs H1756 de Dor H3220 à l’occident,
  3 H3669 aux Cananéens H4217 de l’orient H3220 et de l’occident H567 , aux Amoréens H2850 , aux Héthiens H6522 , aux Phéréziens H2983 , aux Jébusiens H2022 dans la montagne H2340 , et aux Héviens H2768 au pied de l’Hermon H776 dans le pays H4709 de Mitspa.
  4 H3318 Ils sortirent H8799   H4264 , eux et toutes leurs armées H5971 avec eux, formant un peuple H7227 innombrable H2344 comme le sable H8193 qui est sur le bord H3220 de la mer H5483 , et ayant des chevaux H7393 et des chars H3966 en très H7227 grande H7230 quantité.
  5 H4428 Tous ces rois H3259 fixèrent un lieu de réunion H8735   H935 , et vinrent H8799   H2583 camper H8799   H3162 ensemble H4325 près des eaux H4792 de Mérom H3898 , pour combattre H8736   H3478 contre Israël.
  6 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne les crains H8799   H6440 point, car H4279 demain H6256 , à ce moment H5414 -ci, je les livrerai H8802   H2491 tous frappés H6440 devant H3478 Israël H6131 . Tu couperas les jarrets H8762   H5483 à leurs chevaux H8313 , et tu brûleras H8799   H784 au feu H4818 leurs chars.
  7 H3091 Josué H5971 , avec tous ses gens H4421 de guerre H935 , arriva H8799   H6597 subitement H4325 sur eux près des eaux H4792 de Mérom H5307 , et ils se précipitèrent H8799   au milieu d’eux.
  8 H3068 L’Eternel H5414 les livra H8799   H3027 entre les mains H3478 d’Israël H5221  ; ils les battirent H8686   H7291 et les poursuivirent H8799   H6721 jusqu’à Sidon H7227 la grande H4956 , jusqu’à Misrephoth-Maïm H1237 , et jusqu’à la vallée H4708 de Mitspa H4217 vers l’orient H5221  ; ils les battirent H8686   H7604 , sans en laisser échapper H8689   H8300 aucun.
  9 H3091 Josué H6213 les traita H8799   H3068 comme l’Eternel H559 lui avait dit H8804   H6131  ; il coupa les jarrets H8765   H5483 à leurs chevaux H8313 , et il brûla H8804   H4818 leurs chars H784 au feu.
SE(i) 1 Oyendo esto Jabín rey de Hazor, envió mensaje a Jobab rey de Madón, y al rey de Simrón, y al rey de Acsaf, 2 y a los reyes que estaban a la parte del norte en las montañas, y en el llano al mediodía de Cineret, y en los llanos, y en las regiones de Dor al occidente; 3 y al cananeo que estaba al oriente y al occidente, y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al jebuseo en las montañas, y al heveo debajo de Hermón en tierra de Mizpa. 4 Estos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, pueblo muy grande, como la arena que está a la orilla del mar, con gran muchedumbre de caballos y carros. 5 Todos estos reyes se juntaron, y viniendo reunieron los campamentos junto a las aguas de Merom, para pelear contra Israel. 6 Mas el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos, que mañana a esta hora yo entregaré a todos éstos, muertos delante de Israel; a sus caballos desjarretarás, y sus carros quemarás al fuego. 7 Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dio de repente sobre ellos junto a las aguas de Merom. 8 Y los entregó el SEÑOR en mano de Israel, los cuales los hirieron y siguieron hasta Sidón la grande, y hasta las aguas calientes, y hasta el llano de Mizpa al oriente, hiriéndolos hasta que no les dejaron ninguno. 9 Y Josué hizo con ellos como el SEÑOR le había mandado: desjarretó sus caballos, y sus carros quemó al fuego.
ReinaValera(i) 1 OYENDO esto Jabín rey de Hasor, envió mensaje á Jobab rey de Madón, y al rey de Simrom, y al rey de Achsaph, 2 Y á los reyes que estaban á la parte del norte en las montañas, y en el llano al mediodía de Cinneroth, y en los llanos, y en las regiones de Dor al occidente; 3 Y al Cananeo que estaba al oriente y al occidente, y al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Jebuseo en las montañas, y al Heveo debajo de Hermón en tierra de Mizpa. 4 Estos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, pueblo mucho en gran manera, como la arena que está á la orilla del mar, con gran muchedumbre de caballos y carros. 5 Todos estos reyes se juntaron, y viniendo reunieron los campos junto á las aguas de Merom, para pelear contra Israel. 6 Mas Jehová dijo á Josué: No tengas temor de ellos, que mañana á esta hora yo entregaré á todos éstos, muertos delante de Israel: á sus caballos desjarretarás, y sus carros quemarás al fuego. 7 Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dió de repente sobre ellos junto á las aguas de Merom. 8 Y entrególos Jehová en manos de Israel, los cuales los hirieron y siguieron hasta Sidón la grande, y hasta las aguas calientes, y hasta el llano de Mizpa al oriente, hiriéndolos hasta que no les dejaron ninguno. 9 Y Josué hizo con ellos como Jehová le había mandado: desjarretó sus caballos, y sus carros quemó al fuego.
JBS(i) 1 ¶ Oyendo esto Jabín rey de Hazor, envió mensaje a Jobab rey de Madón, al rey de Simrón, al rey de Acsaf, 2 y a los reyes que estaban a la parte del norte en las montañas, y en el llano al sur de Cineret, y en los llanos, y en las regiones de Dor al occidente; 3 al cananeo que estaba al oriente y al occidente, al amorreo, al heteo, al ferezeo, al jebuseo en las montañas, y al heveo debajo de Hermón en tierra de Mizpa. 4 Estos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, pueblo muy grande, como la arena que está a la orilla del mar, con gran muchedumbre de caballos y carros. 5 Todos estos reyes se juntaron, y viniendo reunieron los campamentos junto a las aguas de Merom, para pelear contra Israel. 6 Mas el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos, que mañana a esta hora yo entregaré a todos éstos, muertos delante de Israel; a sus caballos desjarretarás, y sus carros quemarás al fuego. 7 Y vino Josué, y con él todo el pueblo de guerra, contra ellos, y dio de repente sobre ellos junto a las aguas de Merom. 8 Y los entregó el SEÑOR en mano de Israel, los cuales los hirieron y siguieron hasta Sidón la grande, y hasta las aguas calientes, y hasta el llano de Mizpa al oriente, hiriéndolos hasta que no les dejaron ninguno. 9 Y Josué hizo con ellos como el SEÑOR le había mandado: desjarretó sus caballos, y sus carros quemó al fuego.
Albanian(i) 1 Kur Jabini, mbret i Hatsorit, i mësoi këto ngjarje, u dërgoi lajmëtarë Johabit, mbretit të Madonit, mbretit të Shimronit dhe atij të Akshafit, 2 mbretërve që ndodheshin në veri të zonës malore, në Arabah, në jug të Kinerethit, në ultësirën dhe mbi lartësitë e Dorit, në perëndim, 3 Kananejve që ishin në lindje dhe në perëndim, Amorejve, Hitejve, Perezejve dhe Jebusejve në krahinën malore, Hivejve në këmbët e malit Hermon në vendin e Mitspahut. 4 Kështu ata dolën, ata vetë me tërë ushtritë e tyre, një turmë shumë e madhe si rëra që është mbi bregun e detit dhe me kuaj e qerre në një numër shumë të madh. 5 Kështu tërë këta mbretër u bashkuan dhe erdhën në afërsitë e ujërave të Meromit për të ngritur një kamp të përbashkët dhe për të luftuar kundër Izraelit. 6 Por Zoti i tha Jozueut: "Mos u tremb nga ata, sepse nesër në këtë orë ke për t'i parë të gjithë të vrarë para Izraelit. Do të presësh leqet e këmbëve të kuajve të tyre dhe do të djegësh qerret e tyre". 7 Jozueu, pra, dhe gjithë luftëtarët bashkë me të, marshuan papritmas kundër tyre afër ujërave të Meromit dhe i sulmuan; 8 dhe Zoti i dha në duart e Izraelitëve, të cilët i mundën dhe i ndoqën deri në Sidonin e madh, deri në ujërat e Misrefothit dhe në luginën e Mitspahut, në drejtim të lindjes; i mundën deri në atë pikë sa nuk lanë të gjallë asnjë prej tyre. 9 Jozueu i trajtoi si i kishte thënë Zoti preu leqet e këmbëve të kuajve të tyre dhe ua dogji qerret.
RST(i) 1 Услышав сие , Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому, 2 и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу, 3 к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе. 4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. 5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем. 6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех их на избиение сынам Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем. 7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них. 8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы. 9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.
Arabic(i) 1 فلما سمع يابين ملك حاصور ارسل الى يوباب ملك مادون والى ملك شمرون والى ملك اكشاف 2 والى الملوك الذين الى الشمال في الجبل وفي العربة جنوبي كنّروت وفي السهل وفي مرتفعات دور غربا 3 الكنعانيين في الشرق والغرب والاموريين والحثّيين والفرزّيين واليبوسيين في الجبل والحوّيين تحت حرمون في ارض المصفاة. 4 فخرجوا هم وكل جيوشهم معهم شعبا غفيرا كالرمل الذي على شاطئ البحر في الكثرة بخيل ومركبات كثيرة جدا. 5 فاجتمع جميع هؤلاء الملوك بميعاد وجاءوا ونزلوا معا على مياه ميروم لكي يحاربوا اسرائيل 6 فقال الرب ليشوع لا تخفهم لاني غدا في مثل هذا الوقت ادفعهم جميعا قتلى امام اسرائيل فتعرقب خيلهم وتحرق مركباتهم بالنار. 7 فجاء يشوع وجميع رجال الحرب معه عليهم عند مياه ميروم بغتة وسقطوا عليهم. 8 فدفعهم الرب بيد اسرائيل فضربوهم وطردوهم الى صيدون العظيمة والى مسرفوت مايم والى بقعة مصفاة شرقا فضربوهم حتى لم يبق لهم شارد. 9 ففعل يشوع بهم كما قال له الرب. عرقب خيلهم واحرق مركباتهم بالنار
Bulgarian(i) 1 И когато асорският цар Явин чу това, той изпрати до мадонския цар Йовав, до симронския цар, до ахсафския цар 2 и до царете, които бяха на север, в хълмистата земя и в равнината, южно от Хинерот и в низината и по възвишенията на Дор на запад, 3 до ханаанците на изток и на запад и до аморейците, хетейците, ферезейците и евусейците в хълмистата земя, и до евейците в подножието на Ермон в земята на Масфа. 4 И те излязоха, те и всичките им войски с тях, много народ — колкото пясъка на морския бряг по множество — с изключително много коне и колесници. 5 И всичките тези царе се събраха заедно и дойдоха, и се разположиха на стан заедно при водите на Мером, за да се бият срещу Израил. 6 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се страхувай от тях, защото утре, около този час, Аз ще ги предам всички избити пред Израил; да прережеш сухожилята на конете им и да изгориш колесниците им с огън! 7 Тогава Иисус и с него целият народ, годен за война, дойдоха внезапно против тях при водите на Мером и ги нападнаха. 8 И ГОСПОД ги предаде в ръката на Израил и те ги разбиха и ги преследваха чак до големия Сидон и Мисрефот-Маим, и долината на Масфа на изток; и ги избиваха, докато не им остана нито един оцелял. 9 И Иисус им направи така, както ГОСПОД му беше казал: преряза сухожилията на конете им и изгори колесниците им с огън.
Croatian(i) 1 Kad je sve to čuo Jabin, kralj od Hasora, obavijesti Jobaba, kralja od Madona, i kralja od Šimrona, i kralja od Akšafa, 2 i kraljeve na sjeveru, u Gorju, i u Arabi južno od Kinereta, i u Šefeli, i na uzvišicama Dora prema moru; 3 Kanaance na istoku i zapadu, Amorejce, Hetite, Perižane i Jebusejce u planinama, Hivijce pod Hermonom u zemlji Mispi. 4 Svi oni izađu sa svim svojim četama, s mnoštvom što ga bijaše kao pijeska na obali morskoj i s mnogim konjima i kolima. 5 Udruže se, dakle, svi ti kraljevi i utabore se zajedno na vodama Meroma da se bore protiv Izraela. 6 Tada Jahve reče Jošui: "Ne boj se njih, jer ću sutra u ovo doba učiniti te će svi biti pobijeni pred Izraelom; konje njihove osakati, a bojna im kola ognjem spali." 7 Jošua povede na njih sve svoje ratnike, iznenada ih napade na vodama Meroma i udari na njih. 8 I Jahve ih dade u ruke Izraelcima te ih oni pobiše i protjeraše sve do Velikog Sidona i do Misrefot Majima i do ravnice Mispe na istoku; i poraziše ih tako te nitko ne preživje. 9 Jošua učini kako mu je Jahve zapovjedio: konje im osakati, a kola im ognjem spali.
BKR(i) 1 To když uslyšel Jabín, král Azor, poslal k Jobábovi, králi Mádon, a k králi Simron, a k králi Achzaf, 2 I k králům, kteříž bydlili k straně půlnoční na horách i na rovinách ku polední Ceneret, i na rovinách a v krajinách Dor na západ, 3 K Kananejskému na východ i na západ, a k Amorejskému, Hetejskému, Ferezejskému a Jebuzejskému na horách, a k Hevejskému pod horou Hermon v zemi Masfa. 4 I vytáhli všickni ti a všecka vojska jejich s nimi, lid mnohý jako písek, kterýž jest na břehu mořském nesčíslný, i koňů i vozů velmi mnoho. 5 A smluvivše se všickni králové ti, přitáhli a položili se spolu při vodách Merom, aby bojovali proti Izraelovi. 6 Řekl pak Hospodin k Jozue: Neboj se jich, nebo zítra o této chvíli vydám všecky tyto k zabití Izraelovi; koňům jejich žily podřežeš, a vozy jejich ohněm spálíš. 7 Tedy vytáhl Jozue a s ním všecken lid válečný proti nim k vodám Merom rychle, a udeřili na ně. 8 I dal je Hospodin v ruku Izraelovi, a porazili je. I honili je až k Sidonu velikému, a až k vodám Maserefot, a k údolí Masfe na východ, a pobili je, tak že nepozůstavili žádného živého. 9 A učinil jim Jozue, jakož byl rozkázal jemu Hospodin, koňům jejich žily zpodřezoval, a vozy jejich ohněm popálil.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jabin, Kongen af Hazor, hørte det, da sendte han til Jobab, Kongen af Madon, og til Kongen af Simron og til Kongen af Aksaf, 2 og til de Konger, som, vare mod Norden paa Bjergene og paa den slette Mark, Sønden for Kinneroths Hav og i Lavlandet og paa Højderne ved Dor ud mod Havet, 3 til Kananiterne mod Østen og mod Vesten og Amoriterne og Hethiterne og Feresiterne og Jebusitrne paa Bjergene og Heviterne neden for Hermon i Mizpa Land 4 Og de droge ud, de og alle deres Lejre med dem, mangfoldigt Folk som Sand, der er paa Havbredden, i Mangfoldighed, og saare mange Heste og Vogne. 5 Og alle disse Konger samledes, og de kom, og de lejrede sig tilsammen ved Søen Merum, at stride imod Israel. 6 Og HERREN sagde til Josva: Frygt for deres Ansigt, thi i Morgen ved denne Tid vil jeg give dem alle sammen ihjelslagne for Israels Ansigt; du skal ødelægge deres Heste og opbrænde deres Vogne med Ild. 7 Og Josva og alt Krigsfolket med ham kom over dem hasteligen ved Søen Merom, og de overfaldt dem. 8 Og HERREN gav dem i Israels Haand, og de sloge dem og forfulgte dem indtil det store Zidon og indtil de hede Kilder og indtil Mizpas Dal mod Østen; og de sloge dem, indtil han ikke lod dem een blive tilovers til at undkomme. 9 Da gjorde Josva ved dem, saaledes som HERREN havde sagt til ham; han ødelagde deres Heste og opbrændte deres Vogne med Ild.
CUV(i) 1 夏 瑣 王 耶 賓 聽 見 這 事 , 就 打 發 人 去 見 瑪 頓 王 約 巴 、 伸 崙 王 、 押 煞 王 , 2 與 北 方 山 地 、 基 尼 烈 南 邊 的 亞 拉 巴 高 原 , 並 西 邊 多 珥 山 崗 的 諸 王 ; 3 又 去 見 東 方 和 西 方 的 迦 南 人 , 與 山 地 的 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 , 並 黑 門 山 根 米 斯 巴 地 的 希 未 人 。 4 這 些 王 和 他 們 的 眾 軍 都 出 來 , 人 數 多 如 海 邊 的 沙 , 並 有 許 多 馬 匹 車 輛 。 5 這 諸 王 會 合 , 來 到 米 倫 水 邊 , 一 同 安 營 , 要 與 以 色 列 人 爭 戰 。 6 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 你 不 要 因 他 們 懼 怕 。 明 日 這 時 , 我 必 將 他 們 交 付 以 色 列 人 全 然 殺 了 。 你 要 砍 斷 他 們 馬 的 蹄 筋 , 用 火 焚 燒 他 們 的 車 輛 。 7 於 是 約 書 亞 率 領 一 切 兵 丁 , 在 米 倫 水 邊 突 然 向 前 攻 打 他 們 。 8 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 , 以 色 列 人 就 擊 殺 他 們 , 追 趕 他 們 到 西 頓 大 城 , 到 米 斯 利 弗 瑪 音 , 直 到 東 邊 米 斯 巴 的 平 原 , 將 他 們 擊 殺 , 沒 有 留 下 一 個 。 9 約 書 亞 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 去 行 , 砍 斷 他 們 馬 的 蹄 筋 , 用 火 焚 燒 他 們 的 車 輛 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2674 夏瑣 H4428 H2985 耶賓 H8085 聽見 H7971 這事,就打發 H4068 人去見瑪頓 H4428 H3103 約巴 H8110 、伸崙 H4428 H407 、押煞 H4428 王,
  2 H6828 與北方 H2022 山地 H3672 、基尼烈 H5045 南邊 H6160 的亞拉巴 H8219 高原 H3220 ,並西邊 H1756 多珥 H5299 山崗 H4428 的諸王;
  3 H4217 又去見東方 H3220 和西方 H3669 的迦南人 H2022 ,與山地 H567 的亞摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H2768 ,並黑門山 H4709 根米斯巴 H776 H2340 的希未人。
  4 H4264 這些王和他們的眾軍 H3318 都出來 H5971 ,人 H7227 數多 H3220 如海 H8193 H2344 的沙 H3966 H3966 ,並有許多 H5483 馬匹 H7393 車輛。
  5 H4428 這諸王 H3259 會合 H935 ,來到 H4792 米倫 H4325 水邊 H3162 ,一同 H2583 安營 H3478 ,要與以色列 H3898 人爭戰。
  6 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H6440 :你不要因 H3372 他們懼怕 H4279 。明日 H6256 這時 H5414 ,我必將他們交付 H3478 以色列 H2491 人全然殺了 H6131 。你要砍斷 H5483 他們馬 H784 的蹄筋,用火 H8313 焚燒 H4818 他們的車輛。
  7 H3091 於是約書亞 H935 率領 H5971 H4421 一切兵丁 H4792 ,在米倫 H4325 水邊 H6597 突然 H5307 向前攻打他們。
  8 H3068 耶和華 H5414 將他們交在 H3478 以色列 H3027 人手 H3478 裡,以色列 H5221 人就擊殺 H7291 他們,追趕 H6721 他們到西頓 H7227 大城 H4956 ,到米斯利弗瑪音 H4217 ,直到東邊 H4708 米斯巴 H1237 的平原 H5221 ,將他們擊殺 H7604 ,沒有留下一個。
  9 H3091 約書亞 H3068 就照耶和華 H559 所吩咐 H6213 他的去行 H6131 ,砍斷 H5483 他們馬 H784 的蹄筋,用火 H8313 焚燒 H4818 他們的車輛。
CUVS(i) 1 夏 琐 王 耶 宾 听 见 这 事 , 就 打 发 人 去 见 玛 顿 王 约 巴 、 伸 崙 王 、 押 煞 王 , 2 与 北 方 山 地 、 基 尼 烈 南 边 的 亚 拉 巴 高 原 , 并 西 边 多 珥 山 岗 的 诸 王 ; 3 又 去 见 东 方 和 西 方 的 迦 南 人 , 与 山 地 的 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 , 并 黑 门 山 根 米 斯 巴 地 的 希 未 人 。 4 这 些 王 和 他 们 的 众 军 都 出 来 , 人 数 多 如 海 边 的 沙 , 并 冇 许 多 马 匹 车 辆 。 5 这 诸 王 会 合 , 来 到 米 伦 水 边 , 一 同 安 营 , 要 与 以 色 列 人 争 战 。 6 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 你 不 要 因 他 们 惧 怕 。 明 日 这 时 , 我 必 将 他 们 交 付 以 色 列 人 全 然 杀 了 。 你 要 砍 断 他 们 马 的 蹄 筋 , 用 火 焚 烧 他 们 的 车 辆 。 7 于 是 约 书 亚 率 领 一 切 兵 丁 , 在 米 伦 水 边 突 然 向 前 攻 打 他 们 。 8 耶 和 华 将 他 们 交 在 以 色 列 人 手 里 , 以 色 列 人 就 击 杀 他 们 , 追 赶 他 们 到 西 顿 大 城 , 到 米 斯 利 弗 玛 音 , 直 到 东 边 米 斯 巴 的 平 原 , 将 他 们 击 杀 , 没 冇 留 下 一 个 。 9 约 书 亚 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 去 行 , 砍 断 他 们 马 的 蹄 筋 , 用 火 焚 烧 他 们 的 车 辆 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2674 夏琐 H4428 H2985 耶宾 H8085 听见 H7971 这事,就打发 H4068 人去见玛顿 H4428 H3103 约巴 H8110 、伸崙 H4428 H407 、押煞 H4428 王,
  2 H6828 与北方 H2022 山地 H3672 、基尼烈 H5045 南边 H6160 的亚拉巴 H8219 高原 H3220 ,并西边 H1756 多珥 H5299 山岗 H4428 的诸王;
  3 H4217 又去见东方 H3220 和西方 H3669 的迦南人 H2022 ,与山地 H567 的亚摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H2768 ,并黑门山 H4709 根米斯巴 H776 H2340 的希未人。
  4 H4264 这些王和他们的众军 H3318 都出来 H5971 ,人 H7227 数多 H3220 如海 H8193 H2344 的沙 H3966 H3966 ,并有许多 H5483 马匹 H7393 车辆。
  5 H4428 这诸王 H3259 会合 H935 ,来到 H4792 米伦 H4325 水边 H3162 ,一同 H2583 安营 H3478 ,要与以色列 H3898 人争战。
  6 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H6440 :你不要因 H3372 他们惧怕 H4279 。明日 H6256 这时 H5414 ,我必将他们交付 H3478 以色列 H2491 人全然杀了 H6131 。你要砍断 H5483 他们马 H784 的蹄筋,用火 H8313 焚烧 H4818 他们的车辆。
  7 H3091 于是约书亚 H935 率领 H5971 H4421 一切兵丁 H4792 ,在米伦 H4325 水边 H6597 突然 H5307 向前攻打他们。
  8 H3068 耶和华 H5414 将他们交在 H3478 以色列 H3027 人手 H3478 里,以色列 H5221 人就击杀 H7291 他们,追赶 H6721 他们到西顿 H7227 大城 H4956 ,到米斯利弗玛音 H4217 ,直到东边 H4708 米斯巴 H1237 的平原 H5221 ,将他们击杀 H7604 ,没有留下一个。
  9 H3091 约书亚 H3068 就照耶和华 H559 所吩咐 H6213 他的去行 H6131 ,砍断 H5483 他们马 H784 的蹄筋,用火 H8313 焚烧 H4818 他们的车辆。
Esperanto(i) 1 Kiam tion auxdis Jabin, regxo de HXacor, li sendis al Jobab, regxo de Madon, kaj al la regxo de SXimron kaj al la regxo de Ahxsxaf, 2 kaj al la regxoj, kiuj logxis norde sur la monto, kaj sur la stepo sude de Kinerot, kaj sur la malaltajxo, kaj en Nafot-Dor apud la maro, 3 al la Kanaanidoj oriente kaj okcidente, kaj al la Amoridoj kaj HXetidoj kaj Perizidoj, kaj Jebusidoj sur la monto, kaj al la HXividoj sub HXermon en la lando Micpa. 4 Kaj eliris ili kaj ilia tuta militistaro kun ili, granda nombro da homoj, kiel la sablo sur la bordo de la maro, kaj tre multe da cxevaloj kaj cxaroj. 5 Kaj kunigxis cxiuj tiuj regxoj, kaj venis kaj starigis siajn tendarojn kune apud la akvo Merom, por batali kontraux Izrael. 6 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu ilin, cxar morgaux en cxi tiu tempo Mi transdonos ilin cxiujn mortigotajn al Izrael; iliajn cxevalojn vi lamigos, kaj iliajn cxarojn vi forbruligos per fajro. 7 Kaj eliris kontraux ilin Josuo kune kun cxiuj militistoj subite al la akvo Merom, kaj jxetis sin sur ilin. 8 Kaj la Eternulo transdonis ilin en la manojn de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj batis ilin, kaj persekutis ilin gxis Granda Cidon kaj gxis Misrefot- Maim, kaj gxis la valo de Micpe oriente, kaj batis ilin tiel, ke ili lasis al ili neniun restanton. 9 Kaj Josuo agis kun ili tiel, kiel diris al li la Eternulo:iliajn cxevalojn li lamigis, kaj iliajn cxarojn li forbruligis per fajro.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, että kuin Jobin Hatsorin kuningas sen kuuli, lähetti hän Jobabin Madonin kuninkaan tykö, ja Simronin kuninkaan, ja Akasaphin kuninkaan tykö, 2 Ja niiden kuningasten tykö, jotka asuivat pohjan puolella vuorella, ja lakeudella, meren puolella Kinerotista, ja laaksoissa, ja Dorin Naphotissa meren puolella, 3 Kanaanealaisten tykö idän ja lännen puoleen, Amorilaisten, Hetiläisten, Pheresiläisten ja Jebusilaisten tykö vuorelle, niin hyös Heviläisten tykö alapuolella Hermonin vuorta Mitspan maakunnassa. 4 Ja nämät läksivät kaiken sotajoukkonsa kanssa, joka oli sangen suuri kansan paljous, niinkuin santa meren rannalla paljouden tähden, ja sangen monta hevosta ja vaunua. 5 Kaikki nämät kuninkaat kokoontuivat ja he tulivat ja sioittivat heitänsä yhteen Meromin vetten tykönä, sotimaan Israelia vastaan. 6 Ja Herra sanoi Josualle: älä heitä ensinkään pelkää, sillä huomenna tällä ajalla minä annan heidät kaikki lyötynä Israelin kansan eteen; heidän hevosensa pitää sinun rivinomaksi tekemän ja heidän vaununsa tulella polttaman. 7 Ja Josua tuli ja kaikki sotajoukko hänen kanssansa äkisti heidän päällensä, Meromin vetten tykönä, ja karkasivat heidän päällensä. 8 Ja Herra antoi heidät israelin käsiin, ja he löivät heitä, ja ajoivat heitä takaa isoon Zidoniin asti, ja lämpimään veteen asti, ja Mitspan ketoon asti, itään päin, ja löivät heitä siihenasti, ettei yksikään heistä jäänyt. 9 Niin teki myös Josua heille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt, ja teki rivinomaksi heidän hevosensa ja poltti heidän vaununsa tulella.
FinnishPR(i) 1 Kun Jaabin, Haasorin kuningas, sen kuuli, lähetti hän sanan Joobabille, Maadonin kuninkaalle, ja Simronin kuninkaalle ja Aksafin kuninkaalle 2 ja niille kuninkaille, jotka asuivat pohjoisessa, Vuoristossa, Aromaassa Kinarotista etelään päin, Alankomaassa ja Doorin kukkuloilla lännessä, 3 kanaanilaisille itään ja länteen, amorilaisille, heettiläisille, perissiläisille ja jebusilaisille vuoristoon ja hivviläisille Hermonin juurelle Mispan maahan. 4 Nämä lähtivät liikkeelle kaikkine joukkoineen; väkeä oli niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla ja hevosia ja sotavaunuja ylen paljon. 5 Ja kaikki nämä kuninkaat liittyivät yhteen, tulivat ja leiriytyivät yhdessä Meeromin veden rannalle sotiaksensa Israelia vastaan. 6 Silloin Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää heitä, sillä huomenna tähän aikaan minä annan heidät kaikki voitettuina Israelin valtaan; heidän ratsujensa vuohisjänteet sinä katkot, ja heidän vaununsa sinä poltat tulessa". 7 Niin Joosua ja kaikki sotaväki hänen kanssaan yllätti heidät Meeromin veden rannalla ja hyökkäsi heidän kimppuunsa. 8 Ja Herra antoi heidät Israelin käsiin, niin että he voittivat heidät ja ajoivat heitä takaa aina suureen Siidoniin, Misrefot-Majimiin ja itään päin Mispan laaksoon asti; ja he voittivat heidät, päästämättä pakoon ainoatakaan heistä. 9 Ja Joosua teki heille, niinkuin Herra oli hänelle sanonut: heidän ratsujensa vuohisjänteet hän katkoi, ja heidän vaununsa hän poltti tulessa.
Haitian(i) 1 Nouvèl tout bagay sa yo rive nan zòrèy Jaben, wa Azò a. Li menm, li voye nouvèl la bay Yobad, wa lavil Madon, bay wa Chimwon ak wa Akchaf, 2 bay tout wa ki rete bò nò a, nan mòn yo, nan fon ki anba Chinawòt, nan plenn yo ak nan koulin Dò yo bò solèy kouche. 3 Li voye nouvèl la bay moun Kanaran yo ki rete sou de bò larivyè Jouden an, bay moun Amori yo, bay moun Evi yo, bay moun Ferezi yo, bay moun Jebis yo nan tout mòn yo, bay moun Evi yo ki rete nan pye mòn Emon nan peyi Mispa. 4 Tout wa yo vini avèk tout sòlda yo. Sa te fè yon gwo lame sòlda pesonn pa t' ka konte, ou ta di grenn sab bò lanmè, avèk yon kantite chwal ak cha lagè. 5 Wa yo pran randevou, yo mete tout sòlda yo ansanm. Yo rive, yo moute kan yo yonn sou kote lòt, toupre dlo Mewòm yo, pou yo atake pèp Izrayèl la. 6 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè moun sa yo! Denmen, lè konsa, m'ap fè nou wè tout tonbe mouri la devan je nou. Nou menm, nou pral koupe jarèt tout chwal yo, epi n'ap boule cha yo. 7 Se konsa, Jozye rive bò dlo Mewòm lan ak tout sòlda li yo, li tonbe sou lènmi yo san yo pa t' atann, li atake yo. 8 Seyè a lage yo nan men pèp Izrayèl la: sòlda pèp Izrayèl yo bat yo byen bat. Yo kouri dèyè yo jouk Gwo Sidon ak Misrefòt sou bò nò, jouk Fon Mispa sou bò solèy leve. Yo bat yo nèt, yo pa kite yonn ladan yo chape. 9 Jozye fè yo tou sa Seyè a te ba li lòd fè a: li koupe jarèt chwal yo, li boule tout cha lagè yo.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig meghallotta [ezt] Jábin, Hásornak királya, külde Jobábhoz, Mádonnak királyához, és Simronnak királyához, és Aksáfnak királyához, 2 És azokhoz a királyokhoz, a kik [laknak vala] észak felé a hegységben, és a pusztában Kinneróttól délre, és a síkságon, és Dór magaslatain a tenger felé; 3 A Kananeushoz napkelet és napnyugat felé, és az Emoreushoz, a Khittheushoz, a Perizeushoz, a Jebuzeushoz a hegyek közé, és a Khivveushoz a Hermon alá, Mispának földére. 4 És kijövének õk és velök az õ egész táboruk, sok nép, olyan sok, mint a fövény, a mely a tenger partján van, és igen sok ló és szekér. 5 És összegyülének mindezek a királyok, és megindulának, és táborba szállának együttesen Méromnak vizeinél, hogy hadakozzanak Izráel ellen. 6 Ekkor monda az Úr Józsuénak: Ne félj tõlök, mert holnap ilyenkorra mindnyájokat átdöfötten vetem az Izráel elé; lovaikat bénítsd meg, szekereiket pedig égesd meg tûzzel. 7 Elméne azért Józsué és vele az egész hadakozó nép azok ellen a Mérom vizeihez nagy hirtelen, és reájok rohanának. 8 És adá õket az Úr Izráelnek kezébe, és verék õket és ûzék õket egészen a nagy Sidonig és Miszrefót-Majimig, és Mispának völgyéig napkelet felé, és leverék õket annyira, hogy senki sem maradt közülök életben. 9 És úgy cselekedék velök Józsué, a mint megmondotta vala néki az Úr: az õ lovaikat megbénítá, szekereiket pedig tûzzel égeté el.
Indonesian(i) 1 Ketika Raja Yabin dari Hazor mendengar tentang kemenangan-kemenangan Israel, ia mengutus orang kepada Raja Yobab dari kota Madon, kepada raja-raja kota Simron dan Akhsaf, 2 kepada raja-raja di pegunungan sebelah utara, di Lembah Yordan sebelah selatan Galilea, di daerah kaki pegunungan, dan di daerah pesisir dekat Dor. 3 Ia juga mengutus orang kepada orang Kanaan di sebelah barat dan sebelah timur Yordan, kepada orang Amori, Het, Feris, dan orang Yebus di daerah pegunungan, serta orang Hewi di kaki Gunung Hermon di daerah Mizpa. 4 Maka datanglah raja-raja itu dengan semua tentara mereka yang sangat banyak seperti pasir di pantai. Kuda dan kereta perang mereka pun banyak sekali. 5 Semua raja-raja itu bergabung dan bersama-sama datang bermarkas di dekat anak Sungai Merom untuk menyerang Israel. 6 TUHAN berkata kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka. Pada saat seperti ini besok, mereka semuanya sudah Kubunuh demi Israel. Kuda mereka harus kaulumpuhkan, dan kereta-kereta perang mereka harus kaubakar." 7 Maka Yosua dengan semua tentaranya menyerang musuh itu secara mendadak dekat anak Sungai Merom. 8 Dan TUHAN membuat umat Israel menang atas mereka. Orang Israel menyerang dan mengejar mereka sampai sejauh Misrefot-Maim dan Sidon di sebelah utara, dan sejauh Lembah Mizpa di sebelah timur. Pertempuran terus berkobar sampai tidak seorang pun dari musuh yang tersisa--semuanya mati. 9 Yosua melakukan terhadap mereka sesuai dengan apa yang telah diperintahkan oleh TUHAN: ia melumpuhkan kuda mereka, dan membakar kereta-kereta perang mereka.
Italian(i) 1 OR come Iabin, re di Hasor, ebbe intese queste cose, mandò a Iobab, re di Madon, e al re di Simron, e al re di Acsaf; 2 e ai re ch’erano dal Settentrione, nel monte, e nella campagna, dal Mezzodì di Chinneret, e nella pianura, e nelle contrade di Dor, dall’Occidente; 3 al Cananeo, dall’Oriente, e dall’Occidente, e all’Amorreo, e all’Hitteo, e al Ferizzeo, e al Gebuseo, ch’era nel monte, e all’Hivveo, ch’era sotto Hermon, nel paese di Mispa. 4 Ed essi uscirono fuori, con tutti i loro eserciti, ch’erano una gran gente, come la rena ch’è in su la riva del mare, in moltitudine, e con cavalli e carri, in grandissimo numero. 5 E tutti questi re, convenutisi insieme, vennero, e si accamparono insieme presso alle acque di Merom, per combattere contro ad Israele. 6 E il Signore disse a Giosuè: Non temer di loro; perciocchè domani intorno a questo tempo io farò che tutti saranno uccisi nel cospetto d’Israele; taglia i garetti a’ lor cavalli, e abbrucia col fuoco i lor carri. 7 Giosuè adunque, con tutta la gente di guerra, venne di subito improvviso contro a loro alle acque di Merom, e li assaltò. 8 E il Signore li diede nelle mani d’Israele; ed essi li percossero, e li perseguitarono fino a Sidon la gran città, e alle Acque calde, e fino alla valle di Mispa, verso Oriente; e li percossero in modo che non ne lasciarono alcuno in vita. 9 E Giosuè fece loro come il Signore gli avea detto; egli tagliò i garetti a’ lor cavalli, e bruciò i lor carri col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 1 Or come Iabin, re di Hatsor, ebbe udito queste cose, mandò de’ messi a Iobab re di Madon, al re di Scimron, al re di Acsaf, 2 ai re ch’erano al nord nella contrada montuosa, nella pianura al sud di Kinnereth, nella regione bassa, e sulle alture di Dor a ponente, 3 ai Cananei d’oriente e di ponente, agli Amorei, agli Hittei, ai Ferezei, ai Gebusei nella contrada montuosa, agli Hivvei appiè dello Hermon nel paese di Mitspa. 4 E quelli uscirono, con tutti i loro eserciti, formando un popolo innumerevole come la rena ch’è sul lido del mare, e con cavalli e carri in grandissima quantità. 5 Tutti questi re si riunirono e vennero ad accamparsi assieme presso le acque di Merom per combattere contro Israele. 6 E l’Eterno disse a Giosuè: "Non li temere, perché domani, a quest’ora, io farò che saran tutti uccisi davanti a Israele; tu taglierai i garetti ai loro cavalli e darai fuoco ai loro carri". 7 Giosuè dunque, con tutta la sua gente di guerra, marciò all’improvviso contro di essi alle acque di Merom, e piombò loro addosso; 8 e l’Eterno li diede nelle mani degl’Israeliti, i quali li batterono e l’inseguirono fino a Sidone la grande, fino a Misrefot-Maim e fino alla valle di Mitspa, verso oriente; li batteron così da non lasciarne scampare uno. 9 E Giosuè li tratto come gli avea detto l’Eterno: tagliò i garetti ai loro cavalli e dette fuoco ai loro carri.
Korean(i) 1 하솔 왕 야빈이 이 소식을 듣고 마돈왕 요밥과, 시므론 왕과, 악삽 왕과, 2 및 북방 산지와, 긴네롯 남편 아라바와, 평지와, 서방 돌의 높은 곳에 있는 왕들과, 3 동서편 가나안 사람과, 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 산지의 여부스 사람과, 미스바 땅 헤르몬산 아래 히위 사람들에게 사람을 보내매 4 그들이 그 모든 군대를 거느리고 나왔으니 민중이 많아 해변의 수다한 모래 같고 말과 병거도 심히 많았으며 5 이 왕들이 모여 나아와서 이스라엘과 싸우려고 메롬 물가에 함께 진 쳤더라 6 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 인하여 두려워 말라 ! 내일 이맘 때에 내가 그들을 이스라엘 앞에 붙여 몰살시키리니 너는 그들의 말 뒷발의 힘줄을 끊고 불로 그 병거를 사르라 7 이에 여호수아가 모든 군사와 함께 메롬 물가로 가서 졸지에 습격할 때에 8 여호와께서 그들을 이스라엘의 손에 붙이신 고로 그들을 격파하고 큰 시돈과 미스르봇 마임까지 쫓고 동편에서는 미스바 골짜기까지 쫓아가서 한 사람도 남기지 아니하고 쳐 죽이고 9 여호수아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 행하여 그들의 말뒷발의 힘줄을 끊고 불로 그 병거를 살랐더라
Lithuanian(i) 1 Tai išgirdęs, Hacoro karalius Jabinas siuntė pranešimą Jobabui, Madono karaliui, taip pat Šimrono ir Achšafo karaliams, 2 šiaurėje kalnuose gyvenantiems karaliams, ir karaliams, gyvenantiems lygumoje į pietus nuo Kinereto ežero, slėnyje ir Doro apylinkėse vakaruose. 3 Taip pat kanaaniečiams rytuose ir vakaruose, amoritams, hetitams, perizams, jebusiečiams kalnuose ir hivams Hermono kalno papėdėje, Micpos šalyje. 4 Jie išėjo ir visos jų kariuomenės su jais; jų buvo kaip smilčių jūros krante; taip pat daugybė žirgų ir kovos vežimų. 5 Visi šitie karaliai atžygiavę pasistatė stovyklas prie Meromo vandenų ir pasiruošė kariauti su Izraeliu. 6 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok jų, rytoj apie šitą laiką jie visi gulės izraelitų nukauti. Jų žirgams pakirsk kojas, kovos vežimus sudegink”. 7 Jozuė su savo kariais staiga juos puolė prie Meromo vandenų. 8 Viešpats juos atidavė į Izraelio rankas; jie sumušė juos ir vijosi iki didžiojo Sidono ir iki Misrefot Maimo, ir iki Mispos slėnio rytuose. Jie naikino juos, kol nė vieno nebeliko. 9 Jozuė padarė taip, kaip jam liepė Viešpats: žirgams jis pakirto kojas, o kovos vežimus sudegino.
PBG(i) 1 To gdy usłyszał Jabin, król Hasor, posłał do Johaba, króla Madon, i do króla Symron, i do króla Achsaf, 2 I do królów, którzy byli na północy, na górach i na polach, na południe Cynerot, i w równinach, i w krainach Dor, ku zachodowi; 3 Do Chananejczyka na wschód i na zachód słońca, i do Amorejczyka, i do Hetejczyka, i do Ferezejczyka, i do Jebuzejczyka po górach, i do Hewejczyka pod górą Hermon, w ziemi Maswa. 4 I wyciągnęli sami, i wszystkie wojska ich z nimi, lud wielki, jako piasek, który jest na brzegu morskim, i koni i wozów bardzo wiele. 5 A zgromadziwszy się wszyscy oni królowie przyszli, i położyli się pospołu obozem u wód Merom, aby zwiedli bitwę z Izraelem. 6 I rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich, albowiem jutro o tym czasie Ja podam te wszystkie pobite przed Izraelem; koniom ich żyły poderzniesz, a wozy ich ogniem spalisz. 7 Wyciągnął tedy Jozue, i wszystek lud waleczny z nim, przeciwko nim ku wodom Merom z nagła, i uderzyli na nie. 8 I podał je Pan w rękę Izraelowi, i porazili je, a gonili je aż do Sydonu wielkiego, i aż do wód gorących, i aż do pola Masfa na wschód słońca, i pobili je, tak iż jednego z nich nie zostawili żywego. 9 I uczynił im Jozue, jako mu był rozkazał Pan; koniom ich żyły poderznął, a wozy ich popalił ogniem.
Portuguese(i) 1 Quando Jabin, rei de Hazor, ouviu isso, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madon, e ao rei de Chimeron, e ao rei de Acsaf, 2 e aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá ao sul de Quinerot, na baixada, e nos planaltos de Dor ao ocidente; 3 ao cananeu do oriente e do ocidente, ao amorreu, ao heteu, ao perizeu, ao jebuseu na região montanhosa, e ao heveu ao pé de Hermon na terra de Mizpá. 4 Saíram pois eles, com todos os seus exércitos, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros. 5 Todos esses reis, reunindo-se, vieram e juntos se acamparam às águas de Merom, para pelejarem contra Israel. 6 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, pois amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos diante de Israel. Os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo. 7 Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles. 8 E o Senhor os entregou na mão dos israelitas, que os feriram e os perseguiram até a grande Sídon, e até Misrefot-Maim, e até o vale de Mispá ao oriente; e feriram-nos até não lhes deixar nem sequer um. 9 Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
Norwegian(i) 1 Da Jabin, kongen i Hasor, hørte dette, sendte han bud til Jobab, kongen i Madon, og til kongen i Simron og til kongen i Aksaf 2 og til de konger som bodde mot nord, i fjellbygdene og på ødemarken sønnenfor Kinneret og i lavlandet og på Dor-høidene ved havet, 3 til kana'anittene i øst og i vest og til amorittene og hetittene og ferisittene og jebusittene i fjellbygdene og hevittene ved foten av Hermon i Mispa-landet. 4 Og de drog ut med alle sine hærer, en mengde så tallrik som sanden på havets bredd, og hester og vogner i hopetall. 5 Alle disse konger satte hverandre stevne; og de kom og leiret sig sammen ved Merom-vannet for å stride mot Israel. 6 Da sa Herren til Josva: Vær ikke redd dem! For imorgen ved denne tid legger jeg dem alle sammen ihjelslått for Israels åsyn; deres hester skal du skjære hasene over på, og deres vogner skal du brenne op med ild. 7 Og Josva med alt sitt krigsfolk kom brått på dem ved Meromvannet og overfalt dem. 8 Og Herren gav dem i Israels hånd; de slo dem og forfulgte dem like til det store Sidon og til Misrefot-Ma'im og i øst like til Mispe-dalen; de slo dem og lot ingen bli i live eller slippe unda. 9 Og Josva gjorde med dem som Herren hadde sagt til ham; deres hester skar han hasene over på, og deres vogner brente han op med ild.
Romanian(i) 1 Iabin, împăratul Haţorului, auzind de aceste lucruri, a trimes soli la Iobab, împăratul Madonului, la împăratul Şimronului, la împăratul Acşafului, 2 la împăraţii cari erau la miază noapte de munte, în cîmpia dela miazăzi de Chineret, în vale, şi pe înălţimile Dorului la apus, 3 Cananiţilor dela răsărit şi dela apus, Amoriţilor, Hetiţilor, Fereziţilor, Iebusiţilor în munte, şi Heviţilor la poalele Hermonului în ţara Miţpa. 4 Au ieşit, ei şi toate oştirile lor împreună cu ei, alcătuind un popor fără număr, ca nisipul care este pe marginea mării, şi avînd cai şi cară în foarte mare număr. 5 Toţi împăraţii aceştia au hotărît un loc de întîlnire, şi au venit de au tăbărît împreună la apele Merom, ca să lupte împotriva lui Israel. 6 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme de ei, căci mîne, pe vremea aceasta, îi voi da bătuţi pe toţi înaintea lui Israel. Cailor să le tai vinele picioarelor, iar carăle lor să le arzi în foc``. 7 Iosua, cu toţi oamenii lui de război, au venit pe neaşteptate peste ei la apele Merom, şi s'au năpustit în mijlocul lor. 8 Domnul i -a dat în mînile lui Israel; ei i-au bătut şi i-au urmărit pînă la Sidonul cel mare, pînă la Misrefot-Maim, şi pînă în valea Miţpa la răsărit; i-au bătut, fără să lase să scape vreunul. 9 Iosua le -a făcut cum îi spusese Domnul: cailor le -a tăiat vinele picioarelor, iar carăle lor le -a ars în foc.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як почув це хацорський цар Явін, то послав до мадонського царя Йовава, і до царя шімронського, і до царя ахшафського, 2 і до царів, що з півночі на горі та в степу на південь Кінроту, і в Шефелі, і на верхах Дори з заходу, 3 ханаанеянин зо сходу та з заходу, а амореянин, і хіттеянин, і періззеянин, і євусеянин, а хіввеянин під Гермоном, у краї Міцпи. 4 І вийшли вони та всі їхні табори з ними, народ, численний кількістю, як пісок, що на березі моря, і коней та колесниць дуже багато. 5 І змовилися всі ці царі, і прийшли й таборували разом при озері Мером, щоб воювати з Ізраїлем. 6 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо взавтра коло цього часу Я покладу їх усіх трупами перед Ізраїлем; їхнім коням попідрізуєш жили ніг, а їхні колесниці попалиш в огні. 7 І вийшов на них зненацька Ісус та всі вояки з ним при озері Мером, та й напали на них. 8 І дав їх Господь в Ізраїлеву руку, і вони повбивали їх, і гнали їх аж до Великого Сидону, і аж до Місрефот-Маїму, і аж до долини Міцпи на схід, і повибивали їх, так що не зоставили їм жодного врятованого. 9 І зробив їм Ісус, як сказав йому Господь: їхнім коням попідрізував жили, а їхні колесниці попалив ув огні.