Isaiah 6:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3588 the G1763 year G3739 of which G599 [3died G3588   G935 1king G* 2Uzziah], G1492 I beheld G3588 the G2962 lord G2521 sitting G1909 upon G2362 [2throne G5308 1a high], G2532 and G1869 being lifted up; G2532 and G4134 [3 was full G3588 1the G3624 2house] G3588   G1391 of his glory.
  2 G2532 And G4587.1 seraphim G2476 stood G2945 round about G1473 him; G1803 six G4420 wings G3588 to the G1520 one, G2532 and G1803 six G4420 wings G3588 to the G1520 other one. G2532 And G3588 with the G3303 first G1417 two G2619 they covered up G3588 the G4383 front; G3588 and with the second G1161   G1417 two G2619 they covered up G3588 the G4228 feet; G2532 and G3588 with the third G1417 two G4072 they flew.
  3 G2532 And G2896 they cried out G2087 another G4314 to G3588   G2087 another, G2532 and G3004 said, G39 Holy, G39 holy, G39 holy G2962 is the lord G4519 of Hosts; G4134 [4 is full G3956 1all G3588 2the G1093 3earth] G3588   G1391 of his glory. G1473  
  4 G2532 And G1869 [3lifted up G3588 1the G5244.1 2lintel] G575 from G3588 the G5456 sound G3739 of which G2896 they cried out, G2532 and G3588 the G3624 house G1705 was filled up G2586 of smoke.
  5 G2532 And G2036 I said, G5599 O, G5007.1 I am miserable, G1473   G3754 for G2660 I am vexed, G3754 for G444 [2a man G1510.6 1being] G2532 and G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1722 in G3319 the midst G2992 of a people G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1473 I G3611 live in. G2532 And G3588 the G935 king, G2962 the lord G4519 of Hosts, G1492 I beheld G3588 with G3788 my eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3588 του G1763 ενιαυτού G3739 ου G599 απέθανεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Οζίας G1492 είδον G3588 τον G2962 κύριον G2521 καθήμενον G1909 επί G2362 θρόνου G5308 υψηλού G2532 και G1869 επηρμένου G2532 και G4134 πλήρης G3588 ο G3624 οίκος G3588 της G1391 δόξης αυτού
  2 G2532 και G4587.1 σεραφείμ G2476 ειστήκεισαν G2945 κύκλω G1473 αυτού G1803 εξ G4420 πτέρυγες G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1803 εξ G4420 πτέρυγες G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3588 ταις G3303 μεν G1417 δυσί G2619 κατεκάλυπτον G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 ταις δε G1161   G1417 δυσί G2619 κατεκάλυπτον G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G1417 δυσίν G4072 επέταντο
  3 G2532 και G2896 εκέκραγον G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G2532 και G3004 έλεγον G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4134 πλήρης G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473  
  4 G2532 και G1869 επήρθη G3588 το G5244.1 υπέρθυρον G575 από G3588 της G5456 φωνής G3739 ης G2896 εκέκραγον G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G1705 ενεπλήσθη G2586 καπνού
  5 G2532 και G2036 είπον G5599 ω G5007.1 τάλας εγώ G1473   G3754 ότι G2660 κατανένυγμαι G3754 ότι G444 άνθρωπος G1510.6 ων G2532 και G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχων G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχοντος G1473 εγώ G3611 οικώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριον G4519 σαβαώθ G1492 είδον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3739 R-GSM ου G599 V-AAI-3S απεθανεν G3604 N-PRI οζιας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G5308 A-GSM υψηλου G2532 CONJ και   V-AMPGS επηρμενου G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   N-PRI σεραφιν G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G1803 N-NUI εξ G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3303 PRT μεν G1417 N-NUI δυσιν G2619 V-IAI-3P κατεκαλυπτον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G2619 V-IAI-3P κατεκαλυπτον G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G4072 V-IAI-3P επεταντο
    3 G2532 CONJ και G2896 V-IAI-3P εκεκραγον G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G4134 A-NSM πληρης G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S επηρθη G3588 T-ASN το   N-ASN υπερθυρον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης   V-IAI-3P εκεκραγον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος   V-API-3S επλησθη G2586 N-GSM καπνου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω   A-NSM ταλας G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2660 V-RMI-1S κατανενυγμαι G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPGS εχοντος G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-ASM κυριον G4519 N-PRI σαβαωθ G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 בשׁנת מות המלך עזיהו ואראה את אדני ישׁב על כסא רם ונשׂא ושׁוליו מלאים את ההיכל׃ 2 שׂרפים עמדים ממעל לו שׁשׁ כנפים שׁשׁ כנפים לאחד בשׁתים יכסה פניו ובשׁתים יכסה רגליו ובשׁתים יעופף׃ 3 וקרא זה אל זה ואמר קדושׁ קדושׁ קדושׁ יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו׃ 4 וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשׁן׃ 5 ואמר אוי לי כי נדמיתי כי אישׁ טמא שׂפתים אנכי ובתוך עם טמא שׂפתים אנכי יושׁב כי את המלך יהוה צבאות ראו עיני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8141 בשׁנת In the year H4194 מות died H4428 המלך that king H5818 עזיהו Uzziah H7200 ואראה I saw H853 את   H136 אדני also the Lord H3427 ישׁב sitting H5921 על upon H3678 כסא a throne, H7311 רם high H5375 ונשׂא and lifted up, H7757 ושׁוליו and his train H4390 מלאים filled H853 את   H1964 ההיכל׃ the temple.
  2 H8314 שׂרפים the seraphims: H5975 עמדים it stood H4605 ממעל   H8337 לו שׁשׁ had six wings H3671 כנפים   H8337 שׁשׁ   H3671 כנפים   H259 לאחד each one H8147 בשׁתים with twain H3680 יכסה he covered H6440 פניו his face, H8147 ובשׁתים and with twain H3680 יכסה he covered H7272 רגליו his feet, H8147 ובשׁתים and with twain H5774 יעופף׃ he did fly.
  3 H7121 וקרא And one cried H2088 זה another, H413 אל   H2088 זה   H559 ואמר and said, H6918 קדושׁ Holy, H6918 קדושׁ holy, H6918 קדושׁ holy, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts: H4393 מלא full H3605 כל the whole H776 הארץ earth H3519 כבודו׃ of his glory.
  4 H5128 וינעו moved H520 אמות And the posts H5592 הספים of the door H6963 מקול at the voice H7121 הקורא of him that cried, H1004 והבית and the house H4390 ימלא was filled H6227 עשׁן׃ with smoke.
  5 H559 ואמר Then said H188 אוי I, Woe H3588 לי כי me! for H1820 נדמיתי I am undone; H3588 כי because H376 אישׁ a man H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips, H595 אנכי   H8432 ובתוך in the midst H5971 עם of a people H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips: H595 אנכי   H3427 יושׁב dwell H3588 כי for H853 את   H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H7200 ראו have seen H5869 עיני׃ mine eyes
new(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 [H8799] I saw H853 also H136 the Sovereign H3427 [H8802] sitting H3678 upon a throne, H7311 [H8802] high H5375 [H8737] and lifted up, H7757 and his train H4392 H853 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 [H8802] it stood H8314 the seraphims: H259 each one H8337 had six H3671 wings; H8147 with two H3680 [H8762] he covered H6440 his face, H8147 and with two H3680 [H8762] he covered H7272 his feet, H8147 and with two H5774 [H8787] he flew.
  3 H7121 [H8804] And one called H559 [H8804] to another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the LORD H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 [H8799] moved H6963 at the voice H7121 [H8802] of him that called, H1004 and the house H4390 [H8735] was filled H6227 with smoke.
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am silenced; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 [H8802] and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
Vulgate(i) 1 in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum 2 seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant 3 et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius 4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis
Clementine_Vulgate(i) 1 In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum. 2 Seraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ alteri; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. 3 Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: [Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum; plena est omnis terra gloria ejus.] 4 Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. 5 Et dixi: [Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.]
Wycliffe(i) 1 In the yeer in which the kyng Osie was deed, Y siy the Lord sittynge on an hiy seete, and reisid; and the hous was ful of his mageste, and tho thingis that weren vndur hym, filliden the temple. 2 Serafyn stoden on it, sixe wyngis weren to oon, and sixe wyngis to the tothir; with twei wyngis thei hiliden the face of hym, and with twei wyngis thei hiliden the feet of hym, and with twei wyngis thei flowen. 3 And thei crieden `the toon to the tother, and seiden, Hooli, hooli, hooli is the Lord God of oostis; al erthe is ful of his glorie. 4 And the lyntels aboue of the herris were moued togidere of the vois of the criere, and the hous was fillid with smoke. 5 And Y seide, Wo to me, for Y was stille; for Y am a man defoulid in lippis, and Y dwelle in the myddis of the puple hauynge defoulid lippis, and Y siy with myn iyen the kyng Lord of oostis.
Coverdale(i) 1 In the same yeare yt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate, and his trayne fylled ye palace. 2 From aboue flakred the Seraphins, wherof euery one had sex wynges. With twayne ech couered his face, wt twayne his fete, and with twayne dyd he flye. 3 They cried also ech one to other on this maner: holy, holy, holy is the LORDE of hoostes. The whole worlde is ful of his glory. 4 Yee the geastes and dorechekes moued at their crienge, and the house was ful of smoke. 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vnclene lippes, and dwell amonge people yt hath vnclene lippes also:) Shulde se ye Kynge and LORDE of hoostes with myne eyes.
MSTC(i) 1 In the same year that king Uzziah died, I saw the LORD sitting upon a high and glorious seat, and his train filled the temple. 2 From above flickered the Seraphims, whereof every one had six wings: With twain each covered his face, with twain his feet, and with twain did he fly. 3 They cried also each one to other on this manner: "Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole world is full of his glory!" 4 Yea, the joists and doorchecks moved at their crying, and the house was full of smoke. 5 Then I said, "O woe is me! For I am lost: inasmuch as I am a man of unclean lips, and dwell among people that hath unclean lips also. For mine eyes have seen the King and LORD of Hosts."
Matthew(i) 1 In the same yeare the kynge Oziah dyed, I sawe the Lorde sytting vpon an high & gloryous seate, and hys trayne fylled the palace. 2 From aboue flakred the Seraphins, whereof euery one had sixe wynges. With twayne eche couered his face, with twayne his fete, & with twayne dyd he flye. 3 They cryed also eche one to other on this maner: holy holy holy, is the Lord of hostes. The whole world is ful of his glory. 4 Yea the gestes and dorecheckes moued at their crieng, & the house was ful of smoke. 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vncleane lippes and dwell amonge people that hath vncleane lyppes also) shulde se the kynge and the Lorde of hostes wyth myne eyes.
Great(i) 1 In the same yeare that kinge Oziah dyed, I sawe the Lorde syttynge vpon an hygh and glorious seate, & his trayne fylled the temple. 2 And aboute him stode the Seraphins, wherof euery one had sixe winges. With twayne eche couered his face, wt twayne hys fete, and with twayne dyd he flye, 3 They cried also eche one to ather on thys maner: holy, holy, holy, is the Lord of Hostes. The whole worlde is full of his glory. 4 Yee, the geastes and dorechekes moued at his cryeng, and the house was full of smoke. 5 Then I sayde, O wo is me For I am lost in asmoch as I am a man of vncleane lyppes, & dwell amonge people that hath vncleane lyppes also: for myne eyes haue sene the Kynge and Lorde of Hoostes.
Geneva(i) 1 In the yeere of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple. 2 The Seraphims stoode vpon it: euery one had sixe wings: with twaine he couered his face, and with twaine hee couered his feete, and with twaine he did flie. 3 And one cryed to another, and sayde, Holy, holy, holy is the Lord of hostes: the whole world is full of his glory. 4 And the lintles of the doore cheekes moued at the voyce of him that cryed, and the house was filled with smoke. 5 Then I sayd, Wo is me: for I am vndone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes haue seene the King and Lord of hostes.
Bishops(i) 1 In the yere that kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple 2 And about hym stoode Seraphims, whereof one had sixe winges, with twayne eche couered his face, with twayne his feete, and with twayne did he flee 3 They cryed also eche one to another on this maner, Holy, holy, holy is the Lorde of hoastes: the whole earth is full of his glory 4 And the lintels of the doore checkes moued at his crying, and the house was full of smoke 5 Then sayd I, Wo is me, for I am lost, in as much as I am a man of vncleane lippes, and dwell among people that hath vncleane lippes also: for mine eyes haue seene the kyng the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 1 In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. 2 Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. 3 And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, 4 And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts.
KJV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
KJV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw [H8799]   H853 also H136 the Lord H3427 sitting [H8802]   H3678 upon a throne H7311 , high [H8802]   H5375 and lifted up [H8737]   H7757 , and his train H4392 filled H853   H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 it stood [H8802]   H8314 the seraphims H259 : each one H8337 had six H3671 wings H8147 ; with twain H3680 he covered [H8762]   H6440 his face H8147 , and with twain H3680 he covered [H8762]   H7272 his feet H8147 , and with twain H5774 he did fly [H8787]  .
  3 H7121 And one cried [H8804]   H559 unto another, and said [H8804]   H6918 , Holy H6918 , holy H6918 , holy H3068 , is the LORD H6635 of hosts H776 : the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved [H8799]   H6963 at the voice H7121 of him that cried [H8802]   H1004 , and the house H4390 was filled [H8735]   H6227 with smoke.
  5 H559 Then said [H8799]   H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone [H8738]   H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 , and I dwell [H8802]   H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for mine eyes H7200 have seen [H8804]   H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
Thomson(i) 1 In the year in which Ozias the king died I saw the Lord seated on a high and lofty throne; and the house was filled with his glory. 2 And seraphs stood around him, each having six wings; and with two they covered the face, and with two they covered the feet, and two they used in flying. 3 And they cried one to another and said, "Holy, holy, holy is the Lord of Hosts; the whole earth is filled with his glory." 4 And the lintel of the door was shaken with the sound of their cry, and the house was filled with smoke. 5 Whereupon I said, Ah! Woe is me! [for I was confounded] for being a man, and having unclean lips; and dwelling among a people of unclean lips, I have seen with mine eyes the king the Lord of Hosts.
Webster(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple. 2 Above it stood seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Webster_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 [H8799] I saw H853 also H136 the Lord H3427 [H8802] sitting H3678 upon a throne H7311 [H8802] , high H5375 [H8737] and lifted up H7757 , and his train H4392 H853 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 [H8802] it stood H8314 the seraphims H259 : each one H8337 had six H3671 wings H8147 ; with two H3680 [H8762] he covered H6440 his face H8147 , and with two H3680 [H8762] he covered H7272 his feet H8147 , and with two H5774 [H8787] he flew.
  3 H7121 [H8804] And one cried H559 [H8804] to another, and said H6918 , Holy H6918 , holy H6918 , holy H3068 , is the LORD H6635 of hosts H776 : the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 [H8799] moved H6963 at the voice H7121 [H8802] of him that cried H1004 , and the house H4390 [H8735] was filled H6227 with smoke.
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am undone H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 [H8802] , and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. 2 And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεὺς, εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπῃρμένου· καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. 2 Καὶ σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί· καὶ ταῖς μὲν δυσὶ, κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον· ταῖς δὲ δυσὶ κατεκάλυπτον τοὺς πόδας· καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. 3 Καὶ ἐκέκραγεν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἔλεγον, ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαὼθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
4 Καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ. 5 Καὶ εἶπον, ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον σαβαὼθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
Leeser(i) 1 In the year of king ‘Uzziyahu’s death I saw the Lord sitting upon a high and exalted throne, and his train filled the temple. 2 Seraphim were standing around him, each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two did he fly. 3 And one called unto the other, and said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the threshold shook at the voice of those that called aloud, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me! for I am lost; because a man of unclean lips am I, and in the midst of a people of unclean lips do I dwell; for the King, the Lord of hosts have my eyes seen.
YLT(i) 1 In the year of the death of king Uzziah—I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple. 2 Seraphs are standing above it: six wings hath each one; with two each covereth its face, and with two each covereth its feet, and with two each flieth. 3 And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, is Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth is His glory.' 4 And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
5 And I say, `Woe to me, for I have been silent, For a man—unclean of lips am I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.'
JuliaSmith(i) 1 In the year king Uzziah died, and I shall see Jehovah sitting upon his throne, high and lifted up, and his train filling the temple. 2 And seraphs standing from above to it; six wings, six wings to one; with two he will cover his face, and with two he will cover his feet, and with two he will fly. 3 And this called to this, and said, Holy, holy, holy, Jehovah of armies: all the earth full of his glory. 4 The foundations of the thresholds will tremble from the voice calling, and the house will be filled with smoke. 5 And saying, Wo to me! for I was cut off; because I a man of unclean lips, and in the midst of a people of unclean lips I dwell: for mine eyes saw the king, Jehovah of armies.
Darby(i) 1 In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Seraphim were standing above him: each had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he flew. 3 And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory! 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
ERV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
ASV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
ASV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw H853 the H136 Lord H3427 sitting H3678 upon a throne, H7311 high H5375 and lifted up; H7757 and his train H4392 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 him stood H8314 the seraphim: H259 each one H8337 had six H3671 wings; H8147 with twain H3680 he covered H6440 his face, H8147 and with twain H3680 he covered H7272 his feet, H8147 and with twain H5774 he did fly.
  3 H7121 And one cried H559 unto another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is Jehovah H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the foundations H5592 of the thresholds H5128 shook H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for mine eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Jehovah H6635 of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple. 2 Above Him stood the seraphim; each one had six wings: with twain he covered his face and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one called unto another, and said: Holy, holy, holy, is the LORD of hosts; the whole earth is full of His glory. 4 And the posts of the door were moved at the voice of them that called, and the house was filled with smoke. 5 Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Rotherham(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw My Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and, his skirts, did fill the temple. 2 Seraphim, were standing above him; six wings severally, had each one,––With twain, he covered his face, And, with twain, he covered his feet, And, with twain, he did fly. 3 And they continued crying out one to another, and said, Holy––holy––holy, is Yahweh of hosts,––the fulness of the whole earth, is his glory. 4 And the foundations of the porch, were moved, at the voice of him that cried,––and, the house, was filled with smoke.
5 Then said I––Woe to me!––for I am undone, Because, a man of unclean lips, am, I, And, in the midst of a people of unclean lips, do, I, dwell,––For, the King, Yahweh of hosts, have mine eyes seen!
Ottley(i) 1 And it came to pass, in the year that king Uzziah died, I saw the Lord seated upon a throne, (that was) high and lifted up, and the house was full of his glory. 2 And seraphim stood around him; each one had six wings; and with twain they covered their face, and with twain they covered their feet, and with twain they did fly. 3 And they cried one to another and said, Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts; all the earth is full of his glory. 4 And the lintel was lifted up, at the voice with which they cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said, O wretched me, for I am amazed; for being (but) a man, and with impure lips, I dwell in the midst of a people with impure lips: and I have seen the King, the Lord of Hosts, with mine eyes.
CLV(i) 1 In the year of the death of king Uzziah, I am seeing Yahweh, sitting on a throne. High and lifted up is He, and His skirts are filling the temple." 2 Seraphim are standing above it with six wings, six wings to each one. With two it is covering its face, and with two it is covering its feet, and with two it is flying." 3 And one calls to another, and says, "Holy! Holy! Holy! Yahweh of hosts! All the earth is filled with His glory!" 4 And the cubit widths of the thresholds are swaying at the sound of the call. And the house is filling with smoke. 5 And saying am I, "Alack to me! For stilled am I, for a man of unclean lips am I, and amidst a people of unclean lips am I dwelling, for the King, Yahweh of hosts, my eyes have seen!"
BBE(i) 1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe. 2 Over him were the winged ones: every one had six wings; two for covering his face, two for covering his feed, and two for flight. 3 And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory. 4 And the bases of the door-pillars were shaking at the sound of his cry, and the house was full of smoke. 5 Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.
MKJV(i) 1 In the year that King Uzziah died I then saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and His train filled the temple. 2 Above it stood the seraphs; each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of Hosts; the whole earth full of His glory. 4 And the doorposts moved at the voice of the one who cried, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, Woe is me! For I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.
LITV(i) 1 In the year that king Uzziah died, then I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up. And His train filled the temple. 2 Above it stood the seraphs. Each one had six wings; with two he covered his face; and with two he covered his feet; and with two he flew. 3 And one cried to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of Hosts; all the earth is full of His glory! 4 And the doorposts shook from the voice of the one who cried; and the house was filled with smoke. 5 Then I said, Woe is me! For I am cut off; for I am a man of unclean lips, and I live amongst a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.
ECB(i) 1
THE VISION OF YESHA YAH
In the year sovereign Uzzi Yah dies I see Adonay sitting upon a throne - high and lifted up, and his drape fills the manse: 2 seraphim stand over it - six wings - six wings to one; with two he covers his face and with two he covers his feet and with two he flies. 3 And one calls to another, and says, Holy, holy, holy, Yah Veh Sabaoth: the fulness of the whole earth is his glory. 4 - and the hinges of the threshold shake at the voice of him who cries; and the house fills with smoke. 5 Then I say, Woe is me! for I am mute; because I am a man of foul lips and I settle midst a people of fouled lips: for my eyes see the Sovereign, Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings, with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is LORD of hosts. The whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried, and the house was filled with vapor. 5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, LORD of hosts.
WEB(i) 1 In the year that king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew. 3 One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!” 4 The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!”
WEB_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died, H7200 I saw H853 the H136 Lord H3427 sitting H3678 on a throne, H7311 high H5375 and lifted up; H7757 and his train H4392 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 him stood H8314 the seraphim. H259 Each H8337 one had six H3671 wings. H8147 With two H3680 he covered H6440 his face. H8147 With two H3680 he covered H7272 his feet. H8147 With two H5774 he flew.
  3 H7121 One called H559 to another, and said, H6918 "Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is Yahweh H6635 of Armies! H776 The whole earth H4393 is full H3519 of his glory!"
  4 H520 The foundations H5592 of the thresholds H5128 shook H6963 at the voice H7121 of him who called, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then I said, H188 "Woe H1820 is me! For I am undone, H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Yahweh H6635 of Armies!"
NHEB(i) 1 In the year that king Uzziah died, I also saw the LORD sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew. 3 One called to another, and said, "Holy, holy, holy, is the LORD of hosts. The whole earth is full of his glory." 4 The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, "Woe is me. For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts."
AKJV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the middle of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw H136 also the LORD H3427 sitting H3678 on a throne, H7311 high H5375 and lifted H7757 up, and his train H4390 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 it stood H8314 the seraphim: H259 each H259 one H8337 had six H3671 wings; H8147 with two H3680 he covered H6440 his face, H8147 and with two H3680 he covered H7272 his feet, H8147 and with two H5774 he did fly.
  3 H7121 And one cried H2088 to another, H559 and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the LORD H6635 of hosts: H3605 the whole H776 earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H3588 because H376 I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the middle H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
KJ2000(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door were shaken at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
UKJV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
TKJU(i) 1 In the year that king Uzziah died I also saw the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and robe train filled the temple. 2 Above it stood the seraphim: Each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried out to another, and said, "Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: The whole earth is full of his glory." 4 And the posts of the door moved at the voice of Him who cried, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, "Woe is me! For I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: For my eyes have seen the King, the LORD of hosts."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw H853 also H136 the Lord H3427 sitting H3678 upon a throne, H7311 high H5375 and lifted up, H7757 and his train H4392 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 it stood H8314 the seraphims: H259 each one H8337 had six H3671 wings; H8147 with two H3680 he covered H6440 his face, H8147 and with two H3680 he covered H7272 his feet, H8147 and with two H5774 he did fly.
  3 H7121 And one cried H559 unto another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the Lord H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I live H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the Lord H6635 of hosts.
EJ2000(i) 1 ¶ In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims; each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried out unto another and said, Holy, holy, holy is the LORD of the hosts; the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried out, and the house was filled with smoke. 5 ¶ Then I said, Woe is me! for I am dead because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of the hosts.
CAB(i) 1 And it came to pass in the year in which King Uzziah died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of His glory. 2 And seraphim stood round about Him; each one had six wings; and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory. 4 And the doorpost shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the year in which king Ozias died, [that] I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. 2 And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered [their] face, and with two they covered [their] feet, and with two they flew. 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy [is the] Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts.
NSB(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw (discerned) Jehovah seated on a throne, high and exalted. The train of his robe filled the Temple. 2 Above him were seraphs, each with six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 They called to one another: »Holy, holy, holy is Jehovah of Hosts. All the earth is full of his glory.« 4 At the sound of their voices the foundations and thresholds trembled and the Temple was filled with smoke. 5 »Woe to me!« I cried. »I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.«
ISV(i) 1 Holy is the LORDIn the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting upon his throne, high and exalted. The train of his robe filled the Temple. 2 The seraphim stood above him. Each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he was flying. 3 They kept on calling to each other: “Holy, holy, holy is the LORD of the Heavenly Armies! The whole earth is full of his glory!”
4 The foundations of the thresholds quaked at the sound of those who kept calling out, and the Temple was filled with smoke.
5 “How terrible it will be for me!” I cried, “because I am ruined! I’m a man with unclean lips, and I live among a people with unclean lips! And my eyes have seen the King, the LORD of the Heavenly Armies!”
LEB(i) 1 In the year of the death of Uzziah the king, I saw the Lord sitting on a high and raised throne, and the hem of his robe was filling the temple. 2 Seraphs were standing above him. Each had six wings:* with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And the one called to the other and said,
"Holy, holy, holy is Yahweh of hosts! The whole earth is full of his glory."* 4 And the pivots of the thresholds shook from the sound of those who called, and the house* was filled with smoke. 5 And I said, "Woe to me! For I am destroyed!* For I am a man of unclean lips,* and I am living among* a people of unclean lips,* for my eyes have seen the king, Yahweh of hosts!"
BSB(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe filled the temple. 2 Above Him stood seraphim, each having six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 And they were calling out to one another: “Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; all the earth is full of His glory.” 4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.”
MSB(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe filled the temple. 2 Above Him stood seraphim, each having six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 And they were calling out to one another: “Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; all the earth is full of His glory.” 4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.”
MLV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings, with two he covered his face and with two he covered his feet and with two he flew.
3 And one cried to another and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts. The whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried and the house was filled with vapor.
5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
VIN(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw (discerned) the LORD seated on a throne, high and exalted. The train of his robe filled the Temple. 2 Above him were seraphs, each with six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 They called to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty. All the earth is full of his glory." 4 At the sound of their voices the foundations and thresholds trembled and the Temple was filled with smoke. 5 "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, the LORD Almighty."
Luther1545(i) 1 Des Jahrs, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl; und sein Saum füllete den Tempel. 2 Seraphim stunden über ihm, ein jeglicher hatte sechs Flügel; mit zween deckten sie ihr Antlitz, mit zween deckten sie ihre Füße und mit zween flogen sie. 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 4 daß die Überschwellen bebeten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauchs. 5 Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Des Jahrs, da der König H5818 Usia H4194 starb H7200 , sah H5375 ich H136 den HErrn H3427 sitzen H7311 auf H853 einem hohen und H3678 erhabenen Stuhl H853 ; und H7757 sein Saum H1964 füllete den Tempel .
  2 H8314 Seraphim H4605 stunden über H259 ihm, ein H5975 jeglicher hatte H8337 sechs H3671 Flügel H3680 ; mit zween deckten H8147 sie H3680 ihr Antlitz, mit zween deckten H6440 sie H7272 ihre Füße H5774 und H8147 mit zween flogen sie .
  3 H7121 Und einer rief H559 zum andern und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist der HErr H6635 Zebaoth H776 ; alle Lande H3519 sind seiner Ehre H4393 voll!
  4 H520 daß die Überschwellen H6963 bebeten von der Stimme H4390 ihres Rufens, und H1004 das Haus H7121 ward voll Rauchs.
  5 H559 Da sprach H188 ich: Wehe H1820 mir H2931 , ich vergehe! Denn ich bin unreiner H8193 Lippen H376 und H3427 wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HErrn H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
Luther1912(i) 1 Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel. 2 Seraphim standen über ihm; ein jeglicher hatte sechs Flügel: mit zweien deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre Füße, und mit zweien flogen sie. 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 4 daß die Überschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch. 5 Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8141 Des Jahres H4428 , da der König H5818 Usia H4194 starb H7200 , sah H853 ich den H136 HERRN H3427 sitzen H7311 auf einem hohen H5375 und erhabenen H3678 Stuhl H7757 , und sein Saum H4392 füllte H853 den H1964 Tempel .
  2 H8314 Seraphim H5975 standen H4605 über H259 ihm; ein jeglicher H8337 hatte sechs H3671 Flügel H8147 : mit zweien H3680 deckten H6440 sie ihr Antlitz H8147 , mit zweien H3680 deckten H7272 sie ihre Füße H8147 , und mit zweien H5774 flogen sie.
  3 H7121 Und einer rief H559 zum andern und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist der HERR H6635 Zebaoth H776 ; alle Lande H3519 sind seiner Ehre H4393 voll!
  4 H520 H5592 daß die Überschwellen H5128 bebten H6963 von der Stimme H7121 ihres Rufens H1004 , und das Haus H4390 ward voll H6227 Rauch .
  5 H559 Da sprach H188 ich: Weh H1820 mir, ich vergehe H376 ! denn ich bin H2931 unreiner H8193 Lippen H3427 und wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HERRN H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
ELB1871(i) 1 Im Todesjahre des Königs Ussija, da sah ich den Herrn sitzen auf hohem und erhabenem Throne, und seine Schleppen erfüllten den Tempel. 2 Seraphim standen über ihm; ein jeder von ihnen hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckte er sein Angesicht, und mit zweien bedeckte er seine Füße, und mit zweien flog er. 3 Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 4 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. - 5 Und ich sprach: Wehe mir! denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jehova der Heerscharen, gesehen.
ELB1905(i) 1 Im Todesjahre des Königs Ussija, da sah ich den Herrn sitzen auf hohem und erhabenem Throne, und seine Schleppen erfüllten den Tempel. 2 Seraphim standen über ihm; ein jeder von ihnen hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckte er sein Angesicht, und mit zweien bedeckte er seine Füße, und mit zweien flog er. 3 Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jahwe der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 4 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. 5 Und ich sprach: Wehe mir! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jahwe der Heerscharen, gesehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Im Todesjahre des Königs H7200 Ussija, da sah H5375 ich H853 den H136 Herrn H3427 sitzen H7311 auf H8141 hohem und H853 erhabenem Throne, und H1964 seine Schleppen erfüllten den Tempel .
  2 H8314 Seraphim H5975 standen H4605 über H259 ihm; ein H8337 jeder von ihnen hatte sechs H3671 Flügel H8147 : mit zweien H3680 bedeckte H6440 er sein Angesicht H5774 , und H8147 mit zweien H3680 bedeckte H7272 er seine Füße H8147 , und mit zweien flog er.
  3 H7121 Und einer rief H559 dem anderen zu und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist Jehova H6635 der Heerscharen H776 , die ganze Erde H4393 ist voll H3519 seiner Herrlichkeit!
  4 H5592 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen H6963 von der Stimme H1004 der Rufenden, und das Haus H6227 wurde mit Rauch H4390 erfüllt . -
  5 H8432 Und H559 ich sprach H188 : Wehe H1820 mir H376 ! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann H2931 von unreinen H8193 Lippen H5971 , und inmitten eines Volkes H2931 von unreinen H8193 Lippen H3427 wohne H5869 ich; denn meine Augen H4428 haben den König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7200 , gesehen .
DSV(i) 1 In het jaar, toen de koning Uzzia stierf, zo zag ik den Heere, zittende op een hogen en verheven troon, en Zijn zomen vervullende den tempel. 2 De serafs stonden boven Hem; een iegelijk had zes vleugelen; met twee bedekte ieder zijn aangezicht, en met twee bedekte hij zijn voeten, en met twee vloog hij. 3 En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol! 4 Zodat de posten der dorpels zich bewogen van de stem des roependen; en het huis werd vervuld met rook. 5 Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien.
DSV_Strongs(i)
  1 H8141 In het jaar H4428 , toen de koning H5818 Uzzia H4194 stierf H7200 H8799 , zo zag ik H853 den H136 Heere H3427 H8802 , zittende H7311 H8802 op een hogen H5375 H8737 en verheven H3678 troon H7757 , en Zijn zomen H4392 vervullende H853 den H1964 tempel.
  2 H8314 De serafs H5975 H8802 stonden H4605 boven H259 Hem; een iegelijk H8337 had zes H3671 vleugelen H8147 ; met twee H3680 H8762 bedekte H6440 [ieder] zijn aangezicht H8147 , en met twee H3680 H8762 bedekte hij H7272 zijn voeten H8147 , en met twee H5774 H8787 vloog hij.
  3 H7121 H8804 En de een riep H559 H8804 tot den ander, en zeide H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 is de HEERE H6635 der heirscharen H776 ! De ganse aarde H3519 is van Zijn heerlijkheid H4393 vol!
  4 H520 Zodat de posten H5592 der dorpels H5128 H8799 zich bewogen H6963 van de stem H7121 H8802 des roependen H1004 ; en het huis H4390 H8735 werd vervuld H6227 met rook.
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H188 : Wee H1820 H8738 mij, want ik verga H376 ! dewijl ik een man H2931 van onreine H8193 lippen H3427 H8802 ben, en ik woon H8432 in het midden H5971 eens volks H2931 , dat onrein H8193 van lippen H5869 is; want mijn ogen H4428 hebben den Koning H3068 , den HEERE H6635 der heirscharen H7200 H8804 gezien.
Giguet(i) 1 ¶ Et l’année où mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône élevé au plus haut des cieux, et le temple était plein de sa gloire. 2 Et des Séraphins étaient debout autour de lui, et chacun avait six ailes; de deux ailes ils se voilaient la face, et de deux autres les pieds; des deux dernières ils volaient. 3 Et ils criaient l’un à l’autre, et ils disaient: Saint, saint, saint est le Seigneur des armées; toute la terre est pleine de sa gloire. 4 Et au retentissement de leurs voix le portique se souleva, et le temple se remplit de fumée. 5 ¶ Et je dis: Malheur à moi, parce que je suis percé de douleur, parce que je suis homme, et que j’ai des lèvres impures; j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures; et le Roi, Seigneur des armées, je l’ai vu de mes yeux.
DarbyFR(i) 1
L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient. 3 Et l'un criait à l'autre, et disait: Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée. 5
Et je dis: Malheur à moi! car je suis perdu; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres impures; car mes yeux ont vu le roi, l'Éternel des armées.
Martin(i) 1 L'année en laquelle mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple. 2 Les Séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient leurs pieds, et de deux ils volaient. 3 Et ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, Saint, Saint est l'Eternel des armées; tout ce qui est dans toute la terre est sa gloire. 4 Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait; et la maison fut remplie de fumée. 5 Alors je dis; Hélas moi! car c'est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres; et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
Segond(i) 1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler. 3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. 5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  1 H853 H8141 L’année H4194 de la mort H4428 du roi H5818 Ozias H7200 , je vis H8799   H136 le Seigneur H3427 assis H8802   H3678 sur un trône H7311 très élevé H8802   H5375   H8737   H7757 , et les pans H853 de sa robe remplissaient H4392   H1964 le temple.
  2 H8314 Des séraphins H5975 se tenaient H8802   H4605 au-dessus H259 de lui ; ils avaient chacun H8337 six H3671 ailes H8147  ; deux H3680 dont ils se couvraient H8762   H6440 la face H8147 , deux H3680 dont ils se couvraient H8762   H7272 les pieds H8147 , et deux H5774 dont ils se servaient pour voler H8787  .
  3 H7121 Ils criaient H8804   H559 l’un à l’autre, et disaient H8804   H6918 : Saint H6918 , saint H6918 , saint H3068 est l’Eternel H6635 des armées H776  ! toute la terre H4393 est pleine H3519 de sa gloire !
  4 H5592 Les portes H5128 furent ébranlées H8799   H520 dans leurs fondements H6963 par la voix H7121 qui retentissait H8802   H1004 , et la maison H4390 se remplit H8735   H6227 de fumée.
  5 H559 ¶ Alors je dis H8799   H188  : Malheur H1820 à moi ! je suis perdu H8738   H376 , car je suis un homme H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H3427 , j’habite H8802   H8432 au milieu H5971 d’un peuple H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H5869 , et mes yeux H7200 ont vu H8804   H4428 le Roi H3068 , l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 1 En el año que murió el rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el templo. 2 Y encima de él estaban serafines; cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, y con dos cubrían sus pies, y con dos volaban. 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo. 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 1 EN el año que murió el rey Uzzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas henchían el templo. 2 Y encima de él estaban serafines: cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, y con dos cubrían sus pies, y con dos volaban. 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puestas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se hinchió de humo. 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 1 En el año que murió el rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el templo. 2 Y encima de él estaban serafines; cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, con dos cubrían sus pies, y con dos volaban. 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo. 5 Entonces dije: ¡Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 1 Në vitin e vdekjes së mbretit Uziah, unë pashë Zotin të ulur mbi një fron të ngritur dhe të lartë, dhe cepat e mantelit të tij mbushnin tempullin. 2 Mbi të ishin serafinët; secili prej tyre kishte gjashtë krahë: me dy mbulonte fytyrën, me dy të tjerë këmbët dhe me dy fluturonte. 3 Njeri i bërtiste tjetrit dhe i thoshte: "I Shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti i ushtrive. Tërë toka është plot me lavdinë e tij". 4 Shtalkat e portës u tronditën nga zëri i atij që bërtiste, ndërsa tempulli po mbushej me tym. 5 Atëherë unë thashë: "I mjeri unë! Unë jam i humbur, sepse jam një njeri me buzë të papastra dhe banoj në mes të një populli me buzë të papastra; megjithatë sytë e mi kanë parë Mbretin, Zotin e ushtrive".
RST(i) 1 В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. 2 Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. 3 И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят ГосподьСаваоф! вся земля полна славы Его! 4 И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. 5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, иживу среди народа также с нечистыми устами, – и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа.
Arabic(i) 1 في سنة وفاة عزيا الملك رأيت السيد جالسا على كرسي عال ومرتفع واذياله تملأ الهيكل. 2 السرافيم واقفون فوقه لكل واحد ستة اجنحة باثنين يغطي وجهه وباثنين يغطي رجليه وباثنين يطير 3 وهذا نادى ذاك وقال قدوس قدوس قدوس رب الجنود مجده ملء كل الارض 4 فاهتزت اساسات العتب من صوت الصارخ وامتلأ البيت دخانا 5 فقلت ويل لي اني هلكت لاني انسان نجس الشفتين وانا ساكن بين شعب نجس الشفتين لان عينيّ قد رأتا الملك رب الجنود.
Bulgarian(i) 1 В годината на смъртта на цар Озия видях Господа седнал на висок и извисен престол и полите Му изпълваха храма. 2 Над Него стояха серафими; всеки от тях имаше по шест криле — с две покриваше лицето си, с две покриваше краката си, и с две летеше. 3 И викаха един към друг и казваха: Свят, свят, свят ГОСПОД на Войнствата! Славата Му изпълва цялата земя! 4 И основите на праговете се поклатиха от гласа на викащия и домът се изпълни с дим. 5 Тогава казах: Горко ми, защото загинах! — понеже съм човек с нечисти устни и живея между народ с нечисти устни — понеже очите ми видяха Царя, ГОСПОДА на Войнствата.
Croatian(i) 1 One godine kad umrije kralj Uzija, vidjeh Gospoda gdje sjedi na prijestolju visoku i uzvišenu. Skuti njegova plašta ispunjahu Svetište. 2 Iznad njega stajahu serafi; svaki je imao po šest krila: dva krila da zakloni lice, dva da zakrije noge, a dvama je krilima letio. 3 I klicahu jedan drugome: "Svet! Svet! Svet Jahve nad Vojskama! Puna je sva zemlja Slave njegove!" 4 Od gromka glasa onih koji klicahu stresoše se dovraci na pragovima, a Dom se napuni dimom. 5 Rekoh: "Jao meni, propadoh, jer čovjek sam nečistih usana, u narodu nečistih usana prebivam, a oči mi vidješe Kralja, Jahvu nad Vojskama!"
BKR(i) 1 Léta, kteréhož umřel král Uziáš, viděl jsem Pána sedícího na trůnu vysokém a vyzdviženém, a podolek jeho naplňoval chrám. 2 Serafínové stáli nad ním. Šest křídel měl každý z nich: dvěma zakrýval tvář svou, a dvěma přikrýval nohy své, a dvěma létal. 3 A volal jeden k druhému, říkaje: Svatý, svatý, svatý Hospodin zástupů, plná jest všecka země slávy jeho. 4 A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu. 5 I řekl jsem: Běda mně, jižť zahynu, proto že jsem člověk poškvrněné rty maje, k tomu u prostřed lidu rty poškvrněné majícího bydlím, a že krále Hospodina zástupů viděly oči mé.
Danish(i) 1 I det Aar, der Kong Usias døde, I, da saa jeg Herren sidde paa en høj og ophøjet Trone, og Slæbet af hans Klædebon fyldte Templet. 2 Seraferne stode over ham, hver af dem havde seks Vinger; med to skjulte hver sit Ansigt, og med to skjulte hver sine Fødder, og med to fløj de. 3 Og den ene raabte til den anden og sagde: Hellig, hellig, hellig er den HERRE Zebaoth; al Jorden er fuld af hans Ære. 4 Og Dørposterne med Dørtærsklerne bævede for den raabendes Røst, og Huset blev fuldt af Røg. 5 Da sagde jeg: Ve mig! thi jeg forgaar; thi jeg har urene Læber og bor midt iblandt et Folk, som har urene Læber; thi mine Øjne have set Kongen, den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 1 當 烏 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 見 主 坐 在 高 高 的 寶 座 上 。 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 滿 聖 殿 。 2 其 上 有 撒 拉 弗 侍 立 , 各 有 六 個 翅 膀 : 用 兩 個 翅 膀 遮 臉 , 兩 個 翅 膀 遮 腳 , 兩 個 翅 膀 飛 翔 ; 3 彼 此 呼 喊 說 : 聖 哉 ! 聖 哉 ! 聖 哉 ! 萬 軍 之 耶 和 華 ; 他 的 榮 光 充 滿 全 地 ! 4 因 呼 喊 者 的 聲 音 , 門 檻 的 根 基 震 動 , 殿 充 滿 了 煙 雲 。 5 那 時 我 說 : 禍 哉 ! 我 滅 亡 了 ! 因 為 我 是 嘴 唇 不 潔 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 潔 的 民 中 , 又 因 我 眼 見 大 君 王 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5818 當烏西雅 H4428 H4194 H8141 的那年 H7200 ,我見 H136 H3427 坐在 H7311 H5375 H3678 的寶座 H7757 上。他的衣裳 H4390 垂下,遮滿 H1964 聖殿。
  2 H4605 其上 H8314 有撒拉弗 H5975 侍立 H259 ,各 H8337 有六個 H3671 翅膀 H8147 :用兩個 H3680 翅膀遮 H6440 H8147 ,兩個 H3680 翅膀遮 H7272 H8147 ,兩個 H5774 翅膀飛翔;
  3 H7121 彼此呼喊 H559 H6918 :聖哉 H6918 !聖哉 H6918 !聖哉 H6635 !萬軍 H3068 之耶和華 H3519 ;他的榮光 H4393 充滿 H776 全地!
  4 H7121 因呼喊者 H6963 的聲音 H5592 ,門檻 H520 的根基 H5128 震動 H1004 ,殿 H4390 充滿了 H6227 煙雲。
  5 H559 那時我說 H188 :禍哉 H1820 !我滅亡了 H8193 !因為我是嘴唇 H2931 不潔 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不潔 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華。
CUVS(i) 1 当 乌 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 见 主 坐 在 高 高 的 宝 座 上 。 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 满 圣 殿 。 2 其 上 冇 撒 拉 弗 侍 立 , 各 冇 六 个 翅 膀 : 用 两 个 翅 膀 遮 脸 , 两 个 翅 膀 遮 脚 , 两 个 翅 膀 飞 翔 ; 3 彼 此 呼 喊 说 : 圣 哉 ! 圣 哉 ! 圣 哉 ! 万 军 之 耶 和 华 ; 他 的 荣 光 充 满 全 地 ! 4 因 呼 喊 者 的 声 音 , 门 槛 的 根 基 震 动 , 殿 充 满 了 烟 云 。 5 那 时 我 说 : 祸 哉 ! 我 灭 亡 了 ! 因 为 我 是 嘴 唇 不 洁 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 洁 的 民 中 , 又 因 我 眼 见 大 君 王 ― 万 军 之 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5818 当乌西雅 H4428 H4194 H8141 的那年 H7200 ,我见 H136 H3427 坐在 H7311 H5375 H3678 的宝座 H7757 上。他的衣裳 H4390 垂下,遮满 H1964 圣殿。
  2 H4605 其上 H8314 有撒拉弗 H5975 侍立 H259 ,各 H8337 有六个 H3671 翅膀 H8147 :用两个 H3680 翅膀遮 H6440 H8147 ,两个 H3680 翅膀遮 H7272 H8147 ,两个 H5774 翅膀飞翔;
  3 H7121 彼此呼喊 H559 H6918 :圣哉 H6918 !圣哉 H6918 !圣哉 H6635 !万军 H3068 之耶和华 H3519 ;他的荣光 H4393 充满 H776 全地!
  4 H7121 因呼喊者 H6963 的声音 H5592 ,门槛 H520 的根基 H5128 震动 H1004 ,殿 H4390 充满了 H6227 烟云。
  5 H559 那时我说 H188 :祸哉 H1820 !我灭亡了 H8193 !因为我是嘴唇 H2931 不洁 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不洁 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ―万军 H3068 之耶和华。
Esperanto(i) 1 En la jaro de la morto de la regxo Uzija mi vidis la Sinjoron, sidantan sur alta kaj levita trono, kaj Liaj baskoj plenigis la templon. 2 Serafoj staris supre de Li; cxiu havis po ses flugiloj; per du li kovris sian vizagxon, per du li kovris siajn piedojn, kaj per du li flugis. 3 Kaj unu vokadis al alia, kaj diris:Sankta, sankta, sankta estas la Eternulo Cebaot, la tuta tero estas plena de Lia gloro. 4 Eksxanceligxis de la vokanta vocxo la kolonoj de la pordo, kaj la domo plenigxis de fumo. 5 Kaj mi diris:Ve al mi! cxar mi pereis; cxar mi estas homo kun malpura busxo, kaj mi logxas inter popolo malpurbusxa, kaj la Regxon, la Eternulon Cebaot, vidis miaj okuloj.
Finnish(i) 1 Sinä vuonna, jona kuningas Ussia kuoli, näin minä Herran istuvan korkialla ja korotetulla istuimella, ja hänen vaatteensa liepeet täyttivät templin. 2 Seraphit seisoivat häntä ylempänä, ja kullakin oli kuusi siipeä: kahdella he peittivät kasvonsa, kahdella jalkansa, ja kahdella he lensivät. 3 Ne huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: Pyhä, pyhä, pyhä, Herra Zebaot: kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa; 4 Niin että pihtipielet vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täytettiin savulla. 5 Niin minä sanoin: voi minuani! minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja asun sen kansan seassa, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Zebaotin.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Ussian kuolinvuotena minä näin Herran istuvan korkealla ja ylhäisellä istuimella, ja hänen vaatteensa liepeet täyttivät temppelin. 2 Serafit seisoivat hänen ympärillään; kullakin oli kuusi siipeä: kahdella he peittivät kasvonsa, kahdella he peittivät jalkansa, ja kahdella he lensivät. 3 Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa". 4 Ja kynnysten perustukset vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täyttyi savulla. 5 Niin minä sanoin: "Voi minua! Minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja minä asun kansan keskellä, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Sebaotin."
Haitian(i) 1 Lanne wa Ozyas mouri a, mwen wè Seyè a. Li te chita sou yon gwo fotèy byen wo. Ke rad li te plen tout tanp lan. 2 Yon bann bèt vivan te kanpe fè wonn li. Yo te klere kou flanm dife. Yo chak te gen sis zèl, de zèl pou kouvri figi yo, de zèl pou kouvri pye yo, de zèl pou yo vole. 3 Yo t'ap pale yonn ak lòt byen fò. Yo t'ap di: -Seyè ki gen tout pouvwa a, li apa! Wi, li apa! Se yon Bondye ki apa vre! Pouvwa li kouvri tout latè. 4 Tout poto kay Bondye a tranble lè bèt vivan yo t'ap rele konsa a. Lafimen te plen tout anndan tanp lan. 5 Mwen di: -Nanpwen sove pou mwen! Jòdi a m'ap mouri vre! Paske tout pawòl ki soti nan bouch mwen se move pawòl. Epi m'ap viv nan mitan yon pèp ki pa janm gen bon pawòl nan bouch li. Lèfini, mwen wè Wa a, Seyè ki gen tout pouvwa a, avèk pwòp je m'.
Hungarian(i) 1 A mely esztendõben meghala Uzziás király, látám az Urat ülni magas és felemeltetett székben, és palástja betölté a templomot; 2 Szeráfok állanak vala felette: mindeniknek hat-hat szárnya vala: kettõvel orczáját fedé be, kettõvel lábait fedé be, és kettõvel lebegett; 3 És kiált vala egy a másiknak, és mondá: Szent, szent, szent a seregeknek Ura, teljes mind a [széles] föld az õ dicsõségével! 4 És megrendülének az ajtó küszöbei a kiáltónak szavától, és a ház betelt füsttel. 5 Akkor mondék: Jaj nékem, elvesztem, mivel tisztátalan ajkú vagyok és tisztátalan ajkú nép közt lakom: hisz a királyt, a seregeknek Urát láták szemeim!
Indonesian(i) 1 Dalam tahun Raja Uzia meninggal, saya melihat TUHAN. Ia duduk di atas takhta-Nya yang tinggi dan mulia. Jubah-Nya menutupi seluruh Rumah TUHAN. 2 Di sekeliling-Nya berdiri makhluk-makhluk yang bernyala seperti api, masing-masing mempunyai enam sayap. Dua sayap menutupi muka, dua menutupi badannya, dan dua sayap lagi dipakai untuk terbang. 3 Mereka berseru satu kepada yang lain: "Kudus, kudus, kudus. Kuduslah TUHAN Yang Mahakuasa. Bumi penuh kehadiran-Nya yang mulia." 4 Suara mereka membuat alas Rumah TUHAN bergetar, dan Rumah TUHAN itu sendiri penuh asap. 5 Lalu saya berkata, "Celaka! Tak ada harapan lagi bagiku, sebab mulutku kotor karena dosa, dan aku tinggal di antara bangsa yang begitu juga. Walaupun begitu, dengan mata kepalaku sendiri aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa!"
Italian(i) 1 NELL’anno che morì il re Uzzia, io vidi il Signore, che sedeva sopra un alto ed elevato trono; e il lembo della sua veste riempieva il Tempio. 2 I Serafini stavano di sopra ad esso; e ciascun d’essi avea sei ale; con due copriva la sua faccia, e con due copriva i suoi piedi, e con due volava. 3 E l’uno gridava all’altro, e diceva: Santo, Santo, Santo è il Signor degli eserciti; Tutta la terra è piena della sua gloria. 4 E gli stipiti delle soglie furono scrollati per la voce di colui che gridava, e la Casa fu ripiena di fumo. 5 Ed io dissi: Ahi! lasso me! perciocchè io son deserto; conciossiachè io sia uomo immondo di labbra, ed abiti in mezzo di un popolo immondo di labbra; e pur gli occhi miei hanno veduto il Re, il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 1 Nell’anno della morte del re Uzzia, io vidi il Signore assiso sopra un trono alto, molto elevato, e i lembi del suo manto riempivano il tempio. 2 Sopra di lui stavano dei serafini, ognun de’ quali aveva sei ali: con due si copriva la faccia, con due si copriva i piedi, e con due volava. 3 E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria! 4 Le porte furono scosse fin dalla loro fondamenta dalla voce di loro che gridavano, e la casa fu ripiena di fumo. 5 Allora io dissi: "Ahi, lasso me, ch’io son perduto! Poiché io sono un uomo dalle labbra impure, e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; e gli occhi miei han veduto il Re, l’Eterno degli eserciti!"
Korean(i) 1 웃시야왕의 죽던 해에 내가 본즉 주께서 높이 들린 보좌에 앉으셨는데 그 옷자락은 성전에 가득하였고 2 스랍들은 모셔 섰는데 각기 여섯 날개가 있어 그 둘로는 그 얼굴을 가리었고 그 둘로는 그 발을 가리었고 그 둘로는 날며 3 서로 창화하여 가로되 거룩하다, 거룩하다, 거룩하다, 만군의 여호와여, 그 영광이 온 땅에 충만하도다 4 이같이 창화하는 자의 소리로 인하여 문지방의 터가 요동하며 집에 연기가 충만한지라 5 그 때에 내가 말하되 화로다 나여, 망하게 되었도다 나는 입술이 부정한 사람이요 입술이 부정한 백성 중에 거하면서 만군의 여호와이신 왕을 뵈었음이로다
Lithuanian(i) 1 Karaliaus Uzijo mirties metais mačiau Viešpatį aukštame ir pakeltame soste. Jo rūbas pripildė šventyklą. 2 Serafai stovėjo ties Juo. Kiekvienas iš jų turėjo po šešis sparnus: dviem jie dengė savo veidą, dviem kojas ir dviem skrido. 3 Jie šaukė vienas kitam, sakydami: “Šventas, šventas, šventas, kareivijų Viešpats; visa žemė pilna Jo šlovės”. 4 Durys sudrebėjo nuo šauksmo, o namai prisipildė dūmų. 5 Aš tariau: “Vargas man, aš esu žuvęs! Aš esu žmogus nešvariomis lūpomis ir gyvenu tarp žmonių nešvariomis lūpomis. Aš savo akimis mačiau Karalių, kareivijų Viešpatį!”
PBG(i) 1 Roku, którego umarł król Uzyjasz, widziałem Pana, siedzącego na stolicy wysokiej i wyniosłej, a podołek jego napełniał kościół. 2 Serafinowie stali nad nim, sześć skrzydeł miał każdy z nich; dwoma zakrywał twarz swoję, a dwoma przykrywał nogi swoje, a dwoma latał. 3 I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego. 4 I poruszyły się podwoje u drzwi od głosu wołającego, a dom pełny był dymu. 5 I rzekłem: Biada mnie! jużem zginął, przeto, żem człowiek splugawionych warg, a mieszkam w pośrodku ludu, który ma splugawione wargi; a iż króla, Pana zastępów, widziały oczy moje.
Portuguese(i) 1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um alto e sublime trono, e as orlas do seu manto enchiam o templo. 2 Ao seu redor havia serafins; cada um tinha seis asas; com duas cobria o rosto, e com duas cobria os pés e com duas voava. 3 E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória. 4 E as bases dos limiares moveram-se à voz do que clamava, e a casa se enchia de fumaça. 5 Então disse eu: Ai de mim! pois estou perdido; porque sou homem de lábios impuros, e habito no meio dum povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos!
Norwegian(i) 1 I det år kong Ussias døde, så jeg Herren sitte på en høi, høi trone, og slepet av hans kåpe opfylte templet. 2 Serafer stod omkring ham. Seks vinger hadde hver; med to dekket han sitt åsyn, med to dekket han sine føtter, og med to fløi han. 3 Og den ene ropte til den andre og sa: Hellig, hellig, hellig er Herren, hærskarenes Gud; all jorden er full av hans herlighet. 4 Og tresklenes poster bevet ved de ropendes røst, og huset blev fylt med røk. 5 Da sa jeg: Ve mig! Jeg er fortapt; for jeg er en mann med urene leber, og jeg bor midt iblandt et folk med urene leber, og mine øine har sett kongen, Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 1 În anul morţii împăratului Ozia, am văzut pe Domnul şezînd pe un scaun de domnie foarte înalt, şi poalele mantiei Lui umpleau Templul. 2 Serafimii stăteau deasupra Lui, şi fiecare avea şase aripi: cu două îşi acopereau faţa, cu două îşi acopereau picioarele, şi cu două sburau. 3 Strigau unul la altul, şi ziceau:,,Sfînt, sfînt, sfînt este Domnul oştirilor! Tot pămîntul este plin de mărirea Lui``! 4 Şi se zguduiau uşiorii uşii de glasul care răsuna, şi casa s'a umplut de fum. 5 Atunci am zis:,,Vai de mine! Sînt pierdut, căci sînt un om cu buze necurate, locuiesc în mijlocul unui popor tot cu buze necurate, şi am văzut cu ochii mei pe Împăratul, Domnul oştirilor!``
Ukrainian(i) 1 Року смерти царя Озії бачив я Господа, що сидів на високому та піднесеному престолі, а кінці одежі Його переповнювали храм. 2 Серафими стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав. 3 І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його! 4 І захиталися чопи порогів від голосу того, хто кликав, а храм переповнився димом! 5 Тоді я сказав: Горе мені, бо я занапащений! Бо я чоловік нечистоустий, і сиджу посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!