Job 1:6-12

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1096 it came to pass G3588   G2250 this day, G3778   G2532 and G2400 behold, G2064 [4came G3588 1the G5207 2sons G3588   G2316 3of God] G3936 to stand G1799 before G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588 the G1228 devil G2064 came G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  7 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G4159 From what place G3854 have you come? G2532 And G611 [3answered G3588 1the G1228 2devil] G3588   G2962 to the lord, G2036 and said, G4022 Going around G3588 the G1093 earth, G2532 and G1704 walking about G3588 the G5259 [2under G3772 3heaven G3918 1place at hand].
  8 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G2962 2 lord], G4337 Have you been attentive G3767 then G3588 in G1271 your consideration G1473   G2596 to G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job, G3754 that G3756 there is none G1510.2.3   G1473 likened to him G3664   G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth, G444 [2man G273 1a blameless], G435 a man G573 sincere G2532 and G2117 upright G2532 and G5399 fearing G3588   G2316 God, G566 at a distance G575 from G3956 every G4190 wicked G4229 thing?
  9 G611 [4answered G1161 1And G3588 2the G1228 3devil], G2532 and G2036 said, G1725 Before G3588 the G2962 lord, G3361 does G1431 Job freely G*   G5399 fear G3588   G2316 God?
  10 G3780 Have you not G1473   G4064.2 enclosed G1473 him, G2532 and G3588 the things G2080 inside G3588   G3614 his household, G1473   G2532 and G3588 the things G1854 outside? G2532 And G3956 all G3588 of the things G1510.6 being G1473 to him G2945 round about -- G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G2127 you blessed, G2532 and G3588   G2934 [2his cattle G1473   G4183 3many G4160 1you made] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  11 G235 But G649 send G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G680 touch G3956 all G3739 which G2192 he has, G2229 and assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave] G1473 against you.
  12 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his G1325 I put G1722 into G3588   G5495 your hand; G1473   G235 but G1473 he himself G3361 you shall not G680 touch. G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G1228 2devil] G3844 from G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G2400 ιδού G2064 ήλθον G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G3936 παραστήναι G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G1228 διάβολος G2064 ήλθε G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G4159 πόθεν G3854 παραγέγονας G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G1228 διάβολος G3588 τω G2962 κυρίω G2036 είπε G4022 περιελθών G3588 την G1093 γην G2532 και G1704 εμπεριπατήσας G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3918 πάρειμι
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G4337 προσέσχες G3767 ουν G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Ιωβ G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ όμοιος G3664   G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G444 άνθρωπος G273 άμεμπτος G435 ανήρ G573 απλούς G2532 και G2117 ευθύς G2532 και G5399 φοβούμενος G3588 τον G2316 θεόν G566 απεχόμενος G575 από G3956 παντός G4190 πονηρού G4229 πράγματος
  9 G611 απεκρίθη G1161 δε G3588 ο G1228 διάβολος G2532 και G2036 είπεν G1725 έναντι G3588 του G2962 κυρίου G3361 μη G1431 δωρεάν Ιωβ G*   G5399 φοβείται G3588 τον G2316 θεόν
  10 G3780 ουχί συ G1473   G4064.2 περιέφραξας G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G2080 έσω G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1854 έξω G2532 και G3956 πάντων G3588 των G1510.6 όντων G1473 αυτώ G2945 κύκλω G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G2127 ευλόγησας G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G4183 πολλά G4160 εποίησας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G680 άψαι G3956 πάντων G3739 ων G2192 έχει G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2127 ευλογήσει G1473 σε
  12 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G1325 δίδωμι G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G235 αλλ΄ G1473 αυτού G3361 μη G680 άψη G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 V-AAN παραστηναι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G4159 ADV ποθεν G3854 V-RMI-2S παραγεγονας G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-AAI-3S ειπεν G4022 V-AAPNS περιελθων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1704 V-AAPNS εμπεριπατησας G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3918 V-PAI-1S παρειμι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4337 V-AAI-2S προσεσχες G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G444 N-NSM ανθρωπος G273 A-NSM αμεμπτος G228 A-NSM αληθινος G2318 A-NSM θεοσεβης G568 V-PMPNS απεχομενος G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4190 A-GSN πονηρου G4229 N-GSN πραγματος
    9   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G1431 N-ASF δωρεαν G4576 V-PMI-3S σεβεται G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    10 G3364 ADV ου G4771 P-NS συ   V-AAI-2S περιεφραξας G3588 T-APN τα G1854 ADV εξω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2080 PREP εσω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1854 PREP εξω G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G846 D-DSM αυτω   N-DSM κυκλω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G2127 V-AAI-2S ευλογησας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G4160 V-AAI-2S εποιησας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G235 CONJ αλλα G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G680 V-AMD-2S αψαι G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G2192 V-PAI-3S εχει G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    12 G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3956 A-ASN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G680 V-FMI-2S αψη G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 6 ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השׂטן בתוכם׃ 7 ויאמר יהוה אל השׂטן מאין תבא ויען השׂטן את יהוה ויאמר משׁוט בארץ ומהתהלך׃ 8 ויאמר יהוה אל השׂטן השׂמת לבך על עבדי איוב כי אין כמהו בארץ אישׁ תם וישׁר ירא אלהים וסר מרע׃ 9 ויען השׂטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃ 10 הלא את שׂכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשׁר לו מסביב מעשׂה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ׃ 11 ואולם שׁלח נא ידך וגע בכל אשׁר לו אם לא על פניך יברכך׃ 12 ויאמר יהוה אל השׂטן הנה כל אשׁר לו בידך רק אליו אל תשׁלח ידך ויצא השׂטן מעם פני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי Now there was H3117 היום a day H935 ויבאו came H1121 בני when the sons H430 האלהים of God H3320 להתיצב to present themselves H5921 על before H3068 יהוה the LORD, H935 ויבוא came H1571 גם also H7854 השׂטן and Satan H8432 בתוכם׃ among
  7 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H370 מאין   H935 תבא comest H6030 ויען answered H7854 השׂטן thou? Then Satan H853 את   H3069 יהוה   H559 ויאמר and said, H7751 משׁוט   H776 בארץ in the earth, H1980 ומהתהלך׃ and from walking up and down
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H7760 השׂמת   H3820 לבך   H5921 על   H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H3588 כי that H369 אין none H3644 כמהו like him H776 בארץ in the earth, H376 אישׁ man, H8535 תם a perfect H3477 וישׁר and an upright H3373 ירא one that feareth H430 אלהים God, H5493 וסר and escheweth H7451 מרע׃ evil?
  9 H6030 ויען answered H7854 השׂטן Then Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H2600 החנם for naught? H3372 ירא fear H347 איוב Doth Job H430 אלהים׃ God
  10 H3808 הלא Hast not H859 את thou H7753 שׂכת made a hedge H1157 בעדו about H1157 ובעד him, and about H1004 ביתו his house, H1157 ובעד and about H3605 כל all H834 אשׁר that H5439 לו מסביב he hath on every side? H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands, H1288 ברכת thou hast blessed H4735 ומקנהו and his substance H6555 פרץ is increased H776 בארץ׃ in the land.
  11 H199 ואולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H3605 בכל all H834 אשׁר that H518 לו אם he hath, and H3808 לא   H5921 על thee to H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2009 הנה Behold, H3605 כל all H834 אשׁר that H3027 לו בידך he hath in thy power; H7535 רק only H413 אליו upon H408 אל himself put not forth H7971 תשׁלח himself put not forth H3027 ידך thine hand. H3318 ויצא went forth H7854 השׂטן So Satan H5973 מעם from H6440 פני the presence H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD, H7854 and Satan H935 [H8799] came H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to the adversary, H370 From where H935 [H8799] comest thou? H7854 Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H7751 [H8800] From going to and fro H776 on the earth, H1980 [H8692] and from walking up and down upon it.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H7760 H3820 [H8804] Hast thou considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him on the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that feareth H430 God, H5493 [H8802] and turneth away from H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H347 Doth Job H3372 [H8804] fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 [H8804] Hast not thou made an hedge H1157 about him, and about H1004 his house, H5439 and about all that he hath on every side? H1288 [H8765] thou hast blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 [H8804] is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thine hand H5060 [H8798] now, and touch H1288 H3808 [H8762] all that he hath, and he will curse H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3027 Behold, all that he hath is in thy hand; H7971 [H8799] only upon himself put not forth H3027 thine hand. H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the face H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 6 quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan 7 cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam 8 dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo 9 cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum 10 nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi 12 dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini
Clementine_Vulgate(i) 6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. 7 Cui dixit Dominus: Unde venis? Qui respondens, ait: Circuivi terram, et perambulavi eam. 8 Dixitque Dominus ad eum: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo? 9 Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum? 10 nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra? 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. 12 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce universa quæ habet in manu tua sunt: tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.
Coverdale(i) 6 Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came and stode before the LORDE, Sathan came also amonge them. 7 And the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the LORDE, and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it. 8 Then sayde the LORDE vnto Satha: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocet and vertuous ma: soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe? 9 Sathan answered, and sayde vnto the LORDE: Doth Iob feare God for naught? 10 hast thou not preserued him, his house, and all his substaunce on euery syde? hast thou not blessed the workes of his hondes? Is not his possession encreaced in the londe? 11 But laye thyne honde vpo him a litle, touch once all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face. 12 And the LORDE sayde vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon himself se that thou laye not thine honde. Then wente Sathan forth from the LORDE.
MSTC(i) 6 Now upon a time, when the servants of God came and stood before the LORD, Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, "From whence comest thou?" Satan answered the LORD, and said, "I have gone about the land and walked through it." 8 Then said the LORD unto Satan, "Hast thou not considered my servant Job, and how that he is an innocent and virtuous man: such one as feareth God, and escheweth evil, and that there is none like him in the land?" 9 Satan answered, and said unto the LORD, "Doth Job fear God for naught? 10 Hast thou not preserved him, his house, and all his substance on every side? Hast thou not blessed the work of his hands? Is not his possession increased in the land? 11 But lay thine hand upon him a little, touch once all that he hath, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 12 And the LORD said unto Satan, "Lo, all that he hath, be in thy power: only upon himself see that thou lay not thine hand." Then went Satan forth from the LORD.
Matthew(i) 6 Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came & stode before the Lord, Sathan came also amonge them. 7 And the Lorde sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the Lorde, and sayd: I haue gone aboute the lande and walcked thorow it. 8 Then sayde the Lorde vnto Sathan: hast thou not consydered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man: soch one as feareth God, & extrueth euel, & that there is none lyke hym in the lande? 9 Sathan answered, & sayde vnto the Lord: Doeth Iob feare God for nought? 10 hast thou not preserued him, his house, and all hys substaunce on euery syde? hast thou not blessed the worckes of his handes? Is not his possessyon encreased in the lande? 11 But laye thyne hande vpon him a lytle, touche ones all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face. 12 And the Lorde sayd vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon hym self se that thou laye not thyne hande. Then went Sathan forth from the Lorde.
Great(i) 6 And vpon a daye when the children of God cam & stode before the Lord, it fortuned that Sathan cam also among them. 7 And the Lorde sayde vnto Sathan. From whence commest thou? Sathan answered the Lord, and sayde: I haue gone about the lande, and walcked thorow it. 8 And the Lorde sayde vnto Sathan: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that there is none lyke him in the land? a perfect & a iust man: soch a one as feareth God, and exchueth euell? 9 Sathan answered, and sayde vnto the Lord. Doth Iob feare God for naught? 10 hast thou not preserued him, & his house, and all that he hath on euery syde? Thou hast blessed the worckes of hys handes, and hys possessyon is encreased in the lande. 11 But laye thyne hand now vpon hym and touch all that he hath, and he shal curse the to thy face. 12 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, all that he hath, be in thy power: onely vpon hym selfe se that thou laye not thyne hande. And Satan went forth from the presence of the Lorde.
Geneva(i) 6 Nowe on a day when the children of God came and stoode before the Lord, Satan came also among them. 7 Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and from, and from walking in it. 8 And the Lord saide vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? 9 Then Satan answered the Lord, and sayde, Doeth Iob feare God for nought? 10 Hast thou not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath on euery side? thou hast blessed the worke of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But stretch out now thine hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 12 Then the Lord sayde vnto Satan, Lo, all that he hath is in thine hand: onely vpon himselfe shalt thou not stretch out thine hand. So Satan departed from the presence of the Lord.
Bishops(i) 6 And vpon a day when the children of God came and stoode before the lord, Satan came also among them 7 And the Lorde saide vnto Satan Whence comest thou? Satan aunswered the Lorde and saide: From compassing the earth to and fro, & from walking through it 8 And the Lorde saide vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how there is none lyke him in the earth? a perfect and a iust man, one that feareth God, and eschueth euill 9 Satan aunswered, and saide vnto the Lorde: Doth Iob feare God for naught 10 Hast thou not preserued him and his house, and al that he hath on euery side? Thou hast blessed the worke of his handes, and his possession is encreased in the lande 11 But laye thyne hand now vpon him, and touche all that he hath, and he shall curse thee to thy face 12 And the Lorde saide vnto Satan: Lo, all that he hath be in thy power, only vpon him selfe see that thou lay not thine hand. And Satan went foorth from the presence of the Lorde
DouayRheims(i) 6 Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. 7 And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. 8 And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? 9 And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? 10 Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? 11 But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. 12 Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
KJV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
KJV_Strongs(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came [H8799]   H3320 to present [H8692]   H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 came [H8799]   H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H370 , Whence H935 comest [H8799]   H7854 thou? Then Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H7751 , From going to and fro [H8800]   H776 in the earth H1980 , and from walking up and down [H8692]   in it.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H7760 , Hast thou considered [H8804]   H3820   H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him in the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 , and escheweth [H8802]   H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H347 , Doth Job H3372 fear [H8804]   H430 God H2600 for nought?
  10 H7753 Hast not thou made an hedge [H8804]   H1157 about him, and about H1004 his house H5439 , and about all that he hath on every side H1288 ? thou hast blessed [H8765]   H4639 the work H3027 of his hands H4735 , and his substance H6555 is increased [H8804]   H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth [H8798]   H3027 thine hand H5060 now, and touch [H8798]   H1288 all that he hath, and he will curse [H8762]   H3808   H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3027 , Behold, all that he hath is in thy power H7971 ; only upon himself put not forth [H8799]   H3027 thine hand H7854 . So Satan H3318 went forth [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD.
Thomson(i) 6 And it came to pass that on the same day, when lo! the angels of God came to present themselves before the Lord, Satan also came with them; 7 and the Lord said to Satan, Whence comest thou? And Satan in reply said to the Lord, Having gone round the earth, and roved the whole of it under heaven, I am come here. 8 And the Lord said to him, Hast thou harboured in thy mind any thing against my servant Job? For there is not like him on the earth, a man unblameable, true, pious, abstaining from every thing evil. 9 And Satan in reply said before the Lord, Doth Job worship the Lord for nothing? 10 Hast thou not made a hedge about all that he hath, abroad and at home, and about all that belong to him round about, and blessed the works of his hands, and multiplied his cattle on the earth? 11 But put forth thine hand and touch all that he hath, he will indeed openly renounce thee. 12 Then the Lord said to Satan, Behold all that he hath I deliver into thine hand; but himself thou must not touch. So Satan went out from the Lord,
Webster(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it. 8 And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for naught? 10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 [H8799] came H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H370 , From where H935 [H8799] comest H7854 thou? Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H7751 [H8800] , From going to and fro H776 on the earth H1980 [H8692] , and from walking up and down upon it.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H7760 H3820 [H8804] , Hast thou considered H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him on the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 [H8802] , and turneth away from H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H347 , Doth Job H3372 [H8804] fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 [H8804] Hast not thou made an hedge H1157 about him, and about H1004 his house H5439 , and about all that he hath on every side H1288 [H8765] ? thou hast blessed H4639 the work H3027 of his hands H4735 , and his substance H6555 [H8804] is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thy hand H5060 [H8798] now, and touch H1288 H3808 [H8762] all that he hath, and he will curse H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3027 , Behold, all that he hath is in thy power H7971 [H8799] ; only upon himself put not forth H3027 thy hand H7854 . So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the presence H3068 of the LORD.
Brenton(i) 6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. 8 And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? 10 Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? 11 But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν. 7 Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ, εἶπε, περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πάρειμι. 8 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Κύριος, προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ; ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος; 9 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος, καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου, μὴ δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Κύριον; 10 Οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας; καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς; 11 Ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 12 Τότε εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλʼ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ· καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ Κυρίου.
Leeser(i) 6 Now it happened on a certain day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, that the Accuser also came in the midst of them. 7 Then said the Lord unto the Accuser, Whence comest thou? And the Accuser answered the Lord, and said, From roaming over the earth, and from wandering through it. 8 Then said the Lord unto the Accuser, Hast thou directed thy attention toward my servant Job; for there is none like him on the earth, a man perfect and upright, who feareth God, and escheweth evil? 9 Then answered the Accuser the Lord, and said, Is it for nought that Job feareth God? 10 Behold, thou hast indeed placed a fence about him, and about his house, and about all that he hath, on every side: the work of his hands hast thou blessed, and his cattle are far spread out in the land. 11 But stretch only forth thy hand and touch all that he hath, and see whether he will not renounce thee to thy face. 12 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, all that is his be in thy power; only against himself shalt thou not stretch forth thy hand. The Accuser went thereupon away from the presence of the Lord.
YLT(i) 6 And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst. 7 And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.' 8 And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?' 9 And the Adversary answereth Jehovah and saith, `For nought is Job fearing God? 10 Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath—round about? 11 The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath—if not: to Thy face he doth bless Thee!' 12 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath is in thy hand, only unto him put not forth thy hand.' And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah.
JuliaSmith(i) 6 And the day will be and the sons of God will come to stand before God, and also the adversary will come in the midst of them. 7 And Jehovah will say to the adversary, From whence wilt thou come? And the adversary will answer Jehovah, and say, From running to and fro in the earth, and from walking about in it. 8 And Jehovah will say to the adversary, Didst thou set thy heart to my servant Job? for none like him in the earth; a man blameless and upright, fearing God and departing from evil. 9 And the adversary will answer Yehovah and say, Did Job fear God gratuitously? 10 Didst thou, not hedge about him and about his house, and about all that is to him from round about? Thou didst bless the work of his hands, and his possession spread abroad in the earth. 11 But send forth now thy band and tough upon all which is to him, if he will not bless thee upon thy face. 12 And Jehovah will say to the adversary, Behold, all that is to him in thy hand: only upon him thou shalt not send. forth thy hand. And the adversary will go forth from the face of Jehovah.
Darby(i) 6 And there was a day when the sons of God came to present themselves before Jehovah; and Satan came also among them. 7 And Jehovah said to Satan, Whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? 9 And Satan answered Jehovah and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is spread abroad in the land. 11 But put forth thy hand now and touch all that he hath, [and see] if he will not curse thee to thy face! 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he hath is in thy hand; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
ERV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an uptight man, one that feareth God, and escheweth evil. 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
ASV(i) 6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. 7 And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil. 9 Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face. 12 And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  6 H3117 Now it came to pass on the day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H3068 themselves before Jehovah, H7854 that Satan H935 also came H8432 among them.
  7 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H370 Whence H935 comest H7854 thou? Then Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H6030 and said, H7751 From going to and fro H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H7760 Hast thou considered H5650 my servant H347 Job? H776 for there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H376 one H3373 that feareth H430 God, H7451 and turneth away from evil.
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H559 and said, H347 Doth Job H3372 fear H430 God H2600 for nought?
  10 H7753 Hast not thou made a hedge H1157 about him, and about H1004 his house, H5439 and about all that he hath, on every side? H1288 thou hast blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth H3027 thy hand H5060 now, and touch H1288 all that he hath, and he will renounce H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, all that he hath is in thy power; H7971 only upon himself put not forth H3027 thy hand. H7854 So Satan H7971 went forth H6440 from the presence H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.' 8 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?' 9 Then Satan answered the LORD, and said: 'Doth Job fear God for nought? 10 Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land. 11 But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 12 And the LORD said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD.
Rotherham(i) 6 Now there came a certain day, when the sons of God entered in to present themselves unto Yahweh,––so the accuser also entered, in their midst. 7 And Yahweh said unto the accuser, Whence comest thou? And the accuser answered Yahweh, and said, From going to and fro in the earth, and wandering about therein. 8 And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one revering God and avoiding evil? 9 And the accuser answered Yahweh, and said, Is it, for nought, that Job revereth God? 10 Hast not, thou thyself, made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? The work of his hands, thou hast blessed, and, his substance, hath broken forth in the land. 11 But, in very deed, put forth, I pray thee, thy hand, and smite all that he hath,––verily, unto thy face, will he curse thee. 12 And Yahweh said unto the accuser, Lo! all that he hath, is in thy hand, only, against himself, do not put forth thy hand. So the accuser went forth from the presence of Yahweh.
CLV(i) 6 There was a day when the sons of Elohim would come to station themselves before Yahweh, and Satan came also in their midst. 7 Yahweh said to Satan, From where are you coming? Then Satan answered Yahweh and said, From going to and fro in the earth and from walking about in it. 8 So Yahweh said to Satan, Have you set your heart on My servant Job? For there is no one like him on the earth, a man flawless and upright, fearing Elohim and withdrawing from evil. 9 Then Satan answered Yahweh and said, Does Job fear Elohim gratuitously? 10 Have you yourself not hedged him about, and about his house and about all that is his all around. The work of his hands you have blessed, and his cattle breach forth throughout the countryside. 11 Howbeit, now put forth your hand and touch all that is his. He shall assuredly scorn you to your face. 12 Hence Yahweh said to Satan, Behold, all that he has is in your hand, but you must not put forth your hand upon himself. Then Satan went forth from Yahweh's presence.
BBE(i) 6 And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them. 7 And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it. 8 And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? 9 And the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man? 10 Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land? 11 But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face. 12 And the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord.
MKJV(i) 6 And a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart against My servant Job, because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil? 9 And Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have You not made a hedge around him, and around his house, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land. 11 But put forth Your hand now, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power. Only do not lay your hand upon him. And Satan went forth from the presence of Jehovah.
LITV(i) 6 And a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where have you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God and turning away from evil? 9 And Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have You not made a hedge for him, and for his house, and for all that is his all around? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land. 11 But put out Your hand now, and touch against all that is his, and see if he will not then curse You to Your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that is his is in your hand! Only, do not lay your hand on him. And Satan went out from the face of Jehovah.
ECB(i) 6
THE FIRST CHALLENGE OF SATAN
And so be it, a day arrives when the sons of Elohim come to station themselves by Yah Veh; and Satan also comes in their midst. 7 And Yah Veh says to Satan, Whence come you? And Satan answers Yah Veh and says, From flitting to and fro in the earth and from walking forth and back in it. 8 And Yah Veh says to Satan, Have you set your heart on my servant Iyob, that there is none like him in the earth? - an integrious and straight man, one who awes Elohim and turns aside from evil? 9 And Satan answers Yah Veh and says, Iyob, fears he Elohim gratuitously? 10 Make you not a hedge about him and throughout his house and throughout all he has all around? You bless the work of his hands and his chattel break forth in the land. 11 And yet, spread your hand, I beseech, and touch all that he has, whether he blesses you to your face. 12 And Yah Veh says to Satan, Behold, all he has is in your hand; only spread not your hand on his self. - and Satan goes from the face of Yah Veh.
ACV(i) 6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before LORD, that Satan also came among them. 7 And LORD said to Satan, From where do thou come? Then Satan answered LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it. 8 And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. 9 Then Satan answered LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have thou not made a hedge about him, and about his house, and about all that he has, on every side? Thou have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will renounce thee to thy face. 12 And LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power, only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of LORD.
WEB(i) 6 Now on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh, Satan also came among them. 7 Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” 8 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.” 9 Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing? 10 Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.” 12 Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  6 H3117 Now it happened on the day H430 when God's H1121 sons H935 came H3320 to present H3068 themselves before Yahweh, H7854 that Satan H935 also came H8432 among them.
  7 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H370 "Where H935 have you come H7854 from?" Then Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H559 and said, H7751 "From going back and forth H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it."
  8 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H7760 "Have you considered H5650 my servant, H347 Job? H776 For there is none like him in the earth, H8535 a blameless H3477 and an upright H376 man, H376 one H3373 who fears H430 God, H7451 and turns away from evil."
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H559 and said, H347 "Does Job H3372 fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 Haven't you made a hedge H1157 around him, and around H1004 his house, H5439 and around all that he has, on every side? H1288 You have blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H1288 all that he has, and he will renounce H6440 you to your face."
  12 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3027 "Behold, all that he has is in your power. H7971 Only on himself don't put forth H3027 your hand." H7854 So Satan H7971 went forth H6440 from the presence H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before the LORD, that Satan also came among them. 7 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the LORD, and said, "From going back and forth on the earth, and from walking up and down on it." 8 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil." 9 Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing? 10 Haven't you made a hedge around him, and around his household, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land. 11 But put forth your hand now, and strike all that he has, and he will curse you to your face." 12 The LORD said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only do not put forth your hand on him." So Satan went forth from the presence of the LORD.
AKJV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only on himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H5921 themselves before H3068 the LORD, H7854 and Satan H935 came H1571 also H8432 among them.
  7 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H370 From where H935 come H7854 you? Then Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H7751 From going H7751 to and fro H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  8 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H7760 Have you considered H3820 H5650 my servant H347 Job, H369 that there is none H3644 like H776 him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and eschews H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H347 Does Job H3372 fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 Have not you made an hedge H1157 about H1157 him, and about H1004 his house, H1157 and about H3605 all H5437 that he has on every H5439 side? H1288 you have blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H7971 But put H7971 forth H3027 your hand H4994 now, H5060 and touch H3605 all H1288 that he has, and he will curse H6440 you to your face.
  12 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H2009 Behold, H3605 all H3027 that he has is in your power; H7535 only H7971 on himself put H7971 not forth H3027 your hand. H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it. 8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made a hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
UKJV(i) 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H3068 themselves before the Lord, H7854 and Satan H935 came H8432 also among them.
  7 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H370 From where H935 come H7854 you? Then Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H7751 From going to and forth H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  8 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H7760 Have you considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and turns away from H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H347 Does Job H3372 fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 Have not you made a hedge H1157 about him, and about H1004 his house, H5439 and about all that he has on every side? H1288 you have blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H1288 all that he has, and he will curse H6440 you to your face.
  12 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, all that he has is in your power; H7971 only upon himself put not forth H3027 your hand. H7854 So Satan H3318 went forth H6440 from the presence H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 6 ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Where dost thou come from? Then Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my slave Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil? 9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job fear God for nothing? 10 Hast thou not made a hedge about him and about his house and about all that he has on every side? Thou hast blessed the work of his hands; therefore, his substance has increased in the land. 11 But put forth thy hand now and touch all that he has, and thou shalt see if he will not blaspheme thee to thy face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power; only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
CAB(i) 6 And it came to pass one day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, From where have you come? And the devil answered the Lord and said, I have come from compassing the earth, and walking up and down in the world. 8 And the Lord said to him, Have you diligently considered My servant Job, that there is none like him on all the earth, a blameless man, true, godly, abstaining from everything evil? 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? 10 Have You not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? And have You not blessed the works of his hands, and multiplied his substance upon the land? 11 But put forth Your hand, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give all that he has into your hand, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
LXX2012(i) 6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, Whence are you come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. 8 And the Lord said to him, Hast you diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? 10 Hast you not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and have you not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? 11 But put forth your hand, and touch all that he has: verily he will bless you to [your] face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into your hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
NSB(i) 6 The day came when heavenly beings appeared before Jehovah (YHWH). Satan was there among them. 7 Jehovah asked him: »What have you been doing?« Satan answered: »I have been walking here and there and roaming around the earth.« 8 »Did you notice my servant Job?« Jehovah asked. »There is no one on earth as faithful and good as he is. He respects me and is careful not to do anything evil.« 9 Satan replied: »Would Job respect you if he got nothing out of it? 10 »You have always protected him and his family and everything he owns. You bless everything he does. You have given him enough cattle to fill the whole country. 11 »Now suppose you take away everything he has. He will curse you to your face!« 12 »All right,« Jehovah said to Satan, »everything he has is in your power, but you must not hurt Job!« So Satan left.
ISV(i) 6 Satan’s First Attack on JobOne day, divine beings presented themselves to the LORD, and Satan accompanied them. 7 The LORD asked Satan, “Where have you come from?”
In response, Satan answered the LORD, “From wandering all over the earth and walking back and forth throughout it.”
8 Then the LORD asked Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on earth. The man is blameless as well as upright. He fears God and keeps away from evil.”
9 But in response, Satan asked the LORD, “Does Job fear God for nothing? 10 Haven’t you surrounded him with a fence on all sides, around his house, and around all that he owns? You have blessed everything he puts his hands on and you have increased his livestock in the land. 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face.”
12 Then the LORD told Satan, “Very well then, everything he owns is under your control, only you may not extend your hand against him.” So Satan left the LORD’s presence.
LEB(i) 6 And it happened one day* that* the sons of God* came to present themselves before Yahweh, and Satan* also came into their midst. 7 So* Yahweh said to Satan,* "From where have you come?"
Then* Satan* answered Yahweh and said, "From roaming on the earth and from walking about in it." 8 So* Yahweh said to Satan,* "Have you considered* my servant Job? Indeed,* there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil." 9 Then* Satan* answered Yahweh and said, "Does Job fear God for nothing? 10 Have you* not put a fence around him and his household and around all that belongs to him* on every side?* You have blessed the work of his hands, and his livestock* has increased in the land. 11 But,* on the other hand, stretch out* your hand and touch all that belongs to him* and see whether* he will curse* you to your face." 12 So* Yahweh said to Satan,* "Look, all that belongs to him* is in your power.* Only do not stretch out your hand against* him." So* Satan* went out from Yahweh's presence.*
BSB(i) 6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. 7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.” 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.” 9 Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing? 10 Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.” 12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD.
MSB(i) 6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. 7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.” 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.” 9 Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing? 10 Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.” 12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD.
MLV(i) 6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro on the earth and from walking up and down on it. 8 And Jehovah said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil. 9 Then Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have you not made a hedge on every side on behalf of him and his house and all that he has? You have blessed the work of his hands and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now and touch all that he has and he will renounce you to your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power, only upon himself do not put forth your hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
VIN(i) 6 Now on the day when God's sons came to present themselves before the LORD, Satan also came among them. 7 So the LORD said to Satan, "From where have you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming on the earth and from walking about in it." 8 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil." 9 And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? 10 Have you not put a fence around him and his household and around all that belongs to him on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land. 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face." 12 The LORD said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only on himself do not put forth your hand." So Satan went forth from the presence of the LORD.
Luther1545(i) 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. 7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. 8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse. 9 Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet? 10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 12 Der HERR sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3320 Es begab sich H3117 aber auf einen Tag H1121 , da die Kinder H430 Gottes H935 kamen H3068 und vor den HErrn H935 traten, kam H7854 der Satan H8432 auch unter ihnen.
  7 H3068 Der HErr H559 aber sprach H1980 zu H7854 dem Satan H370 : Wo H935 kommst du her H7854 ? Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H776 : Ich habe das Land H7751 umher durchzogen.
  8 H3068 Der HErr H559 sprach H7854 zu Satan H5493 : Hast du nicht H3820 achtgehabt H5650 auf meinen Knecht H347 Hiob H7760 ? Denn es ist H3477 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht H376 und H8535 recht H3373 , gottesfürchtig H430 und H776 meidet das H7451 Böse .
  9 H7854 Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H347 : Meinest du, daß Hiob H2600 umsonst H430 GOtt H3372 fürchtet ?
  10 H1157 Hast du doch ihn, sein H1004 Haus H5439 und alles, was er hat, rings umher H4639 verwahret. Du hast das H3027 Werk seiner Hände H1288 gesegnet H4735 , und sein Gut H6555 hat sich ausgebreitet H776 im Lande .
  11 H199 Aber H3027 recke deine Hand H5060 aus und taste an alles, was er hat H7971 ; was gilt‘s, er wird H6440 dich ins Angesicht H1288 segnen ?
  12 H3068 Der HErr H559 sprach H7854 zu Satan H6440 : Siehe, alles, was er hat, sei in H3027 deiner Hand H7971 ; ohne allein an ihn selbst lege H3027 deine Hand H7854 nicht. Da ging Satan H3318 aus H3068 von dem HErrn .
Luther1912(i) 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. 7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. 8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse. 9 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet? 10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 12 Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3117 Es begab sich aber auf einen Tag H1121 , da die Kinder H430 Gottes H935 kamen H3320 und vor H3068 den HERRN H3320 traten H935 , kam H7854 der Satan H8432 auch unter ihnen.
  7 H3068 Der HERR H559 aber sprach H7854 zu dem Satan H370 : Wo H935 kommst H7854 du her? Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H776 : Ich habe das Land H1980 umher H7751 durchzogen .
  8 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zum Satan H3820 H7760 : Hast du nicht acht H5650 gehabt auf meinen Knecht H347 Hiob H776 ? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande H8535 , schlecht H3477 H376 und recht H430 H3373 , gottesfürchtig H5493 und meidet H7451 das Böse .
  9 H7854 Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H347 : Meinst du, daß Hiob H2600 umsonst H430 Gott H3372 fürchtet ?
  10 H1004 Hast du doch ihn, sein Haus H5439 und alles, was er hat H1157 , ringsumher H7753 verwahrt H4639 . Du hast das Werk H3027 seiner Hände H1288 gesegnet H4735 , und sein Gut H6555 hat sich ausgebreitet H776 im Lande .
  11 H199 Aber H7971 recke H3027 deine Hand H5060 aus und taste H6440 an alles, was er hat: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht H3808 H1288 absagen ?
  12 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zum Satan H3027 : Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand H7971 ; nur an ihn selbst lege H3027 deine Hand H3318 nicht. Da ging H7854 der Satan H3318 aus H6440 von H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 6 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jehova zu stellen; und auch Satan kam in ihrer Mitte. 7 Und Jehova sprach zu Satan: Wo kommst du her? Und Satan antwortete Jehova und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr. 8 Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend. 9 Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet? 10 Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitztum hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 12 Da sprach Jehova zu Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg.
ELB1905(i) 6 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jahwe zu stellen; und auch der Satan di. der Widersacher, Ankläger; vergl. [Ps 109,6] kam in ihrer Mitte. 7 Und Jahwe sprach zum Satan: Wo kommst du her? Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr. 8 Und Jahwe sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend. 9 Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet? 10 Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitztum hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 12 Da sprach Jahwe zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3117 Und es geschah eines Tages H935 , da kamen H1121 die Söhne H430 Gottes H3068 , um sich vor Jehova H7854 zu stellen; und auch der Satan H935 kam H3320 in H8432 ihrer Mitte .
  7 H1980 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H370 : Wo H935 kommst H7854 du her? Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H776 : Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
  8 H3820 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H5650 : Hast du achtgehabt auf meinen Knecht H347 Hiob H7760 ? Denn seinesgleichen ist H376 kein Mann H776 auf Erden H3373 , vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig H7451 und das Böse meidend.
  9 H7854 Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H2600 : Ist es umsonst H347 , daß Hiob H430 Gott H3372 fürchtet ?
  10 H5439 Hast du nicht selbst ihn und H1157 sein H1004 Haus H4639 und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das H3027 Werk seiner Hände H1288 gesegnet H6555 , und sein Besitztum hat sich ausgebreitet H776 im Lande .
  11 H199 Aber H3027 strecke einmal deine Hand H7971 aus H5060 und taste alles an, was er H3808 hat, ob er sich nicht H6440 offen von H1288 dir lossagen wird .
  12 H559 Da sprach H7854 Jehova zum Satan H3027 : Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand H3027 ; nur nach ihm strecke deine Hand H3068 nicht H7971 aus H3068 . Und H7854 der Satan H3318 ging von H6440 dem Angesicht Jehovas hinweg.
DSV(i) 6 Er was nu een dag, als de kinderen Gods kwamen, om zich voor den HEERE te stellen, dat de satan ook in het midden van hen kwam. 7 Toen zeide de HEERE tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen. 8 En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad. 9 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest? 10 Hebt Gij niet een betuining gemaakt voor hem, en voor zijn huis, en voor al wat hij heeft rondom? Het werk zijner handen hebt Gij gezegend, en zijn vee is in menigte uitgebroken in den lande. 11 Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen? 12 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, al wat hij heeft, zij in uw hand; alleen aan hem strek uw hand niet uit. En de satan ging uit van het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  6 H1961 H8799 Er was H3117 nu een dag H1121 , als de kinderen H430 Gods H935 H8799 kwamen H5921 , om zich voor H3068 den HEERE H3320 H8692 te stellen H7854 , dat de satan H1571 ook H8432 in het midden H935 H8799 van hen kwam.
  7 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H7854 den satan H4480 : Van H370 waar H935 H8799 komt gij H7854 ? En de satan H6030 H8799 antwoordde H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H4480 : Van H7751 H8800 om te trekken H776 op de aarde H4480 , en van H1980 H8692 die te doorwandelen.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H3820 : Hebt gij [ook] acht H7760 H8804 geslagen H5921 op H5650 Mijn knecht H347 Job H3588 ? Want H369 niemand is H776 op de aarde H3644 gelijk H376 hij, een man H8535 oprecht H3477 en vroom H3373 H430 , godvrezende H5493 H8802 en wijkende H4480 van H7451 het kwaad.
  9 H6030 H8799 Toen antwoordde H7854 de satan H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H2600 : Is het om niet H347 , dat Job H430 God H3372 H8804 vreest?
  10 H3808 Hebt Gij niet H7753 H8804 een betuining gemaakt H1157 voor H1157 hem, en voor H1004 zijn huis H1157 , en voor H3605 al H834 wat H4480 H5439 hij heeft rondom H4639 ? Het werk H3027 zijner handen H1288 H8765 hebt Gij gezegend H4735 , en zijn vee H6555 H8804 is [in] [menigte] uitgebroken H776 in den lande.
  11 H199 Maar H4994 toch H7971 H0 strek H3027 nu Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast aan H3605 alles H834 , wat H518 hij heeft; zo H3808 hij U niet H5921 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen?
  12 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3605 , al H834 wat H3027 hij heeft, zij in uw hand H7535 ; alleen H413 aan H7971 H0 hem strek H3027 uw hand H408 niet H7971 H8799 uit H7854 . En de satan H3318 H8799 ging uit H4480 H5973 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 6 ¶ Or, l’un de ces jours-là, les anges de Dieu s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint avec eux. 7 Et le Seigneur dit au diable: D’où viens-tu? Et le diable répondit: J’arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel. 8 Et le Seigneur reprit: As-tu remarqué Job, mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre, que c’est un homme irréprochable, sincère, pieux, et qui s’abstient de toute mauvaise action? 9 Et le diable répondit et dit devant le Seigneur: Est-ce gratis que Job honore le Seigneur? 10 N’avez-vous point fortifié sa maison, au-dedans comme au dehors, et, alentour tout ce qui lui appartient? n’avez-vous béni ses œuvres et multiplié ses troupeaux sur la terre? 11 Mais étendez votre main et qu’elle touche à ce qu’il possède, sinon il vous bénira en face. 12 Alors le Seigneur dit au diable: Tu vois tout ce qui est à lui, je te le livre, mais ne touche pas à sa personne. Et le diable sortit de devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 6
Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux. 7 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 8 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? 9 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu? 10 Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. 11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 12 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel.
Martin(i) 6 Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux. 7 L'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m'y promener. 8 Et l'Eternel lui dit : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? 9 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? 10 N'as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. 11 Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 12 Et l'Eternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Eternel.
Segond(i) 6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux. 7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. 8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H1121 ¶ Or, les fils H430 de Dieu H935 vinrent H8799   H3117 un jour H3320 se présenter H8692   H3068 devant l’Eternel H7854 , et Satan H935 vint H8799   H8432 aussi au milieu d’eux.
  7 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H370  : D’où H935 viens H8799   H7854 -tu ? Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H7751  : De parcourir H8800   H776 la terre H1980 et de m’y promener H8692  .
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H7760  : As-tu remarqué H8804   H3820   H5650 mon serviteur H347 Job H776  ? Il n’y a personne comme lui sur la terre H376  ; c’est un homme H8535 intègre H3477 et droit H3373 , craignant H430 Dieu H5493 , et se détournant H8802   H7451 du mal.
  9 H7854 Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H2600 : Est-ce d’une manière désintéressée H347 que Job H3372 craint H8804   H430 Dieu ?
  10 H7753 Ne l’as-tu pas protégé H8804   H1004 , lui, sa maison H1157   H5439 , et tout ce qui est à lui H1288  ? Tu as béni H8765   H4639 l’œuvre H3027 de ses mains H4735 , et ses troupeaux H6555 couvrent H8804   H776 le pays.
  11 H199 Mais H7971 étends H8798   H3027 ta main H5060 , touche H8798   H1288 à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit H8762   H3808   H6440 en face.
  12 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3027  : Voici, tout ce qui lui appartient H7971 , je te le livre ; seulement, ne porte H8799   H3027 pas la main H7854 sur lui. Et Satan H3318 se retira H8799   H6440 de devant la face H3068 de l’Eternel.
SE(i) 6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante del SEÑOR, entre los cuales vino también Satanás. 7 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? 9 Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde? 10 ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo el SEÑOR a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Y un día vinieron los hijos de Dios á presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satán. 7 Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8 Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? 9 Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde? 10 ¿No le has tú cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo Jehová á Satán: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él. Y salióse Satán de delante de Jehová.
JBS(i) 6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante del SEÑOR, entre los cuales vino también Satanás. 7 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? 9 Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde? 10 ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo el SEÑOR a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante del SEÑOR.
Albanian(i) 6 Një ditë ndodhi që bijtë e Perëndisë shkuan të paraqiten para Zotit, dhe ndër ta shkoi edhe Satanai. 7 Zoti i tha Satanait: "Nga vjen?". Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Nga ecejaket mbi dheun duke e përshkruar lart e poshtë". 8 Zoti i tha Satanait: "E ke vënë re shërbëtorin tim Job? Sepse mbi dhe nuk ka asnjë tjetër si ai që të jetë i ndershëm, i drejtë, të ketë frikë nga Perëndia dhe t'i largohet së keqes". 9 Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Vallë më kot Jobi ka frikë nga Perëndia? 10 A nuk ke vënë ti një mbrojtje rreth tij, rreth shtëpisë së tij dhe të gjitha gjërave që ai zotëron? Ti ke bekuar veprën e duarve të tij dhe bagëtia e tij është shtuar shumë në vend. 11 Por shtri dorën tënde dhe preki të gjitha ato që ai zotëron dhe ke për të parë po nuk të mallkoi ai haptazi". 12 Zoti i tha Satanait: "Ja, të gjitha ato që ai zotëron janë në pushtetin tënd, por mos e shtri dorën mbi personin e tij". Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit.
RST(i) 6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. 9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? 10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя? 12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.
Arabic(i) 6 وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم. 7 فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها. 8 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. 9 فاجاب الشيطان الرب وقال هل مجانا يتقي ايوب الله. 10 أليس انك سيّجت حوله وحول بيته وحول كل ما له من كل ناحية. باركت اعمال يديه فانتشرت مواشيه في الارض. 11 ولكن ابسط يدك الآن ومس كل ما له فانه في وجهك يجدف عليك. 12 فقال الرب للشيطان هوذا كل ما له في يدك. وانما اليه لا تمد يدك. ثم خرج الشيطان من امام وجه الرب
Bulgarian(i) 6 И един ден Божиите синове дойдоха да се представят пред ГОСПОДА, и между тях дойде и Сатана. 7 И ГОСПОД каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: От обикаляне нагоре-надолу по земята и от ходене насам-натам по нея. 8 И ГОСПОД каза на Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма друг като него на земята — човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и отбягва злото? 9 А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Без причина ли се бои Йов от Бога? 10 Не си ли оградил и него, и дома му, и всичко, което има? Благословил си делото на ръцете му и имотът му се шири по земята. 11 Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има — дали няма да Те похули в лице! 12 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, всичко, което има, е в твоята ръка; само към него не простирай ръка. И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА.
Croatian(i) 6 Jednoga dana dođu sinovi Božji da stanu pred Jahvu, a među njima pristupi i Satan. 7 Jahve tad upita Satana: "Odakle dolaziš?" - "Evo prođoh zemljom i obiđoh je", odgovori on. 8 Nato će Jahve: "Nisi li zapazio slugu moga Joba? Njemu na zemlji nema ravna. Čovjek je to neporočan i pravedan, boji se Boga i kloni zla!" 9 A Satan odgovori Jahvi: "Zar se Job uzalud Boga boji? 10 Zar nisi ogradio njega, kuću mu i sav posjed njegov? Blagoslovio si djelo njegovih ruku, stoka mu se namnožila po zemlji. 11 Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!" 12 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - Sa svime što ima radi što ti drago; samo ruku svoju na nj ne diži." I Satan ode ispred lica Jahvina.
BKR(i) 6 Jednoho pak dne, když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně. 7 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji. 8 I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, a že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha a varující se zlého. 9 A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha? 10 Zdaž jsi ty ho neohradil i domu jeho a všeho, což má, se všech stran? Dílu rukou jeho požehnal jsi, a dobytek jeho rozmnožil se na zemi. 11 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči. 12 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, cožkoli má, v moci tvé buď, toliko na něj nevztahuj ruky své. I vyšel Satan od tváři Hospodinovy.
Danish(i) 6 Og det skete en Dag, der Guds Børn kom at fremstille sig for HERREN, da kom ogsaa Satan midt iblandt dem. 7 Da sagde HERREN til Satan: Hvorfra kommer du? og Satan svarede HERREN og sagde: Fra at gaa omkring i Landet og fra at vandre om derudi. 8 Og HERREN sagde til Satan: Har du givet Agt paa min Tjener Job? thi der er ingen som han i Landet, en oprigtig og retskaffen Mand, som frygter Gud, og som viger fra det onde. 9 Men Satan svarede HERREN og sagde: Mon Job frygter Gud for intet 10 Har du ej sat Gærde om ham og om hans Hus og om alt det, han har trindt omkring du har velsignet hans Hænders Gerning, og hans Kvæg har udbredt sig i Landet. 11 Men udræk nu din haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal for nægte dig lige for dit Ansigt 12 Og HERREN sagde til Satan: Se, alt det, han har, være i din Haand; kun paa ham selv lægge du ikke din Haand; da gik Satan ud fra HERRENS Ansigt.
CUV(i) 6 有 一 天 ,   神 的 眾 子 來 侍 立 在 耶 和 華 面 前 , 撒 但 也 來 在 其 中 。 7 耶 和 華 問 撒 但 說 : 「 你 從 那 裡 來 ? 」 撒 但 回 答 說 : 「 我 從 地 上 走 來 走 去 , 往 返 而 來 。 」 8 耶 和 華 問 撒 但 說 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 ? 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 遠 離 惡 事 。 」 9 撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 約 伯 敬 畏   神 , 豈 是 無 故 呢 ? 10 你 豈 不 是 四 面 圈 上 籬 笆 圍 護 他 和 他 的 家 , 並 他 一 切 所 有 的 嗎 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 賜 福 ; 他 的 家 產 也 在 地 上 增 多 。 11 你 且 伸 手 毀 他 一 切 所 有 的 ; 他 必 當 面 棄 掉 你 。 」 12 耶 和 華 對 撒 但 說 : 「 凡 他 所 有 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 。 」 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3117 有一天 H430 , 神 H1121 的眾子 H935 H3320 侍立 H3068 在耶和華 H7854 面前,撒但 H935 也來 H8432 在其中。
  7 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H559 :「你從那裡 H935 H7854 ?」撒但 H6030 回答 H559 H776 :「我從地上 H7751 走來走去 H1980 ,往返而來。」
  8 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H7760 H3820 :「你曾用心察看 H5650 我的僕人 H347 約伯 H776 沒有?地上 H376 再沒有人 H8535 像他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,遠離 H7451 惡事。」
  9 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和華 H559 H347 :約伯 H3372 敬畏 H430  神 H2600 ,豈是無故呢?
  10 H5439 你豈不是四面 H1157 圈上籬笆 H7753 圍護 H1004 他和他的家 H3027 ,並他一切所有的嗎?他手 H4639 所做的 H1288 都蒙你賜福 H4735 ;他的家產 H776 也在地上 H6555 增多。
  11 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6440 他一切所有的;他必當面 H1288 H3808 棄掉你。」
  12 H3068 耶和華 H7854 對撒但 H559 H3027 :「凡他所有的都在你手中 H7971 ;只是不可伸 H3027 H7854 加害於他。」於是撒但 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 退去。
CUVS(i) 6 冇 一 天 ,   神 的 众 子 来 侍 立 在 耶 和 华 面 前 , 撒 但 也 来 在 其 中 。 7 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 从 那 里 来 ? 」 撒 但 回 答 说 : 「 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。 」 8 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 冇 ? 地 上 再 没 冇 人 象 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 远 离 恶 事 。 」 9 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 约 伯 敬 畏   神 , 岂 是 无 故 呢 ? 10 你 岂 不 是 四 面 圈 上 篱 笆 围 护 他 和 他 的 家 , 并 他 一 切 所 冇 的 吗 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 赐 福 ; 他 的 家 产 也 在 地 上 增 多 。 11 你 且 伸 手 毁 他 一 切 所 冇 的 ; 他 必 当 面 弃 掉 你 。 」 12 耶 和 华 对 撒 但 说 : 「 凡 他 所 冇 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 于 他 。 」 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3117 有一天 H430 , 神 H1121 的众子 H935 H3320 侍立 H3068 在耶和华 H7854 面前,撒但 H935 也来 H8432 在其中。
  7 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H559 :「你从那里 H935 H7854 ?」撒但 H6030 回答 H559 H776 :「我从地上 H7751 走来走去 H1980 ,往返而来。」
  8 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H7760 H3820 :「你曾用心察看 H5650 我的仆人 H347 约伯 H776 没有?地上 H376 再没有人 H8535 象他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,远离 H7451 恶事。」
  9 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和华 H559 H347 :约伯 H3372 敬畏 H430  神 H2600 ,岂是无故呢?
  10 H5439 你岂不是四面 H1157 圈上篱笆 H7753 围护 H1004 他和他的家 H3027 ,并他一切所有的吗?他手 H4639 所做的 H1288 都蒙你赐福 H4735 ;他的家产 H776 也在地上 H6555 增多。
  11 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6440 他一切所有的;他必当面 H1288 H3808 弃掉你。」
  12 H3068 耶和华 H7854 对撒但 H559 H3027 :「凡他所有的都在你手中 H7971 ;只是不可伸 H3027 H7854 加害于他。」于是撒但 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 退去。
Esperanto(i) 6 Unu tagon, kiam la filoj de Dio venis, por starigxi antaux la Eternulo, venis inter ili ankaux Satano. 7 Kaj la Eternulo diris al Satano:De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi. 8 Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas ja sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon. 9 Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:CXu vane Ijob timas Dion? 10 Vi sxirmis ja cxiuflanke lin kaj lian domon, kaj cxion, kio apartenas al li; la farojn de liaj manoj Vi benis, kaj liaj brutaroj disvastigxis sur la tero. 11 Sed etendu nur Vian manon, kaj ektusxu cxion, kion li havas; Vi vidos, cxu li ne blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 12 Tiam la Eternulo diris al Satano:Jen cxio, kion li havas, estas transdonata en vian manon; nur sur lin mem ne etendu vian manon. Kaj Satano foriris de antaux la Eternulo.
Finnish(i) 6 Mutta tapahtui yhtenä päivänä, että Jumalan lapset tulivat ja astuivat Herran eteen, ja tuli myös saatana heidän kanssansa. 7 Mutta Herra sanoi saatanalle: kusta sinä tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan. 8 Niin sanoi Herra saatanalle: etkö ole ottanut vaaria palveliastani Jobista? sillä ei hänen vertaistansa ole maalla: hän on vakaa ja hurskas, Jumalaa pelkääväinen mies, ja välttää pahaa. 9 Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa? 10 Etkös ole piirittänyt häntä, hänen huonettansa ja kaikkia mitä hänellä on ympäri? sinä olet siunannut hänen käsialansa, ja hänen tavaransa on levitetty maassa. 11 Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 12 Herra sanoi saatanalle: katso, kaikki hänen tavaransa olkoon sinun kädessäs, ainoastaan älä häneen kättäs satuta. Silloin läksi saatana Herran tyköä.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän joukossansa. 7 Niin Herra kysyi saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta". 8 Niin Herra sanoi saatanalle: "Oletko pannut merkille palvelijaani Jobia? Sillä ei ole maan päällä hänen vertaistansa; hän on nuhteeton ja rehellinen mies, pelkää Jumalaa ja karttaa pahaa." 9 Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Suottako Job pelkää Jumalaa? 10 Olethan itse kaikilta puolin suojannut hänet, hänen talonsa ja kaiken, mitä hänellä on; olet siunannut hänen kättensä työn, ja hänen karjalaumansa ovat levinneet ympäri maata. 11 Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 12 Niin Herra sanoi saatanalle: "Katso, kaikki, mitä hänellä on, olkoon sinun käsissäsi; älä vain koske kädelläsi häneen itseensä". Ja saatana meni pois Herran edestä.
Haitian(i) 6 Yon jou tout zanj Bondye yo te reyini devan Seyè a, Satan vini tou nan mitan yo. 7 Seyè a mande l' konsa: -Kote ou soti? Satan reponn: -M' sot moute desann toupatou sou latè. Mwen t'ap pwonmennen gade! 8 Seyè a di Satan konsa: -Eske ou te wè Jòb, sèvitè m' lan? Pa gen tankou l' sou tout latè. Se yon nonm san repwòch ki mache dwat nan tou sa l'ap fè. Li gen krentif pou Bondye, li toujou ap chache fè sa ki byen. 9 Satan reponn li: -Atò, se pou gremesi Jòb gen krentif pou ou konsa a? 10 Ou toujou pwoteje l', li menm, moun lakay li ansanm ak tou sa li genyen. Ou beni tou sa l'ap fè. Bèt li yo plen peyi a. 11 Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou! 12 Seyè a di Satan: -Bon! Ou mèt fè sa ou vle ak byen l' yo. Men, m' tou pale ou, li menm, pa manyen l'! Se konsa Satan vire do l', li ale.
Hungarian(i) 6 Lõn pedig egy napon, hogy eljövének az Istennek fiai, hogy udvaroljanak az Úr elõtt; és eljöve a Sátán is közöttök. 7 És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak és monda: Körülkerültem és át meg át jártam a földet. 8 És monda az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é az én szolgámat, Jóbot? Bizony nincs hozzá hasonló a földön: feddhetetlen, igaz, istenfélõ, és bûngyûlölõ. 9 Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül féli-é Jób az Istent? 10 Nem te vetted-é körül õt magát, házát és mindenét, a mije van? Keze munkáját megáldottad, marhája igen elszaporodott e földön. 11 De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged?! 12 Az Úr pedig monda a Sátánnak: Ímé, mindazt, a mije van, kezedbe adom; csak õ magára ne nyujtsd ki kezedet. És kiméne a Sátán az Úr elõl.
Indonesian(i) 6 Pada suatu hari makhluk-makhluk surgawi menghadap TUHAN, dan si Penggoda ada di antara mereka juga. 7 TUHAN bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Jawab Si Penggoda, "Hamba baru saja mengembara di sana sini dan menjelajahi seluruh bumi." 8 Lalu TUHAN bertanya, "Apakah telah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak berbuat kejahatan." 9 Tetapi Si Penggoda menjawab, "Tentu saja Ayub menyembah Engkau sebab ia menerima imbalan. 10 Dia, keluarganya dan segala kekayaannya selalu Kaulindungi. Pekerjaannya Kauberkati dan Kauberi dia banyak ternak, cukup untuk memenuhi seluruh negeri. 11 Tetapi seandainya segala kekayaannya itu Kauambil, pasti dia akan langsung mengutuki Engkau!" 12 Maka kata TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan seluruh kekayaan Ayub, asal jangan kausakiti dia!" Lalu pergilah Si Penggoda dari hadapan TUHAN.
Italian(i) 6 Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi dinanzi al Signore; e Satana venne anch’egli per mezzo loro. 7 E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa. 8 E il Signore disse a Satana: Hai tu posto mente al mio servitore Giobbe? come nella terra non vi è uomo intiero e diritto, e che tema Iddio, e si ritragga dal male, come esso? 9 E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno? 10 Non hai tu intorniato, come di un riparo, lui, e la casa sua, ed ogni cosa sua? Tu hai benedetta l’opera delle sue mani, e il suo bestiame è sommamente moltiplicato nella terra. 11 Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia. 12 E il Signore disse a Satana: Ecco, tutto quello ch’egli ha è in mano tua; sol non metter la mano sopra lui. E Satana si partì dal cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 Or accadde un giorno, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi davanti all’Eterno, e Satana venne anch’egli in mezzo a loro. 7 E l’Eterno disse a Satana: "Donde vieni?" E Satana rispose all’Eterno: "Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa". 8 E l’Eterno disse a Satana: "Hai tu notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Iddio e fugga il male". 9 E Satana rispose all’Eterno: "E’ egli forse per nulla che Giobbe teme Iddio? 10 Non l’hai tu circondato d’un riparo, lui, la sua casa, e tutto quel che possiede? Tu hai benedetto l’opera delle e mani, e il suo bestiame ricopre tutto il paese. 11 Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 12 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene! tutto quello che possiede e in tuo potere; soltanto, non stender la mano sulla sua persona". E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno.
Korean(i) 6 하루는 하나님의 아들들이 와서 여호와 앞에 섰고 사단도 그들 가운데 왔는지라 7 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 ? 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `땅에 두루 돌아 여기 저기 다녀 왔나이다' 8 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 ? 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라 9 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `욥이 어찌 까닭 없이 하나님을 경외하리이까 ? 10 그와 그 집과 그 모든 소유물을 산울로 두르심이 아니니이까 ? 주께서 그 손으로 하는 바를 복되게 하사 그 소유물로 땅에 널리게 하셨음이니이다 11 이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 12 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그의 소유물을 다 네 손에 붙이노라 오직 그의 몸에는 네 손을 대지 말지니라 ! 사단이 곧 여호와 앞에서 물러가니라
Lithuanian(i) 6 Vieną dieną Dievo sūnūs susirinko pas Viešpatį; atėjo ir šėtonas. 7 Viešpats klausė šėtoną: “Iš kur ateini?” Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Aš vaikštinėjau po visą žemę”. 8 Viešpats vėl klausė šėtoną: “Ar atkreipei dėmesį į mano tarną Jobą? Juk žemėje nėra nė vieno jam lygaus. Jis yra tobulas ir teisus, bijo Dievo ir vengia pikto”. 9 Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Ne veltui Jobas bijo Dievo. 10 Juk Tu saugoji jį, jo namus ir viską, ką jis turi! Jo darbus Tu laimini ir jo turtas didėja. 11 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis”. 12 Viešpats tarė šėtonui: “Visa, ką jis turi, atiduodu tavo valdžion, bet prieš jį neištiesk rankos”. Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos.
PBG(i) 6 I stało się niektórego dnia, gdy przyszli synowie Boży, aby stanęli przed Panem, że też przyszedł i szatan między nich. 7 Tedy rzekł Pan do szatana: Skąd idziesz? I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Okrążałem ziemię, i przechadzałem się po niej. 8 I rzekł Pan do szatana: Przypatrzyłżeś się słudze memu Ijobowi,że mu niemasz równego na ziemi? Mąż to doskonały i szczery, bojący się Boga, i odstępujący od złego. 9 I odpowiedział szatan Panu i rzekł: Izaż się Boga Ijob darmo boi? 10 Azażeś go ty nie ogrodził, i domu jego, i wszystkiego co ma, w około zewsząd? Błogosławiłeś sprawom rąk jego, i dobytek jego rozmnożył się na ziemi; 11 Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie. 12 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto wszystko co ma, jest w ręce twojej: tylko nań nie ściągaj ręki twej. I odszedł szatan od oblicza Pańskiego.
Portuguese(i) 6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles. 7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela. 8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Job, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e recto, que teme a Deus e se desvia do mal? 9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Job teme a Deus debalde? 10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra. 11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face! 12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Norwegian(i) 6 Så hendte det en dag at Guds sønner kom og stilte sig frem for Herren, og blandt dem kom også Satan. 7 Og Herren sa til Satan: Hvor kommer du fra? Satan svarte Herren: Jeg har faret og flakket omkring på jorden. 8 Da sa Herren til Satan: Har du gitt akt på min tjener Job? For det er ingen på jorden som han - en ulastelig og rettskaffen mann, som frykter Gud og viker fra det onde. 9 Men Satan svarte Herren: Mon Job frykter Gud for intet? 10 Har du ikke hegnet om ham og om hans hus og om alt som hans er, på alle kanter? Hans henders gjerning har du velsignet, og hans hjorder har bredt sig vidt utover i landet. 11 Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 12 Da sa Herren til Satan: Se, alt som hans er, er i din hånd; men mot ham selv må du ikke rekke ut din hånd. Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn.
Romanian(i) 6 Fiii lui Dumnezeu au venit într'o zi de s'au înfăţişat înaintea Domnului. Şi a venit şi Satana în mijlocul lor. 7 Domnul a zis Satanei:,,De unde vii?`` Şi Satana a răspuns Domnului:,,Dela cutreerarea pămîntului şi dela plimbarea pe care am făcut -o pe el.`` 8 Domnul a zis Satanei:,,Ai văzut pe robul Meu Iov? Nu este nimeni ca el pe pămînt. Este un om fără prihană şi curat la suflet, care se teme de Dumnezeu şi se abate dela rău.`` 9 Şi Satana a răspuns Domnului:,,Oare degeaba se teme Iov de Dumnezeu? 10 Nu l-ai ocrotit Tu pe el, casa lui şi tot ce este al lui? Ai binecuvîntat lucrul mînilor lui, şi turmele lui acopăr ţara. 11 Dar ia întinde-Ţi mîna, şi atinge-te de tot ce are, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 12 Domnul a zis Satanei:,,Iată, îţi dau pe mînă tot ce are, numai asupra lui să nu întinzi mîna.`` Şi Satana a plecat dinaintea Domnului.
Ukrainian(i) 6 І сталося одного дня, і поприходили Божі сини, щоб стати при Господі. І прийшов поміж ними й сатана. 7 І сказав Господь до сатани: Звідки ти йдеш? А сатана відповів Господеві й сказав: Я мандрував по землі та й перейшов її. 8 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, що Бога боїться, а від злого втікає. 9 І відповів сатана Господеві й сказав: Чи ж Йов дармо боїться Бога? 10 Чи ж Ти не забезпечив його, і дім його, і все, що його? Чин його рук Ти поблагословив, а маєток його поширився по краю. 11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкнися до всього, що його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 12 І сказав Господь до сатани: Ось усе, що його, у твоїй руці, тільки на нього самого не простягай своєї руки! І пішов сатана від лиця Господнього.