Isaiah 59:2-13

ABP_Strongs(i)
  2 G235 But G3588   G265 your sins G1473   G1339 make a part G303.1 between G1473 you G2532 and G3588   G2316 God; G2532 and G1223 on account of G3588   G266 your sins G1473   G654 he turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 you, G3588   G3361 to not G1653 show mercy.
  3 G3588   G1063 For G5495 your hands G1473   G3435 are tainted G129 with blood, G2532 and G3588   G1147 your fingers G1473   G1722 with G266 sins; G3588   G1161 and G5491 your lips G1473   G2980 spoke G458 lawlessness, G2532 and G3588   G1100 your tongue G1473   G93 [2injustice G3191 1meditated upon].
  4 G3762 No one G2980 speaks G1342 just things, G3761 nor G1510.2.3 is there G2920 [2equity G228 1true]. G3982 They rely G1909 upon G3152 vanities, G2532 and G2980 they speak G2756 empty things; G3754 for G2964.5 they sire G4192 misery G2532 and G5088 give birth to G458 lawlessness.
  5 G5609 [2eggs G785 3of asps G4486 1They hatch], G2532 and G2477.1 [3a web G689.2 2of a spider G5306.1 1weave]. G2532 And G3588 the one G3195 about G3588   G5609 [2their eggs G1473   G2068 1to eat], G4937 breaking G3774.1 a rotten egg G2147 found G2532 also G1722 in G1473 it G937.1 a cobra.
  6 G3588   G2477.1 Their web G1473   G3756 shall not G1510.8.3 be G1519 made into G2440 a garment, G3762.1 nor G4016 shall they clothe themselves G575 from G3588   G2041 their works, G1473   G3588   G1063 for G2041 their works G1473   G2041 are works G458 of lawlessness.
  7 G3588   G1161 And G4228 their feet G1473   G1909 [2unto G4189 3wickedness G5143 1run], G5031 quick G1632 to pour out G129 blood, G2532 and G3588   G1261 their thoughts G1473   G1261 are thoughts G575 of G5408 murder. G4938 Destruction G2532 and G5004 misery G1722 are in G3588   G3598 their ways. G1473  
  8 G2532 And G3598 the way G1515 of peace G3756 they do not G1492 know, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2920 equity G1722 in G3588   G3598 their ways. G1473   G3588   G1063 For G5147 their roads G1473   G1294 [3are perverted G3739 1which G1353 2they travel through], G2532 and G3756 they do not G1492 know G1515 peace.
  9 G1223 On account of G3778 this G868 [2left G3588   G2920 1equity] G575 from G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G2638 shall [2overtake G1473 3them G1343 1righteousness]. G5278 In their waiting G1473   G5457 light, G1096 [2came G1473 3to them G4655 1darkness]; G3306 waiting G827 for daylight, G1722 [2in G895.1 3midnight G4043 1they walked].
  10 G5584 They shall grope G5613 as G5185 blind men G5109 for a wall, G2532 and G5613 [2as G3756 3ones not G5224 4possessing G3788 5eyes G5584 1they shall grope]. G4098 They shall fall G1722 in G3314 midday G5613 as G1722 at G3317 midnight; G5613 [2as G599 3ones dying G4727 1they shall moan].
  11 G5613 As G715 a bear G2532 and G5613 as G4058 a dove G260 together G4198 they shall go. G362 We awaited G2920 judgment, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G4991 deliverance; G3112 [2far G868 1it is removed] G575 from G1473 us.
  12 G4183 [4 is great G1063   G1063 1For G1473 2our G3588   G458 3lawlessness] G1726 before G1473 you, G2532 and G3588   G266 our sins G1473   G436 withstood G1473 us. G3588   G1063 For G458 our lawless deeds G1473   G1722 are in G1473 us, G2532 and G3588   G92 our offences G1473   G1097 we knew.
  13 G764 We were impious, G2532 and G5574 lied, G2532 and G868 departed G575 from G3588   G2316 our God. G1473   G2980 We spoke G94 unjustly, G2532 and G544 we resisted persuasion. G2964.5 We sired, G2532 and G3191 meditated G575 [3from G2588 4our heart G1473   G3056 2words G94 1unjust].
ABP_GRK(i)
  2 G235 αλλά G3588 τα G265 αμαρτήματα υμών G1473   G1339 διϊστώσιν G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι
  3 G3588 αι G1063 γαρ G5495 χείρες υμών G1473   G3435 μεμολυσμέναι G129 αίματι G2532 και G3588 οι G1147 δάκτυλοι υμών G1473   G1722 εν G266 αμαρτίαις G3588 τα G1161 δε G5491 χείλη υμών G1473   G2980 ελάλησεν G458 ανομίαν G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα υμών G1473   G93 αδικίαν G3191 εμελέτα
  4 G3762 ουθείς G2980 λαλεί G1342 δίκαια G3761 ουδέ G1510.2.3 έστι G2920 κρίσις G228 αληθινή G3982 πεποίθασιν G1909 επί G3152 ματαίοις G2532 και G2980 λαλούσι G2756 κενά G3754 ότι G2964.5 κύουσι G4192 πόνον G2532 και G5088 τίκτουσιν G458 ανομίαν
  5 G5609 ωά G785 ασπίδων G4486 έρρηξαν G2532 και G2477.1 ιστόν G689.2 αράχνης G5306.1 υφαίνουσι G2532 και G3588 ο G3195 μέλλων G3588 των G5609 ωών αυτών G1473   G2068 φαγείν G4937 συντρίψας G3774.1 ούριον G2147 εύρε G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G937.1 βασιλίσκον
  6 G3588 ο G2477.1 ιστός αυτών G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1519 εις G2440 ιμάτιον G3762.1 ουδέ μη G4016 περιβάλωνται G575 από G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G3588 τα G1063 γαρ G2041 έργα αυτών G1473   G2041 έργα G458 ανομίας
  7 G3588 οι G1161 δε G4228 πόδες αυτών G1473   G1909 επί G4189 πονηρίαν G5143 τρέχουσι G5031 ταχινοί G1632 εκχέαι G129 αίμα G2532 και G3588 οι G1261 δαιλογισμοί αυτών G1473   G1261 διαλογισμοί G575 από G5408 φόνων G4938 σύντριμμα G2532 και G5004 ταλαιπωρία G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
  8 G2532 και G3598 οδόν G1515 ειρήνης G3756 ουκ G1492 οίδασι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2920 κρίσις G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G3588 αι G1063 γαρ G5147 τρίβοι αυτών G1473   G1294 διεστραμμέναι G3739 ας G1353 διοδεύουσι G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδασιν G1515 ειρήνην
  9 G1223 διά G3778 τούτο G868 απέστη G3588 η G2920 κρίσις G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3766.2 ου μη G2638 καταλάβη G1473 αυτούς G1343 δικαιοσύνη G5278 υπομεινάντων αυτών G1473   G5457 φως G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G4655 σκότος G3306 μείναντες G827 αυγήν G1722 εν G895.1 αωρία G4043 περιεπάτησαν
  10 G5584 ψηλαφήσουσιν G5613 ως G5185 τυφλοί G5109 τοίχον G2532 και G5613 ως G3756 ουχ G5224 υπαρχόντων G3788 οφθαλμών G5584 ψηλαφήσουσι G4098 πεσούνται G1722 εν G3314 μεσημβρία G5613 ως G1722 εν G3317 μεσονυκτίω G5613 ως G599 αποθνήσκοντες G4727 στενάξουσιν
  11 G5613 ως G715 άρκος G2532 και G5613 ως G4058 περιστερά G260 άμα G4198 πορεύσονται G362 ανεμείναμεν G2920 κρίσιν G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4991 σωτηρία G3112 μακράν G868 αφέστηκεν G575 αφ΄ G1473 ημών
  12 G4183 πολλή G1063   G1063 γαρ G1473 ημών G3588 η G458 ανομία G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G436 αντέστησαν G1473 ημίν G3588 αι G1063 γαρ G458 ανομίαι ημών G1473   G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G3588 τα G92 αδικήματα ημών G1473   G1097 έγνωμεν
  13 G764 ησεβήσαμεν G2532 και G5574 εψευσάμεθα G2532 και G868 απέστημεν G575 από G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2980 ελαλήσαμεν G94 άδικα G2532 και G544 ηπειθήσαμεν G2964.5 εκύομεν G2532 και G3191 εμελετήσαμεν G575 από G2588 καρδίας ημών G1473   G3056 λόγους G94 αδίκους
LXX_WH(i)
    2 G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα G4771 P-GP υμων G1339 V-PAS-3P διιστωσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι
    3 G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G3435 V-RPPNP μεμολυμμεναι G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5491 N-NPN χειλη G4771 P-GP υμων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4771 P-GP υμων G93 N-ASF αδικιαν G3191 V-PAI-3S μελετα
    4 G3762 A-NSM ουδεις G2980 V-PAI-3S λαλει G1342 A-APN δικαια G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G228 A-NSF αληθινη G3982 V-RAI-3P πεποιθασιν G1909 PREP επι G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2756 A-APN κενα G3754 CONJ οτι   V-PAI-3P κυουσιν G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G5088 V-PAI-3P τικτουσιν G458 N-ASF ανομιαν
    5 G5609 N-APN ωα G785 N-GPF ασπιδων G4486 V-AAI-3P ερρηξαν G2532 CONJ και   N-ASM ιστον   N-GSF αραχνης   V-PAI-3P υφαινουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3195 V-PAPNS μελλων G3588 T-GPN των G5609 N-GPN ωων G846 D-GPM αυτων G2068 V-AAN φαγειν G4937 V-AAPNS συντριψας   A-ASN ουριον G2147 V-AAI-3S ευρεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω   N-ASM βασιλισκος
    6 G3588 T-NSM ο   N-NSM ιστος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2440 N-ASN ιματιον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4016 V-AMS-3P περιβαλωνται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G2041 N-NPN εργα G846 D-GPM αυτων G2041 N-NPN εργα G458 N-GSF ανομιας
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G4189 N-ASF πονηριαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G5031 A-NPM ταχινοι G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GPM αυτων G1261 N-NPM διαλογισμοι G878 A-GPM αφρονων G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5147 N-NPF τριβοι G846 D-GPM αυτων G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G3739 R-APF ας G1353 V-PAI-3P διοδευουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G1515 N-ASF ειρηνην
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-APM αυτους G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5278 V-AAPGP υπομειναντων G846 D-GPM αυτων G5457 N-ASN φως G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G4655 N-ASM σκοτος G3306 V-AAPNP μειναντες G827 N-ASF αυγην G1722 PREP εν   N-DSF αωρια G4043 V-AAI-3P περιεπατησαν
    10 G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G3739 PRT ως G5185 A-NPM τυφλοι G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G3739 PRT ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPGP υπαρχοντων G3788 N-GPM οφθαλμων G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G3314 N-DSF μεσημβρια G3739 PRT ως G1722 PREP εν G3317 N-DSN μεσονυκτιω G3739 PRT ως G599 V-PAPNP αποθνησκοντες G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν
    11 G3739 PRT ως   N-NSM αρκος G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4058 N-NSF περιστερα G260 ADV αμα G4198 V-FMI-3P πορευσονται G362 V-AAI-1P ανεμειναμεν G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4991 N-NSF σωτηρια G3112 ADV μακραν   V-RAI-3S αφεστηκεν G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων
    12 G4183 A-NSF πολλη G1063 PRT γαρ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων   V-AAI-3P αντεστησαν G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G92 N-APN αδικηματα G1473 P-GP ημων G1097 V-AAI-1P εγνωμεν
    13 G764 V-AAI-1P ησεβησαμεν G2532 CONJ και   V-AMI-1P εψευσαμεθα G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστημεν G575 PREP απο G3693 ADV οπισθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G94 A-APN αδικα G2532 CONJ και G544 V-AAI-1P ηπειθησαμεν   V-AAI-1P εκυομεν G2532 CONJ και G3191 V-AAI-1P εμελετησαμεν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GP ημων G3056 N-APM λογους G94 A-APM αδικους
HOT(i) 2 כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משׁמוע׃ 3 כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שׂפתותיכם דברו שׁקר לשׁונכם עולה תהגה׃ 4 אין קרא בצדק ואין נשׁפט באמונה בטוח על תהו ודבר שׁוא הרו עמל והוליד און׃ 5 ביצי צפעוני בקעו וקורי עכבישׁ יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ 6 קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשׂיהם מעשׂיהם מעשׂי און ופעל חמס בכפיהם׃ 7 רגליהם לרע ירצו וימהרו לשׁפך דם נקי מחשׁבותיהם מחשׁבות און שׁד ושׁבר במסלותם׃ 8 דרך שׁלום לא ידעו ואין משׁפט במעגלותם נתיבותיהם עקשׁו להם כל דרך בה לא ידע שׁלום׃ 9 על כן רחק משׁפט ממנו ולא תשׂיגנו צדקה נקוה לאור והנה חשׁך לנגהות באפלות נהלך׃ 10 נגשׁשׁה כעורים קיר וכאין עינים נגשׁשׁה כשׁלנו בצהרים כנשׁף באשׁמנים כמתים׃ 11 נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשׁפט ואין לישׁועה רחקה ממנו׃ 12 כי רבו פשׁעינו נגדך וחטאותינו ענתה בנו כי פשׁעינו אתנו ועונתינו ידענום׃ 13 פשׁע וכחשׁ ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר עשׁק וסרה הרו והגו מלב דברי שׁקר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי   H518 אם   H5771 עונתיכם your iniquities H1961 היו have H914 מבדלים separated H996 בינכם between H996 לבין   H430 אלהיכם you and your God, H2403 וחטאותיכם and your sins H5641 הסתירו have hid H6440 פנים face H4480 מכם from H8085 משׁמוע׃ you, that he will not hear.
  3 H3588 כי For H3709 כפיכם your hands H1351 נגאלו are defiled H1818 בדם with blood, H676 ואצבעותיכם and your fingers H5771 בעון with iniquity; H8193 שׂפתותיכם your lips H1696 דברו have spoken H8267 שׁקר lies, H3956 לשׁונכם your tongue H5766 עולה perverseness. H1897 תהגה׃ hath muttered
  4 H369 אין None H7121 קרא calleth H6664 בצדק for justice, H369 ואין nor H8199 נשׁפט pleadeth H530 באמונה for truth: H982 בטוח they trust H5921 על in H8414 תהו vanity, H1696 ודבר and speak H7723 שׁוא lies; H2029 הרו they conceive H5999 עמל mischief, H3205 והוליד and bring forth H205 און׃ iniquity.
  5 H1000 ביצי eggs, H6848 צפעוני cockatrice' H1234 בקעו They hatch H6980 וקורי web: H5908 עכבישׁ the spider's H707 יארגו and weave H398 האכל he that eateth H1000 מביציהם of their eggs H4191 ימות dieth, H2116 והזורה and that which is crushed H1234 תבקע breaketh out H660 אפעה׃ into a viper.
  6 H6980 קוריהם Their webs H3808 לא shall not H1961 יהיו become H899 לבגד garments, H3808 ולא neither H3680 יתכסו shall they cover themselves H4639 במעשׂיהם with their works: H4639 מעשׂיהם their works H4639 מעשׂי works H205 און of iniquity, H6467 ופעל and the act H2555 חמס of violence H3709 בכפיהם׃ in their hands.
  7 H7272 רגליהם Their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירצו run H4116 וימהרו and they make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם blood: H5355 נקי innocent H4284 מחשׁבותיהם their thoughts H4284 מחשׁבות thoughts H205 און of iniquity; H7701 שׁד wasting H7667 ושׁבר and destruction H4546 במסלותם׃ in their paths.
  8 H1870 דרך The way H7965 שׁלום of peace H3808 לא not; H3045 ידעו they know H369 ואין and no H4941 משׁפט judgment H4570 במעגלותם in their goings: H5410 נתיבותיהם paths: H6140 עקשׁו they have made them crooked H1992 להם   H3605 כל whosoever H1869 דרך goeth H3808 בה לא therein shall not H3045 ידע know H7965 שׁלום׃ peace.
  9 H5921 על   H3651 כן   H7368 רחק is judgment far H4941 משׁפט is judgment far H4480 ממנו from H3808 ולא us, neither H5381 תשׂיגנו overtake H6666 צדקה doth justice H6960 נקוה us: we wait H216 לאור for light, H2009 והנה but behold H2822 חשׁך obscurity; H5054 לנגהות for brightness, H653 באפלות in darkness. H1980 נהלך׃ we walk
  10 H1659 נגשׁשׁה We grope H5787 כעורים like the blind, H7023 קיר for the wall H369 וכאין as if no H5869 עינים eyes: H1659 נגשׁשׁה and we grope H3782 כשׁלנו we stumble H6672 בצהרים at noonday H5399 כנשׁף as in the night; H820 באשׁמנים in desolate places H4191 כמתים׃ as dead
  11 H1993 נהמה We roar H1677 כדבים like bears, H3605 כלנו all H3123 וכיונים sore like doves: H1897 הגה and mourn H1897 נהגה and mourn H6960 נקוה we look H4941 למשׁפט for judgment, H369 ואין but none; H3444 לישׁועה for salvation, H7368 רחקה it is far off H4480 ממנו׃ from
  12 H3588 כי For H7235 רבו   H6588 פשׁעינו our transgressions H5048 נגדך before H2403 וחטאותינו thee, and our sins H6030 ענתה testify H3588 בנו כי against us: for H6588 פשׁעינו our transgressions H854 אתנו with H5771 ועונתינו us; and our iniquities, H3045 ידענום׃ we know
  13 H6586 פשׁע In transgressing H3584 וכחשׁ and lying H3068 ביהוה against the LORD, H5253 ונסוג and departing away H310 מאחר from H430 אלהינו our God, H1696 דבר speaking H6233 עשׁק oppression H5627 וסרה and revolt, H2029 הרו conceiving H1897 והגו and uttering H3820 מלב from the heart H1697 דברי words H8267 שׁקר׃ of falsehood.
new(i)
  2 H5771 But your perversities H914 [H8688] have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 [H8689] have hid H6440 his face H8085 [H8800] from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your palms H1351 [H8738] are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with perversity; H8193 your lips H1696 [H8765] have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 [H8799] hath uttered H5766 distortion.
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice, H8199 [H8737] nor any pleadeth H530 for truth: H982 [H8800] they trust H8414 in vanity, H1696 [H8763] and speak H7723 lies; H2029 [H8800] they conceive H5999 mischief, H3205 [H8687] and bring forth H205 nothingness.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder, H707 [H8799] and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 [H8802] he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth, H2116 and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 [H8691] neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of nothingness, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their palms.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil, H4116 [H8762] and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of nothingness; H7701 wasting H7667 and fracturing H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 [H8804] they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings: H6140 [H8765] they have made them crooked H5410 paths: H1869 [H8802] whoever goeth H3045 [H8804] in it shall not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 [H8804] far H6666 from us, neither doth justice H5381 [H8686] overtake H6960 [H8762] us: we wait H216 for light, H2822 but behold obscurity; H5054 for brightness, H1980 [H8762] but we walk H653 in duskiness.
  10 H1659 [H8762] We grope H7023 for the wall H5787 like the blind, H1659 [H8762] and we grope H5869 as if we had no eyes: H3782 [H8804] we stumble H6672 at noonday H5399 as in the night; H820 we are in fat places H4191 [H8801] as dead men.
  11 H1993 [H8799] We all roar H1677 like bears, H1897 [H8799] and mourn H1897 [H8800] bitterly H3123 like doves: H6960 [H8762] we look H4941 for judgment, H3444 but there is none; for salvation, H7368 [H8804] but it is far from us.
  12 H6588 For our revolts H7231 [H8804] are multiplied H2403 before thee, and our sins H6030 [H8804] testify H6588 against us: for our revolts H5771 are with us; and as for our perversities, H3045 [H8804] we know them;
  13 H6586 [H8800] In transgressing H3584 [H8763] and lying H3068 against the LORD, H5253 [H8800] and departing away H310 from H430 our God, H1696 [H8763] speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 [H8780] conceiving H1897 [H8774] and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
Vulgate(i) 2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret 3 manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur 4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem 5 ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum 6 telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum 7 pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum 8 viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem 9 propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus 10 palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui 11 rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis 12 multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus 13 peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii
Clementine_Vulgate(i) 2 Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. 3 Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. 4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. 5 Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum. 6 Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. 7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum. 8 Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem. 9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ; splendorem, et in tenebris ambulavimus. 10 Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui. 11 Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus: exspectavimus judicium, et non est; salutem, et elongata est a nobis. 12 Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus. 13 Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii.
Wycliffe(i) 2 but youre wickidnessis han departid bitwixe you and youre God, and youre synnes han hid his face fro you, that he schulde not here. 3 For whi youre hondis ben defoulid with blood, and youre fyngris with wickidnesse; youre lippis spaken leesyng, and youre tunge spekith wickidnesse. 4 Noon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse. 5 Thei han broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of hem, schal die, and that that is nurschid, ether brouyt forth, schal breke out in to a cocatrice. 6 The webbis of hem schulen not be in to cloth, nethir thei schulen be hilid with her werkis; the werkis of hem ben vnprofitable werkis, and the werk of wickidnesse is in the hondis of hem. 7 The feet of hem rennen to yuel, and haasten to schede out innocent blood; the thouytis of hem ben vnprofitable thouytis; distriyng and defouling ben in the weies of hem. 8 Thei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees. 9 Therfor doom is made fer fro vs, and riytfulnesse schal not take vs; we abididen liyt, and lo! derknessis ben; we abididen schynyng, and we yeden in derknessis. 10 We gropiden as blynde men the wal, and we as with outen iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in derknessis, in derk places, as deed men. 11 Alle we schulen rore as beeris, and we schulen weile thenkynge as culueris; we abididen doom, and noon is; we abididen helthe, and it is maad fer fro vs. 12 For whi oure wickidnessis ben multiplied bifore thee, and oure synnes answeriden to vs; for our grete trespassis ben with vs, and we knewen oure wickidnessis, 13 to do synne, and to lie ayens the Lord. And we ben turned awei, that we yeden not aftir the bak of oure God, that we speken fals caleng, and trespassyng. We conseyueden, and spaken of herte wordis of leesyng; and doom was turned abak,
Coverdale(i) 2 But yor my?dedes haue separated you from yor God, & yor synnes hyde his face from you, yt he heareth you not. 3 For yor hondes are defyled with bloude, and yor fyngers wt vnrighteousnesse: Yor lippes speake lesynges, & yor tonge setteth out wickednes. 4 No man regardeth righteousnes, & no ma iudgeth truly Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, & bringeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, & weeue ye spyders webb. Who so eateth of their egges, dieth. But yf one treade vpon the, there cometh vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe, & they maye not couer the wt their labours. Their dedes are ye dedes of wickednes, & ye worke of robbery is in their hodes. 7 Their fete runne to euell, & they make haist to shed innocet bloude. Their coucels are wicked coucels, harme & destruccio are in their wayes. 8 But ye waye of peace they knowe not. In their goinges is no equyte, their wayes are so croked, yt who so euer goeth therin, knoweth nothinge of peace. 9 And this is ye cause yt equite is so farre fro vs, & yt rightuousnes cometh not nye vs. We loke for light, lo, it is darknesse: for ye mornynge shyne, se, we walke in ye darke. 10 We grope like ye blynde vpon ye wall, we grope euen as one yt hath none eyes. We stomble at ye noone daye, as though it were toward night: in ye fallinge places, like men yt are half deed. 11 We roare all like Beeres, & mourne stil like doues. We loke for equite, but there is none: for health, but it is farre fro vs. 12 For or offences are many before ye, & or synnes testifie agaynst vs. Yee we must cofesse yt we offende, & knowlege, yt we do amysse: 13 Namely, transgresse & dyssemble agaynst ye LORDE, & fall awaye fro or God: vsinge presuptuous & traytorous ymaginacions, & castinge false matters in or hertes.
MSTC(i) 2 But your misdeeds have separated you from your God, and your sins hide his face from you, that he heareth you not. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with unrighteousness; Your lips speak lies, and your tongue setteth out wickedness. 4 No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly. Every man hopeth in vain things, and imagineth deceit; conceiveth weariness, and bringeth forth evil. 5 They breed cockatrice eggs, and weave the spider's web. Whoso eateth of their eggs dieth. But if one treadeth upon them, there cometh up a serpent. 6 Their web maketh no cloth and they may not cover themselves with their labours. Their deeds are the deeds of wickedness, and the work of robbery is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their counsels are wicked counsels; harm and destruction are in their ways. 8 But the way of peace they know not. In their goings is no equity, their ways are so crooked that whosoever goeth therein, knoweth nothing of peace. 9 And this is the cause that equity is so far from us, and that righteousness cometh not nigh us. We look for light, lo, it is darkness; for the morning shine, see, we walk in the dark. 10 We grope like the blind upon the wall, we grope even as one that hath none eyes. We stumble at the noonday, as though it were toward night; in the falling places, like men that are half dead. 11 We roar all like Bears, and mourn still like doves. We look for equity, but there is none; for health, but it is far from us. 12 For our offenses are many before thee, and our sins testify against us. Yea, we must confess that we offend, and acknowledge that we do amiss: 13 Namely transgress and dissemble against the LORD, and fall away from our God: using presumptuous and traitorous imaginations, and casting false matters in our hearts.
Matthew(i) 2 But youre misdedes haue separated you from youre God, and youre synnes hyde his face from you, that he heareth you not. 3 For your handes are defiled with bloud and youre fyngers with vnryghteousnesse. Youre lippes speake lesinges, and your tong setteth oute wickednes. 4 Noman regardeth righteousnes, and noman iudged truely. Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagyneth disceyte, conceyueth werynesse, and bringeth forth euyl. 5 They brede cockatrice egges, and weue the spyders webbe Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe and they maye not couer them with their laboures. Their dedes are the dedes of wickednes, and the worck of robbery is in their handes: 7 Their fete runne to euyll, & they make haste to shed innocent bloude. Their councels are wycked councel, harme and destruccion are in their wayes. 8 But the way of peace they know not. In their goinge is no equite, their wayes are so crocked, that whosoeuer goeth therin, knoweth nothinge of peace. 9 And this is the cause that equyte is so far from vs, and that ryghteousnes commeth not nye vs. We loke for light, lo, it is darcknesse: for the morninge shine, se we walke in the darcke. 10 We grope like the blinde vpon the wal, we grope euen as one that hath none eyes. We stomble at the none daye, as thoughe it were toward night, in the fallynge places, lyke men that are halfe deade. 11 We roare all lyke Beeres, and mourne still like doues. We loke for equyte, but there is none: for health, but it is farre from vs. 12 For oure offences are many before the, and oure sinnes testifie against vs. Yea we must confesse that we offende, and knowledge that we do amysse: 13 Namely transgresse and dissemble agaynst the Lorde, and fall awaye from oure God: vsinge presumptuous and trayterous ymaginacions, and castynge false matters in oure hertes.
Great(i) 2 But youre mysdedes haue separated you from youre God, & your synnes hyde his face from you, that he heareth you not. 3 For youre handes are defyled wyth bloude, & youre fyngers wt vnrighteousnesse: Your lyppes speake lesynges, and youre tonge setteth oute wyckednes. 4 No man regardeth ryghteousnes, and no man iudgeth truly. Euery man hopeth in vayne thynges, and ymagineth disceate conceaueth weerynesse, and bryngeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, and weaue the spyders webb: Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Theyr webbe maketh no clothe, and they maye not couer them wyth their labours. Their dedes are the dedes of wyckednes, and the worcke of robbery is in their handes. 7 Theyr fete runne to euell, and they make haste to shed innocent bloude. Theyr councels are wicked councels, harme and destruccyon are in their wayes. 8 But the waye of peace they knowe not. In theyr goinges is no equyte: their wayes are so croked, that whosoeuer goeth theryn, knoweth of no peace. 9 And this is the cause that equite is so farre from vs, and that righteousnes commeth not nye vs. We loke for lyght, lo, it is darckenesse: for the mornynge shyne, se, we walcke in the darcke. 10 We grope lyke the blynde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes. We stomble at the none daye, as though it were toward nyght: in the fallyng places, lyke men that are halfe deed. 11 We roare all lyke Beers, and mourne styll lyke doues. We loke for equyte, but there is none: for health, but it is farre from vs. 12 For oure offences are many before the, & oure synnes testifye agaynst vs. Yee, we must confesse that we offende, & knowledge that we do amysse: 13 Namely, transgresse & dissemble agaynst the Lorde, and fall awaye from oure God: vsynge presumptuous and traytorous ymaginacyons, and castinge false matters in oure hertes.
Geneva(i) 2 But your iniquities haue separated betweene you and your God, and your sinnes haue hidde his face from you, that he will not heare. 3 For your handes are defiled with blood, and your fingers with iniquitie: your lips haue spoken lies and your tongue hath murmured iniquitie. 4 No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie. 5 They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trode vpon, breaketh out into a serpent. 6 Their webbes shall be no garment, neither shall they couer themselues with their labours: for their workes are workes of iniquitie, and the worke of crueltie is in their handes. 7 Their feete runne to euill, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are wicked thoughts: desolation and destruction is in their paths. 8 The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace. 9 Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse. 10 Wee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men. 11 We roare all like beares, and mourne like dooues: wee looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs. 12 For our trespasses are many before thee, and our sinnes testifie against vs: for our trespasses are with vs, and we knowe our iniquities 13 In trespassing and lying against the Lord, and wee haue departed away from our God, and haue spoken of crueltie and rebellion, conceiuing and vttering out of the heart false matters.
Bishops(i) 2 But your misdeedes haue seperated you from your God, and your sinnes hyde his face from you, that he heareth you not 3 For your handes are defiled with blood, and your fingers with vnrighteousnesse: your lippes speake leasinges, and your tongue setteth out wickednesse 4 No man regardeth righteousnesse, and no man iudgeth truely: euery man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth foorth euill 5 They breede cockatrice egges, and weaue the spiders webbe, who so eateth of their egges, dyeth: but if one treade vpon them, there commeth vp a serpent 6 Their webbe maketh no cloth, and they may not couer them with their labours: their deedes are the deedes of wickednesse, and the worke of robberie is in their handes 7 Their feete runne to euyll, and they make haste to shed innocent blood: their counsels are wicked counsels, harme and destruction are in their wayes 8 But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their wayes are so crooked, that whosoeuer goeth therein knoweth of no peace 9 And this is the cause that equitie is so farre from vs, and that righteousnesse commeth not nie vs: We loke for light, lo it is darknesse: for the morning shine, see, we walke in the darke 10 We grope lyke the blinde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, lyke men that are halfe dead 11 We roare all like beares, and mourne still like doues: we looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs 12 For our offences are many before thee, and our sinnes testifie against vs: yea we must confesse that we offende, and knowledge that we do amisse 13 [namely] transgresse and dissemble against the Lorde, and fall away from our God, vsing presumpteous and trayterous imaginations, and casting false matters in our heartes
DouayRheims(i) 2 But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. 4 There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. 5 They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. 6 Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. 8 They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. 9 Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. 10 We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. 11 We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. 12 For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: 13 In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood.
KJV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
KJV_Cambridge(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
KJV_Strongs(i)
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated [H8688]   H996 between H430 you and your God H2403 , and your sins H5641 have hid [H8689]   H6440 his face H8085 from you, that he will not hear [H8800]  .
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled [H8738]   H1818 with blood H676 , and your fingers H5771 with iniquity H8193 ; your lips H1696 have spoken [H8765]   H8267 lies H3956 , your tongue H1897 hath muttered [H8799]   H5766 perverseness.
  4 H7121 None calleth [H8802]   H6664 for justice H8199 , nor any pleadeth [H8737]   H530 for truth H982 : they trust [H8800]   H8414 in vanity H1696 , and speak [H8763]   H7723 lies H2029 ; they conceive [H8800]   H5999 mischief H3205 , and bring forth [H8687]   H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch [H8765]   H6848 cockatrice H1000 ' eggs H707 , and weave [H8799]   H5908 the spider's H6980 web H398 : he that eateth [H8802]   H1000 of their eggs H4191 dieth [H8799]   H2116 , and that which is crushed H1234 breaketh out [H8735]   H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 , neither shall they cover [H8691]   H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and they make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know [H8804]   H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings H6140 : they have made them crooked [H8765]   H5410 paths H1869 : whosoever goeth [H8802]   H3045 therein shall not know [H8804]   H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 far [H8804]   H6666 from us, neither doth justice H5381 overtake [H8686]   H6960 us: we wait [H8762]   H216 for light H2822 , but behold obscurity H5054 ; for brightness H1980 , but we walk [H8762]   H653 in darkness.
  10 H1659 We grope [H8762]   H7023 for the wall H5787 like the blind H1659 , and we grope [H8762]   H5869 as if we had no eyes H3782 : we stumble [H8804]   H6672 at noonday H5399 as in the night H820 ; we are in desolate H4191 places as dead [H8801]   men .
  11 H1993 We roar [H8799]   H1677 all like bears H1897 , and mourn [H8799]   H1897 sore [H8800]   H3123 like doves H6960 : we look [H8762]   H4941 for judgment H3444 , but there is none; for salvation H7368 , but it is far off [H8804]   from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied [H8804]   H2403 before thee, and our sins H6030 testify [H8804]   H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities H3045 , we know [H8804]   them;
  13 H6586 In transgressing [H8800]   H3584 and lying [H8763]   H3068 against the LORD H5253 , and departing away [H8800]   H310 from H430 our God H1696 , speaking [H8763]   H6233 oppression H5627 and revolt H2029 , conceiving [H8780]   H1897 and uttering [H8774]   H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
Thomson(i) 2 but your sins make a separation between you and your God; and on account of your sins he hath turned away his face from you that he may not exercise compassion. 3 For your hands are polluted with blood, and your fingers with sins; your lips have spoken iniquity, and your tongue contriveth injustice. 4 None speaketh just things, nor is there any just judgment. They trusted in vanities and they speak lies. Because they hatch mischief, therefore they bring forth iniquity. 5 They hatched the eggs of asps, and are weaving a spider's web; and he who was about to eat some of their eggs, upon breaking one that was hatched found therein a viper. 6 Their web will not serve for a mantle, nor can they clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity 7 Their feet are running to evil; they are swift to shed blood. And their reasonings are reasonings for murders. Destruction and misery are in their ways, 8 and the path of peace they do not know, nor is there any judgment in their ways; for the paths which they travel are crooked and peace they do not know. 9 Therefore judgment is far from them, and saving mercy shall not overtake them. When they were waiting for light, darkness came upon them, expecting a blaze of light they walked in obscurity. 10 They shall grope like blind men for a wall and feel about like men who have no eyes, and fall at midday as at midnight. 11 When dying they will groan like a bear and mourn like a dove; and at their departing say, "We waited for judgment and there is none: and as for safety, it is far from us. 12 For our manifold iniquity is before thee; and our sins are risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our transgressions. 13 We have sinned: we have lied, and turned back from following our God; we have spoken things unjust, and have been disobedient; we have conceived and meditated from our heart lying words,
Webster(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath uttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
Webster_Strongs(i)
  2 H5771 But your iniquities H914 [H8688] have separated H996 between H430 you and your God H2403 , and your sins H5641 [H8689] have hid H6440 his face H8085 [H8800] from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 [H8738] are defiled H1818 with blood H676 , and your fingers H5771 with iniquity H8193 ; your lips H1696 [H8765] have spoken H8267 lies H3956 , your tongue H1897 [H8799] hath uttered H5766 perverseness.
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice H8199 [H8737] , nor any pleadeth H530 for truth H982 [H8800] : they trust H8414 in vanity H1696 [H8763] , and speak H7723 lies H2029 [H8800] ; they conceive H5999 mischief H3205 [H8687] , and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder H707 [H8799] , and weave H5908 the spider's H6980 web H398 [H8802] : he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth H2116 , and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 [H8691] , neither shall they cover H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 [H8804] they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings H6140 [H8765] : they have made them crooked H5410 paths H1869 [H8802] : whoever goeth H3045 [H8804] in it shall not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 [H8804] far H6666 from us, neither doth justice H5381 [H8686] overtake H6960 [H8762] us: we wait H216 for light H2822 , but behold obscurity H5054 ; for brightness H1980 [H8762] , but we walk H653 in darkness.
  10 H1659 [H8762] We grope H7023 for the wall H5787 like the blind H1659 [H8762] , and we grope H5869 as if we had no eyes H3782 [H8804] : we stumble H6672 at noonday H5399 as in the night H820 ; we are in desolate H4191 [H8801] places as dead men.
  11 H1993 [H8799] We all roar H1677 like bears H1897 [H8799] , and mourn H1897 [H8800] bitterly H3123 like doves H6960 [H8762] : we look H4941 for judgment H3444 , but there is none; for salvation H7368 [H8804] , but it is far from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 [H8804] are multiplied H2403 before thee, and our sins H6030 [H8804] testify H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities H3045 [H8804] , we know them;
  13 H6586 [H8800] In transgressing H3584 [H8763] and lying H3068 against the LORD H5253 [H8800] , and departing away H310 from H430 our God H1696 [H8763] , speaking H6233 oppression H5627 and revolt H2029 [H8780] , conceiving H1897 [H8774] and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
Brenton(i) 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. 10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. 11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. 12 For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. 13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διϊστῶσιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον ἀφʼ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. 3 Αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
4 Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. 5 Ὠὰ ἀσπίδων ἔῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον, εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος. 6 Ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν, ἔργα ἀνομίας. 7 Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν, διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 8 Καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
9 Διατοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. 10 Ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν. 11 Ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστι σωτηρία, μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφʼ ἡμῶν.
12 Πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν. 13 Ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα, καὶ ἀπέστημεν ὄπισθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα, καὶ ἠπειθήσαμεν· ἐκύομεν, καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους.
Leeser(i) 2 But your iniquities have ever made a separation between you and your God, and your sins have caused him to hide his face from you, so that he would not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken falsehood, your tongue uttereth deception. 4 No one admonisheth with righteousness, and no one executeth justice in truth; men trust in naught, and speak lies; they have conceived mischief, and bring forth wickedness. 5 Basilisk’s eggs do they hatch, and spider’s webs do they weave: he that eateth of their eggs must die, and if one be crushed, a viper will break forth. 6 Their webs cannot serve for garments, and they cannot clothe themselves with their works: their works are works of wickedness, and the deed of violence is in their hands. 7 Their feet run to what is evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of wickedness; wasting and destruction are on their highways. 8 The way of peace they know not; and there is no justice on their tracks: their paths they have made unto themselves crooked; whosoever walketh therein knoweth not peace. 9 Therefore is justice far from us, nor will happiness overtake us: we ever hope for light, but behold there is darkness; for brightness, but in obscurity must we walk. 10 We grope like the blind on the wall, and as if we had no eyes do we grope: we stumble at noonday as in the twilight; we are in complete darkness like the dead. 11 We growl all of us like bears, and like doves do we moan sorely; we ever hope for justice, but there is none; for aid, but it is far from us. 12 For our transgressions are numerous in thy presence, and our sins testify against us; for of our transgressions are we aware; and our iniquities—we know them; 13 We transgressed and denied the Lord, and departed away from our God; we spoke oppression and revolt, conceived and brought forth in our heart words of falsehood.
YLT(i) 2 But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you—from hearing. 3 For your hands have been polluted with blood, And your fingers with iniquity, Your lips have spoken falsehood, Your tongue perverseness doth mutter. 4 There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. 5 Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. 6 Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works are works of iniquity, And a deed of violence is in their hands. 7 Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts are thoughts of iniquity, Spoiling and destruction are in their highways. 8 A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.
9 Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness—in thick darkness we go, 10 We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. 11 We make a noise as bears—all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation—it hath been far from us. 12 For our transgressions have been multiplied before Thee, And our sins have testified against us, For our transgressions are with us, And our iniquities—we have known them. 13 Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostasy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood.
JuliaSmith(i) 2 But your iniquities were separating between you and between your God, and your sins caused to hide;the face from you from hearing. 3 For your hands were polluted with blood, and your fingers with iniquity; your lips spake falsehood, your tongue will mutter evil. 4 None called upon justice, and none judged in truth: trusting in vanity and speaking evil, they conceived labor and brought forth vanity. 5 They plundered vipers' eggs, and they will weave spiders webs: he eating from their eggs shall die, and being crushed, it shall break forth a viper. 6 Their webs shall not be for a garment, and they shall not be covered with their works: their works the works of vanity, and the work of violence in their hands. 7 Their feet will run to evil, and they will hasten to pour out innocent blood: their purposes, purposes of vanity; destruction and breaking in their highways. 8 The way of peace they knew not, and no judgment in their paths: they perverted their beaten paths for themselves: every one treading in it shall not know peace. 9 For this judgment was far off from us, and justice shall not overtake us: we shall wait for light, and behold, darkness; for brightness, and we shall walk in thick darkness. 10 We shall feel for the wall as the blind, and we shall feel, as no eyes: we stumbled at noon as at evening twilight; in fertile fields as the dead. 11 We shall growl as bears all of us, and murmuring we shall murmur as doves: we shall wait for judgment, and none; for salvation, it was far from us. 12 For our transgressions were multiplied before thee, and our sins answered against us: for our transgressions are with us, and our iniquities we knew them. 13 Transgressing and lying against Jehovah, and departing from after our God, speaking violence and apostasy, they conceived and muttered from the heart words of falsehood.
Darby(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he doth not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your tongue muttereth unrighteousness: 4 none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch serpents` eggs, and weave the spider`s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths; 8 the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace. 9 Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, [but] we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. 11 We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, [but] it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us; and our iniquities, we know them: 13 in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
ERV(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation ard destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 in transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
ASV(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. 11 We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
ASV_Strongs(i)
  2 H5771 but your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, so that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 muttereth H5766 wickedness.
  4 H7121 None sueth H6664 in righteousness, H8199 and none pleadeth H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eateth H1000 of their eggs H4191 dieth; H2116 and that which is crushed H1234 breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H4941 not; and there is no justice H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths; H1869 whosoever goeth H3045 therein doth not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is justice H7368 far H6666 from us, neither doth righteousness H5381 overtake H6960 us: we look H216 for light, H2822 but, behold, darkness; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in obscurity.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind; H1659 yea, we grope H5869 as they that have no eyes: H3782 we stumble H6672 at noonday H5399 as in the twilight; H820 among them that are lusty H4191 we are as dead men.
  11 H1993 We roar H1677 all like bears, H1897 and moan H1897 sore H3123 like doves: H6960 we look H4941 for justice, H3444 but there is none; for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H2403 before thee, and our sins H6030 testify H6588 against us; for our transgressions H5771 are with us, and as for our iniquities, H3045 we know them:
  13 H6586 transgressing H3584 and denying H3068 Jehovah, H5253 and turning away H310 from H430 following our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall men cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace. 9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom. 10 We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead. 11 We all growl like bears, and mourn sore like doves; we look for right, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before Thee, and our sins testify against us; for our transgressions are present to us, and as for our iniquities, we know them: 13 Transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
Rotherham(i) 2 But, your iniquities, have become separators betwixt you and your God, And, your sins, have caused a hiding of face from you, that he should not hear. 3 For, your hands, are defiled with blood, And, your fingers, with iniquity,––Your lips, have spoken falsehood, and, Your tongue, muttereth, perversity. 4 None, sueth in righteousness, and, None, pleadeth in faithfulness,––Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness, And bringing forth iniquity: 5 Viper’s eggs, do they hatch, Spider’s threads, do they weave,––He that eateth of their eggs, dieth, And, that which is crushed, bringeth forth an adder; 6 Their threads, shall not become a garment, Neither shall they cover themselves with their fabrics,––Their fabrics, are fabrics of iniquity, Yea, the product of violence, is in their hands; 7 Their feet, to mischief, do run, And they speed to shed innocent blood,––Their devices, are devices of iniquity, Wasting and destruction, are in their high roads; 8 The way of well–being, have they not known, And there is no justice in their tracks,––Their paths, have they made crooked for themselves, None, who treadeth therein, knoweth well––being.
9 For this cause, hath justice removed far, from us, And righteousness overtaketh, us not,––We wait for light, But lo! darkness, For brightness, In thick darkness, we walk: 10 We grope, as blind men, for a wall, Yea, as men without, eyes, do we grope,––We have stumbled, at broad noon, as though it were twilight, In desolate places, like the dead! 11 We growl like bears, all of us, And, like doves, do we, mournfully coo,––We wait, For justice, and there is, none, For salvation, it is far from us! 12 For our transgressions have multiplied, before thee, And, our sins, have witnessed against us,––For, our transgressions, are with us, And, as for our iniquities, we acknowledge them: 13 Transgressing, and denying Yahweh, And turning away from following our God,––Speaking oppression and revolt, Conceiving, and muttering from the heart, words of falsehood.
Ottley(i) 2 But your sins separate between you [[and your God,]] and because of your sins hath he turned his face away from you, not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers in sins; and your lips have spoken transgression, and your tongue doth meditate wrong-doing. 4 No man speaketh righteousness, nor is there any true judgment; they trust in vanities and speak empty words; for they have conceived trouble, and bring forth transgression. 5 They brake the eggs of asps, and weave the web of a spider; and he that trieth to eat of their eggs, when he breaketh it he findeth wind, and in it is a basilisk. 6 Their web shall not be for a garment; nor shall they be clothed with their works; for their works are works of transgression. 7 And their feet run after wickedness, swift to shed blood, and their reasonings (are) the reasonings of fools; destruction and unhappiness is in their ways, 8 And a way of peace they know not, and there is no judgment in their ways; for the paths which they travel are perverted, and they know not peace. 9 Therefore did their judgment depart from them, and righteousness shall not take hold of them; when (they) waited for light, darkness came upon them; they waited for a shining, and walked in midnight gloom. 10 They shall grope like blind men for a wall, and as though they had no eyes shall they grope; and they shall fall at noonday as though at midnight, they shall groan as dying men: 11 As a bear and as a dove together shall they go: we waited for judgment, and there is none; salvation is far removed from us. 12 For manifold is our transgression before thee, and our sins stand forth against us; for our transgressions are in us, and our wrong doings we have learnt.
CLV(i) 2 But rather your depravities become a separation between you and your Elohim. And your sins conceal His face from you, from hearing you." 3 For your palms are sullied with blood, and your fingers with depravity. Your lips speak falsehood, your tongue iniquity is soliloquizing." 4 No one is calling in righteousness, and no one is being judged in faithfulness. They trust in chaos, and speak futility. They are pregnant with toil, and generate lawlessness." 5 The eggs of the yellow viper they hatch, and the webs of a spider are they weaving. The eater of their eggs shall die. And that pressed out of it will hatch a puff adder." 6 Their webs shall not become a garment, nor shall they cover themselves with their deeds. Their deeds are deeds of lawlessness. And the contrivance of violence is in their palms." 7 Their feet are running to evil, and they are hastening to shed innocent blood. Their devices are devices of lawlessness. Devastation and breaking and violence are in their highways." 8 The way of welfare they do not know, and no judgment is in their rounds. Their tracks they pervert for themselves. All those treading in them know no welfare." 9 Therefore, far is judgment from them, and justice is not overtaking them. They are expecting light, and behold! darkness. Brightness, yet in gloom are they going." 10 They are fumbling as the blind for the side wall, and, as if they have no eyes, they are fumbling. They stumble at noon as in the gloaming, among the stoutest as the death-doomed." 11 They are clamoring as bears--all of them. And as doves are they cooing, yea cooing. "We are expecting judgment, yet there is none. And salvation is far from us." 12 For multitudinous are our transgressions in front of You, and our sins answer against us. For our transgressions are with us, and our depravities, we know them:" 13 Transgression and dissimulation against Yahweh, and turning away from following our Elohim, speaking perversity and stubbornness, pregnant with and soliloquizing from the heart, words of falsehood."
BBE(i) 2 But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer. 3 For your hands are unclean with blood, and your fingers with sin; your lips have said false things, and your tongue gives out deceit. 4 No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil. 5 They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake. 6 Their twisted threads will not make clothing, and their works will give them nothing for covering themselves: their works are works of sin, and violent acts are in their hands. 7 Their feet go quickly to evil, and they take delight in the death of the upright; their thoughts are thoughts of sin; wasting and destruction are in their ways. 8 They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace. 9 For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night. 10 We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men. 11 We make noises of grief, like bears, and sad sounds like doves: we are looking for our right, but it is not there; for salvation, but it is far from us. 12 For our evil doings are increased before you, and our sins give witness against us: for our evil doings are with us, and we have knowledge of our sins: 13 We have gone against the Lord, and been false to him, turning away from our God, our words have been uncontrolled, and in our hearts are thoughts of deceit.
MKJV(i) 2 But your iniquities have come between you and your God, and your sins have hidden His face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and ruin are in their paths. 8 They did not know the way of peace, and there is no judgment in their paths. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore judgment is far from us; nor does justice overtake us. We wait for light, but behold, dimness; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes. We stumble at noonday as in the night; we are in deserted places like dead men. 11 We all roar like bears, and mourn grievously like doves; we look for judgment, but none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. For our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 in transgressing and lying against Jehovah, and going away from our God, talking cruelty and revolt, conceiving and speaking from the heart words of falsehood.
LITV(i) 2 But your iniquities are coming between you and your God; and your sins have hidden His face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled by blood; yea, your fingers with iniquity. Your lips have spoken falsehood; your tongue murmurs perverseness. 4 No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web; he who eats their eggs dies; and that which is crushed hatches out a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of evil, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to pour out innocent blood. Thoughts of iniquity are their thoughts; wasting and ruin are in their tracks. 8 They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace. 9 For this reason justice is far from us; and righteousness does not overtake us. We wait for light, but, behold, dimness; for brightness, but we walk in gloom. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes; we stumble at noonday as in the twilight, in deserted places like the dead. 11 We all of us roar like bears, and we moan sadly like doves. We look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us. 12 For our trespasses are multiplied before You, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and we know our iniquities; 13 transgressing and lying against Jehovah, and departing from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and murmuring words of falsehood from the heart.
ECB(i) 2 but your perversities separate between you and between your Elohim; and your sins hide his face from hearing you. 3 For you profane your palms with blood and your fingers with perversity; your lips word falsehoods your tongue mutters wickedness: 4 no one calls for justness and no one pleads for trustworthiness: they confide in waste and word vanity; they conceive toil and birth mischief: 5 they split the eggs of the hisser, and weave the web of the spider: he who eats their eggs dies, and the crushed egg splits into a hisser. 6 Neither their webs become clothes, nor cover they themselves with their works: their works are works of mischief and the deed of violence is in their palms. 7 Their feet run to evil and they hasten to pour innocent blood: their fabrications are fabrications of mischief; ravage and breaking are in their highways: 8 the way of shalom they know not and there is no judgment in their route: they make them perverted paths; whoever treads therein knows not shalom. 9 So judgment removes far from us and justness overtakes us not: we await light; and behold, obscurity: for brilliancies; and we walk in darkness: 10 we grope for the wall as the blind; and we grope as if we have no eyes: we falter at noon as in the evening breeze; in fertile fields as the dead: 11 we roar as bears - we all; and in cooing, coo as doves: we await judgment, and there is none; for salvation, and it removes far from us. 12 For our rebellions abound by the myriads in front of you; and our sins answer against us: for our rebellions are with us; and as for our perversities, we know them. 13 In rebelling and lying against Yah Veh; and departing from our Elohim: wording oppression and revolt; conceiving and muttering from the heart words of falsehood:
ACV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths. 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace. 9 Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind. Yea, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places. 11 We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
WEB(i) 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs won’t become garments. They won’t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths. 8 They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness doesn’t overtake us. We look for light, but see darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men. 11 We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying Yahweh, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
WEB_Strongs(i)
  2 H5771 but your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hidden H6440 his face H8085 from you, so that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 mutters H5766 wickedness.
  4 H7121 None sues H6664 in righteousness, H8199 and none pleads H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he who eats H1000 of their eggs H4191 dies; H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they don't know; H4941 and there is no justice H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths; H1869 whoever goes H3045 therein does not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is justice H7368 far H6666 from us, neither does righteousness H5381 overtake H6960 us: we look H216 for light, H2822 but, behold, darkness; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in obscurity.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind; H1659 yes, we grope H5869 as those who have no eyes: H3782 we stumble H6672 at noonday H5399 as in the twilight; H820 among those who are lusty H4191 we are as dead men.
  11 H1993 We roar H1677 all like bears, H1897 and moan H1897 bitterly H3123 like doves: H6960 we look H4941 for justice, H3444 but there is none; for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H2403 before you, and our sins H6030 testify H6588 against us; for our transgressions H5771 are with us, and as for our iniquities, H3045 we know them:
  13 H6586 transgressing H3584 and denying H3068 Yahweh, H5253 and turning away H310 from H430 following our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
NHEB(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. 4 None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; destruction and calamity are in their paths. 8 The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes in it does not know peace. 9 Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, look, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men. 11 We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
AKJV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 has muttered H5766 perverseness.
  4 H369 None H7121 calls H6664 for justice, H369 nor H8199 any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring H3205 forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 cockatrice’ H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider’s H6980 web: H398 he that eats H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks H660 out into a viper.
  6 H6980 Their webs H1961 shall not become H899 garments, H3808 neither H3680 shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H369 not; and there is no H4941 judgment H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths: H3605 whoever H1869 goes H3045 therein shall not know H7965 peace.
  9 H5921 Therefore H3651 H4941 is judgment H7368 far H3808 from us, neither H6666 does justice H5381 overtake H6960 us: we wait H216 for light, H2009 but behold H2822 obscurity; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in darkness.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind, H1659 and we grope H369 as if we had no H5869 eyes: H3782 we stumble H6672 at noon H5399 day as in the night; H820 we are in desolate H4191 places as dead men.
  11 H1993 We roar H3605 all H1677 like bears, H1897 and mourn H3123 sore like doves: H6960 we look H4941 for judgment, H369 but there is none; H3444 for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H5048 before H2403 you, and our sins H6030 testify H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities, H3045 we know them;
  13 H6586 In transgressing H3584 and lying H3068 against the LORD, H5253 and departing H430 away from our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
KJ2000(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor does any plead for truth: they trust in empty words, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch viper’s eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and from that which is crushed a viper breaks out. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we wait for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in gloom. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; we are in desolate places as dead men. 11 We all growl like bears, and mourn greatly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
UKJV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their activities: they have made them crooked paths: whosoever goes therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
TKJU(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 No one calls for justice, nor does anyone plead for truth: They trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth vanity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: Their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they do not know; and there is no judgment in their goings: They have made them crooked paths: Whoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore judgment is far from us, neither does justice overtake us: We wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: We stumble at noon day as in the night; we are in desolate places like dead men. 11 We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: We look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us: For our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 in transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 has muttered H5766 perverseness.
  4 H7121 None calls H6664 for justice, H8199 nor any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adder H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eat H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths: H1869 whoever goes H3045 in it shall not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 far H6666 from us, neither does justice H5381 overtake H6960 us: we wait H216 for light, H2822 but behold obscurity; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in darkness.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind, H1659 and we grope H5869 as if we had no eyes: H3782 we stumble H6672 at noonday H5399 as in the night; H820 we are in desolate H4191 places as dead men.
  11 H1993 We roar H1677 all like bears, H1897 and mourn H1897 severely H3123 like doves: H6960 we look H4941 for judgment, H3444 but there is none; for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H2403 before you, and our sins H6030 testify H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities, H3045 we know them;
  13 H6586 In transgressing H3584 and lying H3068 against the Lord, H5253 and departing away H310 from H430 our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
EJ2000(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips pronounce lies; your tongue speaks evil. 4 No one calls for righteousness, nor do any judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice’ eggs and weave the spider’s web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out. 6 Their cloth is unfit to be a garment, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of violence, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are their paths. 8 The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace. 9 ¶ Therefore judgment has withdrawn from us, and righteousness has never overtaken us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and as if we had no eyes we walk by touch; we stumble at noonday as in the night; we are in graves as dead men. 11 We all roar like bears and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for saving health, but it has withdrawn from us. 12 For our rebellions are multiplied before thee, and our sins have testified against us; for our iniquities are with us; and we know our sins: 13 To rebel and to lie against the LORD, and to depart away from our God; the speaking of libel and rebellion, to conceive, and to speak from the heart words of falsehood,
CAB(i) 2 But rather, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has He turned away His face from you, so as not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment; they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched vipers' eggs, and weave a spider's web; and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, and are swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them; while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. 10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes; and they shall feel at noonday as at midnight; they shall groan as dying men. 11 They shall proceed together as a bear and as a dove; we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. 12 For our iniquity is great before You, and our sins have risen up against us; for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. 13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God; we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.
LXX2012(i) 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away [his] face from you, so as not to have mercy [upon you]. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. 10 They shall feel for the wall as blind [men], and shall feel [for it] as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. 11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. 12 For our iniquity is great before you, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. 13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.
NSB(i) 2 But your wrongs have separated you from your God. Your sins have made him hide his face so that he does not even hear you. 3 Your hands are defiled with blood, and your fingers are desecrated with sin. You speak lies, and you mutter wicked things. 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot be used for clothes. They cannot cover themselves with their works for their works are evil. Their hands have committed acts of violence. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways. 8 They do not know the way of peace. There is no justice on their highways. They made their paths crooked. Those who walk on them will never know peace. 9 That is why justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light and we walk in darkness. We hope for brightness but we walk in gloom. 10 We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were evening. We are like dead people among the living. 11 We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it is far from us. 12 You are aware of our many rebellious acts. Our sins testify against us. Our rebellious acts are with us. We know our iniquities. 13 We rebelled and denied Jehovah. We turned away from our God. We spoke about oppression and revolt. We conceived and uttered lies in our hearts.
ISV(i) 2 Instead, your iniquities have been barriers between you and your God, and your sins have concealed his face from you so that he won’t listen. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your tongue mutters wickedness. 4 No one brings a lawsuit fairly, and no one goes to law honestly; they have relied on empty arguments and they tell lies; they conceive trouble and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs and weave a spider’s web; whoever eats their eggs dies, and any crushed egg hatches out futility. 6 Their cobwebs cannot become clothing, they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are deeds of iniquity, and acts of violence fill their hands. 7 Their feet rush to evil, and they are quick to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; ruin, destruction, and violence are in their paths. 8 The pathway of peace they do not know, and there is no justice in their courses. They have made their roads crooked; no one who walks in them will know peace.”
9 A Commitment to Wait on God“So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but look—there is darkness; we wait for brightness, but we walk in deep darkness. 10 Let’s grope along the wall like the blind; let us grope like those who have no eyes. We stumble at midday as if it were twilight, in desolate places like dead people. 11 We all growl like bears; we sigh mournfully like doves. We look for justice, but there is none, and for deliverance, but it’s far from us. 12 “For our transgressions before you are many, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we acknowledge them: 13 they’ve rebelled in treachery against the LORD, and are turning away from following our God; and they’ve spoken oppression and revolt, and are conceiving lying words from the heart.
LEB(i) 2 Rather, your iniquities have been barriers* between you and your God, and your sins have hidden his face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies, your tongue speaks wickedness. 4 There is nobody who pleads with* justice, and there is nobody who judges with honesty. They rely on nothing and speak vanity. They conceive trouble and beget iniquity; 5 they hatch viper eggs, and they weave a spider web. One who eats their eggs dies, and that which is pressed is hatched as a serpent. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds* of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hasten to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; devastation and destruction are in their highways. 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their firm paths. They have made their paths crooked for themselves; everyone who walks* in it knows no peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but* look! there is darkness; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope like the blind along a wall, and we grope as without* eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead. 11 We all groan like bears, and we coo mutteringly like doves. We wait for justice, but* there is none; for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are numerous before you, and our sins testify* against us. Indeed, our transgressions are with us, and we know our iniquities: 13 transgressing and denying Yahweh, and turning away from following* our God; speaking oppression and falsehood, conceiving and uttering words of deception from the heart.
BSB(i) 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice. 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake. 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom. 10 Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead. 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. Our transgressions are indeed with us, and we know our iniquities: 13 rebelling and denying the LORD, turning away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering lies from the heart.
MSB(i) 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice. 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake. 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom. 10 Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead. 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. Our transgressions are indeed with us, and we know our iniquities: 13 rebelling and denying the LORD, turning away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering lies from the heart.
MLV(i) 2 But your* iniquities have separated between you* and your* God and your* sins have hid his face from you* so that he will not hear.
3 For your* hands are defiled with blood and your* fingers with iniquity. Your* lips have spoken lies. Your* tongue mutters wickedness. 4 No man sues in righteousness and no man pleads in truth. They trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth wickedness. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies and what is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs will not become garments, nor will they cover themselves with their works. Their works are works of wickedness and the act of violence is in their hands.
7 Their feet run to evil and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness. Desolation and destruction are in their paths. 8 They do not know the way of peace and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
9 Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but, behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places. 11 We all roar like bears and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
12 For our transgressions are multiplied before you and our sins testify against us. For our transgressions are with us and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying Jehovah and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
VIN(i) 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but look! there is darkness; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope like the blind along a wall, and we grope as without eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead. 11 We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us. 12 For our trespasses are multiplied before You, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and we know our iniquities; 13 transgressing and lying against the LORD, and departing from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and murmuring words of falsehood from the heart.
Luther1545(i) 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht von euch, daß ihr nicht gehöret werdet. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühe. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Mühe und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Mühe, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden. 9 Darum ist das Recht ferne von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. 10 Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage als in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. 11 Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. 12 Denn unserer Übertretung vor dir ist zu viel, und unsere Sünden antworten wider uns. Denn unsere Übertretungen sind bei uns, und wir fühlen unsere Sünden 13 mit Übertreten und Lügen wider den HERRN und Zurückkehren von unserm Gott und mit Reden zum Frevel und Ungehorsam, trachten und dichten falsche Worte aus dem Herzen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H914 sondern eure Untugenden scheiden H2403 euch und H430 euren GOtt H996 voneinander H5771 , und eure Sünden H5641 verbergen H6440 das Angesicht von H8085 euch, daß ihr nicht gehöret werdet .
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Untugend H1696 ; eure Lippen reden H8267 Falsches H8193 , eure Zunge H1897 dichtet H5766 Unrechtes .
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H530 predige oder treulich H8199 richte H8414 . Man vertrauet aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H7121 sind sie H2029 schwanger H3205 und gebären H205 Mühe .
  5 H1000 Sie brüten Basiliskeneier H707 und H5908 wirken Spinnwebe H398 . Isset H1234 man H1234 von ihren Eiern, so soll man H4191 sterben H2116 ; zertritt man‘s aber H6848 , so fährt eine Otter heraus.
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und H4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk H3680 ist H205 Mühe H4639 und H3709 in ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4284 und H4116 sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 sind Mühe H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
  8 H3045 sie kennen H1870 den Weg H7965 des Friedens H4941 nicht, und ist kein Recht H4570 in ihren Gängen H1869 ; sie sind H6140 verkehrt H5410 auf ihren Straßen H3045 ; wer darauf gehet, der hat H7965 nimmer keinen Frieden .
  9 H4941 Darum ist das Recht H5381 ferne von uns, und wir erlangen H6666 die Gerechtigkeit H7368 nicht H6960 . Wir harren H216 aufs Licht H2822 , siehe, so wird‘s finster H5054 , auf den Schein H1980 , siehe, so wandeln H653 wir im Dunkeln .
  10 H1659 Wir tappen H7023 nach der Wand H5787 wie die Blinden H1659 und tappen H5869 , als die keine Augen H3782 haben. Wir stoßen uns H6672 im Mittage H5399 als in der Dämmerung H820 ; wir sind im Düstern H4191 wie die Toten .
  11 H1993 Wir brummen H3123 alle wie die H1677 Bären H1897 und ächzen H6960 wie die Tauben; denn wir harren H4941 aufs Recht H7368 , so ist‘s nicht H3444 da, aufs Heil, so ist‘s ferne von uns.
  12 H6588 Denn unserer Übertretung H7231 vor dir ist zu viel H2403 , und unsere Sünden H6030 antworten H6588 wider uns. Denn unsere Übertretungen H3045 sind bei uns, und wir fühlen H5771 unsere Sünden
  13 H6586 mit Übertreten H310 und H3584 Lügen H3068 wider den HErrn H430 und Zurückkehren von unserm GOtt H1696 und mit Reden H6233 zum Frevel H5627 und Ungehorsam H2029 , trachten H1897 und dichten H8267 falsche H1697 Worte H3820 aus dem Herzen .
Luther1912(i) 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört werdet. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen, und sie sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Unrecht, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden. 9 Darum ist das Recht fern von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. 10 Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. 11 Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. 12 Denn unsere Übertretungen vor dir sind zu viel, und unsre Sünden antworten wider uns.Denn unsre Übertretungen sind bei uns und wir fühlen unsere Sünden: 13 mit Übertreten und Lügen wider den HERRN und Zurückkehren von unserm Gott und mit Reden von Frevel und Ungehorsam, mit Trachten und dichten falscher Worte aus dem Herzen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5771 sondern eure Untugenden H914 scheiden H430 euch und euren Gott H996 voneinander H2403 , und eure Sünden H5641 verbergen H6440 das Angesicht H8085 vor euch, daß ihr nicht gehört werdet.
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Untugend H8193 ; eure Lippen H1696 reden H8267 Falsches H3956 , eure Zunge H1897 dichtet H5766 Unrechtes .
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H7121 predige H530 oder treulich H8199 richte H982 . Man vertraut H8414 aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H2029 sind sie schwanger H3205 und gebären H205 Mühsal .
  5 H1234 Sie brüten H6848 H1000 Basiliskeneier H707 und wirken H5908 H6980 Spinnwebe H398 . Ißt H1000 man von ihren Eiern H4191 , so muß man sterben H2116 ; zertritt H1234 man’s aber, so fährt H660 eine Otter H1234 heraus .
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und ihr Gewirke H3680 taugt nicht zur Decke H4639 ; denn ihr Werk H205 H4639 ist Unrecht H6467 , und in H3709 ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 , und sie sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 H4284 sind Unrecht H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
  8 H3045 sie kennen H1870 den Weg H7965 des Friedens H4941 nicht, und ist kein Recht H4570 in ihren Gängen H6140 ; sie sind verkehrt H5410 auf ihren Straßen H1869 ; wer darauf geht H3045 , der hat H7965 nimmer Frieden .
  9 H4941 Darum ist das Recht H7368 fern H5381 von uns, und wir erlangen H6666 die Gerechtigkeit H6960 nicht. Wir harren H216 aufs Licht H2822 , siehe, so wird’s finster H5054 ; auf den Schein H1980 , siehe, so wandeln H653 wir im Dunkeln .
  10 H1659 Wir tappen H7023 nach der Wand H5787 wie die Blinden H1659 und tappen H5869 , wie die keine Augen H3782 haben. Wir stoßen H6672 uns im Mittag H5399 wie in der Dämmerung H820 ; wir sind im Düstern H4191 wie die Toten .
  11 H1993 Wir brummen H1677 alle wie die Bären H1897 und ächzen H3123 wie die Tauben H6960 ; denn wir harren H4941 aufs Recht H3444 , so ist’s nicht da; aufs Heil H7368 , so ist’s ferne von uns.
  12 H6588 Denn unsrer Übertretungen H7231 vor dir sind zu H7231 viel H2403 , und unsre Sünden H6030 antworten H6588 wider uns. Denn unsre Übertretungen H3045 sind bei uns, und wir fühlen H5771 unsere Sünden :
  13 H6586 mit Übertreten H3584 und Lügen H3068 wider den HERRN H5253 und Zurückkehren H310 von H430 unserm Gott H1696 und mit Reden H6233 zum Frevel H5627 und Ungehorsam H2029 , mit Trachten H1897 und Dichten H8267 falscher H1697 Worte H3820 aus dem Herzen .
ELB1871(i) 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. 9 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. 10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. 11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 12 Denn viele sind unserer Übertretungen vor dir, und unsere Sünden zeugen wider uns; denn unserer Übertretungen sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir: 13 Abfallen von Jehova und ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott, reden von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen.
ELB1905(i) 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht Eig. das Angesicht; dh. das Angesicht, welches alles sieht und überall gegenwärtig ist vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, Und. üb.: ruft Gerechtigkeit an und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat Eig. Verübung von Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. 9 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. 10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. 11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 12 Denn viele sind unserer Übertretungen Eig. Treubrüche, Abtrünnigkeiten vor dir, und unsere Sünden zeugen wider uns; denn unserer Übertretungen sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir: 13 Abfallen von Jahwe und ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott, Eig. von hinter unserem Gott, dh. von seiner Nachfolge reden von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5771 sondern eure Missetaten H5641 haben eine Scheidung gemacht H996 zwischen H914 euch H430 und eurem Gott H2403 , und eure Sünden H6440 haben sein Angesicht H8085 vor euch verhüllt, daß er nicht hört .
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Ungerechtigkeit H8193 ; eure Lippen H1696 reden H8267 Lüge H3956 , eure Zunge H5766 spricht Unrecht .
  4 H7121 Niemand ruft H6664 Gerechtigkeit H530 aus, und niemand rechtet in Treue H982 ; man vertraut auf H1696 Nichtigkeit und redet H2029 Falschheit; man ist schwanger H5999 mit Mühsal H3205 und gebiert Unheil.
  5 H1000 Basiliskeneier H1234 brüten H707 sie aus, und sie weben H1000 Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern H398 ißt H4191 , muß sterben H6848 , und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus;
  6 H6467 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und H4639 mit ihrem Gewirke H3680 kann man sich H4639 nicht bedecken. Ihre Werke H4639 sind Werke H3709 des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 und eilen H5355 , unschuldiges H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H4284 sind Gedanken H7701 des Unheils, Verwüstung H4546 und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen .
  8 H1870 Den Weg H7965 des Friedens H4941 kennen sie nicht, und kein Recht H3045 ist H5410 in ihren H3045 Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt H7965 keinen Frieden .
  9 H4941 Darum ist das Recht H7368 fern H6666 von uns, und die Gerechtigkeit H6960 erreicht uns nicht. Wir harren H216 auf Licht H2822 , und siehe, Finsternis H653 ; auf Helle, aber in dichtem Dunkel H1980 wandeln wir.
  10 H5787 Wie Blinde H1659 tappen H7023 wir an der Wand H1659 herum, und wir tappen H5869 herum wie solche, die keine Augen H3782 haben; wir straucheln H6672 am Mittag H5399 wie in der Dämmerung H4191 . Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
  11 H1993 Wir brummen H1677 alle wie die Bären H3123 , und wir girren wie die Tauben H6960 . Wir harren H4941 auf Recht H7368 , und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
  12 H7231 Denn viele sind H6588 unserer Übertretungen H2403 vor dir, und unsere Sünden H6030 zeugen H5771 wider uns H6588 ; denn unserer Übertretungen H3045 sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir:
  13 H3068 Abfallen von Jehova H310 und H430 ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott H1696 , reden H3820 von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen.
DSV(i) 2 Maar uw ongerechtigheden maken een scheiding tussen ulieden en tussen uw God, en uw zonden verbergen het aangezicht van ulieden, dat Hij niet hoort. 3 Want uw handen zijn met bloed bevlekt; en uw vingeren met ongerechtigheid; uw lippen spreken valsheid, uw tong dicht onrecht. 4 Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid. 5 Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit. 6 Hun webben deugen niet tot klederen, en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken met hun werken; hun werken zijn werken der ongerechtigheid, en een maaksel des wrevels is in hun handen. 7 Hun voeten lopen tot het kwade, en zij haasten om onschuldig bloed te vergieten; hun gedachten zijn gedachten der ongerechtigheid, verstoring en verbreking is op hun banen. 8 Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet. 9 Daarom is het recht verre van ons, en de gerechtigheid achterhaalt ons niet; wij wachten op het licht, maar ziet, er is duisternis, op een groten glans, maar wij wandelen in donkerheden. 10 Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden. 11 Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons. 12 Want onze overtredingen zijn vele voor U, en onze zonden getuigen tegen ons; want onze overtredingen zijn bij ons, en onze ongerechtigheden kennen wij; 13 Het overtreden en het liegen tegen den HEERE, en het achterwaarts wijken van onzen God; het spreken van onderdrukking en afval, het ontvangen en het dichten van valse woorden uit het hart.
DSV_Strongs(i)
  2 H5771 Maar uw ongerechtigheden H914 H8688 maken een scheiding H996 tussen H430 ulieden en tussen uw God H2403 , en uw zonden H5641 H8689 verbergen H6440 het aangezicht H8085 H8800 van ulieden, dat Hij niet hoort.
  3 H3709 Want uw handen H1818 zijn met bloed H1351 H8738 bevlekt H676 ; en uw vingeren H5771 met ongerechtigheid H8193 ; uw lippen H1696 H8765 spreken H8267 valsheid H3956 , uw tong H1897 H8799 dicht H5766 onrecht.
  4 H6664 Er is niemand, die voor de gerechtigheid H7121 H8802 roept H530 , en niemand, die voor de waarheid H8199 H8737 in het gericht zich begeeft H982 H8800 ; zij vertrouwen H8414 op ijdelheid H1696 H8763 , en spreken H7723 leugen H5999 ; met moeite H2029 H8800 zijn zij zwanger H3205 H8687 , en zij baren H205 ongerechtigheid.
  5 H1234 H8765 Zij broeden H1000 H6848 basiliskus-eieren H707 H8799 uit, en zij weven H5908 H6980 spinnewebben H1000 ; die van hun eieren H398 H8802 eet H4191 H8799 , moet sterven H2116 , en als het in stukken gedrukt wordt H1234 H0 , er berst H660 een adder H1234 H8735 uit.
  6 H6980 Hun webben H899 deugen niet tot klederen H3680 H8691 , en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken H4639 met hun werken H4639 ; hun werken H4639 zijn werken H205 der ongerechtigheid H6467 , en een maaksel H2555 des wrevels H3709 is in hun handen.
  7 H7272 Hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 tot het kwade H4116 H8762 , en zij haasten H5355 om onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 te vergieten H4284 ; hun gedachten H4284 zijn gedachten H205 der ongerechtigheid H7701 , verstoring H7667 en verbreking H4546 is op hun banen.
  8 H1870 Den weg H7965 des vredes H3045 H8804 kennen zij H4941 niet; en er is geen recht H4570 in hun gangen H5410 ; hun paden H6140 H8765 maken zij verkeerd H1869 H8802 voor zich zelven, al wie daarop gaat H3045 H8804 , die kent H7965 den vrede niet.
  9 H4941 Daarom is het recht H7368 H8804 verre H6666 van ons, en de gerechtigheid H5381 H8686 achterhaalt H6960 H8762 ons niet; wij wachten H216 op het licht H2822 , maar ziet, er is duisternis H5054 , op een groten glans H1980 H8762 , [maar] wij wandelen H653 in donkerheden.
  10 H1659 H8762 Wij tasten H7023 naar den wand H5787 , gelijk de blinden H5869 , en, gelijk die geen ogen H1659 H8762 hebben, tasten wij H3782 H8804 ; wij stoten ons H6672 op den middag H5399 , als in de schemering H820 , wij zijn in woeste plaatsen H4191 H8801 gelijk de doden.
  11 H1993 H8799 Wij brommen H1677 allen gelijk als de beren H1897 H8799 , en wij kirren H1897 H8800 doorgaans H3123 gelijk de duiven H6960 H8762 ; wij wachten H4941 naar recht H3444 , maar er is geen, naar heil H7368 H8804 , [maar] het is verre van ons.
  12 H6588 Want onze overtredingen H7231 H8804 zijn vele H2403 voor U, en onze zonden H6030 H8804 getuigen H6588 tegen ons; want onze overtredingen H5771 zijn bij ons, en onze ongerechtigheden H3045 H8804 kennen wij;
  13 H6586 H8800 Het overtreden H3584 H8763 en het liegen H3068 tegen den HEERE H310 , en het achterwaarts H5253 H8800 wijken H430 van onzen God H1696 H8763 ; het spreken H6233 van onderdrukking H5627 en afval H2029 H8780 , het ontvangen H1897 H8774 en het dichten H8267 van valse H1697 woorden H3820 uit het hart.
Giguet(i) 2 Non; mais vos péchés mettent une barrière entre vous et Dieu, et à cause de vos péchés il a détourné de vous son visage pour ne vous point faire miséricorde. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de péchés; vos lèvres parlent l’iniquité, et votre langue médite l’injustice. 4 Nul ne dit des choses justes; il n’y a point de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles; ils parlent vainement; et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l’iniquité. 5 Ils ont fait éclore des oeufs d’aspic; ils filent des toiles d’araignée; et celui qui se dispose à manger de leurs oeufs, après avoir cassé un oeuf gâté, y trouve un basilic. 6 Leur tissu ne fera jamais un manteau; ils ne se vêtiront jamais de leurs oeuvres, car leurs oeuvres sont des oeuvres d’iniquité. 7 Leurs pieds courent au mal; ils sont prompts à répandre le sang, et leurs pensées sont des pensées de meurtre. L’oppression et la misère sont dans leurs voies. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’est point de justice en leurs voies. Les sentiers où ils marchent sont tortueux, et ils ne connaissent point la paix. 9 ¶ C’est pourquoi l’équité s’est éloignée d’eux, et jamais la justice ne les a maintenus. Ils attendaient la lumière, et les ténèbres leur sont venues; ils comptaient sur l’éclat du jour, et ils marchent dans la nuit. 10 Ils touchent aux murailles comme des aveugles; ils vont à tâtons, comme s’ils n’avaient point d’yeux; ils tombent à midi comme à minuit; et ils gémissent comme des mourants. 11 Ils marchent tous ensemble comme l’ours et comme la colombe; ils disent: Nous attendions le jugement, et il n’est point de salut, et il est bien loin de nous. 12 Notre iniquité est grande devant vous, Seigneur, et nos péchés se sont élevés contre nous; car nos iniquités sont en nous, et nous connaissons nos injustices. 13 Nous avons vécu dans l’impiété et le mensonge; nous nous sommes éloignés de notre Dieu; nous avons dit des paroles injustes; nous avons désobéi; nous avons conçu et nourri dans nos coeurs des paroles d’iniquité.
DarbyFR(i) 2 mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu'il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d'iniquité; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l'iniquité; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité. 5 Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix. 9
C'est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, et nous marchons dans l'obscurité. 10 Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts. 11 Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous. 12 Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons: 13 se rebeller et mentir contre l'Éternel, et se détourner de notre Dieu, proférer l'oppression et la révolte, concevoir et énoncer du coeur des paroles de mensonge.
Martin(i) 2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu; et vos péchés ont fait qu'il a caché sa face de vous, afin qu'il ne vous entende point. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue a prononcé la perversité. 4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. 5 Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère. 6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements, et on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment, et il y a en leurs mains des actions de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées de tourment; le dégât et la calamité est dans leurs voies. 8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix. 9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, et nous marchons dans l'obscurité. 10 Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, et nous avons été dans les lieux abondants comme y seraient des morts. 11 Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous. 12 Car nos forfaits se sont multipliés devant toi, et chacun de nos péchés a témoigné contre nous; parce que nos forfaits sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités; 13 Qui sont de pécher et de mentir contre l'Eternel, de s'éloigner de notre Dieu, de proférer l'oppression et la révolte; de concevoir et prononcer du coeur des paroles de mensonge.
Segond(i) 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. 3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité. 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. 5 Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. - 9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité. 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. 11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous. 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes. 13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Eternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;
Segond_Strongs(i)
  2 H5771 Mais ce sont vos crimes H914 qui mettent une séparation H8688   H996 Entre H430 vous et votre Dieu H2403  ; Ce sont vos péchés H5641 qui vous cachent H8689   H6440 sa face H8085 Et l’empêchent de vous écouter H8800  .
  3 H3709 Car vos mains H1351 sont souillées H8738   H1818 de sang H676 , Et vos doigts H5771 de crimes H8193  ; Vos lèvres H1696 profèrent H8765   H8267 le mensonge H3956 , Votre langue H1897 fait entendre H8799   H5766 l’iniquité.
  4 H7121 Nul ne se plaint H8802   H6664 avec justice H8199 , Nul ne plaide H8737   H530 avec droiture H982  ; Ils s’appuient H8800   H8414 sur des choses vaines H1696 et disent H8763   H7723 des faussetés H2029 , Ils conçoivent H8800   H5999 le mal H3205 et enfantent H8687   H205 le crime.
  5 H1234 Ils couvent H8765   H1000 des œufs H6848 de basilic H707 , Et ils tissent H8799   H6980 des toiles H5908 d’araignée H398 . Celui qui mange H8802   H1000 de leurs œufs H4191 meurt H8799   H2116  ; Et, si l’on en brise H1234 un, il sort H8735   H660 une vipère.
  6 H6980 Leurs toiles H899 ne servent point à faire un vêtement H3680 , Et ils ne peuvent se couvrir H8691   H4639 de leur ouvrage H4639  ; Leurs œuvres H4639 sont des œuvres H205 d’iniquité H6467 , Et les actes H2555 de violence H3709 sont dans leurs mains.
  7 H7272 Leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H4284  ; Leurs pensées H4284 sont des pensées H205 d’iniquité H7701 , Le ravage H7667 et la ruine H4546 sont sur leur route.
  8 H3045 Ils ne connaissent H8804   H1870 pas le chemin H7965 de la paix H4941 , Et il n’y a point de justice H4570 dans leurs voies H5410  ; Ils prennent des sentiers H6140 détournés H8765   H1869  : Quiconque y marche H8802   H3045 ne connaît H8804   H7965 point la paix. -
  9 H4941 ¶ C’est pourquoi l’arrêt de délivrance H7368 est loin H8804   H6666 de nous, Et le salut H5381 ne nous atteint H8686   H6960 pas ; Nous attendons H8762   H216 la lumière H2822 , et voici les ténèbres H5054 , La clarté H1980 , et nous marchons H8762   H653 dans l’obscurité.
  10 H1659 Nous tâtonnons H8762   H5787 comme des aveugles H7023 le long d’un mur H1659 , Nous tâtonnons H8762   H5869 comme ceux qui n’ont point d’yeux H3782  ; Nous chancelons H8804   H6672 à midi H5399 comme de nuit H820 , Au milieu de l’abondance H4191 nous ressemblons à des morts H8801  .
  11 H1993 Nous grondons H8799   H1677 tous comme des ours H1897 , Nous gémissons H8799   H1897   H8800   H3123 comme des colombes H6960  ; Nous attendons H8762   H4941 la délivrance H3444 , et elle n’est pas là, Le salut H7368 , et il est loin H8804   de nous.
  12 H6588 Car nos transgressions H7231 sont nombreuses H8804   H2403 devant toi, Et nos péchés H6030 témoignent H8804   H6588 contre nous ; Nos transgressions H3045 sont avec nous, Et nous connaissons H8804   H5771 nos crimes.
  13 H6586 Nous avons été coupables H8800   H3584 et infidèles H8763   H3068 envers l’Eternel H5253 , Nous avons abandonné H8800   H310 notre H430 Dieu H1696  ; Nous avons proféré H8763   H6233 la violence H5627 et la révolte H2029 , Conçu H8780   H1897 et médité H8774   H3820 dans le cœur H1697 des paroles H8267 de mensonge ;
SE(i) 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oiros. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos, de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, y vuestra lengua habla maldad. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de iniquidad, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos. 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz. 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y justicia nunca nos alcanzó, esperamos luz, y he aquí tinieblas, resplandores y andamos en oscuridad. 10 Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos. 11 Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros. 12 Porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque nuestras iniquidades están con nosotros, y conocemos nuestros pecados: 13 Rebelar, y mentir contra el SEÑOR, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia, y rebelión, concebir, y hablar de corazón palabras de mentira.
ReinaValera(i) 2 Mas vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho ocultar su rostro de vosotros, para no oir. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, habla maldad vuestra lengua. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos: sus obras son obras de iniquidad, y obra de rapiña está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar la sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad, destrucción y quebrantamiento en sus caminos. 8 No conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz. 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y no nos alcanzó justicia: esperamos luz, y he aquí tinieblas; resplandores, y andamos en oscuridad. 10 Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos. 11 Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros. 12 Porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque con nosotros están nuestras iniquidades, y conocemos nuestros pecados: 13 El prevaricar y mentir contra Jehová, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia y rebelión, concebir y proferir de corazón palabras de mentira.
JBS(i) 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oíros. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos, de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, y vuestra lengua habla maldad. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de violencia, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos. 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz. 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y justicia nunca nos alcanzó, esperamos luz, y he aquí tinieblas, resplandores y andamos en oscuridad. 10 Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos. 11 Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros. 12 Porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque nuestras iniquidades están con nosotros, y conocemos nuestras iniquidades: 13 Rebelar, y mentir contra el SEÑOR, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia, y rebelión, concebir, y hablar de corazón palabras de mentira.
Albanian(i) 2 Por paudhësitë tuaja kanë shkaktuar një ndarje midis jush dhe Perëndisë tuaj, dhe mëkatet tuaja kanë bërë të fshihet fytyra e tij prej jush, që të mos ju dëgjojë më. 3 Sepse duart tuaja janë ndotur me gjak dhe gishtërinjtë tuaj me paudhësi; buzët tuaja thonë gënjeshtra, gjuha juaj pëshpërit çoroditje. 4 Askush nuk çel padi me drejtësi, askush nuk e mbron me të vërtetën; kanë besim te fjalët boshe dhe thonë gënjeshtrën, mendojnë të keqen dhe pjellin paudhësinë. 5 Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë. 6 Rrjetat e tyre nuk do të bëhen rroba, as nuk do të mbulohen me atë që kanë bërë. Veprat e tyre janë vepra paudhësie dhe në duart e tyre ka veprime dhune. 7 Këmbët e tyre vrapojnë drejt së keqes dhe shpejtojnë të derdhin gjak të pafaj; mendimet e tyre janë mendime paudhësie; në shtigjet e tyre ka pikëllim dhe shkatërrim. 8 Rrugën e paqes nuk e njohin dhe nuk ka ndershmëri në rrugët e tyre; i bëjnë dredharake shtigjet e tyre dhe secili që ecën nëpër to nuk njeh paqe. 9 Prandaj ndershmëria është larg nesh dhe drejtësia nuk arrin deri te ne; prisnim dritën, por ja që erdhi errësira, prisnim shkëlqimin, por ja që ecim në errësirë. 10 Prekim murin si të verbërit, ecim verbazi sikur të ishim pa sy; pengohemi në mesditë sikur të ishte mugëtirë; në vende të shkretuara jemi si të vdekur. 11 Ne të gjithë ulërijmë si arinj dhe vazhdojmë të rënkojmë si pëllumbesha, presim të vijë ndershmëria, por ajo nuk vjen; shpëtimin, por ai është larg nesh. 12 Sepse shkeljet tona janë shumuar para teje dhe mëkatet tona dëshmojnë kundër nesh, sepse shkeljet tona na rrinë përpara dhe fajet tona i njohim: 13 duke u rebeluar dhe duke mohuar Zotin, duke mos e ndjekur më Perëndinë tonë, duke folur për shtypje dhe kryengritje, duke i dhënë dhe duke murmuritur në zemër fjalë të rreme.
RST(i) 2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать. 3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду. 4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; 5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна. 6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их – деланеправедные, и насилие в руках их. 7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их – мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их. 8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира. 9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, – озарения, и ходим во мраке. 10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые. 11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его , – спасения, но оно далеко от нас. 12 Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем. 13 Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
Arabic(i) 2 بل آثامكم صارت فاصلة بينكم وبين الهكم وخطاياكم سترت وجهه عنكم حتى لا يسمع. 3 لان ايديكم قد تنجست بالدم واصابعكم بالاثم. شفاهكم تكلمت بالكذب ولسانكم يلهج بالشر. 4 ليس من يدعو بالعدل وليس من يحاكم بالحق. يتكلون على الباطل ويتكلمون بالكذب. قد حبلوا بتعب وولدوا اثما. 5 فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى. 6 خيوطهم لا تصير ثوبا ولا يكتسون باعمالهم. اعمالهم اعمال اثم وفعل الظلم في ايديهم. 7 ارجلهم الى الشر تجري وتسرع الى سفك الدم الزكي. افكارهم افكار اثم. في طرقهم اغتصاب وسحق. 8 طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لانفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما 9 من اجل ذلك ابتعد الحق عنا ولم يدركنا العدل. ننتظر نورا فاذا ظلام. ضياء فنسير في ظلام دامس. 10 نتلمس الحائط كعمي وكالذي بلا اعين نتجسس. قد عثرنا في الظهر كما في العتمة. في الضباب كموتى. 11 نزأر كلنا كدبة وكحمام هدرا نهدر. ننتظر عدلا وليس هو وخلاصا فيبتعد عنا. 12 لان معاصينا كثرت امامك وخطايانا تشهد علينا لان معاصينا معنا وآثامنا نعرفها. 13 تعدينا وكذبنا على الرب وحدنا من وراء الهنا. تكلمنا بالظلم والمعصية حبلنا ولهجنا من القلب بكلام الكذب.
Bulgarian(i) 2 Но вашите беззакония ви отделиха от вашия Бог и вашите грехове скриха лицето Му от вас, да не чува. 3 Защото ръцете ви са омърсени с кръв и пръстите ви — с беззаконие; устните ви говорят лъжа, езикът ви отронва неправда. 4 Никой не вика за правдата и никой не се съди според истината. Уповава се на суета и се говори лъжа, зачева се зло и се ражда беззаконие. 5 Мътят яйца на усойница и тъкат паяжина. Който яде от яйцата им, умира, а ако се счупи някое, излиза пепелянка. 6 Паяжината им не става за дреха и няма да се облекат в делата си. Делата им са беззаконни дела и вършенето на насилие е в ръцете им. 7 Краката им тичат към злото и бързат да пролеят невинна кръв. Мислите им са мисли за беззаконие; опустошение и разрушение има в пътищата им. 8 Те не знаят пътя на мира и в пътеките им няма правосъдие. Изкривиха си пътищата си, никой, който върви в тях, не знае мир. 9 Затова правосъдието е далеч от нас и правдата до нас не стига. Надявахме се на светлина, а ето, тъмнина; на сияние, а ходим в мрак. 10 Опипваме стената като слепи, опипваме като без очи. По пладне се препъваме като в сумрак; сред здравите сме като мъртви. 11 Всички ревем като мечки, и като гълъби стенем, стенем... Надяваме се на правосъдие, но няма; на спасение, но е далеч от нас. 12 Защото се умножиха пред Теб престъпленията ни и греховете ни свидетелстват против нас, защото престъпленията ни са с нас и беззаконията ни — ние ги знаем. 13 Отстъпване и невярност към ГОСПОДА, отдръпване от следването на нашия Бог, говорене за насилие и бунт, зачеване и изговаряне на лъжливи думи от сърце.
Croatian(i) 2 nego su opačine vaše jaz otvorile između vas i Boga vašega. Vaši su grijesi lice njegovo zastrli, i on vas više ne sluša. 3 Jer ruke su vaše u krvi ogrezle, a vaši prsti u zločinima. Usne vam izgovaraju laž, a jezik podlost mrmlja. 4 Nitko s pravom tužbu ne podiže, niti koga sude po istini. U ništavilo se uzdaju, laž kazuju, začinju zloću, a rađaju bezakonje. 5 Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi. 6 Njihovim tkanjem nemoguće se odjenuti, ne možeš se pokriti njihovom rukotvorinom. Rukotvorine su njihove djela zločinačka, rukama svojim čine nasilje. 7 Noge njihove u zlo hitaju i brze su da krv nevinu proliju. Misli su im misli zločinačke, pustoš i propast na njinim su putima. 8 Put mira oni ne poznaju, na stazama njihovim nema pravice. Iskrivili su svoje putove, tko njima kreće mira ne poznaje. 9 Stog' se pravo od nas udaljilo, zato pravda ne dopire do nas. Nadasmo se svjetlosti, a ono tama; i vidjelu, a ono u tmini hodimo. 10 Pipamo kao slijepci duž zida, tapkamo kao bez očiju. Spotičemo se u podne k'o u sumraku, sasvim zdravi, kao da smo mrtvi. 11 Svi mumljamo kao medvjedi i gučemo tužno kao golubovi. Očekivasmo Sud, a njega nema, i spasenje - od nas je daleko. 12 Jer mnogo je naših opačina pred tobom i grijesi naši protiv nas svjedoče. Doista, prijestupi su naši pred nama, mi znademo svoju krivicu; 13 pobunili smo se i zanijekali Jahvu, odmetnuli se od Boga svojega, govorili podlo, odmetnički, mrmljali u srcu riječi lažljive.
BKR(i) 2 Ale nepravosti vaše rozloučily vás s Bohem vaším, a hříchové vaši to způsobili, že skryl tvář před vámi, aby neslyšel. 3 Nebo ruce vaše jsou poškvrněné krví, a prstové vaši nepravostí; rtové vaši mluví lež, jazyk váš vynáší převrácenost. 4 Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost. 5 Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. 6 Plátna jejich nehodí se na roucho, aniž se odějí dílem svým; skutkové jejich skutkové nepravosti, a dílo ukrutnosti jest v rukou jejich. 7 Nohy jejich k zlému běží, a pospíchají k vylévání krve nevinné. Myšlení jejich jsou myšlení nepravá, zpuštění a setření jest na cestách jejich. 8 Cesty pokoje neznají, a není žádné spravedlnosti v šlepějích jejich. Stezky své převracejí tajně; kdožkoli po nich chodí, nemívá pokoje. 9 Protož vzdálil se od nás soud, a nedochází nás spravedlnost. Čekáme-li na světlo, aj, tma, pakli na blesk, v mrákotách chodíme. 10 Makáme jako slepí stěnu, a jako bychom žádných očí neměli, šámáme. Urážíme se o poledni jako v soumrak, u veliké hojnosti podobni jsme mrtvým. 11 Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás. 12 Nebo rozmnožena jsou přestoupení naše před tebou, a hříchové naši svědčí proti nám, poněvadž přestoupení naše jsou při nás, i nepravosti naše. Známeť to, 13 Že jsme se zpronevěřili, a lhali Hospodinu, a odvrátili se od následování Boha svého, že jsme mluvili o nátisku a odvrácení, že jsme ukládali a vynášeli z srdce slova lživá,
Danish(i) 2 Men eders Misgerninger gøre Skilsmisse imellem eder og imellem eders Gud; og eders Synder gøre, at han skjuler Ansigtet for eder, saa at han ikke hører. 3 Thi eders Hænder ere besmittede med Blod og eders Fingre med Misgerning; eders Læber tale Løgn, eders Tunge udsiger Uret. 4 Der er ingen, som paakalder i Retfærdighed, og ingen, som gaar i Rette med Redelighed; man fordu lader sig paa Tomhed og taler Løgn, undfanger Uret og føder Udaad. 5 De udruge Basiliskæg og væve Spindelvæv; hvo, som æder af deres Æg, maa dø, og trykkes et i Stykker, udfarer der en Øgle. 6 Deres Væv skal ikke blive til Klæder, og man kan ikke skjule sig med deres Arbejde, deres Arbejder ere uretfærdige Arbejder, og der er Voldsgerning i deres Hænder. 7 Deres Fødder løbe efter det onde og haste efter at udgyde uskyldigt Blod, deres Tanker ere uretfærdige Tanker; der er Ødelæggelse og Forstyrrelse paa deres Veje. 8 Fredens Vej kende de ikke, og der er ingen Ret i deres Spor; deres Stier gøre de krogede for sig selv, hver den, som betræder dem, ved ikke af Fred. 9 Derfor er Retten langt fra os, og Retfærdigheden naar ikke til os; vi forvente Lys, og se, der er Mørke; vi vente idel Solskin, og se, vi vandre i Mulm. 10 Vi famle som de blinde efter en Væg, ja, vi famle som de, der ikke have Øjne; vi støde os om Middagen som i Tusmørket, vi ere paa de øde Steder som de døde. 11 Vi brumme alle sammen som Bjørne og kurre som Duer; vi bie efter Ret, og den kommer ikke, efter Frelse, og den er langt borte fra os. 12 Thi vore Overtrædelser ere mange for dig, og vore Synder vidne imod os; thi vore Overtrædelser følge os, og vi kende vore Misgerninger: 13 At vi have gjort Overtrædelser og fornægtet HERREN, og at vi have vendt os bort fra vor. Gud, at vor Tale gik ud paa Undertrykkelse og Frafald, at vi have undfanget og udtalt falske Ord af vort Hjerte.
CUV(i) 2 但 你 們 的 罪 孽 使 你 們 與   神 隔 絕 ; 你 們 的 罪 惡 使 他 掩 面 不 聽 你 們 。 3 因 你 們 的 手 被 血 沾 染 , 你 們 的 指 頭 被 罪 孽 沾 污 , 你 們 的 嘴 唇 說 謊 言 , 你 們 的 舌 頭 出 惡 語 。 4 無 一 人 按 公 義 告 狀 , 無 一 人 憑 誠 實 辨 白 ; 都 倚 靠 虛 妄 , 說 謊 言 。 所 懷 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 結 的 網 不 能 成 為 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 蓋 自 己 。 他 們 的 行 為 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 強 暴 。 7 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 無 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 經 過 的 路 都 荒 涼 毀 滅 。 8 平 安 的 路 , 他 們 不 知 道 ; 所 行 的 事 沒 有 公 平 。 他 們 為 自 己 修 彎 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。 9 因 此 , 公 平 離 我 們 遠 , 公 義 追 不 上 我 們 。 我 們 指 望 光 亮 , 卻 是 黑 暗 , 指 望 光 明 , 卻 行 幽 暗 。 10 我 們 摸 索 牆 壁 , 好 像 瞎 子 ; 我 們 摸 索 , 如 同 無 目 之 人 。 我 們 晌 午 絆 腳 , 如 在 黃 昏 一 樣 ; 我 們 在 肥 壯 人 中 , 像 死 人 一 般 。 11 我 們 咆 哮 如 熊 , 哀 鳴 如 鴿 ; 指 望 公 平 , 卻 是 沒 有 ; 指 望 救 恩 , 卻 遠 離 我 們 。 12 我 們 的 過 犯 在 你 面 前 增 多 , 罪 惡 作 見 證 告 我 們 ; 過 犯 與 我 們 同 在 。 至 於 我 們 的 罪 孽 , 我 們 都 知 道 : 13 就 是 悖 逆 、 不 認 識 耶 和 華 , 轉 去 不 跟 從 我 們 的   神 , 說 欺 壓 和 叛 逆 的 話 , 心 懷 謊 言 , 隨 即 說 出 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5771 但你們的罪孽 H996 使你們 H430 與 神 H914 隔絕 H2403 ;你們的罪惡 H5641 使他掩 H6440 H8085 不聽你們。
  3 H3709 因你們的手 H1818 被血 H1351 沾染 H676 ,你們的指頭 H5771 被罪孽 H8193 沾污,你們的嘴唇 H1696 H8267 謊言 H3956 ,你們的舌頭 H1897 H5766 惡語。
  4 H6664 無一人按公義 H7121 告狀 H530 ,無一人憑誠實 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虛妄 H1696 ,說 H7723 謊言 H2029 。所懷的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他們菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,結 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 這蛋 H4191 必死 H2116 。這蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所結的網 H899 不能成為衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮蓋自己 H4639 。他們的行為 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是強暴。
  7 H7272 他們的腳 H7323 奔跑 H7451 行惡 H4116 ;他們急速 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所經過的路 H7701 都荒涼 H7667 毀滅。
  8 H7965 平安 H1870 的路 H3045 ,他們不知道 H4570 ;所行的事 H4941 沒有公平 H6140 。他們為自己修彎曲 H5410 的路 H1869 ;凡行 H3045 此路的都不知道 H7965 平安。
  9 H4941 因此,公平 H7368 離我們遠 H6666 ,公義 H5381 H H5381 不上我們 H6960 。我們指望 H216 光亮 H2822 ,卻是黑暗 H5054 ,指望光明 H1980 ,卻行 H653 幽暗。
  10 H1659 我們摸索 H7023 牆壁 H5787 ,好像瞎子 H1659 ;我們摸索 H5869 ,如同無目 H6672 之人。我們晌午 H3782 絆腳 H5399 ,如在黃昏 H820 一樣;我們在肥壯人中 H4191 ,像死人一般。
  11 H1993 我們咆哮 H1677 如熊 H1897 H1897 ,哀鳴 H3123 如鴿 H6960 ;指望 H4941 公平 H3444 ,卻是沒有;指望救恩 H7368 ,卻遠離我們。
  12 H6588 我們的過犯 H7231 在你面前增多 H2403 ,罪惡 H6030 作見證 H6588 告我們;過犯 H5771 與我們同在。至於我們的罪孽 H3045 ,我們都知道:
  13 H6586 就是悖逆 H3584 、不認識 H3068 耶和華 H5253 ,轉去 H310 不跟從 H430 我們的 神 H1696 ,說 H6233 欺壓 H5627 和叛逆 H3820 的話,心 H2029 H8267 H1697 H1897 ,隨即說出。
CUVS(i) 2 但 你 们 的 罪 孽 使 你 们 与   神 隔 绝 ; 你 们 的 罪 恶 使 他 掩 面 不 听 你 们 。 3 因 你 们 的 手 被 血 沾 染 , 你 们 的 指 头 被 罪 孽 沾 污 , 你 们 的 嘴 唇 说 谎 言 , 你 们 的 舌 头 出 恶 语 。 4 无 一 人 按 公 义 告 状 , 无 一 人 凭 诚 实 辨 白 ; 都 倚 靠 虚 妄 , 说 谎 言 。 所 怀 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 们 菢 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 结 的 网 不 能 成 为 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 盖 自 己 。 他 们 的 行 为 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 强 暴 。 7 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 无 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 经 过 的 路 都 荒 凉 毁 灭 。 8 平 安 的 路 , 他 们 不 知 道 ; 所 行 的 事 没 冇 公 平 。 他 们 为 自 己 修 弯 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。 9 因 此 , 公 平 离 我 们 远 , 公 义 追 不 上 我 们 。 我 们 指 望 光 亮 , 却 是 黑 暗 , 指 望 光 明 , 却 行 幽 暗 。 10 我 们 摸 索 墙 壁 , 好 象 瞎 子 ; 我 们 摸 索 , 如 同 无 目 之 人 。 我 们 晌 午 绊 脚 , 如 在 黄 昏 一 样 ; 我 们 在 肥 壮 人 中 , 象 死 人 一 般 。 11 我 们 咆 哮 如 熊 , 哀 鸣 如 鸽 ; 指 望 公 平 , 却 是 没 冇 ; 指 望 救 恩 , 却 远 离 我 们 。 12 我 们 的 过 犯 在 你 面 前 增 多 , 罪 恶 作 见 證 告 我 们 ; 过 犯 与 我 们 同 在 。 至 于 我 们 的 罪 孽 , 我 们 都 知 道 : 13 就 是 悖 逆 、 不 认 识 耶 和 华 , 转 去 不 跟 从 我 们 的   神 , 说 欺 压 和 叛 逆 的 话 , 心 怀 谎 言 , 随 即 说 出 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5771 但你们的罪孽 H996 使你们 H430 与 神 H914 隔绝 H2403 ;你们的罪恶 H5641 使他掩 H6440 H8085 不听你们。
  3 H3709 因你们的手 H1818 被血 H1351 沾染 H676 ,你们的指头 H5771 被罪孽 H8193 沾污,你们的嘴唇 H1696 H8267 谎言 H3956 ,你们的舌头 H1897 H5766 恶语。
  4 H6664 无一人按公义 H7121 告状 H530 ,无一人凭诚实 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虚妄 H1696 ,说 H7723 谎言 H2029 。所怀的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他们菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,结 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 这蛋 H4191 必死 H2116 。这蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所结的网 H899 不能成为衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮盖自己 H4639 。他们的行为 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是强暴。
  7 H7272 他们的脚 H7323 奔跑 H7451 行恶 H4116 ;他们急速 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所经过的路 H7701 都荒凉 H7667 毁灭。
  8 H7965 平安 H1870 的路 H3045 ,他们不知道 H4570 ;所行的事 H4941 没有公平 H6140 。他们为自己修弯曲 H5410 的路 H1869 ;凡行 H3045 此路的都不知道 H7965 平安。
  9 H4941 因此,公平 H7368 离我们远 H6666 ,公义 H5381 H H5381 不上我们 H6960 。我们指望 H216 光亮 H2822 ,却是黑暗 H5054 ,指望光明 H1980 ,却行 H653 幽暗。
  10 H1659 我们摸索 H7023 墙壁 H5787 ,好象瞎子 H1659 ;我们摸索 H5869 ,如同无目 H6672 之人。我们晌午 H3782 绊脚 H5399 ,如在黄昏 H820 一样;我们在肥壮人中 H4191 ,象死人一般。
  11 H1993 我们咆哮 H1677 如熊 H1897 H1897 ,哀鸣 H3123 如鸽 H6960 ;指望 H4941 公平 H3444 ,却是没有;指望救恩 H7368 ,却远离我们。
  12 H6588 我们的过犯 H7231 在你面前增多 H2403 ,罪恶 H6030 作见證 H6588 告我们;过犯 H5771 与我们同在。至于我们的罪孽 H3045 ,我们都知道:
  13 H6586 就是悖逆 H3584 、不认识 H3068 耶和华 H5253 ,转去 H310 不跟从 H430 我们的 神 H1696 ,说 H6233 欺压 H5627 和叛逆 H3820 的话,心 H2029 怀 H8267 H1697 H1897 ,随即说出。
Esperanto(i) 2 Nur viaj krimoj estis disigilo inter vi kaj via Dio, kaj viaj pekoj kovris antaux vi Lian vizagxon, por ke Li ne auxdu. 3 CXar viaj manoj estas makulitaj per sango, kaj viaj fingroj per krimo; via busxo parolas malveron, via lango esprimas maljustajxon. 4 Neniu procesas honeste, kaj neniu jugxas juste; oni fidas vantajxon kaj parolas malveron, gravedigxas per malhonestajxo kaj naskas krimon. 5 Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneajxon. Kiu mangxas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro. 6 Ilia teksajxo ne tauxgos por vesto, kaj ili ne kovros sin per sia faritajxo; iliaj faroj estas faroj pekaj, kaj agoj de rabo estas en iliaj manoj. 7 Iliaj piedoj kuras al malbono, kaj ili rapidas, por versxi senkulpan sangon; iliaj pensoj estas pensoj pekaj; ruinigo kaj pereigo estas sur ilia vojo. 8 Vojon de paco ili ne konas, kaj sur iliaj irejoj ne trovigxas justeco; siajn vojetojn ili kurbigis al si; cxiu, kiu iras sur ili, ne konas pacon. 9 Tial malproksimigxis de ni justeco, kaj vero ne atingis nin; ni atendas lumon, sed jen estas mallumo; brilon, sed ni iras en mallumo. 10 Ni palpas la muron kiel blinduloj, kaj ni palpas kiel senokululoj; en tagmezo ni faletas kiel en krepusko, en mallumo kiel mortintoj. 11 Ni cxiuj blekegas kiel ursoj, kaj ni gxemas kiel kolomboj; ni atendas justecon, sed gxi forestas; savon, sed gxi estas malproksime de ni. 12 CXar multigxis niaj krimoj antaux Vi, kaj niaj pekoj atestas kontraux ni; cxar niaj krimoj estas kun ni, kaj niajn pekojn ni konas. 13 Ni krimis kaj mensogis kontraux la Eternulo, kaj ni forturnis nin de nia Dio; ni parolis pri rabado kaj malbonagado, ni preparis kaj eligis el la koro vortojn mensogajn.
Finnish(i) 2 Vaan teidän pahuutenne eroittaa teidät ja teidän Jumalanne toisen toisestansa, ja teidän syntinne kätkevät pois hänen kasvonsa teiltä, niin ettei teitä kuulla. 3 Sillä teidän kätenne ovat saastutetut verellä, ja sormenne vääryydellä; teidän huulenne puhuvat valhetta, ja kielenne latelevat vääryyttä. 4 Ei ole yhtään, joka saarnaa vanhurskautta eli tuomitsee uskollisesti. Turhuuteen luotetaan ja puhutaan kelpaamattomia; onnettomuudesta ovat he raskaat, ja synnyttävät tuskan. 5 He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme. 6 Heidän hämähäkkinsä verkot ei kelpaa vaatteeksi, ja heidän tekonsa ei kelpaa peitteeksi; sillä heidän työsä ovat väärät työt, ja heidän käsissänsä on väkivalta. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahaan ja ovat nopsat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat väärät ajatukset, heidän teissänsä on hävitys ja vahinko. 8 Ei he tunne rauhan teitä, eikä ole oikeutta heidän käymisissänsä; heidän polkunsa ovat karsaat: joka niitä käy, ei hänellä ole ikänä rauhaa. 9 Sentähden on meistä oikeus kaukana, ja vanhurskaus ei käsitä meitä; me odotimme valkeutta, katso, niin tulee pimeys: paistetta, ja katso, me vaellamme sumussa. 10 Me haparoitsimme seiniä niinkuin sokiat, ja pitelimme niinkuin ne, joilla ei silmiä ole; me loukkaamme itsemme puolipäivänä niinkuin hämärissä, me olemme pimeydessä niinkuin kuolleet. 11 Me myrisemme kaikki niinkuin karhut, ja vaikeroitsemme surkiasti niinkuin mettiset, sillä me odotamme oikeutta, ja ei sitä olekaan, autuutta, ja se on meistä kaukana. 12 Sillä meidän rikoksiamme on sinun edessäs aivan paljo, ja meidän syntimme todistavat meitä vastaan; sillä meidän rikoksemme on meitä läsnä, ja me tunnemme pahat tekomme. 13 Rikoksella ja valheella Herraa vastaan me luovumme meidän Jumalastamme, puhumaan vääryyttä ja tottelemattomuutta, ajatellaksemme ja ladellaksemme vääriä sanoja sydämestämme.
FinnishPR(i) 2 vaan teidän pahat tekonne erottavat teidät Jumalastanne, ja teidän syntinne peittävät teiltä hänen kasvonsa, niin ettei hän kuule. 3 Sillä teidän kätenne ovat tahratut verellä ja sormenne vääryydellä; teidän huulenne puhuvat valhetta, teidän kielenne latelee petosta. 4 Ei kukaan vaadi oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käräjöi rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat kohdussaan tuhoa ja synnyttävät turmion. 5 Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat; joka niitä munia syö, se kuolee, rikkipoljetusta puhkeaa kyykäärme. 6 Heidän verkkonsa eivät kelpaa vaatteeksi, heidän tekemäänsä ei voi verhoutua; heidän työnsä ovat vääryyden töitä, ja heidän kätensä ovat täynnä väkivallan tekoa. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat vääryyden ajatuksia, tuho ja turmio on heidän teillänsä. 8 Rauhan tietä he eivät tunne, oikeutta ei ole heidän askeleissansa; polkunsa he tekevät mutkaisiksi, ei kukaan, joka niitä käy, tunne rauhaa. 9 Sentähden on oikeus meistä kaukana, eikä vanhurskaus saavuta meitä; me odotamme valoa, mutta katso, on pimeä, aamunkoittoa, mutta vaellamme yön synkeydessä. 10 Me haparoimme seinää pitkin niinkuin sokeat, haparoimme niinkuin silmiä vailla; me kompastelemme sydänpäivällä niinkuin hämärässä, me olemme terveitten keskellä niinkuin kuolleet. 11 Me murisemme kaikki kuin karhut ja kujerramme kuin kyyhkyset; me odotamme oikeutta, mutta sitä ei tule, pelastusta, mutta se on kaukana meistä. 12 Sillä meidän rikoksemme ovat monilukuiset sinun edessäsi, ja meidän syntimme todistavat meitä vastaan; sillä meidän rikoksemme seuraavat meitä, ja pahat tekomme me tunnemme: 13 me olemme luopuneet Herrasta ja kieltäneet hänet, vetäytyneet pois Jumalaamme seuraamasta, puhuneet sortoa ja kapinaa, kantaneet kohdussamme ja purkaneet sisimmästämme valheen sanoja.
Haitian(i) 2 Men se mechanste nou yo ki mete yon bayè ant nou ak Bondye nou an. Se peche nou yo ki fè l' vire figi l' pou l' pa tande nou. 3 San ap koule sou tout dwèt nou. Nou foure men nou nan tout kalite mechanste. Bonjou nou pa laverite. Depi nou louvri bouch nou se kout lang n'ap bay. 4 Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè. 5 Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou. 6 Menm jan ou pa ka fè rad ak fil zariyen, konsa tou sa y'ap fè a p'ap rapòte yo anyen ki bon. Se mechanste ase yo soti pou yo fè. Se nan san ase yo mete men yo. 7 Y'ap kouri konsa pou fè sa ki mal, yo cho pou yo touye moun inonsan. Lide yo toujou sou sa ki mal, kote yo pase se dega toupatou. Se malè yo kite dèyè yo. 8 Yo pa konn jan pou yo viv byen ak moun. Tout sa y'ap fè kwochi. Tout kò yo se plan. Moun k'ap swiv yo toujou nan tèt chaje. 9 Pèp la di: -Koulye a nou konnen poukisa Bondye ki pou ta defann kòz nou an rete lwen nou konsa, poukisa li pa vin delivre nou. Nou t'ap tann limyè pou klere kote n'ap mete pye nou, men kote nou pase se nan fènwa nou ye. 10 N'ap tatonnen tankou avèg k'ap chache wout, tankou moun je pete. N'ap bite gwo midi tankou si nou t'ap mache solèy kouche. San nou pa malad, nou tankou moun ki deja nan peyi san chapo. 11 N'ap wouke tankou chen, n'ap plenn tankou bourik anba chay. N'ap tann Bondye pou l' pran defans nou. Bichi! N'ap tann li vin delivre nou. Anyen menm! 12 Seyè, se vre wi, nou te fè anpil peche kont ou! Koulye a, se peche nou yo k'ap kale nou. Yo la devan je nou. Nou rekonèt nou te fè yo vre. 13 Nou te vire do bay Seyè a, nou voye l' jete. Nou derefize koute l'. Nou tòde men frè parèy nou, nou revòlte kont Bondye. Se move lide ase nou te gen nan kè nou. Se manti ase nou t'ap kalkile nan tèt nou.
Hungarian(i) 2 Hanem a ti vétkeitek választanak el titeket Istenetektõl, és bûneitek fedezték el orczáját ti elõttetek, hogy meg nem hallgatott. 3 Mert kezeitek bemocskolvák vérrel, és ujjaitok vétekkel, ajkaitok hazugságot szólnak, nyelvetek gonoszt suttog. 4 Nincsen, a ki az igazság mellett szólna, és nincsen, a ki igazságosan perelne, haszontalanban bíznak és hazugságot beszélnek, gonoszt fogadnak és vétket szûlnek. 5 Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szõnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki. 6 Pókhálójukból nem lesz ruha, csinálmányok nem felvehetõ; cselekedeteik hamisságnak cselekedetei, és erõszak tette van kezeikben. 7 Lábaik a gonoszra futnak; és sietnek, hogy ártatlan vért ontsanak; gondolataik hamisságnak gondolatai, pusztítás és romlás ösvényeiken. 8 A békesség útját nem ismerik, és nincsen jogosság kerékvágásukban, ösvényeiket elgörbítik, a ki azon jár, nem ismeri a békességet. 9 Ezért van távol tõlünk az ítélet, és nem ér el minket az igazság, várunk világosságra, és ímé, sötétség, és fényességre, és ímé, homályban járunk! 10 Tapogatjuk, mint vakok a falat, és tapogatunk, mint a kiknek szemök nincs, megütközünk délben, mint alkonyatkor, és olyanok vagyunk, mint a halottak az egészségesek közt. 11 Morgunk, mint a medvék mindnyájan, és nyögvén nyögünk, mint a galambok, várjuk az ítéletet és nem jõ, a szabadulást [és] távol van tõlünk. 12 Mert sokak elõtted gonoszságaink, és bûneink bizonyságot tesznek mi ellenünk, mert gonoszságaink velünk vannak, és vétkeinket ismerjük: 13 Elpártoltunk és megtagadtuk az Urat, és eltávozánk a mi Istenünktõl, szóltunk nyomorgatásról és elszakadásról, gondoltunk és szóltunk szívünkbõl hazug beszédeket.
Indonesian(i) 2 Karena kejahatanmulah maka Ia tidak mendengarkan waktu kamu berdoa kepada-Nya. Dosa-dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah. 3 Kamu bersalah karena berdusta dan berbuat curang, karena melakukan tindak kekerasan dan membunuh. 4 Kamu mengadukan perkara tanpa alasan dan menghakimi dengan tidak adil. Kamu berdusta dan mengandalkan yang sia-sia; kamu membuat rencana untuk mencelakakan orang lain dan melakukan kejahatan. 5 Rencana-rencanamu yang jahat membawa maut seperti telur ular berbisa. Kalau telur itu dipecahkan, keluarlah ularnya. Rencana itu sama sekali tidak berguna bagimu, seperti pakaian yang ditenun dari sarang laba-laba! 6 (59:5) 7 Kamu terus-menerus merencanakan yang jahat, dan ingin segera melaksanakannya. Tanpa ragu-ragu kamu membunuh orang yang tak bersalah. Ke mana saja kamu pergi, kamu meninggalkan keruntuhan dan kebinasaan. 8 Kamu tidak mengusahakan kerukunan, dan semua perbuatanmu tidak adil. Jalanmu berbelit-belit, dan orang yang mengikuti jalan itu tidak akan bahagia. 9 Bangsa itu berkata kepada Allah, "Sekarang kami tahu mengapa Engkau tidak menyelamatkan kami dari orang-orang yang menindas kami. Kami menantikan terang, tetapi hanya ada kegelapan. 10 Kami meraba-raba seperti orang buta; di tengah hari kami tersandung seperti di tengah malam; di tengah orang hidup kami seperti orang mati. 11 Kami ketakutan dan kesedihan; kami mencari keadilan, tetapi tidak ada; kami mengharapkan keselamatan, tetapi sia-sia. 12 Sungguh banyaklah kejahatan kami terhadap-Mu; dosa-dosa kami mempersalahkan kami. Kami sungguh-sungguh menyadari kejahatan kami, dan mengetahui dosa-dosa kami. 13 Kami telah mungkir dan memberontak terhadap TUHAN, dan tak mau mengikuti Allah kami. Kami telah menindas orang lain dan menyeleweng; pikiran kami sesat, dan kata-kata kami bohong.
Italian(i) 2 Ma le vostre iniquità sono quelle che han fatta separazione tra voi e l’Iddio vostro; e i vostri peccati han fatta nasconder la sua faccia da voi, per non ascoltare. 3 Conciossiachè le vostre mani sieno contaminate di sangue, e le vostre dita d’iniquità; e le vostre labbra hanno proferita falsità, la vostra lingua ha ragionata perversità. 4 Non vi è niuno che gridi per la giustizia, nè che litighi per la verità; si confidano in cose di nulla, e parlano falsità; concepiscono perversità, e partoriscono iniquità. 5 Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera. 6 Le lor tele non saranno da vestimenti, ed eglino stessi non si copriranno del lor lavoro; il lor lavoro è lavoro d’iniquità, e vi sono opere di violenza nelle lor mani. 7 I lor piedi corrono al male, e si affrettano per andare a spandere il sangue innocente; i lor pensieri son pensieri d’iniquità; nelle loro strade vi è guastamento e ruina. 8 Non conoscono il cammino della pace, e nelle lor vie non vi è alcuna dirittura; si hanno distorti i lor sentieri; chiunque cammina per essi non sa che cosa sia pace. 9 Perciò, il giudicio si è allontanato da noi, e la giustizia non ci ha aggiunti; noi abbiamo aspettata luce, ed ecco tenebre; splendore, ed ecco camminiamo in caligine. 10 Noi siamo andati brancolando intorno alla parete, come ciechi; siamo andati brancolando, come quelli che non hanno occhi; noi ci siamo intoppati nel mezzodì, come in sul vespro; noi siamo stati in luoghi ermi e solitari, come morti. 11 Noi tutti fremiamo come orsi, e gemiamo continuamente come colombe; abbiamo aspettato il giudicio, e non ve n’è punto; la salute, ed ella si dilunga da noi. 12 Perciocchè i nostri misfatti son moltiplicati dinanzi a te, ed i nostri peccati testificano contro a noi; conciossiachè i nostri misfatti sieno appo noi, e noi conosciamo le nostre iniquità; 13 che sono: prevaricare, e mentire contro al Signore, e trarsi indietro dall’Iddio nostro; parlar di oppressione, e di rivolta; concepire, e ragionar col cuore parole di falsità.
ItalianRiveduta(i) 2 ma son le vostre iniquità quelle che han posto una barriera fra voi e il vostro Dio; sono i vostri peccati quelli che han fatto sì ch’egli nasconda la sua faccia da voi, per non darvi più ascolto. 3 Poiché le vostre mani son contaminate dal sangue, e le vostre dita dalla iniquità; le vostra labbra proferiscono menzogna, la vostra lingua sussurra perversità. 4 Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità; s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male, partoriscono l’iniquità. 5 Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera. 6 Le loro tele non diventeranno vestiti, né costoro si copriranno delle loro opere; le loro opere son opere d’iniquità, e nelle loro mani vi sono atti di violenza. 7 I loro piedi corrono al male, ed essi s’affrettano a spargere sangue innocente; i loro pensieri son pensieri d’iniquità, la desolazione e la ruina sono sulla loro strada. 8 La via della pace non la conoscono, e non v’è equità nel loro procedere; si fanno de’ sentieri tortuosi, chiunque vi cammina non conosce la pace. 9 Perciò la sentenza liberatrice è lunge da noi, e non arriva fino a noi la giustizia; noi aspettiamo la luce, ed ecco le tenebre; aspettiamo il chiarore del dì, e camminiamo nel buio. 10 Andiam tastando la parete come i ciechi, andiamo a tastoni come chi non ha occhi; inciampiamo in pien mezzogiorno come nel crepuscolo, in mezzo all’abbondanza sembriamo de’ morti. 11 Tutti quanti mugghiamo come orsi, andiam gemendo come colombe; aspettiamo la sentenza liberatrice, ed essa non viene; la salvezza, ed ella s’allontana da noi. 12 Poiché le nostre trasgressioni si son moltiplicate dinanzi a te, e i nostri peccati testimoniano contro di noi; sì, le nostre trasgressioni ci sono presenti, e le nostre iniquità, le conosciamo. 13 Siamo stati ribelli all’Eterno e l’abbiam rinnegato, ci siamo ritratti dal seguire il nostro Dio, abbiam parlato d’oppressione e di rivolta, abbiam concepito e meditato in cuore parole di menzogna…
Korean(i) 2 오직 너희 죄악이 너희와 너희 하나님 사이를 내었고 너희 죄가 그 얼굴을 가리워서 너희를 듣지 않으시게 함이니 3 이는 너희 손이 피에, 너희 손가락이 죄악에 더러웠으며 너희 입술은 거짓을 말하며 너희 혀는 악독을 발함이라 4 공의대로 소송하는 자도 없고 진리대로 판결하는 자도 없으며 허망한 것을 의뢰하며 거짓을 말하며 잔해를 잉태하여 죄악을 생산하며 5 독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라 6 그 짠 것으로는 옷을 이룰 수 없을 것이요 그 행위로는 자기를 가리울 수 없을 것이며 그 행위는 죄악의 행위라 그 손에는 강포한 행습이 있으며 7 그 발은 행악하기에 빠르고 무죄한 피를 흘리기에 신속하며 그 사상은 죄악의 사상이라 황폐와 파멸이 그 길에 끼쳐졌으며 8 그들은 평강의 길을 알지 못하며 그들의 행하는 곳에는 공의가 없으며 굽은 길을 스스로 만드나니 무릇 이 길을 밟는 자는 평강을 알지 못하느니라 9 그러므로 공평이 우리에게서 멀고 의가 우리에게 미치지 못한즉 우리가 빛을 바라나 어두움 뿐이요 밝은 것을 바라나 캄캄한 가운데 행하므로 10 우리가 소경같이 담을 더듬으며 눈 없는 자 같이 두루 더듬으며 낮에도 황혼 때 같이 넘어지니 우리는 강장한 자 중에서도 죽은 자 같은지라 11 우리가 곰 같이 부르짖으며 비둘기 같이 슬피 울며 공평을 바라나 없고 구원을 바라나 우리에게서 멀도다 12 대저 우리의 허물이 주의 앞에 심히 많으며 우리의 죄가 우리를 쳐서 증거하오니 이는 우리의 허물이 우리와 함께 있음이라 우리의 죄악을 우리가 아나이다 13 우리가 여호와를 배반하고 인정치 아니하며 우리 하나님을 좇는데서 돌이켜 포학과 패역을 말하며 거짓말을 마음에 잉태하여 발하니
Lithuanian(i) 2 bet jūsų nusikaltimai atskyrė jus nuo jūsų Dievo ir jūsų nuodėmės paslėpė Jo veidą, kad Jis nebegirdėtų. 3 Jūsų rankos suteptos krauju ir pirštai nusikaltimu; jūsų lūpos kalba melą ir liežuvis kartoja neteisybę. 4 Nė vienas neieško teisingumo ir negina tiesos. Jie pasitiki tuštybe ir kalba melus, pradeda vargą ir pagimdo nusikaltimą. 5 Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis. 6 Jų audiniai netinka drabužiams, jais neįmanoma prisidengti. Jų darbai yra pikti ir jų rankose smurto veiksmai. 7 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba nekaltą kraują pralieti; jų mintys yra pilnos nedorybės, jų keliuose sunaikinimas ir griuvėsiai. 8 Jie nepažįsta ramybės kelio, nėra teisingumo jų poelgiuose, jų takai klaidingi; kas jais eina, nepažins ramybės. 9 Todėl teisingumas yra toli nuo mūsų, teisybė nepasiekia mūsų; mes laukiame šviesos, o čia tamsa, laukiame aušros, o vaikščiojame sutemose. 10 Mes ieškome kaip akli sienos, suklumpame vidudienį kaip naktį, esame tamsoje lyg mirusieji. 11 Mes visi riaumojame kaip lokiai, vaitojame liūdnai kaip burkuojantys balandžiai; mes laukiame tiesos, bet jos nėra, laukiame išgelbėjimo, bet jis toli nuo mūsų. 12 Mūsų neteisybės padaugėjo Tavo akivaizdoje ir mūsų nuodėmės liudija prieš mus; mes žinome savo neteisybes ir mūsų nusikaltimai yra su mumis. 13 Mes nusidedame ir išsiginame Viešpaties, nusigręžiame ir nesekame paskui savo Dievą; kalbame apie priespaudą ir maištaujame, priimame melus ir jais nuoširdžiai džiaugiamės.
PBG(i) 2 Ale nieprawości wasze roździał uczyniły między wami i między Bogiem waszym, a grzechy wasze sprawiły, że ukrył twarz przed wami, aby nie słyszał. 3 Bo ręce wasze krwią są zmazane, a palce wasze nieprawością; wargi wasze mówią kłamstwo, a język wasz nieprawość świegoce. 4 Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość. 5 Jaja bazyliszkowe wylęgli, a płótna pajęczego natkali. Ktoby jadł jaja ich, umrze, a jeźli je stłucze, wynijdzie jaszczórka. 6 Płótna ich nie godzą się na szatę, ani się przyodzieją robotami swemi. Uczynki ich są uczynki nieprawości, a sprawa łupiestwa jest w rękach ich. 7 Nogi ich bieżą do złego, i kwapią się na wylanie krwi niewinnej. Myśli ich są myśli nieprawości; spustoszenie i starcie jest na drogach ich. 8 Drogi pokoju nieznają, i niemasz sprawiedliwości w drogach ich; ścieszki swe sami pokrzywili u siebie; każdy, kto po nich chodzi, nie zna pokoju. 9 Dlatego oddalił się sąd od nas, a nie dochodzi nas sprawiedliwość; czekamy na światłość, a oto ciemność; na jasność, ale w ćmie chodzimy. 10 Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym. 11 Mruczymy wszyscy jako niedźwiedź, jako gołębica ustawicznie stękamy; oczekujemy na sąd, ale go niemasz; na wybawienie, ale dalekie jest od nas. 12 Bo się rozmnożyły przestępstwa nasze przed tobą, a grzechy nasze świadczą przeciwko nam, ponieważ nieprawości nasze są przy nas, i złości nasze uznajemy; 13 Żeśmy wystąpili, i kłamali przeciw Panu, i odwróciliśmy się, abyśmy nie szli za Bogiem naszym; żeśmy mówili o potwarzy i o odstąpieniu, żeśmy zmyślali i wywierali z serca swego słowa kłamliwe.
Portuguese(i) 2 mas as vossas iniquidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça. 3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos de iniquidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua pronuncia perversidade. 4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniquidade. 5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora. 6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniquidade, e actos de violência há nas suas mãos. 7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniquidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas. 8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz. 9 Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão. 10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos. 11 Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós. 12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; pois as nossas transgressões estão connosco, e conhecemos as nossas iniquidades. 13 transgredimos, e negamos o Senhor, e nos desviamos de seguir após o nosso Deus; falamos a opressão e a rebelião, concebemos e proferimos do coração palavras de falsidade.
Norwegian(i) 2 Men eders misgjerninger har gjort skilsmisse mellem eder og eders Gud, og eders synder har skjult hans åsyn for eder, så han ikke hører. 3 For eders hender er flekket av blod, og eders fingrer av misgjerning; eders leber taler løgn, eders tunge taler urett. 4 Det er ingen som fremfører tale med rettferdighet, og ingen som fører rettssak på ærlig vis; de setter sin lit til usannhet og taler løgn, de har undfanget ulykke og føder elendighet. 5 Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm. 6 Deres vev blir ikke til klær, og en kan ikke dekke sig med deres gjerninger; deres gjerninger er ondskaps gjerninger, og det er voldsverk i deres hender. 7 Deres føtter haster til det onde og er snare til å utøse uskyldig blod; deres tanker er ondskaps tanker; det er ødeleggelse og undergang på deres veier. 8 Fredens vei kjenner de ikke, og det er ingen rett i deres spor; sine stier gjør de krokete; hver den som treder på dem, vet ikke av fred. 9 Derfor er retten* langt borte fra oss, og rettferdigheten når oss ikke; vi venter på lys, og se, det er mørke, vi venter på bare solskinn, og i dypeste natt må vi ferdes. / {* JES 59, 11.} 10 Vi famler som de blinde efter en vegg, vi famler lik folk som ingen øine har; vi snubler om middagen som i tusmørket, midt iblandt friske er vi som døde. 11 Vi brummer som bjørner alle sammen, og som duer kurrer vi; vi venter på retten, og den kommer ikke, på frelsen, og den er langt borte fra oss. 12 For våre overtredelser er mange for dig, og våre synder vidner mot oss; våre overtredelser har vi for våre øine, og våre misgjerninger kjenner vi: 13 Vi er falt fra Herren og har fornektet ham, vi har gått bort fra vår Gud, vi har talt om undertrykkelse og frafall, vi har undfanget løgnens ord i vårt hjerte og sagt dem ut.
Romanian(i) 2 ci nelegiuirile voastre pun un zid de despărţire între voi şi Dumnezeul vostru; păcatele voastre vă ascund Faţa Lui şi -L împiedecă să v'asculte! 3 Căci mînile vă sînt mînjite de sînge, şi degetele de nelegiuiri; buzele voastre spun minciuni, şi limba voastră vorbeşte nelegiuiri. 4 Niciunuia nu -i place dreptatea, niciunul nu se judecă cu dreptate; ei se bizuiesc pe lucruri deşerte şi spun neadevăruri, zămislesc răul, şi nasc nelegiuirea. 5 Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă. 6 Pînzele lor nu slujesc la facerea hainelor, şi nu pot să se acopere cu lucrare lor; căci lucrările lor sînt nişte lucrări nelegiuite, şi în mînile lor sînt fapte de sîlnicie. 7 Picioarele lor aleargă spre rău, şi se grăbesc să verse sînge nevinovat; gîndurile lor sînt gînduri nelegiuite, prăpădul şi nimicirea sînt pe drumul lor. 8 Ei nu cunosc calea păcii, şi în căile lor nu este dreptate; apucă pe cărări sucite: oricine umblă pe ele, nu cunoaşte pacea. - 9 Deaceea hotărîrea de izbăvire este departe de noi şi mîntuirea nu ne ajunge. Aşteptăm lumina, şi iată întunerecul, lucirea, şi umblăm în negură! 10 Bîjbăim ca nişte orbi dealungul unui zid, bîjbăim ca ceice n'au ochi, ne poticnim ziua nameaza mare, ca noaptea, în mijlocul celor sănătoşi sîntem ca nişte morţi. 11 Mormăim cu toţii ca nişte urşi, ne văităm ca nişte porumbei, aşteptăm izbăvirea, şi nu este, aşteptăm mîntuirea, şi ea este departe de noi. 12 Căci fărădelegile noastre sînt multe înaintea Ta, şi păcatele noastre mărturisesc împotriva noastră; fărădelegile noastre sînt cu noi, şi ne cunoaştem nelegiuirile noastre. 13 Am fost vinovaţi şi necredincioşi faţă de Domnul, am părăsit pe Dumnezeul nostru; am vorbit cu apăsare şi răzvrătire, am cugetat şi vorbit cuvinte mincinoase;
Ukrainian(i) 2 бо то тільки переступи ваші відділювали вас від вашого Бога, і ваші провини ховали обличчя Його від вас, щоб Він не почув, 3 бо ваші долоні заплямлені кров'ю, ваші ж пальці беззаконням, уста ваші говорять неправду, язик ваш белькоче лихе! 4 Немає нікого, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б поправді, кожен надію кладе не марноту й говорить неправду, вагітніє бідою й породжує злочин! 5 Висиджують яйця гадючі та тчуть павутиння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого гадина вийде... 6 Нитки їхні не стануть одежею, і виробами своїми вони не покриються: їхні діла діла кривди, і в їхніх руках чин насильства... 7 Їхні ноги біжать на лихе, і спішать проливати невинну кров, їхні думки думки кривдні, руїна й погибіль на їхніх дорогах! 8 Дороги спокою не знають, і правосуддя немає на їхніх стежках, вони покрутили собі свої стежки, і кожен, хто нею ступає, не знає спокою. 9 Тому віддалилося право від нас, і не сягає до нас справедливість! чекаємо світла, та ось темнота, чекаємо сяйва та й у темнощах ходимо! 10 Ми мацаємо, мов невидющі, за стіну, навпомацки ходимо, мов ті безокі; спотикаємося ми опівдні, немов би смерком, між здоровими ми, як померлі!... 11 Усі ми ревемо, як ведмеді, і мов голуби ті постійно воркочемо, чекаємо права й немає, спасіння й від нас віддалилось воно... 12 Бо помножились наші переступи перед Тобою, і свідкують на нас гріхи наші, бо з нами переступи наші, а наші провини ми знаємо їх! 13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступали від нашого Бога, казали про утиск та відступ, вагітніли й видумували з свого серця слова неправдиві...