Joshua 10:43

HOT(i) 43 וישׁב יהושׁע וכל ישׂראל עמו אל המחנה הגלגלה׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H7725 וישׁב returned, H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H413 אל him, unto H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה׃ to Gilgal.
Vulgate(i) 43 reversusque est cum omni Israhele ad locum castrorum in Galgala
Wycliffe(i) 43 And he turnede ayen with al Israel to the place of tentis in Galgala.
Coverdale(i) 43 And Iosua wente agayne with all Israel to the tentes vnto Gilgal.
MSTC(i) 43 And then Joshua returned, and all Israel with him, unto the host to Gilgal.
Matthew(i) 43 And then Iosua returned, and al Israel wyth hym, vnto the hoste to Galgall.
Great(i) 43 And Iosua and all Israel returned, vnto the hoste that was in Gilgall.
Geneva(i) 43 Afterward, Ioshua and all Israel with him returned vnto the campe in Gilgal.
Bishops(i) 43 And Iosuah and all Israel, returned vnto the hoast that was in Gilgal
DouayRheims(i) 43 And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal.
KJV(i) 43

And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.

KJV_Cambridge(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Leeser(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
YLT(i) 43 and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
JuliaSmith(i) 43 And Joshua will turn back and all Israel with him to the camp of Gilgal.
ERV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ASV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Rotherham(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
CLV(i) 43 and Joshua turns back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
BBE(i) 43 Then Joshua and all Israel with him went back to their tents at Gilgal.
MKJV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
LITV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him to the camp at Gilgal.
ECB(i) 43 And Yah Shua and all Yisra El return to the camp to Gilgal.
ACV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
WEB(i) 43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
NHEB(i) 43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
AKJV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
KJ2000(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
UKJV(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
EJ2000(i) 43 And Joshua returned and all Israel with him unto the camp to Gilgal.
NSB(i) 43 Joshua returned, and all Israel returned with him to the camp at Gilgal.
ISV(i) 43 Then Joshua returned to the camp at Gilgal, along with the entire fighting force of Israel.
LEB(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
MLV(i) 43 And Joshua returned and all Israel with him, to the camp to Gilgal.

VIN(i) 43 And Joshua returned, and all Israel with him to the camp at Gilgal.
Luther1545(i) 43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
Luther1912(i) 43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
ELB1871(i) 43 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
ELB1905(i) 43 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
DSV(i) 43 Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal.
DarbyFR(i) 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Martin(i) 43 Après quoi Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
Segond(i) 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
SE(i) 43 Y volvió Josué, y todo Israel con él, al campamento en Gilgal.
ReinaValera(i) 43 Y tornóse Josué, y todo Israel con él, al campo en Gilgal.
JBS(i) 43 Y volvió Josué, y todo Israel con él, al campamento en Gilgal.
Albanian(i) 43 Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit.
RST(i) 43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
Arabic(i) 43 ثم رجع يشوع وجميع اسرائيل معه الى المحلّة الى الجلجال
Bulgarian(i) 43 После Иисус се върна в стана в Галгал, и целият Израил с него.
Croatian(i) 43 Naposljetku se Jošua i sav Izrael vratiše u tabor u Gilgalu.
BKR(i) 43 Potom navrátil se Jozue a všecken Izrael s ním do ležení, kteréž bylo v Galgala.
Danish(i) 43 Saa vendte Josva tilbage og al Israel med ham til Lejren ved Gilgal.
CUV(i) 43 於 是 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。
CUVS(i) 43 于 是 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 吉 甲 的 营 中 。
Esperanto(i) 43 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron, en Gilgalon.
Finnish(i) 43 Ja Josua palasi leiriin Gilgaliin ja koko Israel hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 43 Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin.
Haitian(i) 43 Lèfini, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal.
Hungarian(i) 43 Azután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba.
Indonesian(i) 43 Sesudah itu, Yosua kembali dengan tentaranya ke perkemahan di Gilgal.
Italian(i) 43 Poi Giosuè, con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal.
Lithuanian(i) 43 Pagaliau Jozuė ir su juo visas Izraelis sugrįžo stovyklon į Gilgalą.
PBG(i) 43 Zatem się wrócił Jozue i wszystek Izrael z nim do obozu do Galgal.
Portuguese(i) 43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Norwegian(i) 43 Derefter vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal.
Romanian(i) 43 Şi Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a întors în tabără la Ghilgal. Mare bătălie la apele Merom.
Ukrainian(i) 43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табору в Ґілґал.