Jeremiah 14:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G1437 If G1831 I should go forth G1519 into G3588 the G3977.1 plain, G2532 then G2400 behold, G5134.1 ones slain G3162 by sword. G2532 And G1437 if G1525 I should enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 then G2400 behold, G4192 the misery G3042 of famine. G3754 For G2409 priest G2532 and G4396 prophet G4198 were gone G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 they did not G1492 know.
  19 G3361 Did G593 by rejecting G593 you reject G3588   G* Judah? G2532 and G575 [3from G* 4Zion G868 2removed itself G3588   G5590 1 has your soul]? G1473   G2444 Why did G3817 you smite G1473 us, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 healing for us? G2392   G5278 We waited G1519 for G1515 peace, G2532 but G3756 there was no G1510.7.3   G18 good; G1519 for G2540 a time G2392 of healing, G2532 but G2400 behold, G5016 only disturbance.
  20 G1097 We knew, G2962 O lord, G265 our sins, G1473   G93 the iniquities G3962 of our fathers. G1473   G3754 For G264 we sinned G1726 before G1473 you.
  21 G2869 Abate, G1223 on account of G3588   G3686 your name! G1473   G3361 You should not G622 destroy G2362 the throne G1391 of your glory. G1473   G3403 Remember! G3361 you should not G1286.1 efface G3588   G1242 your covenant, G1473   G3588 the one G3326 with G1473 us!
  22 G3361   G1510.2.3 Is there one G1722 among G1497 the idols G3588 of the G1484 nations G5204.2 causing rain, G2532 and G1487 shall G3588 [2the G3772 3heaven G1325 1 an idol give] G4140 its fullness, no . G1473   G3780 Is it not G1473 you G1510.2.2 being G1473 he, G2962 O lord G3588   G2316 our God. G1473   G2532 And G5278 we shall wait on G1473 you, G3754 for G1473 you G4160 made G3956 all G3778 these.
ABP_GRK(i)
  18 G1437 εάν G1831 εξέλθω G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G2400 ιδού G5134.1 τραυματίαι G3162 μαχαίρας G2532 και G1437 εάν G1525 εισέλθω G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2400 ιδού G4192 πόνος G3042 λιμού G3754 ότι G2409 ιερεύς G2532 και G4396 προφήτης G4198 επορεύθησαν G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ G1492 ηδεισαν
  19 G3361 μη G593 αποδοκιμάζων G593 απεδοκίμασας G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G575 από G* Σιών G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2444 ινατί G3817 έπαισας G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν ίασις G2392   G5278 υπεμείναμεν G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G18 αγαθόν G1519 εις G2540 καιρόν G2392 ιάσεως G2532 και G2400 ιδού G5016 ταραχή
  20 G1097 έγνωμεν G2962 κύριε G265 αμαρτήματα ημών G1473   G93 αδικίας G3962 πατέρων ημών G1473   G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1726 εναντίον G1473 σου
  21 G2869 κόπασον G1223 διά G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3361 μη G622 απολέσης G2362 θρόνον G1391 δόξης σου G1473   G3403 μνήσθητι G3361 μη G1286.1 διασκεδάσης G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3588 την G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  22 G3361 μη G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1497 ειδώλοις G3588 των G1484 εθνών G5204.2 υετίζων G2532 και G1487 ει G3588 ο G3772 ουρανός G1325 δώσει G4140 πλησμονήν αυτού G1473   G3780 ουχί G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G5278 υπομενούμέν G1473 σε G3754 ότι G1473 συ G4160 εποίησας G3956 πάντα G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    18 G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-1S εξελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPM τραυματιαι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-1S εισελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4192 N-NSM πονος G3042 N-GSM λιμου G3754 CONJ οτι G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4396 N-NSM προφητης G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν
    19 G3165 ADV μη G593 V-PAPNS αποδοκιμαζων G593 V-AAI-2S απεδοκιμασας G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G575 PREP απο G4622 N-PRI σιων   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3815 V-AAI-2S επαισας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G2392 N-NSF ιασις G5278 V-AAI-1P υπεμειναμεν G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G18 A-NPN αγαθα G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G2392 N-GSF ιασεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5016 N-NSF ταραχη
    20 G1097 V-AAI-1P εγνωμεν G2962 N-VSM κυριε G265 N-APN αμαρτηματα G1473 P-GP ημων G93 N-APF αδικιας G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    21 G2869 V-AAD-2S κοπασον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-2S απολεσης G2362 N-ASM θρονον G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G3165 ADV μη   V-AAS-2S διασκεδασης G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    22 G3165 ADV μη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1497 N-DPN ειδωλοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων   V-PAPNS υετιζων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1325 V-FAI-3S δωσει G4140 N-ASF πλησμονην G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G5278 V-FAI-1P υπομενουμεν G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 18 אם יצאתי השׂדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו׃ 19 המאס מאסת את יהודה אם בציון געלה נפשׁך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשׁלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה׃ 20 ידענו יהוה רשׁענו עון אבותינו כי חטאנו׃ 21 אל תנאץ למען שׁמך אל תנבל כסא כבודך זכר אל תפר בריתך אתנו׃ 22 הישׁ בהבלי הגוים מגשׁמים ואם השׁמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשׂית את כל אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H518 אם If H3318 יצאתי I go forth H7704 השׂדה into the field, H2009 והנה then behold H2491 חללי the slain H2719 חרב with the sword! H518 ואם and if H935 באתי I enter H5892 העיר into the city, H2009 והנה then behold H8463 תחלואי them that are sick H7458 רעב with famine! H3588 כי yea, H1571 גם both H5030 נביא the prophet H1571 גם and H3548 כהן the priest H5503 סחרו go about H413 אל into H776 ארץ a land H3808 ולא not. H3045 ידעו׃ that they know
  19 H3988 המאס   H3988 מאסת   H853 את   H3063 יהודה Judah? H518 אם   H6726 בציון Zion? H1602 געלה loathed H5315 נפשׁך hath thy soul H4069 מדוע why H5221 הכיתנו hast thou smitten H369 ואין us, and no H4832 לנו מרפא healing H6960 קוה for us? we looked H7965 לשׁלום for peace, H369 ואין and no H2896 טוב good; H6256 ולעת and for the time H4832 מרפא of healing, H2009 והנה and behold H1205 בעתה׃ trouble!
  20 H3045 ידענו We acknowledge, H3068 יהוה O LORD, H7562 רשׁענו our wickedness, H5771 עון the iniquity H1 אבותינו of our fathers: H3588 כי for H2398 חטאנו׃ we have sinned
  21 H408 אל Do not H5006 תנאץ abhor H4616 למען   H8034 שׁמך   H408 אל do not H5034 תנבל disgrace H3678 כסא the throne H3519 כבודך of thy glory: H2142 זכר remember, H408 אל not H6565 תפר break H1285 בריתך thy covenant H854 אתנו׃ with
  22 H3426 הישׁ Are there H1892 בהבלי among the vanities H1471 הגוים of the Gentiles H1652 מגשׁמים that can cause rain? H518 ואם or H8064 השׁמים can the heavens H5414 יתנו give H7241 רבבים showers? H3808 הלא not H859 אתה thou H1931 הוא he, H3068 יהוה O LORD H430 אלהינו our God? H6960 ונקוה therefore we will wait H3588 לך כי upon thee: for H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these
new(i)
  18 H3318 [H8804] If I go forth H7704 into the field, H2491 then behold the slain H2719 with the sword! H935 [H8804] and if I enter H5892 into the city, H8463 then behold them that are sick H7458 with famine! H5030 yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 [H8804] go about H776 into a land H3045 [H8804] that they know not.
  19 H3988 [H8800] Hast thou utterly H3988 [H8804] rejected H3063 Judah? H5315 hath thy breath H1602 [H8804] abhorred H6726 Zion? H5221 [H8689] why hast thou smitten H4832 us, and there is no healing H6960 [H8763] for us? we looked H7965 for peace, H2896 and there is no good; H6256 and for the time H4832 of healing, H1205 and behold trouble!
  20 H3045 [H8804] We acknowledge, H3068 O LORD, H7562 our wickedness, H5771 and the perversity H1 of our fathers: H2398 [H8804] for we have sinned against thee.
  21 H5006 [H8799] Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 [H8762] sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory: H2142 [H8798] remember, H6565 [H8686] break H1285 not thy testament with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 [H8688] that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 [H8799] give H7241 showers? H3068 art not thou he, O LORD H430 our God? H6960 [H8762] therefore we will wait H6213 [H8804] upon thee: for thou hast made all these things.
Vulgate(i) 18 si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant 19 numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatio 20 cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi 21 ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum 22 numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec
Clementine_Vulgate(i) 18 Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio: et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant. 19 Numquid projiciens abjecisti Judam? aut Sion abominata est anima tua? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, et non est bonum: et tempus curationis, et ecce turbatio. 20 Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi. 21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ: recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum. 22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant? aut cæli possunt dare imbres? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus? tu enim fecisti omnia hæc.]
Wycliffe(i) 18 If Y go out to feeldis, lo! men ben slayn bi swerd; and if Y entre in to the citee, lo! men ben maad leene for hungur; also a profete and a prest yeden in to the lond which thei knewen not. 19 Whether thou castynge awei hast cast awei Juda, ether thi soule hath wlatid Sion? whi therfor hast thou smyte vs, so that noon heelthe is? We abididen pees, and no good is; and we abididen time of heeling, and lo! disturbling is. 20 Lord, we han know oure vnfeithfulnessis, and the wickidnessis of oure fadris, for we han synned to thee. 21 Yyue thou not vs in to schenschip, for thi name, nether do thou dispite to vs; haue thou mynde on the seete of thi glorie, make thou not voide thi boond of pees with vs. 22 Whether in grauun ymagis of hethene men ben thei that reynen, ethir heuenes moun yyue reynes? whether thou art not oure Lord God, whom we abididen? For thou madist alle these thingis.
Coverdale(i) 18 For yff I go in to the felde, lo, it lieth all full off slayne men: Yff I come in to the cite, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shalbe led in to an vnknowne londe. 19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? (sayde I) Dost thou so abhorre Sio? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there cometh no good: for the tyme of health, & lo, here is nothinge but trouble. 20 We knowlege (o LORDE) all oure my?dedes, and the synnes of oure fathers, that we haue offended ye. 21 Be not displeased (o LORDE) for thy names sake, forget not thy louynge kyndnes: Remembre ye trone of thyne honoure, breake not the couenaut, that thou hast made with vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles, that sende rayne, or geue the showers of heauen? Dost not thou it o LORDE oure God, in who we trust? Yee LORDE, thou dost all these thinges.
MSTC(i) 18 For if I go into the field, lo, it lieth all full of slain men: If I come into the city, lo, they be all famished of hunger. Yea, their prophets also and priests shall be led into an unknown land.'" 19 "Hast thou then utterly forsaken Judah?" said I, "Doest thou so abhor Zion? Or hast thou so plagued us, that we can be healed no more? We looked for peace, and there cometh no good: for the time of health, and lo, here is nothing but trouble. 20 We knowledge, O LORD, all our misdeeds, and the sins of our fathers, that we have offended thee. 21 Be not displeased, O LORD, for thy name's sake, forget not thy loving-kindness: Remember the throne of thine honour, break not the covenant that thou hast made with us. 22 Are there any among the gods of the Gentiles, that send rain or give the showers of heaven? Dost not thou it, O LORD our God, in whom we trust? Yea LORD, thou dost all these things."
Matthew(i) 18 For yf I go in to the felde, lo, it lyeth all full of slayne men. If I come in to the cytye, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shall be led in to an vnknowne lande. 19 Haste thou then vtterlye forsaken Iuda? (sayde I) Doest thou so abhorre Syon? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there commeth no good: for the tyme of health, and lo, here is nothynge but trouble: 20 We knowlege (O Lorde) all oure mysdedes, & the synnes of oure fathers, that we haue offended the. 21 Be not dyspleased (O Lorde) for thy names sake, forgett not thy louynge kyndnes: Remembre the trone of thyne honoure, breake not the couenaunt, that thou hast made with vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles that sende rayne or geue the showers of heauen? Doest not thou it O Lorde oure God, in whom we trust? Yee Lorde, thou doest all these thinges.
Great(i) 18 For yf I go into the felde, lo, it lyeth all full of slayne men. If I come into the cytie, lo, they be all famyshed of honger. Yee, theyr prophetes also & prestes shalbe led into an vnknowne lande. 19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Dost thou so abhorre Syon? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there commeth no good: for the tyme of health, and lo, here is nothing but trouble. 20 We knowledge (o Lorde) all our mysdedes, & the synnes of our fathers, that we haue offended the. 21 Be not displeased, (O Lorde) for thy names sake, forget not thy louing kyndnesse. Remembre the throne of thyne honoure, breake not the couenaunt, that thou hast made wt vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentyles, that sende rayne or geue the showers of heauen? Or may the heuens drope rayne without thy commaundement? Dost not thou it, O Lorde our God, in whom we trust? Yee Lorde, thou dost all these thynges.
Geneva(i) 18 For if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also and the Priest go a wandring into a land that they know not. 19 Hast thou vtterly reiected Iudah, or hath thy soule abhorred Zion? why hast thou smitten vs, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble. 20 We acknowledge, O Lord, our wickednesse and the iniquitie of our fathers: for we haue sinned against thee. 21 Doe not abhorre vs: for thy Names sake cast not downe the throne of thy glory: remember and breake not thy couenant with vs. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lord our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.
Bishops(i) 18 For yf I go into the fielde, lo, it lyeth all full of slayne men: If I come into the citie, lo, they be all famished of hunger: yea their prophetes also and priestes shalbe led into an vnknowen lande 19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Doest thou so abhorre Sion? Wherfore hast thou so plagued vs, that we can be healed no more? We loked for peace, and there commeth no good, for the tyme of health, and lo here is nothyng but trouble 20 We knowledge (O Lorde) all our misdeedes, and the sinnes of our fathers: for we haue offended thee 21 Cast vs not of (O Lord) for thy names sake, forget not thy louyng kindnesse, ouerthrowe not the throne of thine honour, breake not the couenaunt that thou hast made with vs 22 Are there any among the gods of the gentiles that sende rayne, or geue the showres from heauen? Art not thou thy selfe our Lorde God? we wyll trust in thee, for thou doest all these thynges
DouayRheims(i) 18 If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. 19 Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. 20 We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. 21 Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things.
KJV(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
KJV_Cambridge(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
KJV_Strongs(i)
  18 H3318 If I go forth [H8804]   H7704 into the field H2491 , then behold the slain H2719 with the sword H935 ! and if I enter [H8804]   H5892 into the city H8463 , then behold them that are sick H7458 with famine H5030 ! yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 go about [H8804]   H776 into a land H3045 that they know [H8804]   not.
  19 H3988 Hast thou utterly [H8800]   H3988 rejected [H8804]   H3063 Judah H5315 ? hath thy soul H1602 lothed [H8804]   H6726 Zion H5221 ? why hast thou smitten [H8689]   H4832 us, and there is no healing H6960 for us? we looked [H8763]   H7965 for peace H2896 , and there is no good H6256 ; and for the time H4832 of healing H1205 , and behold trouble!
  20 H3045 We acknowledge [H8804]   H3068 , O LORD H7562 , our wickedness H5771 , and the iniquity H1 of our fathers H2398 : for we have sinned [H8804]   against thee.
  21 H5006 Do not abhor [H8799]   H8034 us, for thy name's H5034 sake, do not disgrace [H8762]   H3678 the throne H3519 of thy glory H2142 : remember [H8798]   H6565 , break [H8686]   H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Gentiles H1652 that can cause rain [H8688]   H8064 ? or can the heavens H5414 give [H8799]   H7241 showers H3068 ? art not thou he, O LORD H430 our God H6960 ? therefore we will wait [H8762]   H6213 upon thee: for thou hast made [H8804]   all these things .
Thomson(i) 18 [p] If I go out into the field, behold the slain of the sword! and if I go into the city; behold the distress of famine! Seeing priest and prophet are gone to a land which they knew not: 19 hast Thou utterly rejected Juda and is Thy soul alienated from Sion? Why hast Thou smitten us, and there is no cure for us? We waited for peace, and there was no good; for a time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O Lord, our sins and the iniquities of our fathers; that we have sinned against Thee. 21 O be appeased for Thy name's sake. Destroy not the throne of Thy glory; remember, O dissolve not Thy covenant with us. 22 Is there any among the idols of the nations who can give rain? and if the heaven shed its abundance, art Thou not He who causeth it. Therefore we will wait on Thee, O Lord, for Thou hast done all these things
Webster(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
Webster_Strongs(i)
  18 H3318 [H8804] If I go forth H7704 into the field H2491 , then behold the slain H2719 with the sword H935 [H8804] ! and if I enter H5892 into the city H8463 , then behold them that are sick H7458 with famine H5030 ! yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 [H8804] go about H776 into a land H3045 [H8804] that they know not.
  19 H3988 [H8800] Hast thou utterly H3988 [H8804] rejected H3063 Judah H5315 ? hath thy soul H1602 [H8804] abhorred H6726 Zion H5221 [H8689] ? why hast thou smitten H4832 us, and there is no healing H6960 [H8763] for us? we looked H7965 for peace H2896 , and there is no good H6256 ; and for the time H4832 of healing H1205 , and behold trouble!
  20 H3045 [H8804] We acknowledge H3068 , O LORD H7562 , our wickedness H5771 , and the iniquity H1 of our fathers H2398 [H8804] : for we have sinned against thee.
  21 H5006 [H8799] Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 [H8762] sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory H2142 [H8798] : remember H6565 [H8686] , break H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Gentiles H1652 [H8688] that can cause rain H8064 ? or can the heavens H5414 [H8799] give H7241 showers H3068 ? art not thou he, O LORD H430 our God H6960 [H8762] ? therefore we will wait H6213 [H8804] upon thee: for thou hast made all these things.
Brenton(i) 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. 19 Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! 20 We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. 21 Refrain for thy name's sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας· καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν.
19 Μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ἰούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθὰ, εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή. 20 Ἔγνωμεν Κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου. 21 Κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθʼ ἡμῶν. 22 Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Brenton_interlinear(i)
  18 G3362ἘὰνIf1 G1831ἐξέλθωgo forth2 G1527εἰςinto3 G3588τὸ  G3977.1πεδίονthe plain4 G2532καὶthen5 G2400ἰδοὺbehold6 G5134.1τραυματίαιthe slain7 G3162μαχαίραςby the sword8 G2532καὶand9 G3362ἐὰνif10 G1525εἰσέλθωenter11 G1527εἰςinto12 G3588τὴν  G4172πόλινthe city13 G2532καὶthen14 G2400ἰδοὺbehold15 G4192πόνοςthe distress16 G3042λιμοῦof famine17 G3754ὅτιfor18 G2409ἱερεὺςpriest19 G2532καὶand20 G4396προφήτηςprophet21 G4198ἐπορεύθησανhave gone22 G1527εἰςto23 G1093γῆνa land24 G3739ἣνwhich25 G3766.2οὐκnot27 G1492ᾔδεισανthey knew26
  19 G3379Μὴ  G593ἀποδοκιμάζωνutterly rejected1 G593ἀπεδοκίμασαςHast thou2 G2455τὸν  G2455ἸούδανJuda3  καὶand4 G575ἀπὸfrom6 G4622ΣιὼνSion7 G868ἀπέστηhas departed5 G3588  G5590ψυχήsoul8 G4771σουthy9 G2444ἱνατίwherefore10 G3817ἔπαισαςhast thou smitten11 G1473ἡμᾶςus12  καὶand13  οὐκ  G1510.2.1ἔστινis15 G1473ἡμῖνfor us16 G2392ἴασιςhealing14 G5278ὑπεμείναμενwe waited17 G1527εἰςfor18 G1515εἰρήνηνpeace19  καὶbut20  οὐκ  G1510.2.1ἦνwas22 G18ἀγαθὰprosperity21 G1527εἰςfor23 G2540καιρὸνa time24 G2392ἰάσεωςof healing25  καὶand27 G2400ἰδοὺbehold26 G5016ταραχήtrouble28
  20 G1097ἜγνωμενWe know1 G2962ΚύριεO Lord3 G265ἁμαρτήματαour sins4 G1473ἡμῶνour5 G93ἀδικίας[and] the iniquities6 G3962πατέρωνof our fathers7 G1473ἡμῶνour8 G3754ὅτιfor9 G264ἡμάρτομενwe have sinned10 G1726ἐναντίονbefore11 G4771σουthee12
  21 G2869ΚόπασονRefrain1 G1223διὰfor2 G3588τὸ  G3686ὄνομάname''s3 G4771σουsake4 G3379μὴnot6 αποἀπολέσῃςdestroy5 G2362θρόνονthe7 G1391δόξηςthrone8 G4771σουof9 G3403μνήσθητιremember10 G3379μὴnot12 G1287διασκεδάσῃςbreak11 G3588τὴν  G1242διαθήκηνthy13 G4771σουcovenant14 G3588τὴν  G3326μεθʼwith15 G1473ἡμῶνus16
  22 G3379Μὴ  G1510.2.1ἔστινIs1 G1722ἐνamong3 G1497εἰδώλοιςidols4 G3588τῶνof the5 G1484ἐθνῶνGentiles6  ὑετίζωνthat can give rain2 G2532καὶand7 G1536εἰwill8 G3588the9 G3772οὐρανὸςsky10 G1325δώσειyield11 G4140πλησμονὴνhis fulness12 G846αὐτοῦhis13 G3780οὐχὶArt14 G4771σὺnot15 G1510.2.1εἶthou16 G846αὐτόςhe17 G2532καὶwe18 G5278ὑπομενοῦμένwill even wait on19 G4771σεthee20 G2962ΚύριεO Lord21 G3754ὅτιfor22 G4771σὺthou23 G4160ἐποίησαςhast made24 G3956πάνταall25 G3778ταῦταthese things26
Leeser(i) 18 If I go forth into the field, behold, there are the slain with the sword! and if I enter into the city, behold, there are those that are sick with famine! for both the prophet and the priest travel round into a land that they know not. 19 Hast thou entirely rejected Judah? or hath thy soul loathing on Zion? why hast thou smitten us, so that there is no healing for us? we hoped for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold, there is terror! 20 We know, O Lord, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not cast us off, for the sake of thy name, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations those that bestow rain? or can the heavens give forth showers? Behold, thou art this, O Lord our God, and we will hope in thee; for thou hast done all these things.
YLT(i) 18 If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not. 19 Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror. 20 We have known, O Jehovah, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against Thee. 21 Do not despise, for Thy name's sake, Dishonour not the throne of Thine honour, Remember, break not Thy covenant with us. 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou—Thou hast done all these!
JuliaSmith(i) 18 If I shall go forth into the field, and behold, the wounded of the sword and if I came into the city, and behold, they shall be sick with famine for also the prophet, also the priest went about to a land they knew not 19 Rejecting, didst thou reject Judah? if thy soul abhorred in Zion? wherefore didst thou smite us, and no healing to us? waiting for peace, and no good; and for a time of healing, and behold terror. 20 We knew, O Jehovah, our evil, the iniquity of our fathers: for we sinned to thee. 21 Thou wilt not despise us; for sake of thy name, thou wilt not disgrace the throne of thy glory: remember, thou wilt not break thy covenant with us. 22 Is there among the vanities of the nations those causing ruin? and if the heavens will give showers? Art not thou he, Jehovah our God? And we will wait for thee: for thou didst make all these.
Darby(i) 18 If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not. 19 -- Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, -- and a time of healing, and behold terror! 20 Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 For thy name`s sake, do not spurn [us], do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.
ERV(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor [us], for thy name’s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the heathen that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee; for thou hast made all these things.
ASV(i) 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
ASV_Strongs(i)
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then, behold, the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then, behold, they that are sick H7458 with famine! H5030 for both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 in the land, H3045 and have no knowledge.
  19 H3988 Hast thou utterly H3988 rejected H3063 Judah? H5315 hath thy soul H1602 loathed H6726 Zion? H5221 why hast thou smitten H4832 us, and there is no healing H6960 for us? We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of healing, H1205 and, behold, dismay!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O Jehovah, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers; H2398 for we have sinned against thee.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 sake; do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 art not thou he, O Jehovah H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 for thee; for thou hast made all these things.
JPS_ASV_Byz(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not. 19 Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, even the iniquity of our fathers; for we have sinned against Thee. 21 Do not contemn us, for Thy name's sake, do not dishonour the throne of Thy glory; remember, break not Thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things.
Rotherham(i) 18 If I have gone out into the field, Then lo! the slain of the sword! And, if I have entered the city, Then lo! the diseases of famine! For, both prophet and priest, have trafficked against the land, unnoticed. 19 Hast thou, utterly rejected, Judah? Zion itself, hath thy soul loathed? Why, hast thou smitten us, so that there is for us no, healing? A waiting For prosperity, but no, welfare, and, For a time of healing, but lo! terror! 20 We acknowledge, O Yahweh, Our own lawlessness, The iniquity of our fathers,––For we have sinned against thee. 21 Do not despise––for the sake of thy Name, Do not treat with contempt––the throne of thy glory,––Remember!––do not break thy covenant with us. 22 Are, there, among the vanities of the nations, senders of rain? Or can, the heavens themselves, give myriad drops? Art not, thou, he, O Yahweh our God? Therefore will we wait for thee, For, thou, hast made all these.
CLV(i) 18 If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not." 19 Have You utterly rejected Judah? Zion has Your soul loathed? Wherefore have You smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror." 20 We have known, O Yahweh, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against You." 21 Do not despise, for Your name's sake, Dishonor not the throne of Your honor, Remember, break not Your covenant with us." 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Are not You He, O Yahweh our Elohim? And we wait for you, for You--You have done all these!"
BBE(i) 18 If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge. 19 Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear. 20 We are conscious, O Lord, of our sin and of the wrongdoing of our fathers: we have done evil against you. 21 Do not be turned from us in disgust, because of your name; do not put shame on the seat of your glory: keep us in mind, let not your agreement with us be broken. 22 Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
MKJV(i) 18 If I go out into the field, then I see those killed with the sword! And if I enter into the city, then, behold, sicknesses of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know. 19 Have You utterly rejected Judah? Or has Your soul hated Zion? Why have You stricken us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for the time of healing, and behold, trouble! 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against You. 21 Do not abhor us for Your name's sake, do not disgrace the throne of Your glory; remember, do not break Your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait on You; for You do all these things.
LITV(i) 18 If I go out into the field, then I see those pierced with the sword. And if I enter into the city, then, behold, diseases of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know. 19 Have You completely rejected Judah? Or has Your soul hated Zion? Why have You stricken us and no healing is for us? We looked for peace, but no good came; and for a healing time, but, behold, terror! 20 We acknowledge our wickedness, O Jehovah, the iniquity of our fathers; for we have sinned against You. 21 For Your name's sake, do not spurn us; do not dishonor the throne of Your glory. Remember, and do not break Your covenant with us. 22 Among the vanities of the nations are there any who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait for You; for You do all these things.
ECB(i) 18 If I go forth into the field, then behold, the pierced with the sword! And if I enter the city, then behold, the sickness of famine! Yes, both the prophet and the priest merchandise into a land they know not. 19 In spurning, spurn you Yah Hudah? Loathes your soul Siyon? Why smite you us? And is there no healing for us? We await shalom, and there is no good; and for the time of healing, and behold, fright. 20 We acknowledge, O Yah Veh, our wickedness, and the perversity of our fathers: for we sinned against you. 21 Scorn us not, for sake of your name - the throne of your honor: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the goyim who can cause downpour? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Yah Veh our Elohim? So we await you: for you worked all these.
ACV(i) 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge. 19 Have thou utterly rejected Judah? Has thy soul loathed Zion? Why have thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came, and for a time of healing, and, behold, dismay! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us. For thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory. Remember, do not break thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not thou he, O LORD our God? Therefore we will wait for thee, for thou have made all these things.
WEB(i) 18 If I go out into the field, then, behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.’” 19 Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! 20 We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake. Do not disgrace the throne of your glory. Remember, and don’t break your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
WEB_Strongs(i)
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then, behold, the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then, behold, those who are sick H7458 with famine! H5030 for both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 in the land, H3045 and have no knowledge.
  19 H3988 Have you utterly H3988 rejected H3063 Judah? H5315 has your soul H1602 loathed H6726 Zion? H5221 why have you struck H4832 us, and there is no healing H6960 for us? We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of healing, H1205 and behold, dismay!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 Yahweh, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers; H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name's H5034 sake; do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 don't break H1285 your covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the sky H5414 give H7241 showers? H3068 Aren't you he, Yahweh H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 for you; for you have made all these things.
NHEB(i) 18 If I go forth into the field, then, look, the slain with the sword. And if I enter into the city, then, look, those who are sick with famine. For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.'" 19 "Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and look, dismay. 20 We acknowledge, LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name's sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, do not break your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't you he, LORD our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things."
AKJV(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things.
AKJV_Strongs(i)
  18 H518 If H3318 I go H3318 forth H7704 into the field, H2009 then behold H2491 the slain H2719 with the sword! H518 and if H935 I enter H5892 into the city, H2009 then behold H8463 them that are sick H7458 with famine! H3588 yes, H1571 H1571 both H5030 the prophet H3548 and the priest H5503 go H5503 about H413 into H776 a land H3045 that they know not.
  19 H3988 Have you utterly rejected H3063 Judah? H5315 has your soul H1602 loathed H6726 Zion? H4069 why H5221 have you smitten H369 us, and there is no H4832 healing H6960 for us? we looked H7965 for peace, H369 and there is no H2896 good; H6256 and for the time H4832 of healing, H2009 and behold H1205 trouble!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O LORD, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers: H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name’s H4616 sake, H5034 do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not your covenant with us.
  22 H1892 Are there any among the vanities H1471 of the Gentiles H1653 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 are not you he, O LORD H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 on you: for you have made H3605 all H428 these things.
KJ2000(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
UKJV(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not detest us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
TKJU(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold those who are sick with famine! Yes, both the prophet and the priest go about into a land that they do not know.' " 19 Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there was no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers: For we have sinned against You. 21 Do not abhor us, for Your name's sake, do not disgrace the throne of Your glory: Remember, do not break Your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? Or can heaven give showers? Are you not He, O LORD our God? Therefore we will wait on you: For you have made all these things.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then behold the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then behold them that are sick H7458 with famine! H5030 Yes, both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 into a land H3045 that they know not.
  19 H3988 Have you utterly H3988 rejected H3063 Judah? H5315 has your soul H1602 loathed H6726 Zion? H5221 why have you struck H4832 us, and there is no healing H6960 for us? we looked H7965 for peace, H2896 and there is no good; H6256 and for the time H4832 of healing, H1205 and behold trouble!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O Lord, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers: H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name's H5034 sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not your covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 are not you he, O Lord H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 upon you: for you have made all these things.
EJ2000(i) 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold those that are sick with famine! for both the prophet and the priest walked around in circles in the land, and they did not know it. 19 Hast thou utterly rejected Judah? Hath thy soul loathed Zion? Why didst thou cause us to be smitten when no healing remains for us? We waited for peace, and there was no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not cast us away; for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not break thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause it to rain? or can the heavens give rain? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee, for thou hast made all these things.
CAB(i) 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! And if I enter into the city, then behold the distress of famine! For priest and prophet have gone to a land which they knew not. 19 Have You utterly rejected Judah? And has Your soul departed from Zion? Why have You stricken us, and there is no healing for us? We waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! 20 We know our sins, O Lord, and the iniquities of our fathers, for we have sinned before You. 21 Refrain for Your name's sake, destroy not the throne of Your glory. Remember, break not Your covenant with us. 22 Is there anyone among the idols of the Gentiles that can give rain? And will the sky yield His fullness at their bidding? Are not You He? We will even wait on You, O Lord, for You have made all these things.
LXX2012(i) 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. 19 Hast you utterly rejected Juda? and has your soul departed from Sion? therefore has you struck us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! 20 We know, O Lord, our sins, [and] the iniquities of our fathers: for we have sinned before you. 21 Refrain for your name's sake, destroy not the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Are not you he? we will even wait on you, O Lord: for you have made all these things.
NSB(i) 18 »‘If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they have not heard of.’« 19 Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us so hard that we cannot heal? We hope for peace, but no good comes from it. We hope for a time of healing, but there's only terror. 20 O Jehovah, we recognize our wickedness and the wrongs done by our ancestors. We have sinned against you. 21 For the sake of your name, do not despise us. Do not dishonor your glorious throne. Remember your promise to us. Do not break it. 22 The valueless gods of the nations cannot make it rain. The skies cannot give showers by themselves. But you can, O Jehovah our God. We hope in you because you do all these things.
ISV(i) 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don’t know anything.’”
19 The People Plead to the LORDHave you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us, so that there is no healing for us? We hoped for peace, but no good came, for a time of healing, but there was only terror. 20 We acknowledge, LORD, our wickedness, the guilt of our ancestors. Indeed, we have sinned against you. 21 For the sake of your name don’t despise us. Don’t dishonor your glorious throne. Remember, don’t break your covenant with us! 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren’t you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
LEB(i) 18 If I go out into the field, then look, those slain by the sword. And if I enter the city, then look, the sickness of the famine. For both prophet and priest wander around through the land, they do not know what is going on.'"* 19 Have you completely rejected Judah? Or has your soul* loathed Zion? Why have you struck us so that there is no healing for us? We hope for peace, but there is no good, and for a time of healing, but look, there is terror. 20 We know, O Yahweh, our wickedness, the iniquity of our ancestors,* for we have sinned against you. 21 You must not spurn us* for the sake of your name, you must not dishonor your glorious throne.* Remember us!* You must not break your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nation who cause rain to pour? Or can the heavens give showers? Is it not you, O Yahweh our God? Therefore, we hope in you, for you do all these things.
BSB(i) 18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’” 19 Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror. 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You. 21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it. 22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
MSB(i) 18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’” 19 Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror. 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You. 21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it. 22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
MLV(i) 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
19 Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came and for a time of healing, and behold, dismay!
20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you. 21 Do not abhor us. For your name's sake, do not disgrace the throne of your glory. Remember, do not break your covenant with us.
22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not you he, O Jehovah our God? Therefore we will wait for you, for you have made all these things.

VIN(i) 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don't know anything.'" 19 Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us, so that there is no healing for us? We hoped for peace, but no good came, for a time of healing, but there was only terror. 20 the LORD, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 For the sake of your name, do not despise us. Do not dishonor your glorious throne. Remember your promise to us. Do not break it. 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren't you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
Luther1545(i) 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. 19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schadens da. 20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unserer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündiget. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner HERRLIchkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören! 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H935 Gehe H3318 ich hinaus H2491 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene H2719 mit dem Schwert H5892 ; komme ich in die Stadt H7458 , so liegen da vor Hunger H8463 Verschmachtete H5030 . Denn es müssen auch die Propheten H3548 , dazu auch die Priester H7704 , in ein Land H5503 ziehen H776 , das H3045 sie nicht kennen .
  19 H3988 Hast H5221 du H3063 denn Juda H3988 verworfen H5315 , oder hat deine SeeLE H1602 einen Ekel H6726 an Zion H4832 ? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen H6960 kann? Wir hofften H4832 , es sollte Friede werden H7965 , so kommt nichts Gutes H1205 ; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe H6256 , so ist mehr Schadens da .
  20 H3068 HErr H3045 , wir erkennen H7562 unser gottlos H1 Wesen und unserer Väter H5771 Missetat H2398 ; denn wir haben wider dich gesündiget.
  21 H5006 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet H5034 werden H8034 ; laß den H3678 Thron H3519 deiner Herrlichkeit H2142 nicht verspottet werden; gedenke H1285 doch und laß deinen Bund H6565 mit uns nicht aufhören!
  22 H3426 Es ist H1471 doch ja unter der Heiden H1892 Götzen H1652 keiner, der Regen H5414 könnte geben H8064 ; so kann der Himmel H7241 auch nicht regnen H3068 . Du bist doch ja der HErr H430 , unser GOtt H6960 , auf den wir hoffen H6213 ; denn du kannst solches alles tun .
Luther1912(i) 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. 19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da. 20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören. 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3318 Gehe H3318 ich hinaus H7704 aufs Feld H2491 , siehe, so liegen da Erschlagene H2719 mit dem Schwert H935 ; komme H5892 ich in die Stadt H7458 , so liegen da vor Hunger H8463 Verschmachtete H5030 . Denn es müssen auch die Propheten H3548 , dazu auch die Priester H776 in ein Land H5503 ziehen H3045 , das sie nicht kennen .
  19 H3988 Hast H3988 du H3063 denn Juda H3988 verworfen H5315 , oder hat deine Seele H1602 einen Ekel H6726 an Zion H5221 ? Warum hast du uns denn so geschlagen H4832 , daß uns niemand heilen H6960 kann? Wir hofften H7965 , es sollte Friede H2896 werden; so kommt nichts Gutes H4832 H6256 . Wir hofften, wir sollten heil H1205 werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.
  20 H3068 HERR H3045 , wir erkennen H7562 unser gottlos H1 Wesen und unsrer Väter H5771 Missetat H2398 ; denn wir haben wider dich gesündigt .
  21 H8034 Aber um deines Namens H5006 willen laß uns nicht geschändet H3678 werden; laß den Thron H3519 deiner Herrlichkeit H5034 nicht verspottet H5034 werden H2142 ; gedenke H6565 doch und laß H1285 deinen Bund H6565 mit uns nicht H6565 aufhören .
  22 H3426 Es ist H1471 doch ja unter der Heiden H1892 Götzen H1652 keiner, der Regen H5414 könnte geben H8064 ; auch der Himmel H7241 kann nicht regnen H3068 . Du bist doch ja der HERR H430 , unser Gott H6960 , auf den wir hoffen H6213 ; denn du kannst solches alles tun .
ELB1871(i) 18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat. 19 Hast du Juda gänzlich verworfen? oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. 20 Jehova, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 21 Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905(i) 18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat. 19 Hast du Juda gänzlich verworfen? Oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. 20 Jahwe, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 21 Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jahwe, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H7704 Wenn ich aufs Feld H2719 hinausgehe, siehe da, vom Schwert H2491 Erschlagene H3318 ; und H5892 wenn ich in die Stadt H935 komme H7458 , siehe da, vor Hunger H5030 Verschmachtende. Denn sowohl Propheten H3548 als Priester H5503 ziehen H776 im Lande H3045 umher und wissen nicht Rat.
  19 H3988 Hast H3063 du Juda H5315 gänzlich verworfen? Oder verabscheut deine Seele H6726 Zion H3988 ? Warum hast H5221 du uns geschlagen H7965 , daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden H4832 , und H2896 da ist nichts Gutes H4832 , und H6256 auf die Zeit H1205 der Heilung, und siehe da, Schrecken.
  20 H3068 Jehova H5771 , wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit H1 unserer Väter H3045 ; denn wir haben H2398 gegen dich gesündigt .
  21 H8034 Verschmähe uns nicht um deines Namens H3678 willen, entehre nicht den Thron H3519 deiner Herrlichkeit H2142 ; gedenke H1285 , brich nicht deinen Bund mit uns!
  22 H8064 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel H5414 Regengüsse geben H3068 ? Bist du es nicht, Jehova H430 , unser Gott H6960 ? Und wir hoffen H3426 auf dich; denn H6213 du, du hast dieses alles gemacht .
DSV(i) 18 Zo ik uitga in het veld, ziet daar de verslagenen van het zwaard, en zo ik in de stad komen, ziet daar de kranken van honger! Ja, zowel de profeten als de priesters lopen om in het land, en weten niet. 19 Hebt Gij dan Juda ganselijk verworpen? Heeft Uw ziel een walging aan Sion? Waarom hebt Gij ons geslagen, dat er geen genezing voor ons is? Men wacht naar vrede, maar daar is niets goeds, en naar tijd van genezing, maar ziet, daar is verschrikking. 20 HEERE! wij kennen onze goddeloosheid, en onzer vaderen ongerechtigheid, want wij hebben tegen U gezondigd. 21 Versmaad ons niet, om Uws Naams wil; werp den troon Uwer heerlijkheid niet neder; gedenk, vernietig niet Uw verbond met ons. 22 Zijn er onder de ijdelheden der heidenen, die doen regenen, of kan de hemel druppelen geven? Zijt Gij die niet, o HEERE, onze God? Daarom zullen wij op U wachten, want Gij doet al die dingen.
DSV_Strongs(i)
  18 H3318 H8804 Zo ik uitga H7704 in het veld H2491 , ziet daar de verslagenen H2719 van het zwaard H5892 , en zo ik in de stad H935 H8804 kome H8463 , ziet daar de kranken H7458 van honger H5030 ! Ja, zowel de profeten H3548 als de priesters H5503 H8804 lopen om H776 in het land H3045 H8804 , en weten niet.
  19 H3063 Hebt Gij dan Juda H3988 H8800 ganselijk H3988 H8804 verworpen H5315 ? Heeft Uw ziel H1602 H8804 een walging H6726 aan Sion H5221 H8689 ? Waarom hebt Gij ons geslagen H4832 , dat er geen genezing H6960 H8763 voor ons is? Men wacht naar H7965 vrede H2896 , maar daar is niets goeds H6256 , en naar tijd H4832 van genezing H1205 , maar ziet, daar is verschrikking.
  20 H3068 HEERE H3045 H8804 ! wij kennen H7562 onze goddeloosheid H1 , [en] onzer vaderen H5771 ongerechtigheid H2398 H8804 , want wij hebben tegen U gezondigd.
  21 H5006 H8799 Versmaad H8034 [ons] niet, om Uws Naams H5034 H0 wil; werp H3678 den troon H3519 Uwer heerlijkheid H5034 H8762 niet neder H2142 H8798 ; gedenk H6565 H8686 , vernietig H1285 niet Uw verbond met ons.
  22 H3426 Zijn er H1892 onder de ijdelheden H1471 der heidenen H1652 H8688 , die doen regenen H8064 , of kan de hemel H7241 druppelen H5414 H8799 geven H3068 ? Zijt Gij die niet, o HEERE H430 , onze God H6960 H8762 ? Daarom zullen wij op U wachten H6213 H8804 , want Gij doet al die dingen.
Giguet(i) 18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas. 19 Est-ce que vous avez répudié Juda; et votre âme s’est-elle éloignée de Sion? Pourquoi nous avez-vous frappés, et n’y a-t-il pas pour nous de remède? Nous attendions la paix, et il n’est rien venu d’heureux; la guérison, et voilà le trouble. 20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères; car c’est contre vous que nous avons péché. 21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous. 22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous? Aussi nous espérons en vous, Seigneur; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.
DarbyFR(i) 18 Si je sors aux champs, voici des gens tués par l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophète et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas. 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait de guérison pour nous? On attendait la paix, et il n'y a rien de bon, -et le temps de la guérison, et voici l'épouvante. 20 Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. 21 A cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n'avilis pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. 22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N'est-ce pas toi, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Martin(i) 18 Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont. 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu'il n'y a point de guérison ? on attend la paix, et il n'y a rien de bon; et le temps de la guérison, et voici le trouble. 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, et l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. 21 Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n'expose point à opprobre le trône de ta gloire; souviens-toi de ton alliance avec nous, et ne la romps point. 22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond(i) 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. 19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur! 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi. 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous! 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond_Strongs(i)
  18 H3318 Si je vais H8804   H7704 dans les champs H2719 , voici des hommes que le glaive H2491 a percés H935  ; Si j’entre H8804   H5892 dans la ville H8463 , voici des êtres que consume H7458 la faim H5030  ; Le prophète H3548 même et le sacrificateur H5503 parcourent H8804   H776 le pays H3045 , Sans savoir H8804   où ils vont.
  19 H3988 As-tu donc rejeté H8800   H3988   H8804   H3063 Juda H5315 , Et ton âme H6726 a-t-elle pris Sion H1602 en horreur H8804   H5221  ? Pourquoi nous frappes H8689   H4832 -tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison H6960  ? Nous espérions H8763   H7965 la paix H2896 , et il n’arrive rien d’heureux H6256 , Un temps H4832 de guérison H1205 , et voici la terreur !
  20 H3068 Eternel H3045 , nous reconnaissons H8804   H7562 notre méchanceté H5771 , l’iniquité H1 de nos pères H2398  ; Car nous avons péché H8804   contre toi.
  21 H8034 A cause de ton nom H5006 , ne méprise H8799   H5034 pas, Ne déshonore H8762   H3678 pas le trône H3519 de ta gloire H2142  ! N’oublie H8798   H6565 pas, ne romps H8686   H1285 pas ton alliance avec nous !
  22 H1892 Parmi les idoles H1471 des nations H3426 , en est H1652 -il qui fassent pleuvoir H8688   H8064  ? Ou est-ce le ciel H5414 qui donne H8799   H7241 la pluie H3068  ? N’est-ce pas toi, Eternel H430 , notre Dieu H6960  ? Nous espérons H8762   H6213 en toi, Car c’est toi qui as fait H8804   toutes ces choses.
SE(i) 18 Si salgo al campo, he aquí muertos a cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron. 19 ¿Por ventura has desechado enteramente a Judá? ¿Por ventura ha aborrecido tu alma a Sion? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación. 20 Reconocemos, oh SEÑOR, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu Nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria; acuérdate, no invalides tu Pacto con nosotros. 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
ReinaValera(i) 18 Si salgo al campo, he aquí muertos á cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre: porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron. 19 ¿Has desechado enteramente á Judá? ¿ha aborrecido tu alma á Sión? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación. 20 Reconocemos, oh Jehová, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres: porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria: acuérdate, no invalides tu pacto con nosotros. 22 ¿Hay entre las vanidades de las gentes quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? en ti pues esperamos; pues tú hiciste todas estas cosas.
JBS(i) 18 Si salgo al campo, he aquí muertos a espada; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no la conocieron. 19 ¿Por ventura has desechado enteramente a Judá? ¿Por ventura ha aborrecido tu alma a Sion? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación. 20 Reconocemos, oh SEÑOR, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu Nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria; acuérdate, no invalides tu Pacto con nosotros. 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
Albanian(i) 18 Në rast se dal nëpër fusha, ja të vdekurit nga shpata; në rast se hyj në qytet, ja ata që vuajnë nga uria. Madje edhe profeti dhe prifti i vijnë rrotull një vendi që nuk njohin". 19 Vallë a e ke hedhur poshtë plotësisht Judën, ose je neveritur nga Sioni? Ke goditur dhe nuk ka shërim për ne? Ne prisnim paqen, por nuk ka asnjë të mirë, një kohë shërimi, por ja tmerri. 20 O Zot, ne e pranojmë ligësinë tonë dhe paudhësinë e etërve tanë; po, kemi mëkatuar kundër teje. 21 Mos na hidh poshtë për hir të emrit tënd, mos turpëro fronin e lavdisë sate. Mbaje mend: mos e prish besëlidhjen me ne. 22 Midis idhujve të kotë të njerëzve a ka vallë ndonjë që mund të sjellë shiun? Ose të japë qielli shira të bollshme? A nuk je ti pra, o Zot, Perëndia ynë? Prandaj ne shpresojmë te ti, sepse ke bërë tërë këto gjëra.
RST(i) 18 Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вотистаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно. 19 Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы. 20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. 21 Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. 22 Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
Arabic(i) 18 اذا خرجت الى الحقل فاذا القتلى بالسيف واذا دخلت المدينة فاذا المرضى بالجوع لان النبي والكاهن كليهما يطوفان في الارض ولا يعرفان شيئا. 19 هل رفضت يهوذا رفضا او كرهت نفسك صهيون. لماذا ضربتنا ولا شفاء لنا. انتظرنا السلام فلم يكن خير وزمان الشفاء فاذا رعب. 20 قد عرفنا يا رب شرنا اثم آبائنا لاننا قد اخطأنا اليك. 21 لا ترفض لاجل اسمك. لا تهن كرسي مجدك. اذكر. لا تنقض عهدك معنا. 22 هل يوجد في اباطيل الامم من يمطر او هل تعطي السموات وابلا. أما انت هو الرب الهنا فنرجوك لانك انت صنعت كل هذه
Bulgarian(i) 18 Ако изляза на полето, ето, убитите с меч! И ако дойда в града, ето, изнемощелите от глад! Дори пророкът и свещеникът се лутат в земята и не знаят какво да се прави. 19 Съвсем ли си отхвърлил Юда? Погнусила ли се е душата Ти от Сион? Защо си ни поразил, така че няма за нас изцеление? Надявахме се на мир, но нищо добро не дойде; и на време на изцеление, но, ето, ужас! 20 Признаваме, ГОСПОДИ, безбожието си и беззаконието на бащите си, защото сме съгрешили против Теб. 21 Не се отвращавай от нас заради Името Си; не опозорявай славния Си престол! Спомни си, не нарушавай завета Си с нас! 22 Между идолите на народите има ли някой да дава дъжд? И небето от себе си ли дава проливни дъждове? Не си ли Ти, ГОСПОДИ, Боже наш? И на Теб се надяваме, защото Ти си направил всичко това.
Croatian(i) 18 Pođem li u polje, evo mačem pobijenih! Vratim li se u grad, evo od gladi iznemoglih! Čak i proroci i svećenici lutaju po zemlji i ništa ne znaju. 19 TÓa zar si Judeju sasvim odbacio? Zar ti duši omrznu Sion? Zašto nas tako biješ te nam više nema lijeka? Nadasmo se miru, ali dobra nema, čekasmo vrijeme ozdravljenja, al' evo užasa! 20 O Jahve, bezbožnost svoju priznajemo, bezakonje otaca svojih; doista, tebi sagriješismo! 21 Ne odbaci nas, rad' imena svoga, ne sramoti prijesto Slave svoje, spomeni se i nemoj razvrći Saveza svog s nama! 22 Zar ispraznost bezbožnika dažda daje? Ili zar nebesa sama kiše? Zar ne daješ ti to, Jahve, Bože naš? Zato se u te uzdamo, jer ti sve to činiš.
BKR(i) 18 Vyjdu-li na pole, aj, tam zbití mečem; pakli vejdu do města, aj, tam nemocní hladem. Nebo jakož prorok tak kněz obcházejíce, kupčí zemí, a lidé toho neznají. 19 Zdaliž do konce zamítáš Judu? Zdali Sion oškliví sobě duše tvá? Proč nás biješ, tak abychom již nebyli uzdraveni? Čekáme-li pokoje, a aj, nic dobrého pakli času uzdravení, a aj, hrůza. 20 Poznávámeť, Hospodine, bezbožnost svou i nepravost otců svých, že jsme hřešili proti tobě. 21 Nezamítejž pro jméno své, nezlehčuj stolice slávy své; rozpomeň se, neruš smlouvy své s námi. 22 Zdaliž jsou mezi marnostmi pohanskými ti, kteříž by déšť dávali? A zdaliž nebesa dávají přívaly? Zdaliž ty nejsi sám, Hospodine, Bůh náš? Protož na tebeť očekáváme, nebo ty působíš všecko to.
Danish(i) 18 Gaar jeg ud paa Marken, da se, der ligge de, som ere ihjelslagne. rned Sværd, og kommer jeg ind i Staden; da se, der er Hungerens Lidelser; thi baade Profet saa og Præst drage til et Land; som de ikke kende: 19 Mon du har forkastet Juda aldeles? eller væmmes din Sjæl ved Zion? hvorfor har du slaaet os, saa at der ikke er Lægedom for os? man vælter paa Fred, og der kammer intet godt, og paa Lægedommens Tid, og se, der er Forfærdelse. 20 HERRE! vi kende vor Ugudelighed, vore Fædres Misgerning thi vi have syndet imod dig? 21 Foragt ikke, for dit Navns Skyld, ringeagt ikke din herligheds Trone! kom i Hu, tilintetgør ej din Pagt med os! 22 Mon der iblandt Hednintiernes Afguder er dem, som kunne lade det regne? eller kunne Himlene selv give Regndraaber mon ikke du er HERREN vor Gud, at vi kunne haabe paa dig; thi du har gjort alle disse Ting.
CUV(i) 18 我 若 出 往 田 間 , 就 見 有 被 刀 殺 的 ; 我 若 進 入 城 內 , 就 見 有 因 饑 荒 患 病 的 ; 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 , 也 是 毫 無 知 識 ( 或 譯 : 不 知 怎 樣 纔 好 ) 。 19 你 全 然 棄 掉 猶 大 麼 ? 你 心 厭 惡 錫 安 麼 ? 為 何 擊 打 我 們 , 以 致 無 法 醫 治 呢 ? 我 們 指 望 平 安 , 卻 得 不 著 好 處 ; 指 望 痊 癒 , 不 料 , 受 了 驚 惶 。 20 耶 和 華 啊 , 我 們 承 認 自 己 的 罪 惡 , 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 們 得 罪 了 你 。 21 求 你 為 你 名 的 緣 故 , 不 厭 惡 我 們 , 不 辱 沒 你 榮 耀 的 寶 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 與 我 們 所 立 的 約 。 22 外 邦 人 虛 無 的 神 中 有 能 降 雨 的 麼 ? 天 能 自 降 甘 霖 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 麼 ? 所 以 , 我 們 仍 要 等 候 你 , 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUV_Strongs(i)
  18 H3318 我若出往 H7704 H2719 間,就見有被刀 H2491 殺的 H935 ;我若進入 H5892 H7458 內,就見有因饑荒 H8463 患病 H5030 的;連先知 H3548 帶祭司 H776 在國 H5503 中往來 H3045 ,也是毫無知識(或譯:不知怎樣纔好)。
  19 H3988 你全然 H3988 棄掉 H3063 猶大 H5315 麼?你心 H1602 厭惡 H6726 錫安 H5221 麼?為何擊打 H4832 我們,以致無法醫治 H6960 呢?我們指望 H7965 平安 H2896 ,卻得不著好處 H4832 ;指望痊癒 H1205 ,不料,受了驚惶。
  20 H3068 耶和華 H3045 啊,我們承認 H7562 自己的罪惡 H1 ,和我們列祖 H5771 的罪孽 H2398 ,因我們得罪了你。
  21 H8034 求你為你名 H5006 的緣故,不厭惡 H5034 我們,不辱沒 H3519 你榮耀 H3678 的寶座 H2142 。求你追念 H6565 ,不要背了 H1285 與我們所立的約。
  22 H1471 外邦人 H1892 虛無的 H3426 神中有 H1652 能降雨 H8064 的麼?天 H5414 能自降 H7241 甘霖 H3068 麼?耶和華 H430 ─我們的 神 H6960 啊,能如此的不是你麼?所以,我們仍要等候 H6213 你,因為這一切都是你所造的。
CUVS(i) 18 我 若 出 往 田 间 , 就 见 冇 被 刀 杀 的 ; 我 若 进 入 城 内 , 就 见 冇 因 饑 荒 患 病 的 ; 连 先 知 带 祭 司 在 国 中 往 来 , 也 是 毫 无 知 识 ( 或 译 : 不 知 怎 样 纔 好 ) 。 19 你 全 然 弃 掉 犹 大 么 ? 你 心 厌 恶 锡 安 么 ? 为 何 击 打 我 们 , 以 致 无 法 医 治 呢 ? 我 们 指 望 平 安 , 却 得 不 着 好 处 ; 指 望 痊 愈 , 不 料 , 受 了 惊 惶 。 20 耶 和 华 啊 , 我 们 承 认 自 己 的 罪 恶 , 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 们 得 罪 了 你 。 21 求 你 为 你 名 的 缘 故 , 不 厌 恶 我 们 , 不 辱 没 你 荣 耀 的 宝 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 与 我 们 所 立 的 约 。 22 外 邦 人 虚 无 的 神 中 冇 能 降 雨 的 么 ? 天 能 自 降 甘 霖 么 ? 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 么 ? 所 以 , 我 们 仍 要 等 候 你 , 因 为 这 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H3318 我若出往 H7704 H2719 间,就见有被刀 H2491 杀的 H935 ;我若进入 H5892 H7458 内,就见有因饑荒 H8463 患病 H5030 的;连先知 H3548 带祭司 H776 在国 H5503 中往来 H3045 ,也是毫无知识(或译:不知怎样纔好)。
  19 H3988 你全然 H3988 弃掉 H3063 犹大 H5315 么?你心 H1602 厌恶 H6726 锡安 H5221 么?为何击打 H4832 我们,以致无法医治 H6960 呢?我们指望 H7965 平安 H2896 ,却得不着好处 H4832 ;指望痊愈 H1205 ,不料,受了惊惶。
  20 H3068 耶和华 H3045 啊,我们承认 H7562 自己的罪恶 H1 ,和我们列祖 H5771 的罪孽 H2398 ,因我们得罪了你。
  21 H8034 求你为你名 H5006 的缘故,不厌恶 H5034 我们,不辱没 H3519 你荣耀 H3678 的宝座 H2142 。求你追念 H6565 ,不要背了 H1285 与我们所立的约。
  22 H1471 外邦人 H1892 虚无的 H3426 神中有 H1652 能降雨 H8064 的么?天 H5414 能自降 H7241 甘霖 H3068 么?耶和华 H430 ―我们的 神 H6960 啊,能如此的不是你么?所以,我们仍要等候 H6213 你,因为这一切都是你所造的。
Esperanto(i) 18 Kiam mi eliras sur la kampon, mi vidas homojn, mortigitajn per glavo; kiam mi eniras en la urbon, mi vidas homojn, senfortigitajn de malsato; ankaux la profetoj kaj pastroj formigris en landon, kiun ili ne konas. 19 CXu Vi tute forpusxis Jehudan? cxu Via animo eksentis abomenon kontraux Cion? kial Vi frapis nin tiel, ke neniu povas nin resanigi? Ni esperis pacon, sed venis nenio bona; ni esperis tempon de resanigxo, sed ni havas nur teruron. 20 Ni konfesas, ho Eternulo, nian malpiecon kaj la malbonagojn de niaj patroj; cxar ni pekis antaux Vi. 21 Pro Via nomo ne malestimegu nin, ne malaltigu la tronon de Via gloro; memoru kaj ne rompu Vian interligon kun ni. 22 CXu inter la idoloj de la nacioj ekzistas tiaj, kiuj povas doni pluvon? cxu la cxielo per si mem donas pluvegon? Vi estas ja la Eternulo, nia Dio, kaj ni esperas al Vi, cxar Vi faras cxion cxi tion.
Finnish(i) 18 Jos minä menen kedolle, niin katso, siellä makaavat miekalla lyödyt; jos minä tulen kaupunkiin, niin katso, siellä makaavat nälästä nääntyneet; sillä prophetat ja papit pitää myös menemän pois siihen maahan, jota ei he tunne. 19 Oletkos Juudan peräti hyljännyt, eli ilvottaako sielus Zionia? miksi sinä olet niin meitä lyönyt, ettei kenkään parantaa taida? Me toivoimme rauhaa, mutta ei tule mitään hyvää: parantamisen aikaa, ja katso, tässä on vielä nyt enempi vahinkoa. 20 Herra, me tunnemme jumalattoman menomme, ja isäimme pahat teot; sillä me olemme syntiä tehneet sinua vastaan. 21 Mutta sinun nimes tähden älä anna meitä häväistyksi tulla, älä kunnias istuinta anna pilkatuksi tulla; muista siis, ja älä anna liittos meidän kanssamme lakata. 22 Ei ole kuitenkaan pakanain epäjumalain seassa, joka sateen antaa taitaa, ei taida taivas myöskään sataa; sinä ainoa olet Herra meidän Jumalamme, jonka päälle me toivomme, sillä sinä olet kaikki nämät tehnyt.
FinnishPR(i) 18 Jos minä kedolle lähden, katso-miekan kaatamia! Jos tulen kaupunkiin, katso-kalvava nälkä! Sillä sekä profeetat että papit kiertävät maata eivätkä mitään tiedä. 19 Oletko sinä kokonaan hyljännyt Juudan, vierooko sielusi Siionia? Minkätähden olet lyönyt meitä, niin ettemme voi parantua? Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, paranemisen aikaa, mutta katso, tulee peljästys! 20 Me tunnemme, Herra, jumalattomuutemme, isiemme pahat teot, sillä sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 21 Älä hylkää, nimesi tähden! Älä anna kunniasi valtaistuinta häväistäväksi; muista, älä riko, liittoasi meidän kanssamme. 22 Onko pakanain turhista jumalista sateen antajiksi, tahi taivasko antaa sadekuurot? Etkö sinä ole Herra, meidän Jumalamme? Sinua me odotamme, sillä sinä olet tehnyt kaiken tämän.
Haitian(i) 18 Lè m' soti al nan jaden, mwen wè kadav moun yo touye nan lagè. Lè m' antre nan lavil la, mwen wè moun ap mouri grangou! Pwofèt yo menm ansanm ak prèt yo ap mache nan tout peyi a, yo pa konn sa y'ap fè. 19 Seyè, gen lè ou voye pèp Jida a jete nèt? Eske ou rayi moun mòn Siyon yo? Poukisa ou frape nou konsa jouk nou pa ka geri a? Nou t'ap tann ou vin delivre nou, anyen pa rive. Nou t'ap tann ou vin geri nou, ou fè nou pè pi rèd. 20 Seyè, nou rekonèt nou antò. Nou rekonèt zansèt nou yo te fè sa ki mal. Wi, nou tout nou antò devan ou. 21 Chonje ki moun ou ye, pa meprize nou! Jerizalèm, se la fotèy pouvwa ou la chita. Pa avili l'. Pa bliye pwomès ou yo. Pa kase kontra ou te fè ak nou an. 22 Zidòl moun lòt nasyon yo pa vo anyen. Pa gen yonn ladan yo ki ka voye lapli. Syèl la pou kont pa l' pa ka bay lapli. Se ou menm ki Seyè a, Bondye nou an! Se ou menm ki tout espwa nou, paske se ou menm ki fè tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 18 Ha kimegyek a mezõre, hát ímé fegyver által levágottak; ha bemegyek a városba, hát ímé éhség miatt elepedtek [vannak ott!] Bizony próféta is, pap is olyan földre költöznek, a melyet nem ismernek! 19 Egészen elvetetted-é Júdát, avagy a Siont útálja-é lelked? miért vertél úgy meg, hogy semmi orvosságunk se legyen? Békességet vártunk, de nincs semmi jó; és gyógyulásnak idejét, de ímé, [itt van] a rettegés! 20 Ismerjük Uram a mi gonoszságainkat, atyáink bûnét; bizony vétkeztünk ellened! 21 Ne vesd meg a te nevedért; ne gyalázd meg a te dicsõségednek székét! Emlékezzél; ne rontsd meg a te velünk való szövetségedet! 22 Vannak-é a pogányok bálványai között, a kik esõt adhatnak? És ad-é záporokat az ég? Avagy nem te vagy-é a mi Urunk Istenünk, és nem benned kell-é bíznunk, hiszen te cselekedted mindezt!
Indonesian(i) 18 Apabila aku ke padang, kulihat mayat-mayat korban perang. Di dalam kota kulihat penderitaan, orang-orang hampir mati kelaparan. Nabi dan imam menjalankan kewajiban tanpa mengerti apa yang mereka lakukan." 19 TUHAN, sudahkah Yehuda Kautolak sama sekali dan penduduk Sion Kaubenci? Mengapa begitu keras Kaupukul kami sehingga kami tak dapat sembuh lagi? Percuma saja kami mencari kedamaian, tiada gunanya kami mengharap kesembuhan, sebab yang ada hanyalah kekerasan. 20 TUHAN, terhadap Engkau saja kami telah berdosa. Kami mengakui dosa kami sendiri dan dosa leluhur kami. 21 Ingatlah akan janji-Mu, janganlah kami Kauhinakan; perjanjian-Mu dengan kami janganlah Kaubatalkan. Yerusalem tempat takhta-Mu yang mulia, janganlah Kauhina. 22 Dewa-dewa bangsa-bangsa tak dapat menurunkan hujan ke bumi. Langit pun tak bisa juga mencurahkan hujan dengan kuasanya sendiri. Hanya Engkaulah harapan kami. Engkau membuat semua itu terjadi.
Italian(i) 18 Se io esco fuori a’ campi, ecco gli uccisi con la spada; se entro nella città, ecco quelli che languiscono di fame; perciocchè, eziandio i profeti e i sacerdoti, sono andati vagando per lo paese, e non sanno quel che si facciano. 19 Avresti tu pur riprovato Giuda? ed avrebbe l’anima tua Sion in abbominazione? perchè ci hai percossi, senza che abbiamo potuto aver guarigione? Ei si aspetta pace, e non vi è alcun bene; e il tempo della guarigione, ed ecco turbamento. 20 O Signore, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità de’ nostri padri; perciocchè noi abbiam peccato contro a te. 21 Per amor del tuo Nome, non disdegnare, non mettere in vituperio il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non annullarlo. 22 Evvi, fra le vanità delle genti, alcuno che faccia piovere? i cieli dànno essi le piogge? non sei desso tu, o Signore Iddio nostro? Perciò, noi spereremo in te; perciocchè tu hai fatte tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 18 Se esco per i campi, ecco degli uccisi per la spada; se entro in città, ecco i languenti per fame; perfino il profeta, perfino il sacerdote vanno a mendicare in un paese che non conoscono. 19 Hai tu dunque reietto Giuda? Ha l’anima tua preso in disgusto Sion? Perché ci colpisci senza che ci sia guarigione per noi? Noi aspettavamo la pace, ma nessun bene giunge; aspettavamo un tempo di guarigione, ed ecco il terrore. 20 O Eterno, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità dei nostri padri; poiché noi abbiam peccato contro di te. 21 Per amor del tuo nome, non disdegnare, non disonorare il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non lo annullare! 22 Fra gl’idoli vani delle genti, ve n’ha egli che possan far piovere? O è forse il cielo che dà gli acquazzoni? Non sei tu, o Eterno, tu, l’Iddio nostro? Perciò noi speriamo in te, poiché tu hai fatto tutte queste cose.
Korean(i) 18 내가 들에 나간즉 칼에 죽은 자요 내가 성에 들어간즉 기근으로 병든 자며 선지자나 제사장이나 다 땅에 두루 다니며 어찌할 바를 알지 못하는도다 19 주께서 유다를 온전히 버리시나이까 ? 주의 심령이 시온을 싫어하시나이까 ? 어찌하여 우리를 치시고 치료하지 아니하시나이까 우리가 평강을 바라도 좋은 것이 없고 치료 받기를 기다려도 놀람을 보나이다 20 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄악을 인정하나이다 우리가 주께 범죄하였나이다 21 주의 이름을 위하여 우리를 미워하지 마옵소서 주의 영광의 위를 욕되게 마옵소서 우리와 세우신 주의 언약을 기억하시고 폐하지 마옵소서 22 열방의 허무한 것 중에 능히 비를 내리게 할 자가 있나이까 하늘이 능히 소나기를 내릴 수 있으리이까 ? 우리 하나님 여호와여, 그리하는 자가 주가 아니시니이까 그러므로 우리가 주를 앙망하옵는 것은 주께서 이 모든 것을 만드셨음이니이다
Lithuanian(i) 18 Laukuose guli žuvusieji, mieste badas ir kančios. Pranašai ir kunigai be nuovokos vaikščioja po kraštą”. 19 Ar Tu visai išsižadėjai Judo, ar Sionas nusibodo Tavo sielai? Kodėl mus nepagydomai sumušei? Mes tikėjomės ramybės, tačiau nėra nieko gero, laukėme išgydymo, o štai­sunaikinimas! 20 Viešpatie, mes pripažįstame savo nedorybę ir mūsų tėvų kaltes, nes mes tau nusidėjome. 21 Neatstumk mūsų dėl savo vardo; nepaniekink savo šlovės sosto; atsimink sandorą su mumis ir nesulaužyk jos! 22 Ar pagonių tuštybės gali duoti lietaus, ar dangūs patys siunčia lietų? Ar ne Tu, Viešpatie, mūsų Dieve? Mes laukiame Tavęs, nes Tu visa padarei!
PBG(i) 18 Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą. 19 Izali do końca odrzucasz Judę? Izali Syon obrzydziła sobie dusza twoja? Przecz nas bijesz, tak abyśmy już nie byli uzdrowieni? Oczekujemyli na pokój, alić oto następuje nic dobrego; a jeźli na czas uleczenia, a oto zatrwożenie. 20 Uznajemy, Panie! niezbożność swoję, i nieprawość ojców naszych, iżeśmy zgrzeszyli przeciw tobie. 21 Nie odrzucajże nas dla imienia twego, nie podawajże w lekkość stolicy chwały twojej; wspomnijże, nie targaj przymierza twego z nami. 22 Izali są między marnościami pogańskiemi, coby spuszczali deszcz? albo niebiosa mogąli same przez się dawać deszcze? Izaliś nie ty sam Pan, Bóg nasz? Przetoż oczekujemy na cię; bo to wszystko ty czynisz.
Portuguese(i) 18 Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem. 19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor! 20 Ah, Senhor! reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado. 21 Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto connosco. 22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Norwegian(i) 18 Går jeg ut på marken, se, der ligger folk som er slått ihjel ved sverd, og går jeg inn i byen, se, der ligger de som pines av hunger; for både profet og prest må dra til et land som de ikke kjenner. 19 Har du da aldeles forkastet Juda, eller vemmes din sjel ved Sion? Hvorfor har du slått oss, så det ikke er nogen lægedom for oss? Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse. 20 Vi kjenner, Herre, vår ugudelighet, våre fedres misgjerning, at vi har syndet mot dig. 21 For ditt navns skyld, forkast oss ikke, overgi ikke din herlighets trone til vanære! Kom i hu og bryt ikke din pakt med oss! 22 Er det vel iblandt hedningefolkenes falske guder nogen som gir regn? Eller er det himmelen som gir regnbyger? Er det ikke du, Herre vår Gud? Vi venter på dig; for du har gjort alle disse ting.
Romanian(i) 18 Dacă ies la cîmp, dau peste oameni străpunşi de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste nişte fiinţe sleite de foamete; chiar şi proorocul şi preotul cutreieră ţara, fără să ştie unde merg.`` 19 ,,Ai lepădat Tu de tot pe Iuda, şi a urît suflet Tău atît de mult Sionul? Pentru ce ne loveşti aşa, că nu mai este nici o vindecare pentru noi? Trăgeam nădejde de pace, şi nu vine nimic bun, aşteptam o vreme de vindecare, şi nu -i de cît groază!`` 20 ,,Doamne, ne recunoaştem răutatea noastră, şi nelegiuirea părinţilor noştri; căci am păcătuit împotriva Ta. 21 Pentru Numele Tău, nu nesocoti, nu necinsti scaunul de domnie al slavei Tale! Nu uita, nu rupe legămîntul Tău cu noi! 22 Este oare printre idolii neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai Tu ploaie, Doamne, Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri!``
Ukrainian(i) 18 Якщо вийду на поле ось побиті мечем, й якщо вийду до міста ось помлілі із голоду, і навіть пророк та священик шмигляють по краю, якого не знають... 19 Чи насправді покинув Ти Юду? Чи й Сіоном гидує душа Твоя? Чому вразив Ти нас і немає нам ліку? Ми чекаємо миру й немає добра, і часу вздоровлення та ось тільки жах!... 20 Знаємо, Господи, нашу безбожність, вину наших батьків, бо ми проти Тебе згрішили, 21 та не відкидай нас ради Ймення Свого, не безчесть трону слави Своєї, пам'ятай, не зламай заповіту Свого із нами! 22 Хіба є між марними божками поганів такі, що спускають дощі? І чи небо саме дає зливу? Чи ж не Ти Господь Бог наш? Тому то на Тебе надіємось ми, бо Ти це все чиниш!