Isaiah 8:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2983 Take G4572 to yourself G5113.4 [3roll of papyrus G2537 2new G3173 1a great], G2532 and G1125 write G1519 on G1473 it G1124.1 with the pen G444 of a man G3588 concerning the G3689.5 swiftly G4307.2 [2plunder G4160 1made] G4661 of spoils, G3918 for it is at hand! G1063  
  2 G2532 And G3144 [2witnesses G1473 3for me G4160 1appoint] G4103 of trustworthy G444 men -- G3588   G* Uriah G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Zachariah G5207 son G* of Barachiah.
  3 G2532 And G4334 I drew near G4314 to G3588 the G4398 prophetess; G2532 and G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived], G2532 and G5088 gave birth to G5207 a son. G2532 And G2036 the lord said G2962   G1473 to me, G2564 Call G3588   G3686 his name, G1473   G5030 Quickly G4659.1 Despoil, G3689.5 Swiftly G4307.1 Plunder.
  4 G1360 Because G4250 before G3588 the G1097 [2knows G3588   G3813 1child] G2564 to call G3962 his father G2228 or G3384 mother, G2983 one shall take G1411 t he power G* of Damascus, G2532 and G3588 the G4661 spoils G* of Samaria G1725 before G935 the king G* of the Assyrians.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G5113.4 τόμον G2537 καινόν G3173 μέγαν G2532 και G1125 γράψον G1519 εις G1473 αυτόν G1124.1 γραφίδι G444 ανθρώπου G3588 του G3689.5 οξέως G4307.2 προνομήν G4160 ποιήσαι G4661 σκύλων G3918 πάρεστι γαρ G1063  
  2 G2532 και G3144 μάρτυράς G1473 μοι G4160 ποίησον G4103 πιστούς G444 ανθρώπους G3588 τον G* Ουρίαν G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ζαχαρίαν G5207 υιόν G* Βαραχίου
  3 G2532 και G4334 προσήλθον G4314 προς G3588 την G4398 προφήτιν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβε G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2036 είπε κύριός G2962   G1473 μοι G2564 κάλεσον G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G5030 ταχέως G4659.1 σκύλευσον G3689.5 οξέως G4307.1 προνόμευσον
  4 G1360 διότι G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι G3588 το G3813 παιδίον G2564 καλείν G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2983 λήψεται G1411 δύναμιν G* Δαμασκού G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα G* Σαμαρείας G1725 έναντι G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω   N-ASM τομον G2537 A-GSM καινου G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1125 V-AAD-2S γραψον G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον   N-DSF γραφιδι G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του   ADV οξεως   N-ASF προνομην G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-GPN σκυλων G3918 V-PAI-3S παρεστιν G1063 PRT γαρ
    2 G2532 CONJ και G3144 N-APM μαρτυρας G1473 P-DS μοι G4160 V-AAD-2S ποιησον G4103 A-APM πιστους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2197 N-PRI ζαχαριαν G5207 N-ASM υιον G914 N-PRI βαραχιου
    3 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-1P προσηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4398 N-ASF προφητιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS μοι G2564 V-AAD-2S καλεσον G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5030 ADV ταχεως   V-FAPAS σκυλευσον   ADV οξεως   V-FAPAS προνομευσον
    4 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2564 V-PAN καλειν G3962 N-ASM πατερα G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G2983 V-FMI-3S λημψεται G1411 N-ASF δυναμιν G1154 N-PRI δαμασκου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G4540 N-GSF σαμαρειας G1725 ADV εναντι G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנושׁ למהר שׁלל חשׁ בז׃ 2 ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת זכריהו בן יברכיהו׃ 3 ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שׁמו מהר שׁלל חשׁ בז׃ 4 כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישׂא את חיל דמשׂק ואת שׁלל שׁמרון לפני מלך אשׁור׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה Moreover the LORD H413 אלי unto H3947 קח me, Take H1549 לך גליון roll, H1419 גדול thee a great H3789 וכתב and write H5921 עליו in H2747 בחרט pen H582 אנושׁ it with a man's H4122 למהר שׁלל חשׁ בז׃ concerning Maher-shalal-hash-baz.
  2 H5749 ואעידה to record, H5707 לי עדים witnesses H539 נאמנים And I took unto me faithful H853 את   H223 אוריה Uriah H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H2148 זכריהו and Zechariah H1121 בן the son H3000 יברכיהו׃ of Jeberechiah.
  3 H7126 ואקרב And I went H413 אל unto H5031 הנביאה the prophetess; H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son. H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H7121 קרא me, Call H8034 שׁמו his name H4122 מהר שׁלל חשׁ בז׃ Maher-shalal-hash-baz.
  4 H3588 כי For H2962 בטרם before H3045 ידע shall have knowledge H5288 הנער the child H7121 קרא to cry, H1 אבי My father, H517 ואמי and my mother, H5375 ישׂא shall be taken away H853 את   H2428 חיל the riches H1834 דמשׂק of Damascus H853 ואת   H7998 שׁלל and the spoil H8111 שׁמרון of Samaria H6440 לפני before H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
new(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to me, Take H1419 thee a great H1549 roll, H3789 [H8798] and write H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H5749 0 And I took H539 [H8737] to me faithful H5707 witnesses H5749 [H8686] to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 [H8799] And I went H5031 to the prophetess; H2029 [H8799] and she conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son. H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H7121 [H8798] to me, Call H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall have knowledge H7121 [H8800] to call, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 [H8799] shall be taken away H6440 at the face of H4428 the king H804 of Assyria.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare 2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae 3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare. 2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ: 3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari: 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Take to thee a greet book, and write ther ynne with the poyntil of man, Swiftli drawe thou awei spuylis, take thou prey soone. 2 And Y yaf to me faithful witnessis, Vrie, the prest, and Sacarie, the sone of Barachie. 3 And Y neiyede to the profetesse; and sche conseyuede, and childide a sone. And the Lord seide to me, Clepe thou his name Haste thou to drawe awei spuylis, haaste thou for to take prey. 4 For whi bifor that the child kan clepe his fadir and his modir, the strengthe of Damask schal be doon awei, and the spuylis of Samarie, bifor the kyng of Assiriens.
Coverdale(i) 1 Morouer the LORDE sayde vnto me: Take the a greate leaf, and wryte in it, as men do with a penne, that he spede him to robbe, and haist him to spoyle. 2 And Inmediatly I called vnto me faithful wytnesses: Vrias the prest, and Zacharias ye sonne of Barachias. 3 After that went I vnto the prophetisse, that now had conceaued and borne a sonne. Then sayde the LORDE to me: geue him this name: Maherschalal haschbas, that is: a spedie robber, an hastie spoyler. 4 For why, or euer the childe shal haue knowlege to saye: Abi and Im, yt is father, and mother: shal ye riches of Damascus and ye substaunce of Samaria be take awaye, thorow the Kynge of ye Assirians.
MSTC(i) 1 Moreover the LORD said unto me, "Take thee a great leaf, and write in it, as men do with a pen, 'Make hasty speed to rob, and haste to the spoil.'" 2 And immediately I called unto me faithful witnesses: Uriah the priest, and Zachariah the son of Barachiah. 3 After that went I unto the Prophetess, that now had conceived and born a son. Then said the LORD to me, "Give him this name: Mahershalahashbaz. 4 For why? Before the child shall have knowledge to say 'Abi' and 'Im'," - that is, father, and mother - "the riches of Damascus and the substance of Samaria shall be taken away, through the king of the Assyrians."
Matthew(i) 1 Moreouer the Lorde sayde vnto me: Take the a great leaf, and wryte in it, as men do wyth a penne, that he spede hym to robbe and haste him to spoyle. 2 And immediatly I called vnto me faythfull wytnesses, Vriah the priest, and Zachariah the sonne of Barachiah. 3 After that went I vnto the Prophetisse, that nowe had conceiued and borne a sonne. Then sayde the Lorde to me: geue him this name: Maherschalal haschbas (that is, a spedie robber: an hastie spoyler.) 4 For why, or euer the child shall haue knowledge to saye: Abi and Im (that is father, and mother): shall the ryches of Damascus, and the substaunce of Samaria be taken awaye, thorowe the kynge of the Assirians.
Great(i) 1 Moreouer, the lord sayd vnto me: Take the a greate leaf, & write in it, as men do wt a penne, make hastye spede to robbe, & haste to the spoyle. 2 And I called vnto me faythfull witnesses to recorde. Uryah the prest, & Zachariah the sonne of Barachiah. 3 After that went I vnto the Prophetisse, that had conceaued & borne a sonne. Then sayde the Lorde to me: geue him this name: a spedie robber: an hastie spoiler. 4 For why, or ouer the chylde shal haue knowledge to crye father, & mother: shall the ryches of Damascus & the substaunce of Samaria be taken awaye by the spoyler, before the kyng of the Assirians.
Geneva(i) 1 Moreover, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye. 2 Then I tooke vnto me faithfull witnesses to recorde, Vriah the Priest, and Zechariah the sonne of Ieberechiah. 3 After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz. 4 For before the childe shall haue knowledge to crye, My father, and my mother, he shall take away the riches of Damascus and the spoyle of Samaria, before the King of Asshur.
Bishops(i) 1 Moreouer the Lorde sayde vnto me, Take thee a great roule, and wryte in it as men do with a pen: make hastie speede to rob, and haste to the spoyle 2 And I called vnto me faythfull witnesses to recorde, Uriah the priest, and Zachariah the sonne of Barachiah 3 After that went I vnto the prophetisse, and she conceaued & bare a sonne: Then sayde the Lord to me, Geue him his name, a speedie robber, an hastie spoyler 4 For why, or euer the chylde shall haue knowledge to crye my father and mother, shall the riches of Damascus and the spoyle of Samaria be taken away before the kyng of the Assyrians
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. 2 And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. 3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. 4 For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians.
KJV(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 said [H8799]   H3947 unto me, Take [H8798]   H1419 thee a great H1549 roll H3789 , and write [H8798]   H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H5749 And I took H539 unto me faithful [H8737]   H5707 witnesses H5749 to record [H8686]   H223 , Uriah H3548 the priest H2148 , and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went [H8799]   H5031 unto the prophetess H2029 ; and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H559 . Then said [H8799]   H3068 the LORD H7121 to me, Call [H8798]   H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge [H8799]   H7121 to cry [H8800]   H1 , My father H517 , and my mother H2428 , the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be taken away [H8799]   H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
Thomson(i) 1 Again the Lord said to me, "Take thee a strip of a large new roll and write thereon with a man's pen "Speed quickly to the plunder of the spoil", for it is at hand. 2 And let faithful men Ourias and Zacharias son of Barachias be witnesses for me." 3 Now I had approached to the prophetess and she had conceived and when she brought forth a son, the Lord said to me, "Call his name Speed to the Spoil; haste to the prey" 4 for before this child shall know to pronounce father or mother, the van of the king of Assyria will take the army of Damascus and the spoils of Samaria.
Webster(i) 1 Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to me, Take H1419 thee a great H1549 roll H3789 [H8798] , and write H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H5749 0 And I took H539 [H8737] to me faithful H5707 witnesses H5749 [H8686] to record H223 , Uriah H3548 the priest H2148 , and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 [H8799] And I went H5031 to the prophetess H2029 [H8799] ; and she conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H559 [H8799] . Then said H3068 the LORD H7121 [H8798] to me, Call H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall have knowledge H7121 [H8800] to cry H1 , My father H517 , and my mother H2428 , the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 [H8799] shall be taken away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Take to thyself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand. 2 And make me witnesses of faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. 4 For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου, τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστι γάρ· 2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου. 3 Καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ εἶπε Κύριός μοι, κάλεσον τὸν ὄνομα αὐτοῦ, Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον. 4 Διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ, καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto me, Take thyself a large table, and write on it with distinct letters, Lemaher-shalal-chash-bas. 2 And I was to summon for myself trustworthy witnesses, Uriyah the priest, and Zecharyahu the son of Yeberechyahu. 3 And I came near unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher-shalal-chash-bas. 4 For before yet the boy shall know to call, My father, and my mother, the wealth of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.' 2 And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. 3 And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz, 4 for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, Take to thee a great tablet, and write upon it with a man's graving tool to hasten the spoil, urging on the plunder. 2 I will take to witness to me faithful witnesses, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. 3 And I shall draw near to the prophetess; and she will conceive and bear a son, and Jehovah will say to me, Call his name, Hastening the spoil, urging on the plunder. 4 For before the boy shall know to call, My father and my mother, he shall lift up the strength of Damascus and the spoil of Shomeron before the king of Assur.
Darby(i) 1 And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man`s style, concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And I took unto me to witness, sure witnesses, Urijah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the lad knoweth to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
ERV(i) 1 And the LORD said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz; 2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz; 2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H3947 unto me, Take H1419 thee a great H1549 tablet, H3789 and write H2747 upon it with the pen H582 of a man, H4122 For Maher-shalal-hash-baz;
  2 H5749 and I will take H539 unto me faithful H5707 witnesses H5749 to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went H5031 unto the prophetess; H2029 and she conceived, H3205 and bare H1121 a son. H559 Then said H3068 Jehovah H7121 unto me, Call H8034 his name H4122 Maher-shalal-hash-baz.
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and, My mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be carried away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth; 2 and I will take unto Me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.' 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal- hashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto me: Take thee a large tablet,––and write thereon, in plain characters, To Maher–shalal–hash–baz. ["Speed–spoil–hurry–prey".] 2 That I may take in attestation, faithful witnesses,––even Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. 3 Then approached I unto the prophetess, and she conceived, and bare a son,––and Yahweh said unto me, Call his name Maher–shalal–hash–baz. 4 For before the boy shall have knowledge to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria, shall be carried away, before the king of Assyria.
CLV(i) 1 And Yahweh is saying to me, "Take your large new roll, and write on it with the stylus of a mortal:To hasten-loot-hurry-plunder." 2 And I am causing to witness for me, faithful witnesses, Uriah the priest, and Zechariah, son of Jeberechiah." 3 And I am coming near to the prophetess, and she is becoming pregnant, and is bearing a son. And Yahweh is saying to me, "Call his name, Maher-shalal-hash-baz." 4 For ere the lad will know how to call `abi' and `ami,' borne away shall be the estate of Damascus, and the loot of Samaria, before the king of Assyria."
BBE(i) 1 And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz; 2 And take true witnesses to the writing, Uriah the priest, and Zechariah, the son of Jeberechiah. 3 And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz, 4 For before the child is able to say, Father, or, Mother, the wealth of Damascus and the goods of Samaria will be taken away by the king of Assyria.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to me, Take a great scroll and write in it with a man's pen: Make Haste to Plunder! Hasten to the Prey! 2 And I took to myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess. And she conceived and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz Make Haste to Plunder. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
LITV(i) 1 And Jehovah said to me, Take a big tablet and write in it with a man's pen: Make haste to plunder! Hasten to the prey! 2 And I took faithful witnesses to record for me, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I drew near the prophetess. And she conceived, and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name, Hurry, plunder! Eagerly plunder! 4 For before the boy knows to cry, My father, or, My mother, the riches of Damascus and the plunder of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
ECB(i) 1
THE FALL OF DAMMESEQ AND SHOMERON
Yah Veh says to me, You, take a great roll; and inscribe therein with the stylus of a man concerning Mahers Halal Hash Baz. 2 And I witness trustworthy witnesses to record for me - Uri Yah the priest and Zechar Yah the son of Yeberech Yah: 3 and I approach the prophetess; and she conceives and births a son. Then Yah Veh says to me, Call his name Mahers Halal Hash Baz: 4 for ere the lad knows to call out, My father! and, My mother!, they lift the valuables of Dammeseq and the spoil of Shomeron from the face of the sovereign of Ashshur.
ACV(i) 1 And LORD said to me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz. 2 And I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
WEB(i) 1 Yahweh said to me, “Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‘For Maher Shalal Hash Baz’; 2 and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.” 3 I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’ 4 For before the child knows how to say, ‘My father,’ and, ‘My mother,’ the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H3947 to me, "Take H1419 a large H1549 tablet, H3789 and write H582 on it with a man's H2747 pen, H4122 ‘For Maher Shalal Hash Baz;'
  2 H5749 and I will take H539 for myself faithful H5707 witnesses H5749 to testify: H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah."
  3 H7126 I went H5031 to the prophetess, H2029 and she conceived, H3205 and bore H1121 a son. H3068 Then Yahweh H559 said H7121 to me, "Call H8034 his name H4122 ‘Maher Shalal Hash Baz.'
  4 H5288 For before the child H3045 knows H7121 how to say, H1 ‘My father,' H517 and, ‘My mother,' H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 will be carried away H6440 by H4428 the king H804 of Assyria."
NHEB(i) 1 The LORD said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;' 2 and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Berechiah." 3 I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.' 4 For before the child knows how to say, 'My father,' and, 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria."
AKJV(i) 1 Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 said H3947 to me, Take H1419 you a great H1549 roll, H3789 and write H582 in it with a man’s H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H539 And I took to me faithful H5707 witnesses H5749 to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went H5031 to the prophetess; H2029 and she conceived, H3205 and bore H1121 a son. H559 Then said H3068 the LORD H7121 to me, Call H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H2962 For before H5288 the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be taken H6440 away before H4428 the king H804 of Assyria.
KJ2000(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
UKJV(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the Lord H559 said H3947 unto me, Take H1419 you a great H1549 roll, H3789 and write H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Maher–shalal–hash–baz.
  2 H5749 And I took H539 unto me faithful H5707 witnesses H5749 to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went H5031 unto the prophetess; H2029 and she conceived, H3205 and bore H1121 a son. H559 Then said H3068 the Lord H7121 to me, Call H8034 his name H4122 Maher–shalal–hash–baz.
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the plunder H8111 of Samaria H5375 shall be taken away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover the LORD said unto me, Take a great roll and write in it with a man’s pen concerning Mahershalal-hashbaz. {Heb. Hurry to the spoil, make haste to the prey} 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is close at hand. 2 And make for Me witnesses among faithful men, Uriah, and Zechariah the son of Berechiah. 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil Quickly, Plunder Speedily. 4 For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new [book], and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand. 2 And make me witnesses [of] faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. 4 For before the child shall know [how] to call [his] father or [his] mother, [one] shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »Take a large writing tablet, and write on it with a pen: Maher Shalal Hash Baz (The Looting Will Come Quickly; the Prey Will Be Easy). 2 »I will have these dependable witnesses testify: the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah.« 3 I slept with the prophetess. She became pregnant and gave birth to a son. Jehovah told me: »Name him Maher Shalal Hash Baz. 4 »Before the boy knows how to say »Father« or »Mother« the wealth of Damascus and the loot from Samaria will be carried away to the king of Assyria.«
ISV(i) 1 Isaiah’s Son is BornThe LORD also told me, “Take a large tablet and write on it with a stylus pen, ‘For Maher-shalal-hash-baz’. 2 Then I will call Uriah the priest and Jeberechiah’s son Zechariah as reliable witnesses to testify on my behalf.”
3 After this, I was intimate with the prophetess and she conceived. Later, she bore a son, and then the LORD told me, “Call him ‘Maher-shalal-hash-baz,’ 4 for before the young lad knows how to call out to his father or mother, the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
LEB(i) 1 Then Yahweh said to me, "Take yourself a large tablet and write on it with a common stylus pen: Maher-Halal-Hash-Baz. 2 And I will require reliable witnesses as a witness for me: Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah." 3 And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And Yahweh said to me, "Call his name Maher-Halal-Hash-Baz. 4 For before the boy knows to call 'my father' and 'my mother,' one will carry away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria in the presence of the king of Assyria."
BSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz. 2 And I will appoint for Myself trustworthy witnesses—Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah.” 3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz. 2 And I will appoint for Myself trustworthy witnesses—Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah.” 3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
MLV(i) 1 And Jehovah said to me, You take a great tablet and write upon it with the pen of a man, To Make Haste to Plunder! Hurry to the Spoil! 2 And I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess and she conceived and bore a son.
Then Jehovah said to me, Call his name Make Haste to Plunder! Hurry to the Spoil! 4 For before the child will have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.
VIN(i) 1 The LORD said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;' 2 And let faithful men Ourias and Zacharias son of Barachias be witnesses for me." 3 And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And the LORD said to me, "Call his name Maher-Halal-Hash-Baz. 4 "Before the boy knows how to say "Father" or "Mother" the wealth of Damascus and the loot from Samaria will be carried away to the king of Assyria."
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute. 2 Und ich nahm zu mir zween treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn Jeberechjas, 3 und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute. 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: Lieber Vater, liebe Mutter! soll die Macht Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König zu Assyrien.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H582 vor dich einen H1419 großen H3789 Brief und schreib H4122 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute .
  2 H5707 Und H5749 ich H539 nahm zu mir zween treue H5749 Zeugen H223 , den Priester Uria H3548 und H2148 Sacharja H1121 , den Sohn H3000 Jeberechjas,
  3 H7126 und ging zu H5031 einer Prophetin H7121 , die ward H2029 schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H3068 . Und der HErr H559 sprach H8034 zu mir: Nenne ihn H4122 Raubebald, Eilebeute .
  4 H6440 Denn ehe H5288 der Knabe H7121 rufen H3045 kann H1 : Lieber Vater H517 , liebe Mutter H2428 ! soll die Macht H1834 Damaskus H7998 und die Ausbeute H8111 Samarias H5375 weggenommen werden H4428 durch den König H804 zu Assyrien .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute! 2 Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas. 3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute! 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H1419 vor dich eine große H1549 Tafel H3789 und schreib H582 H2747 darauf mit Menschengriffel H4122 : Raubebald, Eilebeute!
  2 H5749 Und ich nahm H539 mir zwei treue H5707 Zeugen H3548 , den Priester H223 Uria H2148 und Sacharja H1121 , den Sohn H3000 des Jeberechjas .
  3 H7126 Und ich ging H5031 zu der Prophetin H2029 ; die ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H3068 . Und der HERR H559 sprach H8034 H7121 zu mir: Nenne H4122 ihn Raubebald, Eilebeute!
  4 H5288 Denn ehe der Knabe H7121 rufen H3045 kann H1 : Lieber Vater H517 ! liebe Mutter H2428 !,« soll die Macht H1834 von Damaskus H7998 und die Ausbeute H8111 Samarias H5375 weggenommen H6440 werden durch H4428 den König H804 von Assyrien .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; 2 und ich will mir zuverlässige Zeugen nehmen: Urija, den Priester, und Sacharja, den Sohn Jeberekjas. - 3 Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute". 4 Denn ehe der Knabe zu rufen weiß "mein Vater" und "meine Mutter", wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: dh. mit leicht leserlicher Schrift Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; 2 und ich will mir O. und ich sollte mir. And. üb.: ich nahm mir zuverlässige Zeugen nehmen: Urija, den Priester, und Sacharja, den Sohn Jeberekjas. 3 Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jahwe sprach zu mir: Gib ihm den Namen: »Es eilt der Raub, bald kommt die Beute.« 4 Denn ehe der Knabe zu rufen weiß »mein Vater« und »meine Mutter«, wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H1419 dir eine große H1549 Tafel H3789 und schreibe H582 darauf mit Menschengriffel : Es eilt der Raub, bald kommt die Beute;
  2 H5707 und H5749 ich H5749 will mir zuverlässige Zeugen H3548 nehmen: Urija, den Priester H2148 , und Sacharja H1121 , den Sohn Jeberekjas. -
  3 H5031 Und ich nahte der Prophetin H7121 , und sie H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H3068 . Und Jehova H559 sprach H7126 zu H8034 mir: Gib ihm den Namen : "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute ".
  4 H5288 Denn ehe der Knabe H7121 zu rufen H3045 weiß H1 "mein Vater H2428 " und H517 " meine Mutter H4428 ", wird man vor dem König H6440 von H804 Assyrien H1834 hertragen den Reichtum von Damaskus H5375 und H7998 die Beute H8111 von Samaria .
DSV(i) 1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit! 2 Toen nam ik mij getrouwe getuigen, Uria, den priester, en Zacharia, den zoon van Jeberechja. 3 En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ. 4 Want eer dat knechtje zal kunnen roepen: Mijn vader! of, mijn moeder! zal men den rijkdom van Damaskus, en den buit van Samaria dragen voor het aangezicht van den koning van Assur.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H3947 H8798 tot mij: Neem H1419 u een grote H1549 rol H3789 H8798 , en schrijf H582 daarop met eens mensen H2747 griffel H4122 : Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!
  2 H5749 H8686 Toen nam ik H539 H8737 mij getrouwe H5707 getuigen H223 , Uria H3548 , den priester H2148 , en Zacharia H1121 , den zoon H3000 van Jeberechja.
  3 H5031 En ik was tot de profetesse H7126 H8799 genaderd H2029 H8799 , die werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H7121 H8798 tot mij: Noem H8034 zijn naam H4122 MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ.
  4 H5288 Want eer dat knechtje H3045 H8799 zal kunnen H7121 H8800 roepen H1 : Mijn vader H517 ! of, mijn moeder H2428 ! zal men den rijkdom H1834 van Damaskus H7998 , en den buit H8111 van Samaria H5375 H8799 dragen H6440 voor het aangezicht H4428 van den koning H804 van Assur.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me dit: Prends avec toi un grand livre tout neuf, et avec le stylet d’un écrivain écris sur ce livre que l’on ait à recueillir promptement du butin; car voici l’heure. 2 Et assure-toi pour moi de deux témoins fidèles, Urie, et Zacharie, fils de Barachie. 3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et elle enfanta un fils, et le Seigneur me dit: Appelle-le de ce nom: Dépouille vite, pille promptement. 4 Car, avant que l’enfant sache dire le nom de son père et de sa mère, il s’emparera des richesses de Damas et des dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme: Maher-Shalal-Hash-Baz. 2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 car avant que l'enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
Martin(i) 1 Et l'Eternel me dit; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER; IL HATE LE PILLAGE. 2 De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, savoir Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia. 3 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit; appelle son nom Mahersalal-has-baz. 4 Car avant que l'enfant sache crier, mon père! et ma mère! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin. 2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. 3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. 4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H3947  : Prends H8798   H1419 une grande H1549 table H3789 , et écris H8798   H582 dessus, d’une manière intelligible H2747   H4122  : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.
  2 H5749 Je pris H8686   H5707 avec moi des témoins H539 dignes de foi H8737   H3548 , le sacrificateur H223 Urie H2148 , et Zacharie H1121 , fils H3000 de Bérékia.
  3 H7126 Je m’étais approché H8799   H5031 de la prophétesse H2029  ; elle conçut H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils H3068 . L’Eternel H559 me dit H8799   H7121  : Donne H8798   H8034 -lui pour nom H4122 Maher-Schalal-Chasch-Baz.
  4 H5288 Car, avant que l’enfant H3045 sache H8799   H7121 dire H8800   H1 : Mon père H517  ! ma mère H5375  ! on emportera H8799   H6440 devant H4428 le roi H804 d’Assyrie H2428 les richesses H1834 de Damas H7998 et le butin H8111 de Samarie.
SE(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar Maher-salal-hasbaz Date prisa al despojo, apresúrate a la presa . 2 Y junté conmigo por testigos fieles a Urías sacerdote, y a Zacarías hijo de Jeberequías. 3 Y me junté con la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo el SEÑOR: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz. 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante á Maher-salal-hash-baz. 2 Y junté conmigo por testigos fieles á Urías sacerdote, y á Zacarías hijo de Jeberechîas. 3 Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz. 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.
JBS(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar Maher-salal-hasbaz. Date prisa al despojo, apresúrate a la presa. 2 Y junté conmigo por testigos fieles a Urías, el sacerdote, y a Zacarías hijo de Jeberequías. 3 Y me junté con la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo el SEÑOR: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz. 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.
Albanian(i) 1 Zoti më tha: "Merr një rrasë të madhe dhe shkruaj mbi të me shkronja të zakonshme: "Maher-Shalal-Hash-Baz"". 2 Atëherë mora me vete për të dëshmuar si dëshmitarë të besuar, priftin Uria dhe Zakarian, birin e Jaberekiahut. 3 U bashkova gjithashtu me profeteshën dhe kjo mbeti shtatzënë dhe lindi një djalë. Atëherë Zoti më tha: "Quaje Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 sepse para se fëmija të dijë të thotë: "Ati im", o "Nëna ime", pasuritë e Damaskut dhe plaçka e Samarias do të çohen para mbretit të Asirisë".
RST(i) 1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. 2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, – 3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, 4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут передцарем Ассирийским.
Arabic(i) 1 وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز. 2 وأن أشهد لنفسي شاهدين امينين اوريا الكاهن وزكريا بن يبرخيا. 3 فاقتربت الى النبية فحبلت وولدت ابنا. فقال لي الرب ادعو اسمه مهير شلال حاش بز. 4 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يدعو يا ابي ويا امي تحمل ثروة دمشق وغنيمة السامرة قدام ملك اشور
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД ми каза: Вземи си една голяма дъска и напиши на нея четливо: За Махер-Шалал-Хаш-Баз. 2 И аз си взех верни свидетели, свещеника Урия и Захария, сина на Еверехия. 3 И се приближих при пророчицата и тя забременя и роди син. И ГОСПОД ми каза: Наречи го Махер-Шалал-Хаш-Баз; 4 защото преди да се научи момчето да вика: Татко мой! — и: Майко моя! — богатството на Дамаск и плячката на Самария ще бъдат занесени пред асирийския цар.
Croatian(i) 1 Reče Jahve: "Uzmi veliku ploču i napiši na njoj ljudskim pismom: Maher Šalal Haš Baz - Brz grabež - hitar plijen." 2 Potom uzeh vjerne svjedoke, svećenika Uriju i Zahariju, sina Berekjina. 3 Približih se proročici te ona zače i rodi sina. Jahve mi reče: "Nazovi ga Maher Šalal Haš Baz, 4 jer prije no što dijete počne tepati 'tata' i 'mama', nosit će se pred kralja asirskog sve bogatstvo Damaska i plijen Samarije."
BKR(i) 1 I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. 2 I vzal jsem sobě za svědky věrné Uriáše kněze, a Zachariáše syna Jeberechiášova. 3 V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. 4 Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Tag dig en stor Tavle og skriv derpaa med Menneskers Griffel: "Hurtigt Rov, hastigt Bytte". 2 Og jeg vil tage mig tilforladelige Vidner: Præsten Uria og Sakarias, Jeberekias Søn. 3 Og jeg nærmede mig til Profetinden, og hun undfangede og fødte en Søn; og HERREN sagde til mig: Kald hans Navn: Maher-Sjalal Kasj-Bas. 4 Thi førend Barnet forstaar at raabe: Min Fader og min Moder! skal man bortføre Damaskus's Gods og Samarias Bytte hen foran Kongen af Assyriens Ansigt.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 你 取 一 個 大 牌 , 拿 人 所 用 的 筆 ( 或 譯 : 人 常 用 的 字 ) , 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ( 就 是 擄 掠 速 臨 、 搶 奪 快 到 的 意 思 ) 。 2 我 要 用 誠 實 的 見 證 人 , 祭 司 烏 利 亞 和 耶 比 利 家 的 兒 子 撒 迦 利 亞 記 錄 這 事 。 3 我 ─ 以 賽 亞 與 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 懷 孕 生 子 , 耶 和 華 就 對 我 說 : 給 他 起 名 叫 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ; 4 因 為 在 這 小 孩 子 不 曉 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 馬 色 的 財 寶 和 撒 瑪 利 亞 的 擄 物 必 在 亞 述 王 面 前 搬 了 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 對我說 H3947 :你取 H1419 一個大 H1549 H582 ,拿人 H2747 所用的筆 H3789 (或譯:人常用的字),寫 H4122 上瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
  2 H5749 H 我要用 H539 誠實的 H5707 見證人 H3548 ,祭司 H223 烏利亞 H3000 和耶比利家 H1121 的兒子 H2148 撒迦利亞 H5749 記錄這事。
  3 H5031 我─以賽亞與妻子(原文是女先知 H2029 )同室;他懷孕 H3205 H1121 H3068 ,耶和華 H559 就對我說 H8034 :給他起名 H7121 H4122 瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯;
  4 H5288 因為在這小孩子 H3045 不曉得 H7121 H1 H517 叫母 H1834 之先,大馬色 H2428 的財寶 H8111 和撒瑪利亞 H7998 的擄物 H804 必在亞述 H4428 H6440 面前 H5375 搬了去。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。 2 我 要 用 诚 实 的 见 證 人 , 祭 司 乌 利 亚 和 耶 比 利 家 的 儿 子 撒 迦 利 亚 记 录 这 事 。 3 我 ― 以 赛 亚 与 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 怀 孕 生 子 , 耶 和 华 就 对 我 说 : 给 他 起 名 叫 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ; 4 因 为 在 这 小 孩 子 不 晓 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 马 色 的 财 宝 和 撒 玛 利 亚 的 掳 物 必 在 亚 述 王 面 前 搬 了 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 对我说 H3947 :你取 H1419 一个大 H1549 H582 ,拿人 H2747 所用的笔 H3789 (或译:人常用的字),写 H4122 上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是掳掠速临、抢夺快到的意思)。
  2 H5749 H 我要用 H539 诚实的 H5707 见證人 H3548 ,祭司 H223 乌利亚 H3000 和耶比利家 H1121 的儿子 H2148 撒迦利亚 H5749 记录这事。
  3 H5031 我―以赛亚与妻子(原文是女先知 H2029 )同室;他怀孕 H3205 H1121 H3068 ,耶和华 H559 就对我说 H8034 :给他起名 H7121 H4122 玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  4 H5288 因为在这小孩子 H3045 不晓得 H7121 H1 H517 叫母 H1834 之先,大马色 H2428 的财宝 H8111 和撒玛利亚 H7998 的掳物 H804 必在亚述 H4428 H6440 面前 H5375 搬了去。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi:Prenu al vi grandan skribtabulon, kaj skribu sur gxi per homa skribilo:Rapidu akiri, baldaux rabado. 2 Kaj mi prenis al mi du fidindajn atestantojn:la pastron Urija, kaj Zehxarjan, filon de Jeberehxja. 3 Kaj mi iris al la profetino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj la Eternulo diris al mi:Donu al li la nomon:Rapidu-Akiri-Baldaux-Rabado. 4 CXar antaux ol la knabo povoscios voki:Mia patro, kaj Mia patrino, la ricxajxon de Damasko kaj la rabakiron de Samario oni portos antaux la regxo de Asirio.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: ota suuri kirja etees, ja kirjoita siihen ihmisen kirjoituksella: ryöstä nopiasti, riennä saaliille. 2 Ja minä otin tyköni uskolliset todistajat: papin Urijan, ja Sakarian Jeberekjan pojan, 3 Ja menin prophetissan tykö, se tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja Herra sanoi minulle: nimitä se: ryöstä pian, ja riennä jakoon. 4 Sillä ennenkuin poikainen taitaa sanoa: isäni, äitini, viedään Damaskun tavarat ja Samarian saalis pois Assyrian kuninkaan edellä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Saalal Haas-Bas. 2 Ja minä otan itselleni luotettavat todistajat, pappi Uurian ja Sakarjan, Jeberekjan pojan." 3 Sitten minä lähestyin profeetta-vaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Niin Herra sanoi minulle: "Pane hänelle nimeksi Maher-Saalal Haas-Bas. 4 Sillä ennenkuin poika oppii sanomaan: 'isä' ja 'äiti', viedään Damaskoon tavarat ja Samarian saalis Assurin kuninkaan eteen."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize. 2 Lèfini, mwen pran de moun serye, Ouri, yon prèt, ak Zakari, pitit Jeberekiya a, pou yo sèvi m' temwen. 3 Apre sa, m' al kouche ak madanm mwen. Li vin ansent, li fè yon pitit gason. Seyè a di m' konsa: -W'a rele l': Prese piye, prese devalize. 4 Paske, anvan pitit la ka pale pou l' di papa manman, moun peyi Lasiri yo va gen tan pran tout richès moun lavil Damas yo ak tou sa moun Samari yo pran nan piyay, y'a pote yo ale bay wa pa yo a.
Hungarian(i) 1 És monda nékem az Úr: Végy magadnak egy nagy táblát, és írd fel reá közönséges betûkkel: siess zsákmányra [és ]gyorsan prédára; 2 És én hív tanúkul választom magamnak Úriást, a papot és Zakariást, Jeberekiás fiát. 3 És bementem a prófétaasszonyhoz, a ki fogant, és szült fiat; és mondá az Úr nékem: Nevezd nevét: siess zsákmányra [és] gyorsan prédára. 4 Mert mielõtt e gyermek ezt ki tudja mondani: apám és anyám, Damaskus gazdagságát és Samaria prédáját Assiria királyának szolgája elviszi.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada saya, "Ambillah sebuah batu tulis besar, lalu tulislah dengan huruf-huruf yang jelas: 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.' 2 Panggillah sebagai saksi dua orang yang dapat dipercaya, yaitu Imam Uria dan Zakharia, anak Yeberekhya." 3 Beberapa waktu kemudian istri saya hamil. Ketika anak kami lahir, TUHAN berkata kepada saya, "Namailah dia 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.' 4 Sebab sebelum anak itu cukup besar untuk mengatakan 'Bapak' dan 'Ibu', seluruh kekayaan Damsyik dan semua barang rampasan Samaria akan diangkut kepada raja Asyur."
Italian(i) 1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare. 2 Ed io presi per testimonio di ciò de’ testimoni fedeli, cioè: il sacerdote Uria, e Zaccaria, figliuolo di Ieberechia. 3 Oltre a ciò, essendomi accostato alla profetessa, ed ella avendo conceputo, e poi partorito un figliuolo, il Signore mi disse: Pongli nome: Maher-salal-has-baz. 4 Perciocchè, avanti che il fanciullo sappia gridare: Padre mio, e Madre mia, le ricchezze di Damasco, e le spoglie di Samaria saranno portate via, davanti al re di Assiria.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno mi disse: "Prenditi una tavoletta grande e scrivici sopra in carattere leggibili: "Affrettate il saccheggio! Presto, al bottino!" 2 E presi meco come testimoni, dei testimoni fededegni: il sacerdote Uria e Zaccaria, figliuolo di Jeberekia. 3 M’accostai pure alla profetessa, ed ella concepì e partorì un figliuolo. Allora l’Eterno mi disse: "Chiamalo Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 poiché prima che il bambino sappia gridare: Padre mio, Madre mia, le ricchezze di Damasco e il bottino di Samaria saran portati davanti al re d’Assiria".
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라 2 내가 진실한 증인 제사장 우리야와 여베레기야의 아들 스가랴를 불러 증거하게 하리라 하시더니 3 내가 내 아내와 동침하매 그가 잉태하여 아들을 낳은지라 여호와께서 내게 이르시되 그 이름을 마헬살랄하스바스라 하라 4 이는 이 아이가 내 아빠 내 엄마라 할 줄 알기 전에 다메섹의 재물과 사마리아의 노략물이 앗수르 왕 앞에 옮긴바 될 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats įsakė man: “Imk didelę lentelę ir įrašyk aiškiomis raidėmis: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’ ”. 2 Aš pasiėmiau ištikimus liudytojus, kunigą Ūriją ir Jeberechijo sūnų Zachariją. 3 Aš įėjau pas pranašę, ji pastojo ir pagimdė sūnų. O Viešpats man tarė: “Duok jam vardą: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’. 4 Prieš vaikui išmokstant pašaukti tėvą ir motiną, Damasko turtai ir Samarijos grobis bus Asirijos karaliaus išvežti”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści. 2 Tedym wziął sobie za świadków wiernych Uryjasza kapłana, i Zacharyjasza, syna Jeberechyjaszowego. 3 Wtemem przystąpił do prorokini, która począwszy porodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazów imię jego: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści. 4 Albowiem niżeli będzie umiało to dziecię wołać: Ojcze mój i matko moja, lud króla Assyryjskiego pobierze bogactwa Damaszku, i łupy Samaryi.
Portuguese(i) 1 Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Chalal-Hach-Baz; 2 tomei pois, comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias. 3 E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Chalal-Hach-Baz. 4 Pois antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Ta dig en stor tavle og skriv på den med almindelig skrift: Snart bytte, rov i hast! 2 Og jeg vil ta mig sikre vidner, presten Uria og Sakarias, Jeberekjas sønn. 3 Og jeg gikk inn til profetinnen, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og Herren sa til mig: Kall ham Maher-Sjalal Hasj-Bas*! / {* snart bytte, rov i hast; JES 8, 1.} 4 For før gutten skjønner å rope far og mor, skal de bære rikdommene i Damaskus og byttet fra Samaria frem for Assurs konge.
Romanian(i) 1 Domnul mi -a zis:,,Ia o tablă mare, şi scrie pe ea, aşa ca să se înţeleagă:,Grăbeşte-te de prădează, aruncă-te asupra prăzii.`` 2 Am luat cu mine nişte martori vrednici de credinţă: pe preotul Urie, şi pe Zaharia, fiul lui Berechia. 3 M'am apropiat de proorociţă. Ea a zămislit, şi a născut un fiu. Apoi Domnul mi -a zis:,,Pune -i numele Maher-Şalal-Haş-Baz.`` (Grăbeşte de prădează, aruncă-te asupra prăzii.) 4 Căci înainte ca să ştie copilul să spună:,,Tată!`` şi,,mamă!`` se vor lua dinaintea împăratului Asiriei bogăţiile Damascului şi prada Samariei.``
Ukrainian(i) 1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж. 2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина. 3 І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж. 4 Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського.