Hosea 9:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3756 They did not G2730 dwell G1722 in G3588 the G1093 land G3588 of the G2962 lord; G2730 Ephraim dwelt G*   G1519 in G* Egypt, G2532 and G1722 among G* the Assyrians G169 [2unclean things G2068 1they shall eat].
  4 G3756 They offered not a libation G4689   G3588 to the G2962 lord G3631 of wine, G2532 and G3756 were not G2237.1 delicious G1473 to him; G3588   G2378 their sacrifices G1473   G5613 were as G740 bread G3997 of mourning G1473 to them; G3956 all G3588 the ones G2068 eating G1473 them G3392 shall be defiled. G1360 For G740 their bread loaves G1473   G3588   G5590 for their lives G1473   G3756 shall not G1525 enter G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  5 G5100 What G4160 will you do G1722 in G2250 the day G3831 of festival, G2532 and G1722 in G2250 the day G1859 of the holiday feast G3588 of the G2962 lord ?
  6 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G4198 they are gone G1537 from G5004 the misery G* of Egypt, G2532 and G1551 [2shall look out for G1473 3them G* 1Memphis], G2532 and G2290 [2shall entomb G1473 3them G* 1Machmas]. G3588   G694 Their silver -- G1473   G3639 ruin G2816 shall inherit G1473 it; G173 thorn-bushes G1722 in G3588   G4638 their tents. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3756 ου G2730 κατώκησαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 του G2962 κυρίου G2730 κατώκησεν Εφραϊμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1722 εν G* Ασσυρίοις G169 ακάθαρτα G2068 φάγονται
  4 G3756 ουκ έσπεισαν G4689   G3588 τω G2962 κυρίω G3631 οίνον G2532 και G3756 ουχ G2237.1 ήδυναν G1473 αυτώ G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G5613 ως G740 άρτος G3997 πένθους G1473 αυτοίς G3956 πάντες G3588 οι G2068 εσθίοντες G1473 αυτά G3392 μιανθήσονται G1360 διότι G740 άρτοι αυτών G1473   G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  5 G5100 τι G4160 ποιήσετε G1722 εν G2250 ημέρα G3831 πανηγύρεως G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G1859 εορτής G3588 του G2962 κυρίου
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G4198 πορεύονται G1537 εκ G5004 ταλαιπωρίας G* Αιγύπτου G2532 και G1551 εκδέξεται G1473 αυτούς G* Μεμφίς G2532 και G2290 θάψει G1473 αυτούς G* Μαχμάς G3588 το G694 αργύριον αυτών G1473   G3639 όλεθρος G2816 κληρονομήσει G1473 αυτό G173 άκανθαι G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV ου   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S κατωκησεν G2187 N-PRI εφραιμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM ασσυριοις G169 A-APN ακαθαρτα G2068 V-FMI-3P φαγονται
    4 G3364 ADV ουκ G4689 V-AAI-3P εσπεισαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ   V-AAI-3P ηδυναν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G740 N-NSM αρτος G3997 N-GSN πενθους G846 D-DPM αυτοις G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G846 D-APN αυτα G3392 V-FPI-3P μιανθησονται G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    5 G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3831 N-GSF πανηγυρεως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1537 PREP εκ G5004 N-GSF ταλαιπωριας G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1551 V-FMI-3S εκδεξεται G846 D-APM αυτους   N-PRI μεμφις G2532 CONJ και G2290 V-FAI-3S θαψει G846 D-APM αυτους   N-PRI μαχμας G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GPM αυτων G3639 N-NSM ολεθρος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G173 N-NPF ακανθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 לא ישׁבו בארץ יהוה ושׁב אפרים מצרים ובאשׁור טמא יאכלו׃ 4 לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו כי לחמם לנפשׁם לא יבוא בית יהוה׃ 5 מה תעשׂו ליום מועד וליום חג יהוה׃ 6 כי הנה הלכו משׁד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמושׂ יירשׁם חוח באהליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3808 לא They shall not H3427 ישׁבו dwell H776 בארץ land; H3069 יהוה   H7725 ושׁב shall return H669 אפרים but Ephraim H4714 מצרים to Egypt, H804 ובאשׁור in Assyria. H2931 טמא unclean H398 יאכלו׃ and they shall eat
  4 H3808 לא They shall not H5258 יסכו offer H3068 ליהוה to the LORD, H3196 יין wine H3808 ולא neither H6148 יערבו   H2077 לו זבחיהם unto him: their sacrifices H3899 כלחם unto them as the bread H205 אונים of mourners; H3605 להם כל all H398 אכליו that eat H2930 יטמאו thereof shall be polluted: H3588 כי for H3899 לחמם their bread H5315 לנפשׁם for their soul H3808 לא shall not H935 יבוא come into H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  5 H4100 מה What H6213 תעשׂו will ye do H3117 ליום day, H4150 מועד in the solemn H3117 וליום and in the day H2282 חג of the feast H3068 יהוה׃ of the LORD?
  6 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H1980 הלכו they are gone H7701 משׁד because of destruction: H4714 מצרים Egypt H6908 תקבצם shall gather them up, H4644 מף Memphis H6912 תקברם shall bury H4261 מחמד them: the pleasant H3701 לכספם for their silver, H7057 קמושׂ nettles H3423 יירשׁם shall possess H2336 חוח them: thorns H168 באהליהם׃ in their tabernacles.
new(i)
  3 H3427 [H8799] They shall not dwell H3068 in the LORD'S H776 land; H669 but Ephraim H7725 [H8804] shall return H4714 to Egypt, H398 [H8799] and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 [H8799] They shall not offer H3196 wine H3068 offerings to the LORD, H6149 [H8799] neither shall they be pleasing H2077 to him: their sacrifices H3899 shall be to them as the bread H205 of panters; H398 [H8802] all that eat H2930 [H8691] of it shall be polluted: H3899 for their bread H5315 for their breath H935 [H8799] shall not come H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H6213 [H8799] What will ye do H4150 in the solemn H3117 day, H3117 and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H1980 [H8804] For, lo, they are gone H7701 because of ravaging: H4714 Egypt H6908 [H8762] shall gather them up, H4644 Memphis H6912 [H8762] shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver, H7057 nettles H3423 [H8799] shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tents.
Vulgate(i) 3 non habitabunt in terra Domini reversus est Ephraim Aegyptum et in Assyriis pollutum comedit 4 non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum Domini 5 quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini 6 ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 3 non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit. 4 Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium; omnes qui comedent eum, contaminabuntur: quia panis eorum animæ ipsorum: non intrabit in domum Domini. 5 Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini? 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate: Ægyptus congregabit eos; Memphis sepeliet eos: desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum.
Wycliffe(i) 3 Thei schulen not dwelle in the lond of the Lord. Effraym turnede ayen in to Egipt, and eet defoulid thing among Assiriens. 4 Thei schulen not offre wyn to the Lord, and thei schulen not plese hym. The sacrificis of hem ben as breed of mourneris; alle that schulen ete it schulen be defoulid. For the breed of hem is to the lijf of hem; thei schulen not entre in to the hous of the Lord. 5 What schulen ye do in the solempne dai, in the dai of the feeste of the Lord? 6 For lo! thei ben goon out fro distriyng. Egipt schal gadere hem togidere, Memphis schal birie hem. A nettle schal enherite the desirable siluer of hem, a clote schal be in the tabernaclis of hem.
Coverdale(i) 3 They wil not dwel in the LORDES londe, but Ephraim turneth agayne in to Egipte, & eateth vncleane thinges amonge the Assirians. 4 They poure out no wyne for a drinkofferinge vnto the LORDE, nether geue they him their slayne offeringes: but they be vnto them as mourners meates, wherin all they that eate them, are defyled. For the bred that they haue soch lust vnto, shal not come in the house of the LORDE. 5 What wil ye do then in the solempne dayes, and in the feast of the LORDE? 6 lo, they shall get them awaye for the destruccion, Egypte shal receaue them, & Noph shal bury them. The nettles shall ouergrowe their pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles.
MSTC(i) 3 They will not dwell in the LORD's land, but Ephraim turneth again into Egypt, and eateth unclean things among the Assyrians. 4 They pour out no wine for a drink offering unto the LORD, neither give they him their slain offerings: but they be unto them as mourner's meats, wherein all they that eat them are defiled. For the bread that they have such lust unto, shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do then in the solemn days, and in the feast of the LORD? 6 Lo, they shall get them away for the destruction. Egypt shall receive them, and Memphis shall bury them. The nettles shall overgrow their pleasant goods, and burrs shall be in their tabernacles.
Matthew(i) 3 They will not dwell in the Lordes lande, but Ephraim turneth agayne into Egypte, and eateth vncleane thinges amonge the Assirians. 4 They poure oute no wyne for a drinckofferinge vnto the Lord, neyther geue they him their flain offeringes: but they be vnto them as mourners meates, wherin all they that eate them, are defyled. For the breade that they haue suche luste vnto, shall not come into the house of the Lorde. 5 What wyl ye do then in the solempne daies, and in the feaste of the Lorde? 6 Lo, they shall get them awaye for the destruccyon: Egipte shal receyue them, & Noph shall bury them. The netles shal ouergrowe their pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles.
Great(i) 3 They will not dwell in the Lordes lande but Ephraim turneth agayne into Egypte, and eateth vncleane thynges amonge the Assyrians: 4 They poure out no wyne for a drinckoffring vnto the Lorde, nether geue they hym their slayne offrynges: but they be vnto them as mourners meates, wherin all they that eate them, are defyled. For the bread that they haue soch lust vnto, shall not come into the house of the Lorde. 5 What wyll ye do then in the solempne dayes, and in the feast of the Lorde? 6 Lo, they shall get them awaye for the destruccyon: Egypt shall receaue them, and Noph shall bury them. The nettles shall ouergrowe theyr pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles.
Geneva(i) 3 They wil not dwel in the Lordes lande, but Ephraim will returne to Egypt, and they will eate vncleane things in Asshur. 4 They shall not offer wine to the Lord, neither shall their sacrifices be pleasant vnto him: but they shall be vnto them as the bread of mourners: al that eate thereof, shalbe polluted: for their bread for their soules shall not come into the house of the Lord. 5 What wil ye do then in the solemne day, and in the day of the feast of the Lord? 6 For loe, they are gone from destruction: but Egypt shall gather them vp, and Memphis shall burie them: the nettle shall possesse the pleasant places of their siluer, and the thorne shall be in their tabernacles.
Bishops(i) 3 They shall not dwell in the Lordes lande, but Ephraim shall turne agayne into Egypt, and eate vncleane thinges among the Assyrians 4 They powre out no wine for a drynke offeryng vnto the Lorde, neither shall their slayne offeringes be pleasaunt vnto him, they shalbe vnto them as the bread of mourners, all they that eate shalbe defiled: for their bread for their soules shall not come into the house of the Lorde 5 What wyll ye do then in the solempne day, and in the feast day of the Lorde 6 For beholde they are gone away for destruction, [but] Egypt shall gather them, and Memphis shall bury them: the nettles shall possesse the pleasaunt [places] of their siluer, thornes shalbe in their tabernacles
DouayRheims(i) 3 They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. 4 They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. 5 What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? 6 For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles.
KJV(i) 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
KJV_Cambridge(i) 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
KJV_Strongs(i)
  3 H3427 They shall not dwell [H8799]   H3068 in the LORD'S H776 land H669 ; but Ephraim H7725 shall return [H8804]   H4714 to Egypt H398 , and they shall eat [H8799]   H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 They shall not offer [H8799]   H3196 wine H3068 offerings to the LORD H6149 , neither shall they be pleasing [H8799]   H2077 unto him: their sacrifices H3899 shall be unto them as the bread H205 of mourners H398 ; all that eat [H8802]   H2930 thereof shall be polluted [H8691]   H3899 : for their bread H5315 for their soul H935 shall not come [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H6213 What will ye do [H8799]   H4150 in the solemn H3117 day H3117 , and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H1980 For, lo, they are gone [H8804]   H7701 because of destruction H4714 : Egypt H6908 shall gather them up [H8762]   H4644 , Memphis H6912 shall bury [H8762]   H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver H7057 , nettles H3423 shall possess [H8799]   H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
Thomson(i) 3 They did not dwell in the land of the Lord: Ephraim became an inhabitant of Egypt; therefore among the Assyrians they shall eat unclean things. 4 They did not pour out wine to the Lord nor offer him sweet incense; their sacrifices shall be to them like the bread of affliction; all that eat thereof shall be polluted. Seeing their funeral loaves cannot come into the house of the Lord, 5 what will you do on the day of a solemn assembly; and on a day of a festival of the Lord? 6 For this cause behold they are going from the misery of Egypt, and Memphis shall receive them and Machmas shall bury them. As for their silver, destruction shall inherit it. Thorns shall be in their habitations.
Webster(i) 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
Webster_Strongs(i)
  3 H3427 [H8799] They shall not dwell H3068 in the LORD'S H776 land H669 ; but Ephraim H7725 [H8804] shall return H4714 to Egypt H398 [H8799] , and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 [H8799] They shall not offer H3196 wine H3068 offerings to the LORD H6149 [H8799] , neither shall they be pleasing H2077 to him: their sacrifices H3899 shall be to them as the bread H205 of mourners H398 [H8802] ; all that eat H2930 [H8691] of it shall be polluted H3899 : for their bread H5315 for their soul H935 [H8799] shall not come H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H6213 [H8799] What will ye do H4150 in the solemn H3117 day H3117 , and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H1980 [H8804] For, lo, they are gone H7701 because of destruction H4714 : Egypt H6908 [H8762] shall gather them up H4644 , Memphis H6912 [H8762] shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver H7057 , nettles H3423 [H8799] shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
Brenton(i) 3 They dwelt not in the Lord's land: Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 4 They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, but as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. 5 What will ye do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? 6 Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: as for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ Κυρίου· κατῴκησεν Ἐφραὶμ Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. 4 Οὐκ ἔσπεισαν τῷ Κυρίῳ οἶνον, καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ αἱ θυσίαι αὐτῶν, ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς· πάντες οἱ ἐσθίοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
5 Τί ποιήσετε ἐν ἡμέραις πανηγύρεως, καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ Κυρίου; 6 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει αὐτὸ, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  3 G3766.2Οὐ  G2730κατῴκησανdwelt2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G1093γῇland5 G3588τοῦ  G2962ΚυρίουLord''s4 G2730κατῴκησενdwelt6 G2187ἘφραὶμEphraim7 G125ΑἴγυπτονEgypt9 G2532καὶand10 G1722ἐνamong13 H804ἈσσυρίοιςAssyrians14 G169ἀκάθαρταunclean things12 G2068φάγονταιshall eat11
  4 G3766.2Οὐκnot2 G4687ἔσπεισανhave offered1 G3588τῷto4 G2962Κυρίῳthe Lord5 G3631οἶνονwine3 G2532καὶneither6 G3766.2οὐχhave been7 G2237.1ἥδυνανsweet9 G846αὐτῷto him10 G3588αἱ  G2378θυσίαιsacrifices8 G846αὐτῶνtheir11 G5613ὡςas12 G740ἄρτοςthe bread13 G3997πένθουςof mourning14 G846αὐτοῖςto them15 G3956πάντεςall16 G3588οἱthat17 G2068ἐσθίοντεςeat18 G846αὐτὰthem19 G3392μιανθήσονταιshall be defiled20 G1360διότιfor21 G3588οἱ  G740ἄρτοιtheir bread22 G846αὐτῶνtheir23 G3588ταῖςfor24 G5590ψυχαῖςtheir soul25 G846αὐτῶνtheir26 G3766.2οὐκshall not27 G1525εἰσελεύσονταιenter28 G1527εἰςinto29 G3588τὸνthe30 G3624οἶκονhouse31 G2962Κυρίουof the Lord32
  5 G5101ΤίWhat1 G4160ποιήσετεwill ye do2 G1722ἐνin3 G2250ἡμέραις  G3831πανηγύρεωςof the general assembly5 G2532καὶand6 G1722ἐνin7 G2250ἡμέρᾳ  G1859ἑορτῆςof the feast9 G3588τοῦ  G2962Κυρίουof the Lord10
  6 G1223ΔιὰTherefore1 G3588τοῦτο  G2400ἰδοὺbehold2 G4198πορεύονταιthey go forth3 G1537ἐκfrom4 G5004ταλαιπωρίαςthe trouble5 G125Αἰγύπτουof Egypt6 G2532καὶand7 G1551ἐκδέξεταιshall receive9 G846αὐτοὺςthem10 G3454ΜέμφιςMemphis8 G2532καὶand11 G2290θάψειshall bury13 G846αὐτοὺςthem14 G4473ΜαχμάςMachmas12 G3588τὸ  G694ἀργύριον[as for] their silver15 G846αὐτῶν  G3639ὄλεθροςdestruction16 G2816κληρονομήσειshall inherit17 G846αὐτὸit18 G173ἄκανθαιthorns19 G1722ἐν[shall be]20 G3588τοῖς  G4638σκηνώμασινin their tents21 G846αὐτῶν 
Leeser(i) 3 They shall not dwell in the land of the Lord; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria will they eat unclean things. 4 They shall not pour out wine to the Lord, and their offerings shall not be pleasing unto him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for this their food can only be for themselves, it shall not come into the house of the Lord. 5 What will ye do on the day of the appointed festival, and on the day of the feast of the Lord? 6 For, lo, they are gone forth because of the desolation: Egypt will gather them up, Moph will bury them: the pleasant chambers for their silver,—these shall nettles take possession of; thorns shall grow in their tents.
YLT(i) 3 They do not abide in the land of Jehovah, And turned back hath Ephraim to Egypt, And in Asshur an unclean thing they eat. 4 They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices are as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread is for themselves, It doth not come into the house of Jehovah. 5 What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah's festival? 6 For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them—a thorn is in their tents.
JuliaSmith(i) 3 They shall not dwell in the land of Jehovah; and Ephraim turned back to Egypt, and in Assur they shall eat the unclean thing. 4 They shall not pour out wine to Jehovah, and they shall not be pleasant to him: their sacrifices as the bread of sorrows to them; all eating it shall be defiled: for their bread for their soul shall not come in to the house of Jehovah. 5 What will ye do for the day of appointment, and for the day of the festival of Jehovah? 6 For behold, they went from destruction: Egypt shall gather them together; Memphis shall bury them: the desire for their silver, the prickly weed shall possess them: the thorn in their tents.
Darby(i) 3 They shall not dwell in Jehovah`s land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean. 4 They shall pour out no [offerings of] wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.
ERV(i) 3 They shall not dwell in the LORD’S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine [offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone away from destruction, [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents.
ASV(i) 3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine-[offerings] to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.
ASV_Strongs(i)
  3 H3427 They shall not dwell H3068 in Jehovah's H776 land; H669 but Ephraim H7725 shall return H4714 to Egypt, H398 and they shall eat H2931 unclean H804 food in Assyria.
  4 H5258 They shall not pour H3196 out wine- H3068 offerings to Jehovah, H6149 neither shall they be pleasing H2077 unto him: their sacrifices H3899 shall be unto them as the bread H205 of mourners; H398 all that eat H2930 thereof shall be polluted; H3899 for their bread H5315 shall be for their appetite; H935 it shall not come H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  5 H6213 What will ye do H3117 in the day H4150 of solemn H3117 assembly, and in the day H2282 of the feast H3068 of Jehovah?
  6 H1980 For, lo, they are gone H7701 away from destruction; H4714 yet Egypt H6908 shall gather them up, H4644 Memphis H6912 shall bury H4261 them; their pleasant H3701 things of silver, H7057 nettles H3423 shall possess H2336 them; thorns H168 shall be in their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto Him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners, all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite, it shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the day of the appointed season, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their precious treasures of silver, nettles shall possess them, thorns shall be in their tents.
Rotherham(i) 3 They shall not dwell in the land of Yahweh, but Ephraim shall return to Egypt, and, in Assyria––that which is unclean, shall they eat. 4 They shall not pour out to Yahweh––wine, neither shall they be pleasing to him, their sacrifices, are as the food of mourning to them, all that eat thereof, shall defile themselves, because, their food for their appetite, entereth not into the house of Yahweh. 5 What will ye do, for the day of appointed meeting? and in the day of the festival of Yahweh? 6 For, though they have gone from destruction, yet, Egypt, shall gather them, Memphis, shall bury them,––as for their silver favorites! thistles, shall possess them, thorns in their tents.
CLV(i) 3 They shall not dwell in the land of Yahweh, and Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria they shall eat the unclean thing." 4 They shall not libate wine to Yahweh, and they shall not be congenial to Him. Their sacrifices are as the bread of sighings to them. All who are eating it are defiling themselves. For their bread is for their own soul; it shall not enter into the house of Yahweh." 5 What will you do for the day of appointment, and for the day of the celebration of Yahweh? 6 For behold! They shall go away from devastation. Egypt will convene them; Memphis shall entomb them. The coveted places for their silver--the sting nettle shall tenant them. The thistle shall be in their tents.
BBE(i) 3 They will have no resting-place in the Lord's land, but Ephraim will go back to Egypt, and they will take unclean food in Assyria. 4 They will give no wine offering to the Lord, they will not make offerings ready for him; their bread will be like the bread of those in sorrow; all who take it will be unclean, because their bread will be only for their desire, it will not come into the house of the Lord. 5 What will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord? 6 For see, they are going away into Assyria; Egypt will get them together, Memphis will be their last resting-place; their fair silver vessels will be covered over with field plants, and thorns will come up in their tents.
MKJV(i) 3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not pour wine to Jehovah, nor shall they be pleasing to Him. Their sacrifices shall be like the bread of sorrows to them; all who eat of them shall be defiled. For their bread is for their soul, it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will you do in the day of meeting, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For lo, they have left because of destruction. Egypt shall gather them up; Memphis shall bury them. Nettles shall possess the desirable things of their silver; thorns shall be in their tents.
LITV(i) 3 They shall not live in the land of Jehovah. But Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine to Jehovah. They shall not be pleasing to Him. Their sacrifices shall be like the bread of sorrows to them; all who eat it shall be defiled, for their bread is for their person; it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will you do in the day of meeting, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For, lo, they have gone from destruction. Egypt shall gather them; Memphis shall bury them. Nettles shall possess the desirable things of their silver; thorns shall be in their tents.
ECB(i) 3 they settle not in the land of Yah Veh; and Ephrayim returns to Misrayim, and they eat the foul in Ashshur. 4 They neither libate wine to Yah Veh, nor please him: their sacrifices are to them as the bread of mischief; all who eat are fouled: for their bread for their soul comes not into the house of Yah Veh. 5 What work you in the day of the season and in the day of the celebration of Yah Veh? 6 For behold, they are gone because of ravage: Misrayim gathers them; Moph entombs them: as for the desirables of their silver, thistles possess them: thorns are in their tents.
ACV(i) 3 They shall not dwell in LORD's land, but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine offerings to LORD, nor shall they be pleasing to him. Their sacrifices shall be to them as the bread of mourners. All who eat of it shall be polluted, for their bread shall be for their appetite. It shall not come into the house of LORD. 5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of LORD? 6 For, lo, they have gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up. Memphis shall bury them. Their pleasant things of silver, nettles shall possess them. Thorns shall be in their tents.
WEB(i) 3 They won’t dwell in Yahweh’s land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They won’t pour out wine offerings to Yahweh, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into Yahweh’s house. 5 What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh? 6 For, behold, when they flee destruction, Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents.
WEB_Strongs(i)
  3 H3427 They won't dwell H3068 in Yahweh's H776 land; H669 but Ephraim H7725 will return H4714 to Egypt, H398 and they will eat H2931 unclean H804 food in Assyria.
  4 H5258 They won't pour H3196 out wine H3068 offerings to Yahweh, H6149 neither will they be pleasing H2077 to him. Their sacrifices H3899 will be to them like the bread H205 of mourners; H398 all who eat H2930 of it will be polluted; H3899 for their bread H5315 will be for their appetite. H935 It will not come H1004 into the house H3068 of Yahweh.
  5 H6213 What will you do H3117 in the day H4150 of solemn H3117 assembly, and in the day H2282 of the feast H3068 of Yahweh?
  6 H1980 For, behold, they have gone H7701 away from destruction. H4714 Egypt H6908 will gather them up. H4644 Memphis H6912 will bury H7057 them. Nettles H3423 will possess H4261 their pleasant H3701 things of silver. H2336 Thorns H168 will be in their tents.
NHEB(i) 3 They won't dwell in the LORD's land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They won't pour out wine offerings to the LORD, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, look, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents.
AKJV(i) 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, see, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3427 They shall not dwell H3068 in the LORD’s H776 land; H669 but Ephraim H7725 shall return H4714 to Egypt, H398 and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 They shall not offer H8492 wine H3068 offerings to the LORD, H3808 neither H6149 shall they be pleasing H2077 to him: their sacrifices H3899 shall be to them as the bread H205 of mourners; H3605 all H398 that eat H2930 thereof shall be polluted: H3899 for their bread H5315 for their soul H935 shall not come H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H4100 What H6213 will you do H4150 in the solemn H3117 day, H3117 and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H2009 For, see, H1980 they are gone H7701 because of destruction: H4714 Egypt H6908 shall gather H4644 them up, Memphis H6912 shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver, H7057 nettles H3423 shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
KJ2000(i) 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them like the bread of mourners; all that eat of it shall be defiled: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the precious things of their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents.
UKJV(i) 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will all of you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
TKJU(i) 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to Him: Their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: For their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: The pleasant places for their silver shall be occupied by nettles: Thorns shall be in their tabernacles.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3427 They shall not live H3068 in the Lord's H776 land; H669 but Ephraim H7725 shall return H4714 to Egypt, H398 and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 They shall not offer H3196 wine H3068 offerings to the Lord, H6149 neither shall they be pleasing H2077 unto him: their sacrifices H3899 shall be unto them as the bread H205 of mourners; H398 all that eat H2930 there shall be polluted: H3899 for their bread H5315 for their soul H935 shall not come H1004 into the house H3068 of the Lord.
  5 H6213 What will you do H4150 in the solemn H3117 day, H3117 and in the day H2282 of the feast H3068 of the Lord?
  6 H1980 For, behold, they are gone H7701 because of destruction: H4714 Egypt H6908 shall gather them up, H4644 Memphis H6912 shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver, H7057 nettles H3423 shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
EJ2000(i) 3 They shall not remain in the land of the LORD; but Ephraim shall return to Egypt and to Assyria where they shall eat unclean food. 4 They shall not pour out wine unto the LORD, neither shall he take pleasure in their sacrifices; as the bread of mourners shall they be unto them; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall not enter into the house of the LORD because of their soul. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, behold, they have left because of the destruction; Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: nettles shall possess in inheritance that which is desirable of their silver; thorns shall grow up in their dwellings.
CAB(i) 3 They dwelt not in the Lord's land: Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 4 They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to Him, but as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. 5 What will you do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? 6 Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them. As for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents.
LXX2012(i) 3 They lived not in the Lord's land: Ephraim lived in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 4 They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, [but] as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. 5 What will you⌃ do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? 6 Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: [as for] their silver, destruction shall inherit it; thorns [shall be] in their tents.
NSB(i) 3 »The people of Ephraim will not stay in Jehovah’s land. They will return to Egypt and they will eat unclean food in Assyria. 4 »They will not pour wine offerings to Jehovah. Their food will only satisfy their hunger. All who eat it will be defiled. It will not be brought as an offering to Jehovah’s Temple. 5 »What will they do on the day of an appointed festival or on Jehovah’s festival days? 6 »Even if they escape without being destroyed, Egypt will capture them and Memphis will bury them. Weeds will grow over their silver treasures. Thorns will grow over their tents.
ISV(i) 3 They will not live in the LORD’s land— Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They won’t present wine offerings to the LORD, nor will they please him. Their sacrifices will seem like food for mourners— everyone who eats them will become unclean; none of them will enter the Temple of the LORD. 5 “What will you do on the designated holiday, when the LORD’s festival comes? 6 Look! They have gone away because of the destruction— Egypt will gather them up, and Memphis will bury them. Weeds will overgrow their inheritance, and thorns will grow in their tents.
LEB(i) 3 They will not remain in the land of Yahweh. But Ephraim will return to Egypt, and in Assyria they will eat unclean food. 4 They will not pour drink offerings of wine to Yahweh, and their sacrifices will not please him. They are like mourners' bread for them; all those who eat it will be defiled. For their bread will be for their hunger;* it will not come to the house of Yahweh. 5 What will you do on the day of the appointed time, and on the day of the festival of Yahweh? 6 For look! If they flee from the destruction, Egypt will gather them; Memphis* will bury them. Nettles will possess their precious things of silver; thorns will be in their tents.
BSB(i) 3 They will not remain in the land of the LORD; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria. 4 They will not pour out wine offerings to the LORD, and their sacrifices will not please Him, but will be to them like the bread of mourners; all who eat will be defiled. For their bread will be for themselves; it will not enter the house of the LORD. 5 What will you do on the appointed day, on the day of the LORD’s feast? 6 For even if they flee destruction, Egypt will gather them and Memphis will bury them. Their precious silver will be taken over by thistles, and thorns will overrun their tents.
MSB(i) 3 They will not remain in the land of the LORD; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria. 4 They will not pour out wine offerings to the LORD, and their sacrifices will not please Him, but will be to them like the bread of mourners; all who eat will be defiled. For their bread will be for themselves; it will not enter the house of the LORD. 5 What will you do on the appointed day, on the day of the LORD’s feast? 6 For even if they flee destruction, Egypt will gather them and Memphis will bury them. Their precious silver will be taken over by thistles, and thorns will overrun their tents.
MLV(i) 3 They will not dwell in Jehovah's land, but Ephraim will return to Egypt and they will eat unclean food in Assyria.
4 They will not pour out wine offerings to Jehovah, nor will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them as the bread of mourners. All who eat of it will be polluted, for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of Jehovah.
5 What will you* do in the day of solemn assembly and in the day of the feast of Jehovah? 6 For behold, they have gone away from destruction, yet Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Their pleasant things of silver, nettles will possess them. Thorns will be in their tents.
VIN(i) 3 They will not live in the LORD's land Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them as the bread of mourners. All who eat of it will be polluted, for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of the LORD. 5 What will you do on the day of the appointed time, and on the day of the festival of the LORD? 6 For behold, they have gone away from destruction, yet Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Their pleasant things of silver, nettles will possess them. Thorns will be in their tents.
Luther1545(i) 3 Und sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien, das unrein ist, essen, 4 daselbst sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. 5 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und auf den Feiertagen des HERRN tun? 6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer! Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber stehet, und Dornen in ihren Hütten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3427 Und sollen nicht bleiben H3068 im Lande des HErrn H669 , sondern Ephraim H7725 muß wieder H4714 nach Ägypten H804 und muß in Assyrien H776 , das H2931 unrein H398 ist, essen,
  4 H5258 daselbst H5315 sie H3068 dem HErrn H3196 kein Trankopfer vom Wein H6149 noch etwas zu Gefallen H935 tun H2077 können. Ihr Opfer H3899 soll sein wie der Betrübten Brot H2930 , an welchem unrein H398 werden alle, die davon essen H205 ; denn ihr Brot H3899 müssen sie für sich selbst essen H3068 , und soll nicht in des HErrn H1004 Haus gebracht werden.
  5 H3117 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und H3117 auf den Feiertagen H3068 des HErrn H6213 tun ?
  6 H7701 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer H4714 ! Ägypten H1980 wird H6908 sie sammeln H3701 , und H4644 Moph H7057 wird sie begraben. Nesseln H6912 werden H4261 wachsen, da jetzt ihr liebes H3423 Götzensilber stehet, und H2336 Dornen H168 in ihren Hütten .
Luther1912(i) 3 Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen, 4 wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. 5 Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun? 6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3427 Sie sollen nicht bleiben H776 im Lande H3068 des HERRN H669 , sondern Ephraim H7725 muß wieder H4714 nach Ägypten H804 und muß in Assyrien H2931 Unreines H398 essen,
  4 H3068 wo sie dem HERRN H5258 kein Trankopfer H3196 vom Wein H6149 noch etwas zu Gefallen H2077 tun können. Ihr Opfer H205 soll sein wie der Betrübten H3899 Brot H2930 , an welchem unrein H398 werden alle, die davon essen H3899 ; denn ihr Brot H5315 müssen sie für sich selbst H3068 essen, und es soll nicht in des HERRN H1004 Haus H935 gebracht werden.
  5 H6213 Was wollt H3117 H4150 ihr alsdann an den Jahrfesten H2282 H3117 und an den Feiertagen H3068 des HERRN H6213 tun ?
  6 H1980 Siehe, sie müssen weg H7701 vor dem Verstörer H4714 . Ägypten H6908 wird sie sammeln H4644 , und Moph H6912 wird sie begraben H7057 . Nesseln H3423 werden wachsen H4261 , da jetzt ihr liebes H3701 Götzensilber H2336 steht, und Dornen H168 in ihren Hütten .
ELB1871(i) 3 Sie werden nicht im Lande Jehovas bleiben, sondern Ephraim wird nach Ägypten zurückkehren, und sie werden Unreines essen in Assyrien. 4 Sie werden Jehova keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn für ihren Hunger wird ihre Speise sein, in das Haus Jehovas wird sie nicht kommen. 5 Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas? 6 Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten wird sie sammeln, Moph sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein.
ELB1905(i) 3 Sie werden nicht im Lande Jahwes bleiben, sondern Ephraim wird nach Ägypten zurückkehren, und sie werden Unreines essen in Assyrien. 4 Sie werden Jahwe keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn für ihren Hunger wird ihre Speise sein, in das Haus Jahwes wird sie nicht kommen. 5 Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jahwes? 6 Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten wird sie sammeln, Moph sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3427 Sie H7725 werden H776 nicht im Lande H3068 Jehovas H669 bleiben, sondern Ephraim H4714 wird nach Ägypten H2931 zurückkehren, und sie werden Unreines H398 essen H804 in Assyrien .
  4 H3196 Sie werden Jehova keinen Wein H3068 spenden, und H6149 ihre Schlachtopfer werden ihm nicht H398 angenehm sein H2077 : wie Trauerspeise wird es H205 ihnen sein; alle, die H3899 davon essen H2930 , werden sich verunreinigen H3899 ; denn für ihren Hunger wird ihre Speise H1004 sein, in das Haus H3068 Jehovas wird sie nicht H935 kommen .
  5 H6213 Was werdet ihr tun H3117 am Tage H3117 der Feier und am Tage H2282 des Festes H3068 Jehovas ?
  6 H4261 Denn siehe, sie H1980 sind H4714 weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten H6908 wird sie sammeln H4644 , Moph H3701 sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber H6912 werden H7057 die Nesseln H3423 in Besitz H2336 nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein.
DSV(i) 3 Zij zullen in des HEEREN land niet blijven; maar Efraïm zal weder tot Egypte keren, en zij zullen in Assyrië het onreine eten. 4 Zij zullen den HEERE geen drankofferen doen van wijn, ook zouden zij Hem niet zoet zijn, hun offeranden zouden hun zijn als treurbrood; allen, die dat zouden eten, zouden onrein worden; want hun brood zal voor hun ziel zijn, het zal in des HEEREN huis niet komen. 5 Wat zult gijlieden dan doen op een gezetten hoogtijdsdag, en op een feestdag des HEEREN? 6 Want ziet, zij gaan daarhenen vanwege de verstoring; Egypte zal ze verzamelen, Mof zal ze begraven; begeerte zal er zijn naar hun zilver, netelen zullen hen erfelijk bezitten, doornen zullen in hun tenten zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 Zij zullen in des HEEREN H776 land H3427 niet blijven H669 ; maar Efraim H4714 zal weder tot Egypte H7725 keren H804 , en zij zullen in Assyrie H2931 het onreine H398 eten.
  4 H3068 Zij zullen den HEERE H5258 geen drankofferen H3196 doen van wijn H6149 , ook zouden zij Hem niet zoet H2077 zijn, hun offeranden H3899 H205 zouden hun zijn als treurbrood H398 ; allen, die dat zouden eten H2930 , zouden onrein H3899 worden; want hun brood H5315 zal voor hun ziel H3068 zijn, het zal in des HEEREN H1004 huis H935 niet komen.
  5 H6213 Wat zult gijlieden [dan] doen H4150 H3117 op een gezetten hoogtijdsdag H3117 H2282 , en op een feestdag H3068 des HEEREN?
  6 H1980 Want ziet, zij gaan daarhenen H7701 vanwege de verstoring H4714 ; Egypte H6908 zal ze verzamelen H4644 , Mof H6912 zal ze begraven H4261 ; begeerte H3701 zal er zijn naar hun zilver H7057 , netelen H3423 zullen hen erfelijk bezitten H2336 , doornen H168 zullen in hun tenten zijn.
Giguet(i) 3 Ils ne sont point restés en la terre du Seigneur; Éphraïm a demeuré en Égypte, et ils mangeront des viandes impures chez les Assyriens. 4 Ils n’ont point fait au Seigneur des libations de vin, et ils ne lui ont point été agréables. Leurs victimes sont pour eux comme des pains d’affliction; tous ceux qui en mangent seront souillés, parce que leurs pains, s’ils soutiennent la vie, n’entreront point dans la maison du Seigneur. 5 Que ferez-vous les jours de réunions solennelles, et les jours de fête du Seigneur? 6 À cause de cela, voilà qu’ils sortent des misères de l’Égypte, et Memphis les recevra, et Machmas les ensevelira. Quant à leur argent, la dévastation en héritera, et les ronces pousseront dans leurs demeures.
DarbyFR(i) 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-mêmes; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel. 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel? 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation: l'Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux en objets d'argent, l'ortie les héritera; le chardon est dans leurs tentes.
Martin(i) 3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. 4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; mais ils leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. 5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel ? 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.
Segond(i) 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. 4 Ils ne feront pas à l'Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Eternel? 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
Segond_Strongs(i)
  3 H3427 Ils ne resteront H8799   H776 pas dans le pays H3068 de l’Eternel H669  ; Ephraïm H7725 retournera H8804   H4714 en Egypte H398 , Et ils mangeront H8799   H804 en Assyrie H2931 des aliments impurs.
  4 H3068 Ils ne feront pas à l’Eternel H5258 des libations H8799   H3196 de vin H6149  : Elles ne lui seraient point agréables H8799   H2077 . Leurs sacrifices H3899 seront pour eux comme un pain H205 de deuil H398  ; Tous ceux qui en mangeront H8802   H2930 se rendront impurs H8691   H3899  ; Car leur pain H5315 ne sera que pour eux, Il H935 n’entrera H8799   H1004 point dans la maison H3068 de l’Eternel.
  5 H6213 Que ferez H8799   H3117 -vous aux jours H4150 solennels H3117 , Aux jours H2282 des fêtes H3068 de l’Eternel ?
  6 H1980 Car voici, ils partent H8804   H7701 à cause de la dévastation H4714  ; L’Egypte H6908 les recueillera H8762   H4644 , Moph H6912 leur donnera des sépulcres H8762   H4261  ; Ce qu’ils ont de précieux H3701 , leur argent H3423 , sera la proie H8799   H7057 des ronces H2336 , Et les épines H168 croîtront dans leurs tentes.
SE(i) 3 No quedarán en la tierra del SEÑOR, sino que volverá Efraín a Egipto, y a Asiria, donde comerán vianda inmunda. 4 No derramarán vino al SEÑOR, ni él tomará contentamiento en sus sacrificios; como pan de enlutados les serán a ellos; todos los que coman de él, serán inmundos. Porque su pan por su alma no entrará en la Casa del SEÑOR. 5 ¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta del SEÑOR? 6 Porque, he aquí se fueron ellos a causa de la destrucción; Egipto los recogerá, Menfis los enterrará; espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas.
ReinaValera(i) 3 No quedarán en la tierra de Jehová, sino que volverá Ephraim á Egipto, y á Asiria, donde comerán vianda inmunda. 4 No derramarán vino á Jehová, ni él tomará contento en sus sacrificios; como pan de enlutados le serán á ellos: todos los que comieren de él, serán inmundos. Será pues el pan de ellos para si mismos; no entrará en la casa de Jehová. 5 ¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová? 6 Porque, he aquí se fueron ellos á causa de la destrucción: Egipto los recogerá, Memphis los enterrará: espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas.
JBS(i) 3 No quedarán en la tierra del SEÑOR, sino que volverá Efraín a Egipto, y a Asiria, donde comerán vianda inmunda. 4 No derramarán vino al SEÑOR, ni él tomará contentamiento en sus sacrificios; como pan de enlutados les serán a ellos; todos los que coman de él, serán inmundos. Porque su pan por su alma no entrará en la Casa del SEÑOR. 5 ¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta del SEÑOR? 6 Porque, he aquí se fueron ellos a causa de la destrucción; Egipto los recogerá, Menfis los enterrará; espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas.
Albanian(i) 3 Ata nuk do të banojnë në vendin e Zotit, por Efraimi do të kthehet në Egjipt dhe në Asiri do të hanë ushqime të papastra. 4 Nuk do t'i bëjnë më libacione vere Zotit dhe flijimet e tyre nuk do të pëlqehen prej tij. Do të jenë për ta si një ushqim zie; kushdo që do ta hajë do të ndotet, sepse buka e tyre do të vlejë për t'i mbajtur në jetë, nuk do të hyjë në shtëpinë e Zotit. 5 Çfarë do të bëni në ditët solemne dhe në ditët e kremtimit të Zotit? 6 Sepse ja, ndonëse i kanë shpëtuar shkatërrimit, Egjipti do t'i mbledhë bashkë, Mofi do t'i varrosë; gjërat e tyre të çmuara prej argjendi do t'i pushtojnë hithrat, dhe në çadrat e tyre do të rriten ferrat.
RST(i) 3 Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, ив Ассирии будут есть нечистое. 4 Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них,как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их – для души их,а в дом Господень он не войдет. 5 Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня? 6 Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их.
Arabic(i) 3 لا يسكنون في ارض الرب بل يرجع افرايم الى مصر ويأكلون النجس في اشور. 4 لا يسكبون للرب خمرا ولا تسرّه ذبائحهم. انها لهم كخبز الحزن كل من اكله يتنجس. ان خبزهم لنفسهم. لا يدخل بيت الرب. 5 ماذا تصنعون في يوم الموسم وفي يوم عيد الرب. 6 انهم قد ذهبوا من الخراب. تجمعهم مصر. تدفنهم موف. يرث القريص نفائس فضتهم يكون العوسج في منازلهم.
Bulgarian(i) 3 Няма да живеят в ГОСПОДНАТА земя, а Ефрем ще се върне в Египет и ще ядат нечисто в Асирия. 4 Няма да принасят на ГОСПОДА възлияния от вино и жертвите им няма да Му бъдат угодни, ще им бъдат като хляб на скръб — всички, които го ядат, ще се омърсяват; защото хлябът им ще бъде за живота им и няма да влезе в ГОСПОДНИЯ дом. 5 Какво ще правите в деня на определения празник и в деня на ГОСПОДНИЯ празник? 6 Защото, ето, отидоха си от опустошението; Египет ще ги събере, Мемфис ще ги погребе, коприви ще наследят сребърните им скъпоценности, в шатрите им ще има тръни.
Croatian(i) 3 Neće više živjeti u zemlji Jahvinoj, Efrajim će se vratiti u Egipat i nečista će jela jesti u Asuru. 4 Neće više Jahvi lijevati vina, nit' će mu prinositi žrtve svoje; kruh će im biti kao kruh žalosti, i nečist će biti tko ga bude jeo; jer njihov je kruh samo za njih, neće ući u Dom Jahvin. 5 Što ćete činiti na dan blagdanski, na dan svetkovine Jahvine? 6 Jer, evo gdje odoše pred pustošenjem; prihvatit će ih Egipat, sahraniti Memfis, srebrna im blaga kopriva će baštiniti, šatore će njihove obrasti trnje.
BKR(i) 3 Aniž budou bydliti v zemi Hospodinově, ale navrátí se Efraim do Egypta, a v Assyrii věci nečisté jísti budou. 4 Nebudou obětovati Hospodinu vína, aniž příjemné jemu bude. Oběti jejich budou jako chléb kvílících, z něhož kdož by koli jedli, poškvrnili by se, protože chléb jejich pro mrtvé jejich nemá přicházeti do domu Hospodinova. 5 Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova? 6 Nebo aj, zahynou skrze poplénění, Egypt zbéře je, a pohřbí je Memfis; nejrozkošnějšími schranami stříbra jejich kopřiva dědičně vládnouti bude, a bodláčí v domích jejich.
Danish(i) 3 De skulle ikke blive boende i HERRENS Land; men Efraim skal komme tilbage til Ægypten, og i Assyrien skulle de æde, hvad der er urent. 4 De skulle ikke udøse Vin til Drikoffer for HERREN, og deres Slagtofre skulle ikke behage ham; deres Brød er som Sorgens Brød, alle, som æde det, skulle blive urene; thi deres Brød er for deres egen Trang, det kommer ikke i HERRENS Hus. 5 Hvad ville I gøre paa højtidsdagen og paa HERRENS Festdag? 6 Thi se, de gaa bort for Ødelæggelsen, Ægypten skal samle dem, Mof skal begrave dem; Nælder, skulle arve deres yndige Ting af Sølv, Torne skulle vokse op i deres Telte.
CUV(i) 3 他 們 必 不 得 住 耶 和 華 的 地 ; 以 法 蓮 卻 要 歸 回 埃 及 , 必 在 亞 述 吃 不 潔 淨 的 食 物 。 4 他 們 必 不 得 向 耶 和 華 奠 酒 , 即 便 奠 酒 也 不 蒙 悅 納 。 他 們 的 祭 物 必 如 居 喪 者 的 食 物 , 凡 吃 的 必 被 玷 污 ; 因 他 們 的 食 物 只 為 自 己 的 口 腹 , 必 不 奉 入 耶 和 華 的 殿 。 5 在 大 會 的 日 子 , 到 耶 和 華 的 節 期 , 你 們 怎 樣 行 呢 ? 6 看 哪 , 他 們 逃 避 災 難 ; 埃 及 人 必 收 殮 他 們 的 屍 首 , 摩 弗 人 必 葬 埋 他 們 的 骸 骨 。 他 們 用 銀 子 做 的 美 物 上 必 長 蒺 藜 ; 他 們 的 帳 棚 中 必 生 荊 棘 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3427 他們必不得住 H3068 耶和華 H776 的地 H669 ;以法蓮 H7725 卻要歸回 H4714 埃及 H804 ,必在亞述 H398 H2931 不潔淨的食物。
  4 H3068 他們必不得向耶和華 H5258 H3196 H6149 ,即便奠酒也不蒙悅納 H2077 。他們的祭物 H205 必如居喪者 H3899 的食物 H398 ,凡吃 H2930 的必被玷污 H3899 ;因他們的食物 H5315 只為自己的口腹 H935 ,必不奉入 H3068 耶和華 H1004 的殿。
  5 H4150 在大會 H3117 的日子 H3068 ,到耶和華 H3117 H2282 的節期 H6213 ,你們怎樣行呢?
  6 H1980 看哪,他們逃避 H7701 災難 H4714 ;埃及人 H6908 必收殮 H4644 他們的屍首,摩弗人 H6912 必葬埋 H3701 他們的骸骨。他們用銀子 H4261 做的美物 H3423 上必長 H7057 蒺藜 H168 ;他們的帳棚 H2336 中必生荊棘。
CUVS(i) 3 他 们 必 不 得 住 耶 和 华 的 地 ; 以 法 莲 却 要 归 回 埃 及 , 必 在 亚 述 吃 不 洁 净 的 食 物 。 4 他 们 必 不 得 向 耶 和 华 奠 酒 , 即 便 奠 酒 也 不 蒙 悦 纳 。 他 们 的 祭 物 必 如 居 丧 者 的 食 物 , 凡 吃 的 必 被 玷 污 ; 因 他 们 的 食 物 只 为 自 己 的 口 腹 , 必 不 奉 入 耶 和 华 的 殿 。 5 在 大 会 的 日 子 , 到 耶 和 华 的 节 期 , 你 们 怎 样 行 呢 ? 6 看 哪 , 他 们 逃 避 灾 难 ; 埃 及 人 必 收 殓 他 们 的 尸 首 , 摩 弗 人 必 葬 埋 他 们 的 骸 骨 。 他 们 用 银 子 做 的 美 物 上 必 长 蒺 藜 ; 他 们 的 帐 棚 中 必 生 荆 棘 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3427 他们必不得住 H3068 耶和华 H776 的地 H669 ;以法莲 H7725 却要归回 H4714 埃及 H804 ,必在亚述 H398 H2931 不洁净的食物。
  4 H3068 他们必不得向耶和华 H5258 H3196 H6149 ,即便奠酒也不蒙悦纳 H2077 。他们的祭物 H205 必如居丧者 H3899 的食物 H398 ,凡吃 H2930 的必被玷污 H3899 ;因他们的食物 H5315 只为自己的口腹 H935 ,必不奉入 H3068 耶和华 H1004 的殿。
  5 H4150 在大会 H3117 的日子 H3068 ,到耶和华 H3117 H2282 的节期 H6213 ,你们怎样行呢?
  6 H1980 看哪,他们逃避 H7701 灾难 H4714 ;埃及人 H6908 必收殓 H4644 他们的尸首,摩弗人 H6912 必葬埋 H3701 他们的骸骨。他们用银子 H4261 做的美物 H3423 上必长 H7057 蒺藜 H168 ;他们的帐棚 H2336 中必生荆棘。
Esperanto(i) 3 Ili ne logxos en la lando de la Eternulo; Efraim revenos en Egiptujon, kaj en Asirio ili mangxos malpurajxon. 4 Ili ne versxoferos al la Eternulo vinon, kaj ne estos agrablaj al Li; iliaj oferoj estos kiel pano de suferantoj:cxiuj gxiaj mangxantoj farigxos malpuraj; cxar ilia pano devas esti nur por ili mem, gxi ne devas veni en la domon de la Eternulo. 5 Kion vi faros en la tago de solena kunveno kaj en la tago de festo de la Eternulo? 6 CXar vidu, ili forkuras de malfelicxo; Egiptujo ilin kolektos, Memfis ilin enterigos; sur la loko, kie trovigxis iliaj amataj argxentajxoj, kreskos urtiko, dornoj estos en iliaj tendoj.
Finnish(i) 3 Ja ei heidän pidä asuman Herran maalla; mutta Ephraimin pitää jälleen menemän Egyptiin, ja pitää Assyriassa saastaista syömän. 4 Jossa ei taideta Herralle viinasta juomauhria tehdä, eli muuta tehdä hänen mielensä nouteeksi; heidän uhrinsa pitää oleman niinkuin murheellisten leipä, josta kaikki saastuttavat itsensä, jotka sitä syövät; sillä heidän leipänsä pitää heidän itse syömän, ja ei sitä pidä Herran huoneesen vietämän. 5 Mitä te silloin tahdotte vuosikauden pyhinä ja Herran juhlapäivinä tehdä? 6 Sillä katso, heidän pitää raateliaa pakeneman; Egyptin pitää heidät kokooman, ja Moph pitää heidät hautaaman. Nukulaiset pitää siellä kasvaman, jossa nyt heidän rakkaan epäjumalansa hopiat ovat, ja orjantappurat pitää oleman heidän majoissansa.
FinnishPR(i) 3 Eivät he saa asua Herran maassa, vaan Efraimin on palattava Egyptiin, ja Assurissa he syövät saastaista. 4 Eivät he vuodata viiniä juomauhriksi Herralle, eivätkä heidän teurasuhrinsa hänelle kelpaa. Ne ovat heille kuin murheen leipä: kaikki, jotka sitä syövät, saastuttavat itsensä; sillä heidän leipänsä tulee heidän omaan nälkäänsä, ei tule se Herran temppeliin. 5 Mitä teette, kun tulee juhla-aika, Herran juhlapäivä? 6 Sillä katso, heidän on mentävä hävitystä pakoon: Egypti heidät kokoaa, Moof heidät hautaa. Orjantappurat valtaavat heidän hopeakalleutensa, ohdakkeita on oleva heidän majoissansa.
Haitian(i) 3 Pèp Izrayèl la p'ap rete nan peyi Seyè a. Moun Efrayim yo ap tounen peyi Lejip ankò. Yo pral manje nan peyi Lasiri manje yo pa te gen dwa manje. 4 Lè sa a, yo p'ap ka ofri diven bay Seyè a, ni yo p'ap ka fè okenn ofrann bèt ki pou ta fè l' plezi. Tout manje yo ap tankou manje yo bay nan veye. Tout moun ki manje manje sa yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Manje a va sèvi pou plen vant yo ase. Yo p'ap ka pran ladan l' pou ofri bay Seyè a nan tanp li a. 5 Kisa y'a fè menm lè gwo jou a, lè jou pou yo fè fèt pou Seyè a va rive? 6 Men malè tonbe sou yo, yo leve, yo pati. Moun peyi Lejip yo ap ranmase yo, y'ap antere yo nan lavil Menmfis. Raje pral pouse tout kote yo te konn mete richès yo. Pikan pral anvayi tout kote yo te moute kay yo.
Hungarian(i) 3 Nem maradnak az Úr földén, hanem Égyiptomba tér vissza Efraim; Assiriában tisztátalant esznek. 4 Nem áldoznak az Úrnak borral; és nem lesznek kedvesek elõtte. Áldozataik olyanok lesznek, mint a gyásztornak kenyere; mindnyájan, a kik abból esznek, megfertéztetnek, mert kenyerök [csak] étvágyuknak szolgál; nem jut be az Úr házába. 5 Mit cselekesztek majd az ünnepnek napján, az Úr ünnepnapján? 6 Mert ímé elbujdosnak a pusztulás miatt; Égyiptom gyûjti be, Móf temeti el õket. Ezüst kincsöket a csalán örökli; tövis lesz sátoraikban.
Indonesian(i) 3 Kamu, hai bangsa Israel, tidak akan tetap tinggal di tanah yang diberikan TUHAN kepadamu. Kamu harus kembali ke Mesir, dan harus makan makanan haram di Asyur. 4 Di negeri-negeri itu kamu tidak akan dapat mempersembahkan anggur dan kurban binatang untuk menyenangkan hati TUHAN. Makananmu akan membuat setiap orang yang memakannya menjadi najis, seperti makanan yang dimakan pada upacara penguburan. Makanan itu hanya berguna untuk mengenyangkan perutmu; sedikit pun tidak akan dibawa ke Rumah TUHAN untuk dipersembahkan di sana. 5 Pada hari-hari raya agama untuk menghormati TUHAN, kamu tak akan dapat melakukan apa-apa untuk merayakannya. 6 Apabila bencana tiba, dan kamu dibawa ke negeri lain, maka yang tertinggal di antara kamu akan dikumpulkan oleh orang-orang Mesir untuk dibunuh dan dikubur di Memfis! Rumput dan duri akan tumbuh menutupi tempat-tempat bekas rumahmu dan barang-barang perakmu yang berharga.
Italian(i) 3 Non abiteranno nel paese del Signore; anzi Efraim tornerà in Egitto, e mangeranno cibi immondi in Assiria. 4 Le loro offerte da spandere di vino non son fatte da loro al Signore; e i lor sacrificii non gli son grati; sono loro come cibo di cordoglio; chiunque ne mangia si contamina; perciocchè il lor cibo è per le lor persone, esso non entrerà nella casa del Signore. 5 Che farete voi a’ dì delle solennità, e a’ giorni delle feste del Signore? 6 Conciossiachè, ecco, se ne sieno andati via, per lo guasto; Egitto li accoglierà, Mof li seppellirà; le ortiche erederanno i luoghi di diletto, comperati da’ lor danari; le spine cresceranno ne’ lor tabernacoli.
ItalianRiveduta(i) 3 Essi non dimoreranno nel paese dell’Eterno, ma Efraim tornerà in Egitto, e, in Assiria, mangeranno cibi impuri. 4 Non faranno più libazioni di vino all’Eterno, e i loro sacrifizi non gli saranno accetti; saran per essi come un cibo di lutto; chiunque ne mangerà sarà contaminato; poiché il loro pane sarà per loro; non entrerà nella casa dell’Eterno. 5 Che farete nei giorni delle solennità, e nei giorni di festa dell’Eterno? 6 Poiché, ecco, essi se ne vanno a motivo della devastazione; l’Egitto li raccoglierà, Memfi li seppellirà; le loro cose preziose, comprate con danaro, le possederanno le ortiche; le spine cresceranno nelle loro tende.
Korean(i) 3 저희가 여호와의 땅에 거하지 못하며 에브라임이 애굽으로 다시 가고 앗수르에서 더러운 것을 먹을 것이니라 4 저희가 여호와께 전제를 드리지 못하여 여호와의 기뻐하시는 바도 되지 못할 것이라 저희의 제물은 거상 입은 자의 식물과 같아서 무릇 그것을 먹는 자는 더러워지나니 저희의 식물은 자기 먹기에만 소용될 뿐이라 여호와의 집에 드릴 것이 아님이니라 5 너희가 명절일과 여호와의 절일에 무엇을 하겠느냐 ? 6 보라 저희가 멸망을 피하여 갈지라도 애굽은 저희를 모으고 놉은 저희를 장사하리니 저희의 은 보물은 찔레가 덮을 것이요 저희의 장막 안에는 가시 덩굴이 퍼지리라
Lithuanian(i) 3 Jie neliks Viešpaties krašte: Efraimas grįš į Egiptą ir Asirijoje valgys nešvarų maistą. 4 Jie neaukos Viešpačiui geriamųjų aukų, ir kitos jų aukos Jam nepatiks. Jų aukos bus kaip gedinčiųjų duona; visi, kurie jų valgys, susiteps, nes jų duona tinka tik pasisotinti, bet į Viešpaties namus ji nepateks. 5 Ką jūs darysite iškilmių dienomis ir Viešpaties šventės dieną? 6 Kas išliks po sunaikinimo, išeis į Egiptą, Nofe jie bus palaidoti. Jų sidabras apaugs piktžolėmis, ir jų palapinėse augs erškėčiai.
PBG(i) 3 Nie będą mieszkać w ziemi Pańskiej; ale się Efraim wróci do Egiptu, a w Assyryi nieczyste rzeczy jeść będą. 4 Nie będą Panu wina ofiarowali, ani mu będą przyjemne. Ofiary ich będą im jako chleb płaczących; którzybykolwiek z niego jedli, zmazaliby się, przeto, że chleb ich za umarłych ich nie wnijdzie do domu Pańskiego. 5 Cóż będziecie czynić w dzień uroczysty i w dzień święta Pańskiego? 6 Bo oto zaginą przez spustoszenie, Egipt zgromadzi ich a Memfis pogrzebie ich; srebro ich pożądane pokrzywa odziedziczy, a ciernie porosną w przybytkach ich.
Portuguese(i) 3 Na terra do Senhor não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egipto, e na Assíria comerão comida imunda. 4 Não derramarão libações de vinho ao Senhor, nem lhe agradarão com as suas ofertas. O pão deles será como pão de pranteadores; todos os que dele comerem serão imundos; pois o seu pão será somente para o seu apetite; não entrará na casa do Senhor. 5 Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor? 6 Porque, eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egipto os recolherá, Mênfis os sepultará; as suas coisas preciosas de prata as urtigas as possuirão; espinhos crescerão nas suas tendas.
Norwegian(i) 3 De skal ikke bli boende i Herrens land; men Efra'im skal vende tilbake til Egypten, og i Assur skal de ete det som er urent. 4 De skal ikke ofre vin til drikkoffer for Herren, og deres slaktoffer skal ikke behage ham; som sorgens brød skal de være for dem; alle som eter det, skal bli urene; for sitt brød har de for sig selv, det kommer ikke i Herrens hus. 5 Hvad vil I gjøre på høitidsdagen, på Herrens festdag? 6 For de drar bort for ødeleggelses skyld; Egypten skal samle dem, Memfis begrave dem; deres sølvsmykker skal nesler ta i eie, torner skal vokse i deres telt.
Romanian(i) 3 Nu vor rămînea în ţara Domnului; ci Efraim se va întoarce în Egipt, şi vor mînca în Asiria mîncări necurate. 4 Nu vor aduce Domnului vin ca jertfă de băutură: căci nu -I vor fi plăcute. Pînea lor le va fi ca o pîne de jale; toţi ceice vor mînca din ea, se vor face necuraţi; căci pînea lor va fi numai pentru ei, nu va intra în Casa Domnului! 5 Ce veţi face în zilele de praznic, la sărbătorilor Domnului? 6 Căci iată că ei pleacă din pricina pustiirii; Egiptul îi va aduna, Moful le va da morminte; ce au mai scump, argintul lor, va fi prada mărăcinilor, şi vor creşte spinii în corturile lor.
Ukrainian(i) 3 Не будуть сидіти в Господньому Краї вони, і Єфрем до Єгипту повернеться, і вони будуть їсти нечисте в Асирії. 4 Господеві вина вони лити не будуть, і жертви не будуть приємні Йому; це буде для них, немов хліб похоронний, усі, що будуть його споживати, занечистяться, бо їхній хліб для насичення їх, не для дому Господнього. 5 Що зробите ви на день урочистий та на день свята Господнього? 6 Бо йдуть ось вони до Асирії, їх збирає Єгипет, Мемфіс їх ховає, коштовність їхнього срібла посяде кропива, будяччя по їхніх наметах.