Job 1:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G5613 whenever G302   G4931 they completed G3588 the G2250 days G3588 of the G4224 banquet, G649 Job sent G*   G2532 and G2511 purified G1473 them, G450 rising up G4404 in the morning, G2532 and G4374 offering G4012 for G1473 them G2378 a sacrifice G2596 according to G3588   G706 their number. G1473   G3004 [3said G1063 1For G* 2Job], G3379 Lest at any time G264 [2sinned G2532 3and G2127 4raved against G2316 5God G1909 6with G2588 7their heart G1473   G3588   G5207 1my sons]. G1473   G3779 Thus G3767 then G4160 Job did G*   G3956 all G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G5613 ως αν G302   G4931 συνετελέσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G4224 πότου G649 απέστελλεν Ιωβ G*   G2532 και G2511 εκαθάριζεν G1473 αυτούς G450 ανιστάμενος G4404 τοπρωϊ G2532 και G4374 προσεφέρων G4012 περί G1473 αυτών G2378 θυσίας G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G3004 έλεγε G1063 γαρ G* Ιωβ G3379 μήποτε G264 ήμαρτον G2532 και G2127 ευλόγησαν G2316 θεόν G1909 επί G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 οι G5207 υιοί μου G1473   G3779 ούτως G3767 ουν G4160 εποίει Ιωβ G*   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4931 V-API-3P συνετελεσθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G649 V-IAI-3S απεστελλεν G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G2511 V-IAI-3S εκαθαριζεν G846 D-APM αυτους G450 V-PMPNS ανισταμενος G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4374 V-IAI-3S προσεφερεν G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G2378 N-APF θυσιας G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-APF αμαρτιας G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G846 D-GPM αυτων G3004 V-IAI-3S ελεγεν G1063 PRT γαρ G2492 N-PRI ιωβ G3379 ADV μηποτε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G846 D-GPM αυτων G2556 A-APN κακα   V-AAI-3P ενενοησαν G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G3778 ADV ουτως G3767 PRT ουν G4160 V-IAI-3S εποιει G2492 N-PRI ιωβ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 5 ויהי כי הקיפו ימי המשׁתה וישׁלח איוב ויקדשׁם והשׁכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשׂה איוב כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי And it was H3588 כי so, when H5362 הקיפו were gone about, H3117 ימי the days H4960 המשׁתה of feasting H7971 וישׁלח sent H347 איוב that Job H6942 ויקדשׁם and sanctified H7925 והשׁכים them, and rose up early H1242 בבקר in the morning, H5927 והעלה and offered H5930 עלות burnt offerings H4557 מספר to the number H3605 כלם of them all: H3588 כי for H559 אמר said, H347 איוב Job H194 אולי It may be H2398 חטאו have sinned, H1121 בני that my sons H1288 וברכו and cursed H430 אלהים God H3824 בלבבם in their hearts. H3602 ככה Thus H6213 יעשׂה did H347 איוב Job H3605 כל continually. H3117 הימים׃ continually.
new(i)
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 [H8689] were ended, H347 that Job H7971 [H8799] sent H6942 [H8762] and sanctified H7925 [H8689] them, and rose early H1242 in the morning, H5927 [H8689] and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 [H8804] said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 [H8804] have sinned, H1288 [H8765] and cursed H430 God H3824 in their hearts. H6213 [H8799] Thus did H347 Job H3117 continually.
Vulgate(i) 5 cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
Coverdale(i) 5 So when they had passed ouer the tyme of their banckettinge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, stode vp early, and offred for euery one a bretofferinge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye.
MSTC(i) 5 And it fortuned that when they had passed over the time of their banqueting round about; Job sent for them, and sanctified them, and gat up early, and offered for every one a burnt offering. For Job thought thus: "Peradventure my sons have done some offense, and have been unthankful to God in their hearts." And thus did Job everyday.
Matthew(i) 5 So when they had passed ouer the tyme of their banckettynge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, and gat vp early, & offered for euery one a brentofferynge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye.
Great(i) 5 And it fortuned, that when they had passed ouer the tyme of their bancketting rounde aboute, Iob sent for them, and sanctified them, and gat vp early, and offered for euery one a brentofferynge. For Iob sayde: lest peraduenture my sonnes haue done some offence, & haue bene vnthankfull to God in their hertes. Thus did Iob euery daye.
Geneva(i) 5 And when the dayes of their banketting were gone about, Iob sent, and sanctified them, and rose vp early in the morning, and offred burnt offrings according to the nomber of them all. For Iob thought, It may be that my sonnes haue sinned, and blasphemed God in their hearts: thus did Iob euery day.
Bishops(i) 5 And when the dayes of their banquetting were gone about, Iob sent and sanctified them, and gat vp early and offered for euery one a burnt offring: For Iob saide, It may be that my sonnes haue done some offence, & haue ben vnthankfull to God in their heartes. Thus did Iob euery day
DouayRheims(i) 5 And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
KJV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
KJV_Cambridge(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
KJV_Strongs(i)
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about [H8689]   H347 , that Job H7971 sent [H8799]   H6942 and sanctified [H8762]   H7925 them, and rose up early [H8689]   H1242 in the morning H5927 , and offered [H8689]   H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said [H8804]   H194 , It may be H1121 that my sons H2398 have sinned [H8804]   H1288 , and cursed [H8765]   H430 God H3824 in their hearts H6213 . Thus did [H8799]   H347 Job H3117 continually.
Thomson(i) 5 And soon as the days of the entertainment were over, Job sent for, and purified them early the next morning, and offered sacrifices for them according to their numbers; a young bull for a sin offering for each of them; for Job said, Perhaps my children have in their mind conceived evil before God. In this manner therefore Job acted after every of those days.
Webster(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were ended, that Job sent and sanctified them, and rose early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
Webster_Strongs(i)
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 [H8689] were ended H347 , that Job H7971 [H8799] sent H6942 [H8762] and sanctified H7925 [H8689] them, and rose early H1242 in the morning H5927 [H8689] , and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 [H8804] said H194 , It may be H1121 that my sons H2398 [H8804] have sinned H1288 [H8765] , and cursed H430 God H3824 in their hearts H6213 [H8799] . Thus did H347 Job H3117 continually.
Brenton(i) 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τοπρωῒ, καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ Ἰὼβ, μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν· οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 5 And it happened, when the days of the feast were gone round, that Job sent and sanctified them, and he then rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of all of them; for Job said, It may be that my sons have sinned, and have renounced God in their heart. In this manner used Job to do all the time.
YLT(i) 5 and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings—the number of them all—for Job said, `Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.' Thus doth Job all the days.
JuliaSmith(i) 5 And it will be that the days of drinking went round, and Job will send and consecrate them, and he rose early in the morning and brought up burnt-offerings for the number of them all: for Job said, Perhaps my sons sinned, and blessed God in their hearts. Thus did Job all the days.
Darby(i) 5 And it was so, when the days of the feasting were gone about, that Job sent and hallowed them; and he rose up early in the morning, and offered up burnt-offerings [according to] the number of them all; for Job said, It may be that my children have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
ERV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burn offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
ASV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: 'It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.' Thus did Job continually.
Rotherham(i) 5 And so it was, when the days of the banquet came round, that Job sent and hallowed them, and rising early in the morning offered ascending–sacrifices according to the number of them all; for Job said, Peradventure my sons have sinned, and have cursed God in their hearts. Thus and thus, was Job wont to do all the days.
CLV(i) 5 And it came to be when the feast days were concluded, that Job would send and have them hallowed. He would rise early in the morning and offer up ascent offerings in number as them all. For Job said, Perhaps my sons have sinned and have scorned Elohim in their heart. Thus Job was doing for all these days.
BBE(i) 5 And at the end of their days of feasting, Job sent and made them clean, getting up early in the morning and offering burned offerings for them all. For, Job said, It may be that my sons have done wrong and said evil of God in their hearts. And Job did this whenever the feasts came round.
MKJV(i) 5 And when they had gone around the day of feasting, Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts. So Job did always.
LITV(i) 5 And it happened, when the day of feasting had gone around, Job would send and sanctify them. And he would rise early in the morning and offer burnt sacrifices according to all their number. For Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. This Job always did.
ECB(i) 5 And so be it, as the days of banqueting revolve, Iyob sends and hallows them; and starts early in the morning and holocausts holocausts according to their number; for Iyob says, Perhaps my sons have sinned, yet blessed Elohim in their hearts. - thus worked Iyob continually.
ACV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus Job did continually.
WEB(i) 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually.
NHEB(i) 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts." Job did so continually.
AKJV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
KJ2000(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were finished, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
UKJV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
TKJU(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
EJ2000(i) 5 And it was so, when the days of their banquets were over, that Job sent and sanctified them and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts. Thus did Job continually.
CAB(i) 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin offering for their souls; for Job said, Lest perhaps my sons have thought evil, and cursed God in their minds. Thus, then Job did continually.
LXX2012(i) 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest perhaps my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.
NSB(i) 5 The morning after each feast, Job would get up early to offer sacrifices for each of his children in order to purify them. He always did this because he thought that one of them might have sinned by insulting God unintentionally.
ISV(i) 5 When their time of feasting had concluded, Job would rise early in the morning to send for them and consecrate them to God. He would offer a burnt offering for each one, because Job thought, “Perhaps my children sinned by cursing God in their hearts.” Job did this time and again.
LEB(i) 5 Then when* the days of the feast had run their course, Job would send,* and he would sanctify them. Thus* he would arise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of all of them, because Job thought,* "Perhaps my children have sinned and cursed* God in their heart." This is what Job used to do all the time.*
BSB(i) 5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
MSB(i) 5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
MLV(i) 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and made them holy and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and renounced God in their hearts. Thus Job did continually.
VIN(i) 5 When their time of feasting had concluded, Job would rise early in the morning to send for them and consecrate them to God. He would offer a burnt offering for each one, because Job thought, "Perhaps my children sinned by cursing God in their hearts." Job did this time and again.
Luther1545(i) 5 Und wenn ein Tag des Wohllebens um war, sandte Hiob hin und heiligte sie; und machte sich des Morgens frühe auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündiget und Gott gesegnet haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob alle Tage.
Luther1912(i) 5 Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit.
ELB1871(i) 5 Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls umgegangen waren, so sandte Hiob hin und heiligte sie; und er stand des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und sich in ihrem Herzen von Gott losgesagt. Also tat Hiob allezeit.
ELB1905(i) 5 Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls herum waren, so sandte Hiob hin dh. er ließ sie holen und heiligte sie; und er stand des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und sich in ihrem Herzen von Gott losgesagt. Das hebr. Zeitwort bedeutet eigentlich: jemand Lebewohl sagen, und daher, in Verbindung mit Gott, sich von ihm lossagen, ihn fahren lassen; so auch [V. 11]; [2,5.9] Also tat Hiob allezeit.
DSV(i) 5 Het geschiedde dan, als de dagen der maaltijden omgegaan waren, dat Job henenzond, en hen heiligde en des morgens vroeg opstond, en brandofferen offerde naar hun aller getal; want Job zeide: Misschien hebben mijn kinderen gezondigd, en God in hun hart gezegend. Alzo deed Job al die dagen.
DSV_Strongs(i)
  5 H1961 H8799 Het geschiedde H3588 dan, als H3117 de dagen H4960 der maaltijden H5362 H8689 omgegaan waren H347 , dat Job H7971 H8799 henenzond H6942 H8762 , en hen heiligde H1242 en des morgens H7925 H8689 vroeg opstond H5930 , en brandofferen H5927 H8689 offerde H3605 [naar] hun aller H4557 getal H3588 ; want H347 Job H559 H8804 zeide H194 : Misschien H1121 hebben mijn kinderen H2398 H8804 gezondigd H430 , en God H3824 in hun hart H1288 H8765 gezegend H3602 . Alzo H6213 H8799 deed H347 Job H3605 al H3117 die dagen.
Giguet(i) 5 Et dès que leurs jours de repas étaient écoulés, Job, s’étant levé de grand matin, les convoquait; et il les purifiait, et il immolait autant de victimes que le comportait leur nombre et de plus un bœuf pour le péché de leurs âmes. Car Job disait: Qui sait si les fils au fond du cœur, n’ont pas eu de mauvaises pensées contre Dieu? Ainsi faisait donc Job toutes les fois.
DarbyFR(i) 5 Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait vers eux et les sanctifiait: il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi.
Martin(i) 5 Puis quand le tour des jours de leurs festins était achevé, Job envoyait vers eux, et les sanctifiait, et se levant de bon matin, il offrait des holocaustes selon le nombre de ses enfants; car Job disait : Peut-être que mes enfants auront péché, et qu'ils auront blasphémé contre Dieu dans leurs coeurs. Et Job en usait toujours ainsi.
Segond(i) 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.
Segond_Strongs(i)
  5 H3117 Et quand les jours H4960 de festin H5362 étaient passés H8689   H347 , Job H7971 appelait H8799   H6942 et sanctifiait H8762   H7925 ses fils, puis il se levait H8689   H1242 de bon matin H5927 et offrait H8689   H4557 pour chacun H5930 d’eux un holocauste H347  ; car Job H559 disait H8804   H194  : Peut-être H1121 mes fils H2398 ont-ils péché H8804   H1288 et ont-ils offensé H8765   H430 Dieu H3824 dans leur cœur H347 . C’est ainsi que Job H3117 avait coutume H6213 d’agir H8799  .
SE(i) 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Por ventura habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los días.
ReinaValera(i) 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y santificábalos, y levantábase de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado á Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días.
JBS(i) 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días de sus banquetes, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Por ventura habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los días.
Albanian(i) 5 Kur mbaronte seria e ditëve të banketit, Jobi i thërriste për t'i pastruar; ngrihej herët në mëngjes dhe ofronte olokauste sipas numrit të gjithë atyre, sepse Jobi mendonte: "Ndofta bijtë e mi kanë mëkatuar dhe e kanë blasfemuar Perëndinë në zemrën e tyre". Kështu bënte Jobi çdo herë.
RST(i) 5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни.
Arabic(i) 5 وكان لما دارت ايام الوليمة ان ايوب ارسل فقدسهم وبكّر في الغد واصعد محرقات على عددهم كلهم. لان ايوب قال ربما اخطأ بنيّ وجدفوا على الله في قلوبهم. هكذا كان ايوب يفعل كل الايام
Bulgarian(i) 5 И когато свършваха дните на пиршеството, Йов изпращаше и ги освещаваше; и ставаше рано сутринта и принасяше всеизгаряния според броя на всички тях, защото Йов казваше: Може би синовете ми са съгрешили и са се разделили в сърцата си с Бога. Така правеше Йов винаги.
Croatian(i) 5 A kad bi se izredali s gozbama, Job bi ih pozvao na očišćenje. Uranio bi izjutra i prinio paljenice za svakog od njih; mislio je: "Tko zna nisu li mi sinovi griješili i u srcu Boga hulili!" Tako je Job svagda činio.
BKR(i) 5 A když vypořádali dny hodů, posílával Job, a posvěcoval jich, a vstávaje ráno, obětoval zápaly podlé počtu všech jich. Nebo říkával Job: Snad zhřešili synové moji, aneb zlořečili Bohu v srdci svém. Tak činíval Job po všecky ty dny.
Danish(i) 5 Og det skete, naar Gæstebudsdagene vare omme, da sendte Job hen og helligede dem og stod aarle op om Morgenen og ofrede Brændofre efter Tallet paa dem alle; thi Job sagde: Maaske mine Sønner have syndet og fornægtet Gud i deres hjerte. Saaledes gjorde Job alle de Dage.
CUV(i) 5 筵 宴 的 日 子 過 了 , 約 伯 打 發 人 去 叫 他 們 自 潔 。 他 清 早 起 來 , 按 著 他 們 眾 人 的 數 目 獻 燔 祭 ; 因 為 他 說 : 恐 怕 我 兒 子 犯 了 罪 , 心 中 棄 掉   神 。 約 伯 常 常 這 樣 行 。
CUVS(i) 5 筵 宴 的 日 子 过 了 , 约 伯 打 发 人 去 叫 他 们 自 洁 。 他 清 早 起 来 , 按 着 他 们 众 人 的 数 目 献 燔 祭 ; 因 为 他 说 : 恐 怕 我 儿 子 犯 了 罪 , 心 中 弃 掉   神 。 约 伯 常 常 这 样 行 。
Esperanto(i) 5 Kaj cxiufoje, kiam la rondo de la festenaj tagoj estis finita, Ijob sendis, por sanktigi ilin, kaj li levigxis frue matene kaj alportis bruloferojn laux la nombro de ili cxiuj; cxar, diris Ijob:Eble miaj filoj pekis kaj blasfemis Dion en sia koro. Tiel agadis Ijob cxiam.
Finnish(i) 5 Ja kuin pitopäivät olivat kuluneet, lähetti Job ja pyhitti heitä, ja nousi aamulla varhain ja uhrasi polttouhria kaikkein heidän lukunsa jälkeen. Sillä Job ajatteli: minun poikani ovat taitaneet syntiä tehdä ja unohtaneet Jumalan sydämessänsä. Näin teki Job joka päivä.
FinnishPR(i) 5 Mutta kun pitopäivät olivat kiertonsa kiertäneet, lähetti Job sanan ja pyhitti heidät; hän nousi varhain aamulla ja uhrasi polttouhreja, yhtä monta kuin heitä oli. Sillä Job ajatteli: "Ehkä poikani ovat tehneet syntiä ja sydämessään luopuneet Jumalasta". Näin Job teki aina.
Haitian(i) 5 Chak lè yo fin fete konsa, Jòb fè yo tout vini lakay li. Nan maten, anvan bajou kase, li leve, li boule ofrann bay Bondye pou mande padon pou yo chak. Li te toujou fè sa, paske li t'ap di nan kè l': Ou pa janm konnen. Pitit gason m' yo ka fè peche, yo ka di sa yo pa t' dwe di sou Bondye, san yo pa fè espre.
Hungarian(i) 5 Mikor pedig a vendégség napjai sorra lejártak vala, elkülde értök Jób és megszentelé õket, és jóreggel felserkene és áldozik vala égõáldozattal mindnyájuk száma szerint; mert ezt mondja vala Jób: Hátha vétkeztek az én fiaim és gonoszt gondoltak az Isten ellen az õ szivökben! Így cselekedik vala Jób minden napon.
Indonesian(i) 5 Sehabis setiap pesta, Ayub selalu bangun pagi-pagi dan mempersembahkan kurban untuk tiap-tiap anaknya supaya mereka diampuni TUHAN. Sebab Ayub berpikir, boleh jadi anak-anaknya itu sudah berdosa dan menghina Allah tanpa sengaja.
Italian(i) 5 E quando aveano compiuta la volta de’ giorni del convito, Giobbe mandava a santificarli; poi si levava la mattina, ed offeriva olocausti, secondo il numero di essi tutti; perciocchè Giobbe diceva: I miei figliuoli avranno forse peccato, ed avranno parlato male di Dio nei cuori loro. Così faceva sempre Giobbe.
ItalianRiveduta(i) 5 E quando la serie dei giorni di convito era finita Giobbe li faceva venire per purificarli; si levava di buon mattino, e offriva un olocausto per ciascun d’essi, perché diceva: "Può darsi che i miei figliuoli abbian peccato ed abbiano rinnegato Iddio in cuor loro". E Giobbe faceva sempre così.
Korean(i) 5 그 잔치 날이 지나면 욥이 그들을 불러다가 성결케 하되 아침에 일어나서 그들의 명수대로 번제를 드렸으니 이는 욥이 말하기를 `혹시 내 아들들이 죄를 범하여 마음으로 하나님을 배반하였을까' 함이라 욥의 행사가 항상 이러하였더라
Lithuanian(i) 5 Vaišių dienoms pasibaigus, Jobas juos šventindavo. Atsikėlęs anksti rytą, jis aukodavo deginamąsias aukas pagal jų skaičių, galvodamas: “Gal mano sūnūs nusidėjo ir keikė Dievą savo širdyse”. Taip Jobas visuomet darydavo.
PBG(i) 5 A gdy wkoło obeszły dni uczty, posyłał Ijob, a poświęcał ich, a wstawając rano sprawował całopalenia według liczby ich wszystkich; bo mówił Ijob: Podobno zgrzeszyli synowie moi, a złorzeczyli Bogu w sercach swych. Tak czynił Ijob po one wszystkie dni.
Portuguese(i) 5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Job e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Job: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Job continuamente.
Norwegian(i) 5 Og så ofte en omgang av disse gjestebud var til ende, sendte Job bud efter dem og helliget dem; han stod tidlig op om morgenen og ofret brennoffer, ett for hver av dem; for Job sa: Kanskje mine sønner har syndet og sagt Gud farvel i sitt hjerte. Således gjorde Job alltid.
Romanian(i) 5 Şi, dupăce treceau zilele de ospăţ, Iov chema şi sfinţea pe fiii săi: se scula disdedimineaţă şi aducea pentru fiecare din ei cîte o ardere de tot. Căci zicea Iov:,,Poate că fiii mei au păcătuit şi au supărat pe Dumnezeu în inima lor.`` Aşa avea Iov obicei să facă.
Ukrainian(i) 5 І бувало, як миналося коло бенкетних днів, то Йов посилав за дітьми й освячував їх, і вставав він рано вранці, і приносив цілопалення за числом їх усіх, бо Йов казав: Може згрішили сини мої, і зневажили Бога в серці своєму. Так робив Йов по всі дні.