Job 1:4

LXX_WH(i)
    4 G4848 V-PMPNP συμπορευομενοι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς   D-APM αλληλους G4160 V-AAI-3P εποιουσαν G4224 N-ASM ποτον G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G4838 V-PAPNP συμπαραλαμβανοντες G260 ADV αμα G2532 ADV και G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G79 N-APF αδελφας G846 D-GPM αυτων G2068 V-PAN εσθιειν G2532 CONJ και G4095 V-PAN πινειν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 4 והלכו בניו ועשׂו משׁתה בית אישׁ יומו ושׁלחו וקראו לשׁלשׁת אחיתיהם לאכל ולשׁתות עמהם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1980 והלכו went H1121 בניו And his sons H6213 ועשׂו and feasted H4960 משׁתה and feasted H1004 בית houses, H376 אישׁ every one H3117 יומו his day; H7971 ושׁלחו and sent H7121 וקראו and called H7969 לשׁלשׁת for their three H269 אחיתיהם sisters H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink H5973 עמהם׃ with
Vulgate(i) 4 et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis
Clementine_Vulgate(i) 4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.
Coverdale(i) 4 His sonnes now wente on euery man, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their iij. sisters, to eate & drinke with them.
MSTC(i) 4 And his sons went and made banquets - one day in one house, another day in another - and sent for their three sisters to eat and to drink with them.
Matthew(i) 4 And his sonnes went, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their .iij. systers to eate and drincke with them.
Great(i) 4 And his sonnes went and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for theyr thre systers, to eat & drincke with them.
Geneva(i) 4 And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them.
Bishops(i) 4 And his sonnes went and banquetted in their houses euery one his day, and sent for their three sisters to eate and drinke with them
DouayRheims(i) 4 And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them.
KJV(i) 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
KJV_Cambridge(i) 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
Thomson(i) 4 Now his sons had a custom of meeting at each others houses, and making an entertainment, each on his day, taking along with them their three sisters to eat and drink with them.
Webster(i) 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
Brenton(i) 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.
Brenton_Greek(i) 4 Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ̓ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 4 And his sons used to go and prepare a feast in the house of every one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.
YLT(i) 4 And his sons have gone and made a banquet—the house of each in his day—and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
JuliaSmith(i) 4 And his sons went and made a drinking in the house, a man his day; and they sent and called for their three sisters to eat and drink with them.
Darby(i) 4 And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.
ERV(i) 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
ASV(i) 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
Rotherham(i) 4 Now his sons were wont to go, and make a banquet, at the house of each one upon his day,––and to send and call their three sisters, to eat and to drink with them.
CLV(i) 4 Now his sons would go and hold a feast, each in his house on his day, and they would send and call to their three sisters to eat and to drink with them.
BBE(i) 4 His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
MKJV(i) 4 And his sons went and feasted in the house of each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
LITV(i) 4 And his sons feasted in the house of each one on his day. And they sent and called their three sisters to eat and to drink with them.
ECB(i) 4 And his sons go and work a banquet in their houses - each man on his day; and they send and call for their three sisters to eat and to drink with them.
ACV(i) 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day, and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
WEB(i) 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
NHEB(i) 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
AKJV(i) 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
KJ2000(i) 4 And his sons went and feasted in their houses, every one on his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
UKJV(i) 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
EJ2000(i) 4 ¶ And his sons went and had banquets in their houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
CAB(i) 4 And his sons, visiting one another, prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.
LXX2012(i) 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.
NSB(i) 4 Job's sons used to take turns giving a feast. They invited many others to come, and they always invited their three sisters to join them.
ISV(i) 4 His sons used to travel to each other’s houses in turn on a regular schedule and hold festivals, inviting their three sisters to celebrate with them.
LEB(i) 4 And his sons used to go and hold a feast at each other's house* on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them.
BSB(i) 4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
MSB(i) 4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
MLV(i) 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
VIN(i) 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
Luther1545(i) 4 Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
Luther1912(i) 4 Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
ELB1871(i) 4 Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
ELB1905(i) 4 Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
DSV(i) 4 En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken.
Giguet(i) 4 ¶ Et ses fils, se réunissant tour à tour, faisaient chaque jour un festin, et ils accueillaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux.
DarbyFR(i) 4
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux.
Martin(i) 4 Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois soeurs pour manger et boire avec eux.
Segond(i) 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.
SE(i) 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.
ReinaValera(i) 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.
JBS(i) 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comieren y bebieren con ellos.
Albanian(i) 4 Bijtë e tij kishin zakon të shkonin për banket në shtëpinë e secilit ditën e cakuar; dhe dërgonin të thërrisnin tri motrat e tyre, që të vinin të hanin dhe të pinin bashkë me ta.
RST(i) 4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.
Arabic(i) 4 وكان بنوه يذهبون ويعملون وليمة في بيت كل واحد منهم في يومه ويرسلون ويستدعون اخواتهم الثلاث ليأكلن ويشربن معهم.
Bulgarian(i) 4 И синовете му ходЕха и правеха пиршества в дома на всеки един от тях на деня му; и пращаха и канеха трите си сестри, за да ядат и да пият с тях.
Croatian(i) 4 Sinovi su njegovi običavali naizmjence priređivati gozbe kod jednoga od njih, svaki u svoj dan, te su pozivali svoje tri sestre da jedu i piju s njima.
BKR(i) 4 I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi.
Danish(i) 4 Og hans Sønner gik hen og gjorde Gæstebud hver i sit Hus paa sin Dag; og de sendte hen og indbøde deres tre Søstre til at æde og til at drikke med dem.
CUV(i) 4 他 的 兒 子 按 著 日 子 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 , 就 打 發 人 去 , 請 了 他 們 的 三 個 姊 妹 來 , 與 他 們 一 同 吃 喝 。
CUVS(i) 4 他 的 儿 子 按 着 日 子 各 在 自 己 家 里 设 摆 筵 宴 , 就 打 发 人 去 , 请 了 他 们 的 叁 个 姊 妹 来 , 与 他 们 一 同 吃 喝 。
Esperanto(i) 4 Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili.
Finnish(i) 4 Ja hänen poikansa menivät ja tekivät pidon huoneessansa itsekukin päivänänsä, ja lähettivät ja antoivat kutsua kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa.
FinnishPR(i) 4 Hänen pojillansa oli tapana laittaa pitoja, kullakin oli pidot talossaan vuoropäivänänsä; he lähettivät silloin sanan ja kutsuivat kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa.
Haitian(i) 4 Pitit gason Jòb yo te konn reyini yonn lakay lòt pou fè gwo resepsyon. Konsa, yo chak te gen jou pa yo. Yo te toujou envite twa sè yo vin manje, vin bwè ansanm ak yo tou.
Hungarian(i) 4 Eljártak vala pedig az õ fiai [egymáshoz] és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az õ három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök.
Indonesian(i) 4 Ketujuh anak laki-laki Ayub mempunyai kebiasaan untuk mengadakan pesta di rumah masing-masing secara bergilir. Pada pesta itu ketiga anak perempuan Ayub juga diundang, lalu mereka semua makan dan minum bersama-sama.
Italian(i) 4 Or i suoi figliuoli andavano, e facevano conviti in casa di ciascun di loro, al suo giorno; e mandavano a chiamare le lor tre sorelle, per mangiare, e per bere con loro.
ItalianRiveduta(i) 4 I suoi figliuoli solevano andare gli uni dagli altri e darsi un convito, ciascuno nel suo giorno: e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro.
Korean(i) 4 그 아들들이 자기 생일이면 각각 자기의 집에서 잔치를 베풀고 그 누이 셋도 청하여 함께 먹고 마시므로
Lithuanian(i) 4 Jo sūnūs keldavo vaišes kiekvienas savo namuose savo dieną, pasikvietę tris seseris kartu su jais valgyti ir gerti.
PBG(i) 4 I schadzali się synowie jego, a sprawowali uczty, każdy w domu swym, dnia swojego; i posyłali, a wzywali trzy siostry swoje, aby jadały i pijały z nimi.
Portuguese(i) 4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
Norwegian(i) 4 Hans sønner pleide å holde gjestebud på hver sin dag i hver sitt hus, og de sendte da bud til sine tre søstre og innbød dem til å ete og drikke sammen med dem.
Romanian(i) 4 Fiii săi se duceau unii la alţii, şi dădeau, rînd pe rînd, cîte un ospăţ. Şi pofteau şi pe cele trei surori ale lor să mănînce şi să bea împreună cu ei.
Ukrainian(i) 4 А сини його ходили один до одного, і справляли гостину в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сестер, щоб їсти та пити із ними.