Genesis 41:17-27

ABP_Strongs(i)
  17 G2980 [3spoke G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G3004 saying, G1722 In G3588   G5258 my sleep G1473   G3633 I imagined G2476 standing G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  18 G2532 And G5618 as if G1537 from out of G3588 the G4215 river G305 ascended G2033 seven G1016 oxen, G2570 good G3588 to the G1491 sight G2532 and G1588 choice G3588 in the G4561 flesh, G2532 and G3500.1 they fed G1722 at G3588 the G884.2 reed-grass.
  19 G2532 And G2400 behold, G2033 [2seven G1016 3oxen G2087 1another] G305 ascended G3694 after G1473 them G1537 from G3588 the G4215 river, G4190 in a sorry state G2532 and G149 shameful G3588 to the G1491 sight, G2532 and G3016 thin G3588 in the G4561 flesh, G3634 what thing G3756 [2I saw not G1492   G5108 1such as] G1722 [2in G3650 3 the entire G1093 4land G* 5of Egypt G149 1a shameful thing].
  20 G2532 And G2719 [7ate up G3588 1the G2033 2seven G1016 6oxen G3588   G149 3shameful G2532 4and G3016 5thin] G3588 the G2033 seven G1016 oxen -- G3588 the G4413 first, G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G1588 choice.
  21 G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588   G2836 their bellies. G1473   G2532 And G3756 it did not G1237.1 [2apparent G1096 1become] G3754 that G1525 they entered G1519 into G3588   G2836 their bellies. G1473   G2532 And G3588   G3799 their appearance G1473   G149 was shameful, G2505 as G2532 also G3588 in the G746 beginning. G1825 And after awakening, G1161   G2837 I went back to bed.
  22 G2532 And G1492 I saw G3825 again G1722 in G3588   G5258 my sleep, G1473   G2532 even G5618 as if G2033 seven G4719 ears of corn G305 ascended G1722 in G4435.1 [2lower branch G1520 1one], G4134 full G2532 and G2570 good.
  23 G243 And another G1161   G2033 seven G4719 ears of corn, G3016 thin G2532 and G417.2 destroyed by the wind G399.5 grew up G2192 next to G1473 them.
  24 G2532 And G2666 [7swallowed down G3588 1the G2033 2seven G4719 6ears of corn G3588   G3016 3thin G2532 4and G417.2 5destroyed by the wind] G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G2570 1good G2532 2and G3588   G4134 3full]. G2036 I told it G3767 then G3588 to the G1834.2 expositors, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G518 reporting G1473 it to me. G1473  
  25 G2532 And G2036 Joseph said G*   G3588   G* to Pharaoh, G3588 The G1798 dream G* to Pharaoh G1520 is one. G1510.2.3   G3745 As much as G3588   G2316 God G4160 does, G1166 he showed G3588 to G* Pharaoh.
  26 G3588 The G2033 seven G1016 [2oxen G3588   G2570 1good G2033 4seven G2094 5years G1510.2.3 3are], G2532 and G3588 the G2033 seven G4719 [2ears of corn G3588   G2570 1good G2033 4seven G2094 5years G1510.2.3 3are]; G3588 the G1798 dream G* of Pharaoh G1520 is one. G1510.2.3  
  27 G2532 And G3588 the G2033 seven G1016 [2oxen G3588   G3016 1thin], G3588 the ones G305 ascending G3694 after G1473 them, G2033 [2seven G2094 3years G1510.2.3 1are]; G2532 and G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G3016 1thin G2532 2and G417.2 3destroyed by the wind G2033 6seven G2094 7years G1510.2.3 5are] -- G1510.8.6 there will be G2033 seven G2094 years G3042 of famine.
ABP_GRK(i)
  17 G2980 ελάλησε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G3633 ώμην G2476 εστάναι G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  18 G2532 και G5618 ώσπερ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G305 ανέβαινον G2033 επτά G1016 βόες G2570 καλαί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G1588 εκλεκταί G3588 ταις G4561 σαρξί G2532 και G3500.1 ενέμοντο G1722 εν G3588 τω G884.2 άχι
  19 G2532 και G2400 ιδού G2033 επτά G1016 βόες G2087 έτεραι G305 ανέβαινον G3694 οπίσω G1473 αυτών G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G4190 πονηραί G2532 και G149 αισχραί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξίν G3634 οίας G3756 ουκ είδον G1492   G5108 τοιαύτας G1722 εν G3650 όλη G1093 γη G* Αιγύπτου G149 αισχροτέρας
  20 G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G149 αισχραί G2532 και G3016 λεπταί G3588 τας G2033 επτά G1016 βόας G3588 τας G4413 πρώτας G3588 τας G2570 καλάς G2532 και G3588 τας G1588 εκλεκτάς
  21 G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G2836 κοιλίας αυτών G1473   G2532 και G3756 ου G1237.1 διάδηλοι G1096 εγένοντο G3754 ότι G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G2836 κοιλίας αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G3799 όψεις αυτών G1473   G149 αισχραί G2505 καθά G2532 και G3588 την G746 αρχήν G1825 εξεγερθείς δε G1161   G2837 εκοιμήθην
  22 G2532 και G1492 είδον G3825 πάλιν G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G2532 και G5618 ώσπερ G2033 επτά G4719 στάχυες G305 ανέβαινον G1722 εν G4435.1 πυθμένι G1520 ενί G4134 πλήρεις G2532 και G2570 καλοί
  23 G243 άλλοι δε G1161   G2033 επτά G4719 στάχυες G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G399.5 ανεφύοντο G2192 εχόμενοι G1473 αυτών
  24 G2532 και G2666 κατέπιον G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G3588 τους G2033 επτά G4719 στάχυας G3588 τους G2570 καλούς G2532 και G3588 τους G4134 πλήρεις G2036 είπα G3767 ουν G3588 τοις G1834.2 εξηγηταίς G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G518 απαγγέλλων G1473 μοι αυτό G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G3588 τω G* Φαραώ G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1520 εν εστιν G1510.2.3   G3745 όσα G3588 ο G2316 θεός G4160 ποιεί G1166 έδειξε G3588 τω G* Φαραώ
  26 G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G2570 καλαί G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G2570 καλοί G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1520 εν εστι G1510.2.3  
  27 G2532 και G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G3016 λεπταί G3588 αι G305 αναβαίνουσαι G3694 οπίσω G1473 αυτών G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστίν G1510.8.6 έσονται G2033 επτά G2094 έτη G3042 λιμού
LXX_WH(i)
    17 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G3633 V-IMI-1S ωμην G2476 V-RAN εσταναι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    18 G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2570 A-NPF καλαι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G1588 A-NPF εκλεκται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G2532 CONJ και   V-IMI-3P ενεμοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-PRI αχει
    19 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2087 A-NPF ετεραι G305 V-IAI-3P ανεβαινον G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G4190 A-NPF πονηραι G2532 CONJ και G150 A-NPF αισχραι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G3634 A-APF οιας G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1S ειδον G5108 A-APF τοιαυτας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G150 A-APFC αισχροτερας
    20 G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G150 A-NPF αισχραι G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G1016 N-APF βοας G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G3588 T-APF τας G2570 A-APF καλας G2532 CONJ και G1588 A-APF εκλεκτας
    21 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2836 N-APF κοιλιας G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου   N-NPM διαδηλοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2836 N-APF κοιλιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3799 N-NPF οψεις G846 D-GPM αυτων G150 A-NPF αισχραι G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1825 V-APPNS εξεγερθεις G1161 PRT δε G2837 V-API-1S εκοιμηθην
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3825 ADV παλιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1722 PREP εν   N-DSM πυθμενι G1519 A-DSM ενι G4134 A-NPM πληρεις G2532 CONJ και G2570 A-NPM καλοι
    23 G243 D-NPM αλλοι G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι   V-IMI-3P ανεφυοντο G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3P κατεπιον G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G4719 N-APM σταχυας G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4134 A-APM πληρεις   V-AAI-1S ειπα G3767 PRT ουν G3588 T-DPM τοις   N-DPM εξηγηταις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G1473 P-DS μοι
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1519 A-NSN εν G1510 V-PAI-3S εστιν G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAI-3S ποιει G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    26 G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G2570 A-NPF καλαι G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι G2570 A-NPM καλοι G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1519 A-ASN εν G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι   A-NPF λεπται G3588 T-NPF αι G305 V-PAPNP αναβαινουσαι G3694 PREP οπισω G846 D-GPF αυτων G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G1510 V-FMI-3P εσονται G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3042 N-GSM λιμου
HOT(i) 17 וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שׂפת היאר׃ 18 והנה מן היאר עלת שׁבע פרות בריאות בשׂר ויפת תאר ותרעינה באחו׃ 19 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשׂר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃ 20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שׁבע הפרות הראשׁנות הבריאת׃ 21 ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשׁר בתחלה ואיקץ׃ 22 וארא בחלמי והנה שׁבע שׁבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃ 23 והנה שׁבע שׁבלים צנמות דקות שׁדפות קדים צמחות אחריהם׃ 24 ותבלען השׁבלים הדקת את שׁבע השׁבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד׃ 25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשׁר האלהים עשׂה הגיד לפרעה׃ 26 שׁבע פרת הטבת שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הטבת שׁבע שׁנים הנה חלום אחד הוא׃ 27 ושׁבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הרקות שׁדפות הקדים יהיו שׁבע שׁני רעב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1696 וידבר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H2472 בחלמי In my dream, H2005 הנני   H5975 עמד I stood H5921 על upon H8193 שׂפת the bank H2975 היאר׃ of the river:
  18 H2009 והנה And, behold, H4480 מן out of H2975 היאר the river H5927 עלת there came up H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine, H1277 בריאות fatfleshed H1320 בשׂר fatfleshed H3303 ויפת and well H8389 תאר favored; H7462 ותרעינה and they fed H260 באחו׃ in a meadow:
  19 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine H312 אחרות other H5927 עלות came up H310 אחריהן after H1803 דלות   H7451 ורעות ill H8389 תאר favored H3966 מאד and very H7534 ורקות and leanfleshed, H1320 בשׂר and leanfleshed, H3808 לא as I never H7200 ראיתי saw H2007 כהנה such H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H7455 לרע׃ for badness:
  20 H398 ותאכלנה did eat up H6510 הפרות kine H7534 הרקות And the lean H7451 והרעות and the ill favored H853 את   H7651 שׁבע seven H6510 הפרות kine: H7223 הראשׁנות the first H1277 הבריאת׃ fat
  21 H935 ותבאנה they had eaten H413 אל   H7130 קרבנה   H3808 ולא it could not H3045 נודע be known H3588 כי that H935 באו   H413 אל   H7130 קרבנה   H4758 ומראיהן them; but they still ill favored, H7451 רע them; but they still ill favored, H834 כאשׁר as H8462 בתחלה at the beginning. H3364 ואיקץ׃ So I awoke.
  22 H7200 וארא And I saw H2472 בחלמי in my dream, H2009 והנה and, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears H5927 עלת came up H7070 בקנה stalk, H259 אחד in one H4392 מלאת full H2896 וטבות׃ and good:
  23 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears, H6798 צנמות withered, H1851 דקות thin, H7710 שׁדפות blasted H6921 קדים with the east wind, H6779 צמחות sprung up H310 אחריהם׃ after
  24 H1104 ותבלען devoured H7641 השׁבלים ears H1851 הדקת And the thin H853 את   H7651 שׁבע the seven H7641 השׁבלים ears: H2896 הטבות good H559 ואמר and I told H413 אל unto H2748 החרטמים the magicians; H369 ואין but none H5046 מגיד׃ that could declare
  25 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H2472 חלום The dream H6547 פרעה of Pharaoh H259 אחד one: H1931 הוא   H853 את   H834 אשׁר what H430 האלהים God H6213 עשׂה he about to do. H5046 הגיד hath showed H6547 לפרעה׃ Pharaoh
  26 H7651 שׁבע The seven H6510 פרת kine H2896 הטבת good H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H2896 הטבת good H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years: H2007 הנה   H2472 חלום the dream H259 אחד one. H1931 הוא׃  
  27 H7651 ושׁבע And the seven H6510 הפרות kine H7534 הרקות thin H7451 והרעת and ill favored H5927 העלת that came up H310 אחריהן after H7651 שׁבע them seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H7386 הרקות empty H7710 שׁדפות blasted H6921 הקדים with the east wind H1961 יהיו shall be H7651 שׁבע seven H8141 שׁני years H7458 רעב׃ of famine.
new(i)
  17 H6547 And Pharaoh H1696 [H8762] said H3130 to Joseph, H2472 In my dream, H5975 [H8802] behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 [H8802] And, behold, there came H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 H1320 fatfleshed H3303 and well H8389 favoured; H7462 [H8799] and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came out H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 H1320 and leanfleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 [H8804] saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 cows H398 [H8799] ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 H7130 [H8799] And when they had eaten them up, H3045 [H8738] it could not be known H935 H7130 [H8804] that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill favoured, H8462 as at the beginning. H3364 [H8799] So I awoke.
  22 H7200 [H8799] And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 [H8802] came up H259 on one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H6798 [H8803] withered, H1851 thin, H7710 [H8803] and parched H6921 with the east wind, H6779 [H8802] sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 [H8799] swallowed up H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 [H8799] and I told H2748 this to the magicians; H5046 [H8688] but there was none that could make known the meaning of it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 [H8689] hath showed H6547 Pharaoh H6213 [H8802] what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 cows H5927 [H8802] that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 [H8803] blighted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
Vulgate(i) 17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis 18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant 19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim 20 quae devoratis et consumptis prioribus 21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus 22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae 23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula 24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat 25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni 26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt 27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
Clementine_Vulgate(i) 17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, 18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant. 19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim: 20 quæ, devoratis et consumptis prioribus, 21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. 23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula: 24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. 26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. 27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
Wycliffe(i) 17 Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood, 18 and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis; 19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt; 20 and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse, 21 but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem; 22 seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke, 23 and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil, 24 whiche deuouriden the fairenesse of the formere; 25 Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do. 26 Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem; 27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
Tyndale(i) 17 Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver 18 vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe. 19 And then .vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse. 20 And the .vij. leane and euell fauored kyne ate vpp the first .vij. fatt kyne 21 And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 22 And I sawe agayne in my dreame .vij. eares sprynge out of one stalk full and good 23 and .vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth. 25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do. 26 The vij. good kyne are .vij yeare: and the .vij. good eares are .vij. yere also and is but one dreame. 27 Lykewyse the .vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are .vij. yeares: and the .vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger.
Coverdale(i) 17 Pharao sayde vnto Ioseph: I dreamed that I stode by a water syde, and beholde, out of the water there came 18 seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe. 19 And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte. 20 And the seuen leene and euell fauoured kyne, ate vp the seuen first fat kyne. 21 And whan they had eate them vp, a man coude not perceaue that they had eaten them, & were as euell fauoured as they were afore. Then I awaked. 22 And I sawe agayne in my dreame seuen eares of corne, growinge vpo one stalke, full and good. 23 Afterwarde there spronge vp seuen wythred eares, thynne and blasted, 24 and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof. 25 Ioseph answered Pharao: Both Pharaos dreames are one. God sheweth Pharao what he wil do. 26 The seuen good kyne are seuen yeares, and the seuen good eares are seuen yeares also. It is one dreame. 27 The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth.
MSTC(i) 17 Pharaoh said unto Joseph, "In my dream, me thought I stood by a river's side, 18 and there came out of the river seven fat fleshed and well favored cows, and fed in the meadow. 19 And then seven other cows came up after them, poor and very evil favored and lean fleshed: so that I never saw their like, in all the land of Egypt, in evil favoredness. 20 And the seven lean and evil favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, a man could not perceive that they had eaten them: for they were still as evil favored as they were at the beginning. And I awoke. 22 And I saw again in my dream seven ears spring out of one stalk, full and good, 23 and seven other ears, withered, thin and blasted with wind, spring up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I have told it unto the soothsayers, but no man can tell me what it meaneth." 25 Then Joseph said unto Pharaoh, "Both Pharaoh's dreams are one. And God doth show Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years: and the seven good ears are seven years also, and is but one dream. 27 Likewise, the seven thin and evil favored cows that came out after them, are seven years: and the seven empty and blasted ears shall be seven years of hunger.
Matthew(i) 17 Pharao sayd vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryuers syde, 18 and there cam out of the ryuer .vij. fat fleshed and well fauored kyne, and fedde in the meddow. 19 And then .vij. other kyne came vp after them, poore & very euell fauored & leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egypte in euell fauordnesse. 20 And the .vij. leane and euel fauored kyne eate vp the fyrste .vij. fat kyne. 21 And when they had eaten them vp a man coulde not perceyue that they had eaten them: for they were styll as euyll fauored as they were at the begynnyng. And I awoke. 22 And I sawe agayn in my dreame .vij. eares spring out of one stalke ful and good, 23 and .vij. other eares wytherd, thynne an blasted wt wynde, sprynge vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the sothsayers, but no man can tell me what it meaneth. 25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And God doth shewe Pharao what he is aboute to do. 26 The seuen good kyne are .vij. yeres: & the seuen good eares: are seuen yeres also, and it is but one dreame. 27 Likewyse the seuen thynne and euel fauored kyne that came out after them, are seuen yeres: and the .vij. emptye and blasted eares shalbe .vij. yeres of hunger.
Great(i) 17 And Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryuers syde, 18 and there came out of the ryuer seuen fatt flesshed, and well fauored kyne, & fedd in the medowe. 19 And the seuen other kyne came vp after them, poore and very euell fauored and leane flesshed: such as I neuer sawe in all the lande of Egypte, 20 they were so euell fauored. And the seuen leane & euell fauored kyne dyd eate vp the fyrst .vii. fatt kyne. 21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them: but they were still as euell fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 22 And I sawe agayne in my dreame & beholde, .vii. eares sprange out of one stalk, full and fayre, 23 and .vij. other eares agayne, wythered, thynne and blasted with the east wynde, sprange vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the soth sayers, but there was no man that coulde tell, what it meaneth. 25 And Ioseph answered Pharao: both Pharaos dreames are one. And God hath shewed Pharao what he is aboute to do. 26 The .vij. good kyne are .vij. yeares: and the .vij. good eares are seuen yeares also, and it is but one dreame. 27 Lykewyse, the .vii. thynne and euell fauored kyne that came out after them, are .vii. yeares: and the .vii. emptye and blasted eares shalbe .vii. yeares of hunger.
Geneva(i) 17 And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer: 18 And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe. 19 Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured. 20 And the leane and euilfauoured kine did eate vp the first seuen fat kine. 21 And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake. 22 Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire. 23 And lo, seuen eares, withered, thinne, and blasted with the East winde, sprang vp after them. 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me. 25 Then Ioseph answered Pharaoh, Both Pharaohs dreames are one. God hath shewed Pharaoh, what he is about to doe. 26 The seuen good kine are seuen yeres, and the seuen good eares are seuen yeeres: this is one dreame. 27 Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine.
Bishops(i) 17 And Pharao sayde vnto Ioseph: In my dreame me thought I stoode by a ryuers syde 18 And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe 19 And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured 20 And the seuen leane and yll fauoured kyne, did eate vp the first seuen fat kine 21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them, but they were styll yll fauoured as they were at the begynnyng: and I awoke 22 And I saw againe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and fayre 23 And beholde, seuen eares agayne withered, thinne, and blasted with the east wynde, sprang vp after them 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth 25 And Ioseph aunswered Pharao: [both] Pharaos dreames are one, God hath shewed Pharao what he is about to do 26 The seuen good kyne, are seuen yeres, and the seuen good eares are seue yeres also: and it is but one dreame 27 Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine
DouayRheims(i) 17 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, 18 And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 19 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: 20 And they devoured and consumed the former, 21 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, 22 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. 23 Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: 24 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 25 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 27 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
KJV(i) 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favored kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
KJV_Cambridge(i) 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
KJV_Strongs(i)
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said [H8762]   H3130 unto Joseph H2472 , In my dream H5975 , behold, I stood [H8802]   H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 And, behold, there came up [H8802]   H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine H1277 , fatfleshed H1320   H3303 and well H8389 favoured H7462 ; and they fed [H8799]   H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up [H8802]   H310 after them H1803 , poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 and leanfleshed H1320   H2007 , such H3808 as I never H7200 saw [H8804]   H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 kine H398 did eat up [H8799]   H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 kine:
  21 H935 And when they had eaten them up [H8799]   H7130   H3045 , it could not be known [H8738]   H935 that they had eaten them [H8804]   H7130   H4758 ; but they were still H7451 ill favoured H8462 , as at the beginning H3364 . So I awoke [H8799]  .
  22 H7200 And I saw [H8799]   H2472 in my dream H7651 , and, behold, seven H7641 ears H5927 came up [H8802]   H259 in one H7070 stalk H4392 , full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears H6798 , withered [H8803]   H1851 , thin H7710 , and blasted [H8803]   H6921 with the east wind H6779 , sprung up [H8802]   H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured [H8799]   H7651 the seven H2896 good H7641 ears H559 : and I told [H8799]   H2748 this unto the magicians H5046 ; but there was none that could declare [H8688]   it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H2472 , The dream H6547 of Pharaoh H259 is one H430 : God H5046 hath shewed [H8689]   H6547 Pharaoh H6213 what he is about to do [H8802]  .
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 kine H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years H2472 : the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 kine H5927 that came up [H8802]   H310 after them H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted [H8803]   H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
Thomson(i) 17 Then Pharao spoke to Joseph saying, In my sleep I thought I was standing near the edge of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows of a beautiful figure, and very fat; and they fed on the sedge. 19 And lo! seven other cows came up after them, out of the river, ugly and ill favoured and lean of flesh; such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill favoured and lean cows devoured the first seven cows which were choice and good. 21 But though they devoured them, they gave no sign of fulnes. Their appearance was as ugly as before. Then I awoke and again went to sleep, 22 and in my sleep I again saw as if seven ears of corn sprang up, on one stalk, full and good; 23 and adjoining them seven other ears sprang up, thin and blasted. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were full and good. Now I have told the interpreters; but there is not one who can interpret this to me. 25 Then Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one. God hath shewn Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful cows are seven years; and the seven good ears are seven years. The dream of Pharao is one. 27 The seven lean cows also which came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years. There shall be seven years of famine.
Webster(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow: 19 And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good: 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine.
Webster_Strongs(i)
  17 H6547 And Pharaoh H1696 [H8762] said H3130 to Joseph H2472 , In my dream H5975 [H8802] , behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 [H8802] And, behold, there came H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows H1277 H1320 , fatfleshed H3303 and well H8389 favoured H7462 [H8799] ; and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came out H310 after them H1803 , poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 H1320 and leanfleshed H2007 , such H3808 as I never H7200 [H8804] saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 cows H398 [H8799] ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 H7130 [H8799] And when they had eaten them up H3045 [H8738] , it could not be known H935 H7130 [H8804] that they had eaten them H4758 ; but they were still H7451 ill favoured H8462 , as at the beginning H3364 [H8799] . So I awoke.
  22 H7200 [H8799] And I saw H2472 in my dream H7651 , and, behold, seven H7641 ears H5927 [H8802] came up H259 on one H7070 stalk H4392 , full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears H6798 [H8803] , withered H1851 , thin H7710 [H8803] , and parched H6921 with the east wind H6779 [H8802] , sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 [H8799] devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears H559 [H8799] : and I told H2748 this to the magicians H5046 [H8688] ; but there was none that could make known the meaning of it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H2472 , The dream H6547 of Pharaoh H259 is one H430 : God H5046 [H8689] hath showed H6547 Pharaoh H6213 [H8802] what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years H2472 : the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 cows H5927 [H8802] that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 [H8803] blighted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
Brenton(i) 17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, 22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. 23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐλάλησε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 18 Καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει. 19 Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας. 20 Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς. 21 Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραί, καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην. 22 Καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί. 23 Ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν. 24 Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
25 Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ, τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ. 26 Αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστι. 27 Καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  17 G2980Ἐλάλησεspoke2 G1161δὲAnd1 G5328ΦαραὼPharao3 G3588τῷ  G2501Ἰωσὴφto Joseph4 G3004λέγωνsaying5 G1722ἐνIn6 G3588τῷ  G5258ὕπνῳdream8 G1473μουmy7 G1380ᾤμηνmethought9 G2476ἑστάναιstood10 G3844παρὰby11 G3588τὸ  G5491χεῖλοςbank12 G3588τοῦ  G4215ποταμοῦof the river13
  18 G2532Καὶand1 G5618ὥσπερas it were3 G1537ἐκout of4  τοῦ  G4215ποταμοῦriver5 G305ἀνέβαινονcame up2 G2033ἑπτὰseven6 G1016βόεςcows7 G2570καλαὶwell-favoured8  τῷ  G1491εἴδει  G2532καὶand9 G1588ἐκλεκταὶchoice-fleshed10  ταῖς  G4561σαρξὶ  G2532καὶand11 G3500.1ἐνέμοντοfed12 G1722ἐνon13  τῷ  G884.2Ἄχειthe sedge14
  19 G2532ΚαὶAnd1 G2400ἰδοὺbehold2 G2033ἑπτὰseven3 G1016βόεςcows5 G2087ἕτεραιother4 G305ἀνέβαινονcame up6 G3694ὀπίσωafter7 G846αὐτῶνthem8 G1537ἐκout of9  τοῦ  G4215ποταμοῦriver10 G4190πονηραὶevil11 G2532καὶand12 G149αἰσχραὶill-favoured13  τῷ  G1491εἴδει  G2532καὶand14 G3016λεπταὶlean-fleshed15  ταῖς  G4561σαρξὶν  G3634οἵαςsuch16 G3766.2οὐκnever22 G3708εἶδονsaw18 G5108τοιαύταςsuch19 G1722ἐνin20 G3650ὅλῃall21 G1093γῇland22 G125Αἰγύπτουof Egypt23 G149αἰσχροτέραςworse24
  20 G2532ΚαὶAnd1 G2719κατέφαγονate up7  αἱ  G2033ἑπτὰseven2 G1016βόεςcows3  αἱ  G149αἰσχραὶill-favoured4 G2532καὶand5 G3016λεπταὶthin6  τὰς  G2033ἑπτὰseven8 G1016βόαςcows16  τὰς  G4413πρώταςfirst9  τὰς  G2570καλὰςgood10 G2532καὶand11  τὰςthe10 G1588ἐκλεκτάςchoice12
  21 G2532ΚαὶAnd1 G1525εἰσῆλθονthey went2 G1527εἰςinto3 G3588τὰς  G2836κοιλίαςbellies4 G846αὐτῶνtheir5 G2532καὶ  G3766.2οὑ  G1237.1διάδηλοιperceptible7 G1096ἐγένοντοit was6 G3754ὅτιthat8 G1525εἰσῆλθονthey had gone9 G1527εἰςinto10 G3588τὰς  G2836κοιλίαςbellies11 G846αὐτῶνtheir12 G2532καὶ  G3588αἱ  G3799ὄψειςappearance13 G846αὐτῶνtheir14 G149αἰσχραὶill-favoured16 G2505καθὰas17 G2532καὶalso18 G3588τὴν  G746ἀρχήνbeginning19 G1453ἐξεγερθεὶςI awoke21 G1161δὲafter20 G2837ἐκοιμήθηνI slept22
  22 G2532Καὶand1 G3708εἶδονsaw2 G3825πάλινagain3 G1722ἐνin4  τῷ  G5258ὕπνῳsleep5 G1473μουmy6 G2532καὶand7 G5618ὥσπερas it were8 G2033ἑπτὰseven9 G4720στάχυεςears10 G305ἀνέβαινονcame up11 G1722ἐνon12 G4435.1πυθμένιstem14 G1527ἑνὶone13 G4134πλήρειςfull15 G2532καὶand16 G2570καλοίgood17
  23 G243Ἄλλοιother2 G1161δὲAnd1 G2033ἑπτὰseven3 G4720στάχυεςears4 G3016λεπτοὶthin5 G2532καὶand6 G417.2ἀνεμόφθοροιblasted with the wind7 G399.5ἀνεφύοντοsprang up9 G2192ἐχόμενοιclose8 G846αὐτῶνto them10
  24 G2532ΚαὶAnd1 G2666κατέπιονdevoured4  οἱ  G2033ἑπτὰseven2 G4720στάχυεςears3  οἱ  G3016λεπτοὶthin5 G2532καὶand6 G417.2ἀνεμόφθοροιblasted7  τοὺς  G2033ἑπτὰseven8 G4720στάχυαςears9  τοὺς  G2570καλοὺςfine10 G2532καὶand11  τοὺς  G4134πλήρειςfull12  εἶπαspoke14 G3767οὖνso13  τοῖς  G1834.2ἐξῆγηταῖςinterpreters15 G2532καὶand16 G3766.2οὐκno24 G1510.2.1ἦνwas23    G518ἀπαγγέλλωνto explain20 G1473μοιto me22 G846αὐτόit21
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G2501ἸωσὴφJoseph3  τῷto4 G5328ΦαραὼPharao5  τὸThe6 G1798ἐνύπνιονdream7 G5328Φαραὼof8 G1527ἕνone10 G1510.2.1ἐστινis9 G3745ὅσαwhatever11    G2316ΘεὸςGod12 G4160ποιεῖdoes13  ἔδειξεshewn17  τῷto15 G5328ΦαραώPharao16
  26 G3588Αἱ  G2033ἑπτὰseven2 G1016βόεςcows3 G3588αἱ  G2570καλαὶgood4 G2033ἑπτὰseven5 G2094ἔτηyears6 G1510.2.1ἐστίare1 G2532καὶand7 G3588οἱ  G2033ἑπτὰseven8 G4720στάχυεςears9 G3588οἱ  G2570καλοὶgood10 G2033ἑπτὰseven11 G2094ἔτηyears12 G1510.2.1ἐστίare13 G3588τὸ  G1798ἐνύπνιονdream14 G5328Φαραὼof Pharao15 G1527ἕνone17 G1510.2.1ἐστιis16
  27 G2532ΚαὶAnd1  αἱthe2 G2033ἑπτὰseven3 G1016βόεςkine4  αἱ  G3016λεπταὶthin5  αἱ  G305ἀναβαίνουσαιthat came up6 G3694ὀπίσωafter7 G846αὐτῶνthem8 G2033ἑπτὰseven9 G2094ἔτηyears10 G1510.2.1ἐστίare11 G2532καὶ; and12  οἱthe13 G2033ἑπτὰseven14 G4720στάχυεςears20  οἱ  G3016λεπτοὶthin16 G2532καὶand17 G417.2ἀνεμόφθοροιblasted18 G2033ἑπτὰseven19 G2094ἔτηyears20 G1510.2.1ἐστίare21 G1510.2.1ἔσονταιthere shall be22 G2033ἑπτὰseven23 G2094ἔτηyears24 G3042λιμοῦof famine25
Leeser(i) 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river; 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat in flesh and good in shape; and they fed in the meadow; 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-shaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness; 20 And the lean and the ill-favored cows did eat up the first seven fat cows; 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but their appearance was still as bad as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good; 23 And, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them; 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one, that which God is about to do, he hath told to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine.
YLT(i) 17 And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River, 18 and lo, out of the River coming up are seven kine, fat in flesh, and of fair form, and they feed among the reeds; 19 and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean in flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness. 20 `And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine, 21 and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance is bad as at the commencement; and I awake. 22 `And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good; 23 and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them; 24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.' 25 And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh; 26 the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one; 27 and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
JuliaSmith(i) 17 And Pharaoh will say to Joseph, In my dream I stood by the lip of the river 18 And behold, from the river came up seven heifers, fat of flesh and fair of form, and they will feed in marsh grass. 19 And behold, seven other heifers coming up after them, poor and evil exceedingly, in form, and thin in flesh I saw not like them in all the land of Egypt for evil. 20 And the heifers thin and evil will devour the first seven fat heifers. 21 And they shall come into their belly, and they shall not know that they came into their belly; and evil of form as that in the beginning. And I shall awake. 22 And I shall see in my dream, and behold, seven ears coming up in one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears dry, thin, blasted by the east, springing up after them. 24 And the thin ears will swallow the seven good ears: and I spake to the sacred scribes, and there was none announcing to me. 25 And Joseph will say to Pharaoh, The dream of Pharaoh, one: this which he did; God announces to Pharaoh. 26 The seven good heifers, they are seven years; and the seven good ears, they are seven years: this dream one. 27 And the seven heifers, thin and evil, coming up after them, they are seven years; and the seven ears, thin, blasted by the east, shall be seven years of famine.
Darby(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass. 19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine; 21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them; 24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh. 26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
ERV(i) 17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass: 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 and the lean and ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
ASV(i) 17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
ASV_Strongs(i)
  17 H6547 And Pharaoh H1696 spake H3130 unto Joseph, H2472 In my dream, H5975 behold, I stood H8193 upon the brink H2975 of the river:
  18 H5927 and, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine, H1277 fat-fleshed H3303 and H8389 well-favored: H7462 and they fed H260 in the reed-grass:
  19 H7651 and, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill-favored H8389 and H7534 lean-fleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 and the lean H7451 and ill-favored H6510 kine H398 did eat up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 kine:
  21 H935 and when they had eaten them up, H3045 it could not be known H935 that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill-favored, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 came up H259 upon one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 and, behold, seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them:
  24 H1851 and the thin H7641 ears H1104 swallowed H7651 up the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 it unto the magicians; H5046 but there was none that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 unto Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 what God H6213 is about to do H5046 he hath declared H6547 unto Pharaoh.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 kine H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 lean H7451 and ill-favored H6510 kine H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years, H7651 and also the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east wind; H7651 they shall be seven H8141 years H7458 of famine.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass. 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.' 25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
Rotherham(i) 17 Then spake Pharaoh unto Joseph,––In my dream, there was I, standing on the lip of the river; 18 When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh, and comely in form,––and they fed among the rushes. 19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor, and very uncomely in form, and lean in flesh,––I had never seen such, in all the land of Egypt, for uncomeliness. 20 Then did the lean and uncomely heifers, eat up, the first seven, fat heifers; 21 and they passed into their stomach, yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke. 22 Then looked I in my dream,––And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good; 23 And lo! seven ears, withered, lean, shrivelled by an east wind, growing up after them. 24 Then did the lean ears, swallow up, the seven good ears. So I told [these things] unto the sacred scribes, but there was none that could explain [them] to me. 25 Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh. 26 The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears, are, seven years,––the dream, is, one. 27 And, the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are, seven years, and, the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to be––seven years of famine.
CLV(i) 17 And speaking is Pharaoh to Joseph saying, "In my dream, behold me standing on the shore of the waterway. 18 And behold! From the waterway are coming up seven young cows, plump of flesh and lovely in shape. And grazing are they in the marsh grass. 19 And, behold! Seven other young cows are coming up from the waterway after them, poor and exceedingly evil in shape, and emaciated of flesh. Not seen have I such as they in all the land of Egypt, so evil. 20 And eating are the seven emaciated and evil young cows the first seven lovely and plump young cows, 21 and coming are they into their inwards, yet not known is it that they come into their inwards, and their appearance is evil, as at the start. And awaking am I. 22 And I sleep and am seeing again in my dream, and, behold! Seven spikes are coming up on one reed, full and good. 23 And, behold! Seven other spikes, puny, thin, and blasted by the burning east wind, sprouting after them. 24 And swallowing up are the seven thin spikes. And stating this am I to the sacred scribes, and there is no one telling me what it is. 25 And saying is Joseph to Pharaoh, "The dream of Pharaoh, one is it. What the Elohim will be doing He tells to Pharaoh. 26 The seven good young cows, seven years are they; and the seven good spikes, seven years are they. The dream of Pharaoh, one is it. 27 And the seven emaciated and evil young cows coming up after them, seven years are they. And the seven empty spikes, blasted by the burning east wind, are coming to be seven years of famine.
BBE(i) 17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: 18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. 22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: 24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. 25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. 27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
MKJV(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold! I stood upon the bank of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven cows, beautiful in appearance and fat of flesh. And they fed in the reeds. 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and evil of appearance, and lean of flesh, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and the evil-appearing cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be seen that they had eaten them; but they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stock, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, blasted by the east wind, sprang up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years. And the seven good ears are seven years. The dream is one. 27 And the seven thin and evil-appearing cows that came up after them are seven years. And the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
LITV(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River. 18 And, behold, seven cows were going up from the River, fat of flesh and beautiful of form, and were feeding in the reeds. 19 And, behold, seven other cows were going up after them, poor and very evil of form, and lean of flesh; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness. 20 And the cows, the lean and the evil, ate the first seven fat cows. 21 And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened. 22 And I looked in my dream. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, lean, blasted by the east wind, sprouting forth after them. 24 And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows, they are seven years and the seven good ears, they are seven years; it is one dream. 27 And the seven thin and evil-appearing cows going up after them, they are seven years; and the seven empty ears blasted by the east wind will be seven years of famine.
ECB(i) 17 And Paroh words to Yoseph, In my dream, behold, I stand on the edge of the river: 18 and behold, seven heifers ascend from the river - fatfleshed and of beautiful form; and they graze in the bulrushes: 19 and behold, seven other heifers ascend after them - poor and mighty evilly formed and emaciated flesh such as I have never seen in all the land of Misrayim for evil: 20 and the emaciated and the evil heifers ate the first seven fat heifers: 21 and entered their inwards, they are not seen entering their inwards; and they are still evilly visaged as at the beginning - and I waken. 22 And I see in my dream, and behold, seven ears ascend in one stem, full and good: 23 and behold, seven ears, withered, thin, blasted with the easterly, spring up after them: 24 and the thin ears swallow the seven good ears. - and I say this to the magicians; and there is none to tell me. 25 And Yoseph says to Paroh, The dream of Paroh is one: Elohim told Paroh what he is about to work. 26 The seven good heifers are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven emaciated and evil heifers ascending after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the easterly are seven years of famine.
ACV(i) 17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored, and they fed in the reed grass. 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind, they shall be seven years of famine.
WEB(i) 17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river; 18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass; 19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. 20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle; 21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good; 23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” 25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
WEB_Strongs(i)
  17 H6547 Pharaoh H1696 spoke H3130 to Joseph, H2472 "In my dream, H5975 behold, I stood H8193 on the brink H2975 of the river:
  18 H5927 and behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cattle, H1277 fat H3303 and H8389 sleek. H7462 They fed H260 in the marsh grass,
  19 H7651 and behold, seven H312 other H6510 cattle H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ugly H8389 and H7534 thin, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for ugliness.
  20 H7534 The thin H7451 and ugly H6510 cattle H398 ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cattle,
  21 H935 and when they had eaten them up, H3045 it couldn't be known H935 that they had eaten them, H4758 but they were still H7451 ugly, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 I saw H2472 in my dream, H7651 and behold, seven H7641 heads H5927 of grain came up H259 on one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 and behold, seven H7641 heads H6798 of grain, withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them.
  24 H1851 The thin H7641 heads H1104 of grain swallowed H7651 up the seven H2896 good H7641 heads H559 of grain. I told H2748 it to the magicians, H5046 but there was no one who could explain it to me."
  25 H3130 Joseph H559 said H6547 to Pharaoh, H2472 "The dream H6547 of Pharaoh H259 is one. H430 What God H6213 is about to do H5046 he has declared H6547 to Pharaoh.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cattle H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 heads H7651 of grain are seven H8141 years. H2472 The dream H259 is one.
  27 H7651 The seven H7534 thin H7451 and ugly H6510 cattle H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years, H7651 and also the seven H7386 empty H7641 heads H7710 of grain blasted H6921 with the east wind; H7651 they will be seven H8141 years H7458 of famine.
NHEB(i) 17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile. 18 And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. 19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt. 20 The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows. 21 But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up. 22 And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good. 23 And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them. 24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same. 27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
AKJV(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and skinney, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
AKJV_Strongs(i)
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said H3130 to Joseph, H2472 In my dream, H2005 behold, H5975 I stood H8193 on the bank H2975 of the river:
  18 H2009 And, behold, H5927 there came H2975 up out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 fat H3303 and well H8389 favored; H7462 and they fed H260 in a meadow:
  19 H2009 And, behold, H7651 seven H312 other H6510 cows H5927 came H310 up after H1800 them, poor H3966 and very H7451 ill H8389 favored H7534 and skinney, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill H6510 favored cows H398 did eat H7223 up the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 And when they had eaten H3045 them up, it could not be known H935 that they had eaten H7451 them; but they were still ill H8462 favored, as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H2009 and, behold, H7651 seven H7641 ears H5927 came H259 up in one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H2009 And, behold, H7651 seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east H6779 wind, sprung H310 up after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 this to the magicians; H369 but there was none H5046 that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 to Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 has showed H6547 Pharaoh H853 what H834 H6213 he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill H6510 favored cows H5927 that came H310 up after H7651 them are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east H7651 wind shall be seven H8141 years H7458 of famine.
KJ2000(i) 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the thin and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and dried by the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears dried by the east wind shall be seven years of famine.
UKJV(i) 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cattle, well fed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill favoured and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured cattle did eat up the first seven fat cattle: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured cattle that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
TKJU(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, "In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored; and they fed in a meadow: 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: And I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me." 25 And Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one: God has showed Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: The dreams are one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
CKJV_Strongs(i)
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said H3130 unto Joseph, H2472 In my dream, H5975 behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 fat fleshed H3303 and well H8389 favored; H7462 and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill H8389 favored H7534 and lean fleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favored H6510 cows H398 did eat up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 And when they had eaten them up, H3045 it could not be known H935 that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill favored, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 came up H259 in one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 this unto the magicians; H5046 but there was none that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 unto Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 has shown H6547 Pharaoh H6213 what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favored H6510 cows H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
EJ2000(i) 17 ¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river; 18 and, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow. 19 And, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows; 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 22 And I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful; 23 and, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 And the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me. 25 Then Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same. 27 Also the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
CAB(i) 17 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, In my dream, I stood by the bank of the river. 18 Suddenly seven cows came up out of the river, well-favored and choice-fleshed, and they fed in the meadow. 19 And behold, seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favored and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favored and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favored, as also at the beginning. And after I awoke, I slept, 22 and I saw again in my sleep, and seven heads came up on one stem, full and good. 23 Then behold, seven heads, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted heads devoured the seven fine and full heads: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dream of Pharaoh is one. 27 And the seven thin cows that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted heads are seven years; there shall be seven years of famine.
LXX2012(i) 17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, 22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. 23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
NSB(i) 17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River, 18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass. 19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 »The skinny cows ate the fat ones! 21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. 22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk. 23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them. 24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.« 25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do. 26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream. 27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming!
ISV(i) 17 So Pharaoh told Joseph, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile River, 18 and all of a sudden seven healthy, plump, beautiful cows emerged from the Nile and began to graze among the reeds that line the bank. 19 Just then, seven other cows emerged after them, poor, ugly, and appearing very gaunt in their flesh. I’ve never seen anything as ugly as those cows anywhere in the entire land of Egypt! 20 But those thin, gaunt cows gobbled up the first seven healthy cows! 21 Not only that,” Pharaoh continued, “after they had finished devouring the cows, nobody could tell that they had gobbled them up, because they were just as ugly as before. Then I woke up. 22 Later, I also dreamed about seven plump, fruit-filled ears of grain that grew up out of a single stalk. 23 All of a sudden, seven thin, withered ears of grain, scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 But the thin ears gobbled up the seven good ears. I told all this to my advisors, but nobody was able to explain it to me.”
25 Joseph Interprets Pharaoh’s Dream“Pharaoh’s dreams are identical,” Joseph replied. “God has told Pharaoh what he is getting ready to do. 26 The seven healthy cows represent seven years, as do the seven healthy ears. The dreams are identical. 27 The seven gaunt cows that arose after the healthy cows are seven years, as are the seven gaunt ears scorched by the east wind. There will be seven years of famine.
LEB(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, "Now in my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile, 18 and behold, seven cows, well built and fat,* were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds. 19 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ugly and gaunt*—never have I seen any as them in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the thin and ugly cows ate the former seven healthy cows. 21 But when they went into their bellies* it could not be known that they went into their bellies,* for their appearance was as ugly as at the beginning. Then I awoke. 22 Then I saw in my dream and behold, seven ears of grain were coming out of one stalk, full and good. 23 And behold, seven withered ears of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians,* but there was none to explain it to me." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows, they are seven years, and the seven good ears of grain, they are seven years. The dreams are one. 27 And the seven thin and ugly cows coming up after them, they are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, they are also seven years of famine.
BSB(i) 17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds. 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt! 20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first. 21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke. 22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk. 23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind. 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.” 25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning. 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
MSB(i) 17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds. 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt! 20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first. 21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke. 22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk. 23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind. 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.” 25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning. 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
MLV(i) 17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and fine-looking and they fed in the reed grass. 19 And behold, seven other cows came up after them, poorly and very ill-formed and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years and also the seven empty ears blasted with the east wind, they will be seven years of famine.
VIN(i) 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River. 18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. 22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them. 24 "The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 "The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
Luther1545(i) 17 Pharao sagte an zu Joseph: Mir träumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten fetten Kühe. 21 Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf. 22 Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. 23 Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget. 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten. 25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. 27 Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H6547 Pharao H1696 sagte H3130 an zu Joseph H5975 : Mir träumete, ich H8193 stund am Ufer H2975 bei dem Wasser
  18 H1320 und H2975 sah aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 schöne H6510 fette Kühe H7462 , und gingen an der Weide H260 im Grase .
  19 H1320 Und H310 nach H7200 ihnen sah H312 ich andere H7651 sieben H1803 dürre H3966 , sehr H7455 häßliche H6510 und magere Kühe H5927 heraussteigen H776 . Ich habe in ganz Ägyptenland H7451 nicht H2007 so häßliche gesehen.
  20 H7651 Und die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7223 auf die sieben ersten H1277 fetten H6510 Kühe .
  21 H935 Und H7130 da sie die hineingefressen hatten H3045 , merkte H7451 man‘s nicht H7130 an ihnen, daß sie die gefressen hatten H935 , und waren H4758 häßlich H8462 , gleichwie vorhin H3364 . Da wachte ich auf .
  22 H7200 Und sah H2472 abermal in meinem Traum H7651 sieben H7641 Ähren H5927 auf H259 einem H7070 Halm H4392 wachsen, voll H2896 und dick .
  23 H6779 Danach gingen auf H7651 sieben H6798 dürre H7641 Ähren H310 , dünne und versenget.
  24 H7651 Und die sieben H1851 dünnen H7641 Ähren H1104 verschlangen H2896 die sieben dicken H7641 Ähren H2748 . Und ich habe es den Wahrsagern H559 gesagt H5046 , aber die können‘s mir nicht deuten.
  25 H3130 Joseph H559 antwortete H6547 Pharao H259 : Beide Träume Pharaos sind einerlei H430 . Denn GOtt H5046 verkündigt H2472 Pharao, was H6213 er vorhat .
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 guten H7641 Ähren H7651 sind auch die sieben H8141 Jahre H259 . Es ist einerlei H2472 Traum .
  27 H7651 Die sieben H7451 magern und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach H5927 jenen aufgestiegen sind H7651 , das sind sieben H8141 Jahre H7651 ; und die sieben H7534 mageren H7641 und versengeten Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit.
Luther1912(i) 17 Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe. 21 Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf. 22 Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. 23 Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt. 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten. 25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. 27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H6547 Pharao H1696 sprach H3130 zu Joseph H2472 : Mir träumte H5975 , ich stand H8193 am Ufer H2975 bei dem Wasser
  18 H5927 und H2975 sah aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 H8389 schöne H1277 H1320 , fette H6510 Kühe H7462 ; die gingen auf der Weide H260 im Grase .
  19 H310 Und nach H312 ihnen sah ich andere H7651 sieben H1803 , dürre H3966 , sehr H7451 H8389 häßliche H7534 H1320 und magere H6510 Kühe H5927 heraussteigen H4714 H776 . Ich habe in ganz Ägyptenland H3808 nicht H2007 so H7455 häßliche H7200 gesehen .
  20 H7534 Und die sieben mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7651 auf die sieben H7223 ersten H1277 , fetten H6510 Kühe .
  21 H7130 H935 Und da sie die hineingefressen H3045 hatten, merkte H3045 man’s nicht H7130 H935 an ihnen, daß sie die gefressen H4758 hatten, und waren H7451 häßlich H8462 gleich wie vorhin H3364 . Da wachte ich auf.
  22 H7200 Und ich sah H2472 abermals in meinem Traum H7651 sieben H7641 Ähren H259 auf einem H7070 Halm H5927 wachsen H4392 , voll H2896 und dick .
  23 H310 Darnach H6779 gingen auf H7651 sieben H6798 dürre H7641 Ähren H1851 , dünn H6921 H7710 und versengt .
  24 H1851 Und die sieben dünnen H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H2896 dicken H7641 Ähren H2748 . Und ich habe es den Wahrsagern H559 gesagt H5046 ; aber die können’s mir nicht deuten .
  25 H3130 Joseph H559 antwortete H6547 Pharao H2472 : Beide Träume H6547 Pharaos H259 sind einerlei H430 . Gott H5046 verkündigt H6547 Pharao H6213 , was er vorhat .
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 guten H7641 Ähren H7651 sind auch die sieben H8141 Jahre H259 . Es ist einerlei H2472 Traum .
  27 H7651 Die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach jenen H5927 aufgestiegen H7651 sind, das sind sieben H8141 Jahre H7651 ; und die sieben H7386 mageren H6921 H7710 und versengten H7641 Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit .
ELB1871(i) 17 Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. 18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase. 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. 20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; 21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. 22 Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. 23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 25 Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre; ein Traum ist es. 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein.
ELB1905(i) 17 Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. 18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase. 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. 20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; 21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. 22 Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. 23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 25 Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre; ein Traum ist es. 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H1696 Da sprach H6547 der Pharao H3130 zu Joseph H5975 : In meinem Traume, siehe, da stand H8193 ich am Ufer des Stromes.
  18 H7651 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben H6510 Kühe H5927 herauf H1320 , fett an Fleisch H3303 und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase.
  19 H7455 Und H7200 siehe H7651 , sieben H312 andere H6510 Kühe H310 stiegen nach H5927 ihnen herauf H3966 , dürr und sehr H7451 häßlich H1320 von Gestalt und mager an Fleisch H8389 ; ich habe wie H3808 diese an Häßlichkeit keine H776 gesehen im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  20 H7534 Und die mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7651 die sieben H7223 ersten H1277 fetten H6510 Kühe;
  21 H7130 und sie kamen in H935 ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen H935 waren H3045 , und ihr H4758 Ansehen war häßlich H7130 , wie im H8462 Anfang H3364 . Und ich erwachte .
  22 H7200 Und ich sah H7651 in meinem Traume, und siehe, sieben H7641 Ähren H5927 wuchsen auf H259 an einem H4392 Halme, voll H2896 und schön .
  23 H7651 Und siehe, sieben H7641 Ähren H1851 , dürftig, mager H7710 , vom Ostwinde versengt H310 , sproßten nach H6779 ihnen auf;
  24 H1851 und die mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H2896 schönen H7641 Ähren H559 . Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt H5046 ; aber da war keiner, der es mir kundtat.
  25 H3130 Und Joseph H559 sprach H6547 zum Pharao H2472 : Der Traum H6547 des Pharao H259 ist einer H430 ; was Gott H6213 tun H5046 will, hat er H6547 dem Pharao kundgetan.
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 schönen H7641 Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H259 ; ein H2472 Traum ist es.
  27 H7651 Und die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach H5927 ihnen heraufstiegen, sind H7651 sieben H8141 Jahre H7651 , so auch die sieben H7710 leeren, vom Ostwinde versengten H7641 Ähren H7651 : es werden sieben H8141 Jahre der Hungersnot sein.
DSV(i) 17 Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier; 18 En zie, uit de rivier kwamen op zeven koeien, vet van vlees en schoon van gedaante, en zij weidden in het gras. 19 En zie, zeven andere koeien kwamen op na deze, mager en zeer lelijk van gedaante, rank van vlees; ik heb dergelijke van lelijkheid niet gezien in het ganse Egypteland. 20 En die ranke en lelijke koeien aten die eerste zeven vette koeien op; 21 Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik. 22 Daarna zag ik in mijn droom, en zie, zeven aren rezen op in een halm, vol en goed. 23 En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit; 24 En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde. 25 Toen zeide Jozef tot Farao: De droom van Farao is een; hetgeen God is doende, heeft Hij Farao te kennen gegeven. 26 Die zeven schone koeien zijn zeven jaren; die zeven schone aren zijn ook zeven jaren; de droom is een. 27 En die zeven ranke en lelijke koeien, die na gene opkwamen, zijn zeven jaren; en die zeven ranke van den oostenwind verzengde aren zullen zeven jaren des hongers wezen.
DSV_Strongs(i)
  17 H1696 H8762 Toen sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H2009 : Zie H2472 , in mijn droom H5975 H8802 stond ik H5921 aan H8193 den oever H2975 der rivier;
  18 H2009 En zie H4480 , uit H2975 de rivier H5927 H8802 kwamen op H7651 zeven H6510 koeien H1277 , vet H1320 van vlees H3303 en schoon H8389 van gedaante H7462 H8799 , en zij weidden H260 in het gras.
  19 H2009 En zie H7651 , zeven H312 andere H6510 koeien H5927 H8802 kwamen op H310 na deze H1803 , mager H3966 en zeer H7451 lelijk H8389 van gedaante H7534 , rank H1320 van vlees H2007 ; ik heb dergelijke H7455 van lelijkheid H3808 niet H7200 H8804 gezien H3605 in het ganse H776 H4714 Egypteland.
  20 H7534 En die ranke H7451 en lelijke H6510 koeien H398 H8799 aten H7223 die eerste H7651 zeven H1277 vette H6510 koeien op;
  21 H413 Dewelke in H7130 haar buik H935 H8799 inkwamen H3045 H8738 ; maar men merkte H3808 niet H3588 , dat H413 ze in H7130 haar buik H935 H8804 ingekomen waren H4758 ; want haar aanzien H7451 was lelijk H834 , gelijk als H8462 in het begin H3364 H8799 . Toen ontwaakte ik.
  22 H7200 H8799 Daarna zag ik H2472 in mijn droom H2009 , en zie H7651 , zeven H7641 aren H5927 H8802 rezen op H259 in een H7070 halm H4392 , vol H2896 en goed.
  23 H2009 En zie H7651 , zeven H6798 H8803 dorre H1851 , dunne H6921 [en] van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H7641 aren H6779 H0 , schoten H310 na dezelve H6779 H8802 uit;
  24 H1851 En de zeven dunne H7641 aren H1104 H8799 verslonden H7651 die zeven H2896 goede H7641 aren H413 . En ik heb het den H2748 tovenaars H559 H8799 gezegd H369 ; maar er was niemand H5046 H8688 , die het mij verklaarde.
  25 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H413 tot H6547 Farao H2472 : De droom H6547 van Farao H1931 is H259 een H834 ; hetgeen H430 God H6213 H8802 is doende H6547 , heeft Hij Farao H5046 H8689 te kennen gegeven.
  26 H7651 Die zeven H2896 schone H6510 koeien H1992 zijn H7651 zeven H8141 jaren H7651 ; die zeven H2896 schone H7641 aren H1992 zijn H7651 ook zeven H8141 jaren H2472 ; de droom H1931 is H259 een.
  27 H7651 En die zeven H7534 ranke H7451 en lelijke H6510 koeien H310 , die na H5927 H8802 gene opkwamen H1992 , zijn H7651 zeven H8141 jaren H7651 ; en die zeven H7386 ranke H6921 van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H7641 aren H1961 H0 zullen H7651 zeven H8141 jaren H7458 des hongers H1961 H8799 wezen.
Giguet(i) 17 ¶ Et le Pharaon dit à Joseph: En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve. 18 Je crus voir sortir du fleuve sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie. 19 Derrière elles, il sortit du fleuve sept autres vaches, mauvaises, laides et maigres, telles que dans toute l’Égypte je n’en ai jamais vu de plus laides. 20 Et les sept vaches laides et maigres mangèrent les sept premières, qui étaient belles et grasses. 21 22 23 24 25 26 27
DarbyFR(i) 17
Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; et voici, 18 du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. 19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. 20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses: 21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. 22 Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons; 23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux; 24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât. 25 Et Joseph dit au Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c'est un seul songe. 27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine.
Martin(i) 17 Et Pharaon dit à Joseph : Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. 19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. 20 Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses; 21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. 22 Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux. 23 Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après. 24 Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. 25 Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire. 26 Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. 27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.
Segond(i) 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
Segond_Strongs(i)
  17 H6547 ¶ Pharaon H1696 dit H8762   H3130 alors à Joseph H2472  : Dans mon songe H5975 , voici, je me tenais H8802   H8193 sur le bord H2975 du fleuve.
  18 H7651 Et voici, sept H6510 vaches H1277 grasses H1320 de chair H3303 et belles H8389 d’apparence H5927 montèrent H8802   H2975 hors du fleuve H7462 , et se mirent à paître H8799   H260 dans la prairie.
  19 H7651 Sept H312 autres H6510 vaches H5927 montèrent H8802   H310 derrière elles H1803 , maigres H3966 , fort H7451 laides H8389 d’apparence H7534 , et décharnées H1320   H3808  : je n’en ai point H7200 vu H8804   H2007 d’aussi H7455 laides H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  20 H6510 Les vaches H7534 décharnées H7451 et laides H398 mangèrent H8799   H7651 les sept H7223 premières H6510 vaches H1277 qui étaient grasses.
  21 H935 Elles les engloutirent H8799   H7130 dans leur ventre H3045 , sans qu’on s’aperçût H8738   H935 qu’elles y fussent entrées H8804   H7130   H4758  ; et leur apparence H7451 était laide H8462 comme auparavant H3364 . Et je m’éveillai H8799  .
  22 H7200 Je vis H8799   H2472 encore en songe H7651 sept H7641 épis H4392 pleins H2896 et beaux H5927 , qui montèrent H8802   H259 sur une même H7070 tige.
  23 H7651 Et sept H7641 épis H6798 vides H8803   H1851 , maigres H7710 , brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H6779 , poussèrent H8802   H310 après eux.
  24 H7641 Les épis H1851 maigres H1104 engloutirent H8799   H7651 les sept H2896 beaux H7641 épis H559 . Je l’ai dit H8799   H2748 aux magiciens H5046 , mais personne ne m’a donné l’explication H8688  .
  25 H3130 Joseph H559 dit H8799   H6547 à Pharaon H2472  : Ce qu’a songé H6547 Pharaon H259 est une seule H430 chose ; Dieu H5046 a fait connaître H8689   H6547 à Pharaon H6213 ce qu’il va faire H8802  .
  26 H7651 Les sept H6510 vaches H2896 belles H7651 sont sept H8141 années H7651  : et les sept H7641 épis H2896 beaux H7651 sont sept H8141 années H259  : c’est un seul H2472 songe.
  27 H7651 Les sept H6510 vaches H7534 décharnées H7451 et laides H5927 , qui montaient H8802   H310 derrière les premières H7651 , sont sept H8141 années H7651  ; et les sept H7641 épis H7386 vides H7710 , brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H7651 , seront sept H8141 années H7458 de famine.
SE(i) 17 Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río; 18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado. 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad. 20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas; 21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas. 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. 25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre.
ReinaValera(i) 17 Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río: 18 Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado: 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: 20 Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas: 21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas: 24 Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. 25 Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.
JBS(i) 17 ¶ Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río; 18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado. 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad. 20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas; 21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubieran entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como al principio. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas. 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. 25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre.
Albanian(i) 17 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Ja, në ëndrrën time unë rrija në bregun e lumit, 18 kur u ngjitën nga lumi shtatë lopë të majme dhe të hijshme, që nisën të kullosnin ndër xunkthe. 19 Pas tyre u ngjitën shtatë lopë të tjera të dobëta, shumë të shëmtuara dhe thatime; lopë të tilla aq të shëmtuara nuk kisha parë kurrë në gjithë shtetin e Egjiptit. 20 Dhe lopët e dobëta dhe të shëmtuara i hëngrën të shtatë lopët e para të majme; 21 por edhe pasi i hëngrën, asnjeri nuk mund të dallonte që i kishin ngrënë, sepse ato ishin të shëmtuara si më parë. Kështu u zgjova. 22 Pastaj pashë në ëndrrën time shtatë kallinj që dilnin nga një kërcell i vetëm, të plotë dhe të bukur; 23 dhe ja shtatë kallinj të tjerë të fishkur, të hollë dhe të tharë nga era lindore, që mbinin pas të parëve. 24 Pastaj shtatë kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e bukur. Këtë gjë ua tregova magjistarëve, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjëndje të më jepte një shpjegim". 25 Atëherë Jozefi i tha Faraonit: "Éndërrat e Faraonit janë një ëndërr e njëjtë. Perëndia i tregoi Faraonit atë që po gatitet të bëjë. 26 Shtatë lopët e bukura janë shtatë vite dhe shtatë kallinjtë e bukur janë shtatë vite; është e njëjta ëndërr. 27 Edhe shtatë lopët e dobëta dhe të shëmtuara, që ngjiteshin pas atyre, janë shtatë vite; edhe shtatë kallinjtë bosh dhe të tharë nga era lindore janë shtatë vite zije buke.
RST(i) 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; 21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. 22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших; 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один; 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.
Arabic(i) 17 فقال فرعون ليوسف اني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر. 18 وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة. فارتعت في روضة. 19 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة. 20 فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الاولى السمينة. 21 فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت. 22 ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة. 23 ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها. 24 فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني 25 فقال يوسف لفرعون حلم فرعون واحد. قد اخبر الله فرعون بما هو صانع. 26 البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين. والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين. هو حلم واحد. 27 والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا.
ArmenianEastern(i) 17 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին, 18 եւ, իբրեւ թէ, գետից ելնում էին մարմնով պարարտ ու տեսքով գեղեցիկ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 19 Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում: 20 Յոթը նիհար ու զզուելի երինջներն ուտում էին գեղեցիկ ու պարարտ առաջին եօթը երինջներին: 21 Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի: 22 Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 23 Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 24 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»: 25 Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 26 Եօթը գեղեցիկ երինջները եօթը տարի են նշանակում, եւ եօթը գեղեցիկ հասկերը նոյնպէս եօթը տարի են նշանակում: Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն: 27 Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու:
Bulgarian(i) 17 Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката. 18 И ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката. 19 И ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито никога на съм виждал толкова грозни по цялата египетска земя. 20 И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави. 21 Но пак, като влязоха в утробите им, не се познаваше, че са влезли в утробите им, а видът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се събудих. 22 После видях в съня си, и ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло. 23 И ето, след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър. 24 И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува. 25 Тогава Йосиф каза на фараона: Сънят на фараона е един. Бог е явил на фараона това, което ще направи. 26 Седемте добри крави са седем години, и седемте добри класа са седем години — сънят е един. 27 А седемте мършави и грозни крави, които са излезли след тях, са седем години, както и седемте празни класа, прегорели от източния вятър — те ще бъдат седем години на глад.
Croatian(i) 17 Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila. 18 I gle! Iz Nila iziđe sedam debelih i lijepih krava. Pasle su po šašu. 19 Poslije njih izađe drugih sedam krava. Bile su mršave, vrlo ružne i koštunjave. Još nikad ne vidjeh onako ružnih krava u svoj zemlji egipatskoj! 20 I sedam mršavih i ružnih krava proždru prvih sedam debelih krava. 21 Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije. Uto se probudim. 22 Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i lijepih klasova. 23 Ali poslije njih uzraste sedam klasova zgrčenih, šturih, istočnjakom opaljenih. 24 I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali nema nikoga da mi razjasni." 25 Onda Josip reče faraonu: "Faraonov je san samo jedan: Bog javlja faraonu što kani učiniti. 26 Sedam lijepih krava, to je sedam godina; sedam lijepih klasova opet je sedam godina. Tako je samo jedan san. 27 Sedam mršavih i ružnih krava poslije njih, a tako i sedam praznih, istočnjakom opaljenih klasova, označuje sedam gladnih godina.
BKR(i) 17 Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka. 18 A aj, z potoka toho vystupovalo sedm krav tlustých a pěkných, kteréžto pásly se na mokřinách. 19 A aj, sedm jiných krav vystupovalo za nimi churavých a šeredných velmi a hubených; neviděl jsem tak šeredných ve vší zemi Egyptské. 20 A sežraly krávy ty hubené a šeredné sedm krav prvnějších tlustých. 21 A ač dostaly se do břicha jejich, však nebylo znáti, by se dostaly v střeva jejich; nebo na pohledění byly mrzké, jako i před tím. I procítil jsem. 22 Viděl jsem také ve snách, ano sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho plných a pěkných. 23 A aj, sedm klasů drobných, tenkých a východním větrem usvadlých vycházelo za nimi. 24 I pohltili klasové ti drobní sedm klasů pěkných. Což když jsem vypravoval hadačům, nebyl, kdo by mi vyložil. 25 Odpověděl Jozef Faraonovi: Sen Faraonův jednostejný jest. Což Bůh činiti bude, to ukázal Faraonovi. 26 Sedm krav pěkných jest sedm let, a sedm klasů pěkných tolikéž jest sedm let; sen jest jednostejný. 27 Sedm pak hubených krav a šeredných, vystupujících za nimi, sedm let jest; a sedm klasů drobných a větrem východním usvadlých bude sedm let hladu.
Danish(i) 17 Da sagde Farao til Josef: Der jeg drømte, se, da stod jeg paa Bredden af Floden. 18 Og se, syv Køer opstege af Floden, fede Paa Kød og skønne af Skikkelse, og de aade i Engen. 19 Og se, efter den opstege syv andre Køer, tynde og saare stygge af Skikkelse og magre paa Kød; jeg har ikke set saa stygge som dem i hele Ægyptens Land. 20 Og de magre og stygge Køer aade de syv første fede Køer. 21 Og der de havde opædt dem, kendtes det dog ikke paa dem, at de havde opædt dem, og de vare stygge at se til ligesom tilforn; og jeg vaagnede. 22 Og jeg saa, der jeg drømte, og se, syv Aks, som voksede op paa eet straa, fulde og gode. 23 Og se, efer dem skøde syv tørre Aks frem, som Vare tynde og svedne af østenvinden. 24 Og de tynde Aks opslugte de yv gode Aks; og jeg har sagt Spaamændene det, men ingen kan udtyde mig det. 25 Og Josef sagde til Farao: Faraos Drøm, den er een: Gud giver Farao til Kende, hvad han vil gøre. 26 De syv gode Køer, de ere syv Aar, og de syv gode Aks, de ere syv Aar, det er een Drøm. 27 Og de syv magre og stygge Køer, de ere syv Aar, og de syv tomme Aks, svedne af østenvinden, skulle væere syv Hungers Aar.
CUV(i) 17 法 老 對 約 瑟 說 : 我 夢 見 我 站 在 河 邊 , 18 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 肥 壯 又 美 好 , 在 蘆 荻 中 吃 草 。 19 隨 後 又 有 七 隻 母 牛 上 來 , 又 軟 弱 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 沒 有 見 過 這 樣 不 好 的 。 20 這 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 吃 盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 , 21 吃 了 以 後 卻 看 不 出 是 吃 了 , 那 醜 陋 的 樣 子 仍 舊 和 先 前 一 樣 。 我 就 醒 了 。 22 我 又 夢 見 一 棵 麥 子 , 長 了 七 個 穗 子 , 又 飽 滿 又 佳 美 , 23 隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 枯 槁 細 弱 , 被 東 風 吹 焦 了 。 24 這 些 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 。 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。 25 約 瑟 對 法 老 說 : 法 老 的 夢 乃 是 一 個 。   神 已 將 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。 26 七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 個 好 穗 子 也 是 七 年 ; 這 夢 乃 是 一 個 。 27 那 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 個 虛 空 、 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 個 荒 年 。
CUV_Strongs(i)
  17 H6547 法老 H3130 對約瑟 H1696 H2472 :我夢 H5975 見我站 H2975 在河 H8193 邊,
  18 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 從河 H5927 裡上來 H1277 H1320 ,又肥壯 H3303 H8389 又美好 H260 ,在蘆荻中 H7462 吃草。
  19 H310 隨後 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H5927 上來 H1803 ,又軟弱 H7451 H8389 又醜陋 H7534 H1320 又乾瘦 H4714 ,在埃及 H776 遍地 H3808 ,我沒有 H7200 見過 H2007 這樣 H7455 不好的。
  20 H7534 這又乾瘦 H7451 又醜陋 H6510 的母牛 H398 吃盡了 H7223 那以先的 H7651 H1277 隻肥 H6510 母牛,
  21 H935 H7130 吃了以後 H3045 卻看不出 H935 H7130 是吃了 H7451 ,那醜陋 H4758 的樣子仍舊 H8462 和先前 H3364 一樣。我就醒了。
  22 H2472 我又夢 H7200 H259 H7070 棵麥子 H5927 ,長了 H7651 H7641 個穗子 H4392 ,又飽滿 H2896 又佳美,
  23 H310 隨後 H6779 又長了 H7651 H7641 個穗子 H6798 ,枯槁 H1851 細弱 H6921 ,被東風 H7710 吹焦了。
  24 H1851 這些細弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H2896 個佳美 H7641 的穗子 H559 。我將這夢告訴了 H2748 術士 H5046 ,卻沒有人能給我解說。
  25 H3130 約瑟 H6547 對法老 H559 H6547 :法老 H2472 的夢 H259 乃是一個 H430 。 神 H6213 已將所要做 H5046 的事指示 H6547 法老了。
  26 H7651 H2896 隻好 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,七 H2896 個好 H7641 穗子 H7651 也是七 H8141 H2472 ;這夢 H259 乃是一個。
  27 H310 那隨後 H5927 上來 H7651 的七 H7534 隻又乾瘦 H7451 又醜陋的 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,那七 H7386 個虛空 H6921 、被東風 H7710 吹焦的 H7641 穗子 H7651 也是七年,都是七 H7458 個荒 H8141 年。
CUVS(i) 17 法 老 对 约 瑟 说 : 我 梦 见 我 站 在 河 边 , 18 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 肥 壮 又 美 好 , 在 芦 荻 中 吃 草 。 19 随 后 又 冇 七 隻 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 冇 见 过 这 样 不 好 的 。 20 这 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 , 21 吃 了 以 后 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。 22 我 又 梦 见 一 棵 麦 子 , 长 了 七 个 穗 子 , 又 饱 满 又 佳 美 , 23 随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。 24 这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 冇 人 能 给 我 解 说 。 25 约 瑟 对 法 老 说 : 法 老 的 梦 乃 是 一 个 。   神 已 将 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。 26 七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 个 好 穗 子 也 是 七 年 ; 这 梦 乃 是 一 个 。 27 那 随 后 上 来 的 七 隻 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H6547 法老 H3130 对约瑟 H1696 H2472 :我梦 H5975 见我站 H2975 在河 H8193 边,
  18 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 从河 H5927 里上来 H1277 H1320 ,又肥壮 H3303 H8389 又美好 H260 ,在芦荻中 H7462 吃草。
  19 H310 随后 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H5927 上来 H1803 ,又软弱 H7451 H8389 又丑陋 H7534 H1320 又乾瘦 H4714 ,在埃及 H776 遍地 H3808 ,我没有 H7200 见过 H2007 这样 H7455 不好的。
  20 H7534 这又乾瘦 H7451 又丑陋 H6510 的母牛 H398 吃尽了 H7223 那以先的 H7651 H1277 隻肥 H6510 母牛,
  21 H935 H7130 吃了以后 H3045 却看不出 H935 H7130 是吃了 H7451 ,那丑陋 H4758 的样子仍旧 H8462 和先前 H3364 一样。我就醒了。
  22 H2472 我又梦 H7200 H259 H7070 棵麦子 H5927 ,长了 H7651 H7641 个穗子 H4392 ,又饱满 H2896 又佳美,
  23 H310 随后 H6779 又长了 H7651 H7641 个穗子 H6798 ,枯槁 H1851 细弱 H6921 ,被东风 H7710 吹焦了。
  24 H1851 这些细弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H2896 个佳美 H7641 的穗子 H559 。我将这梦告诉了 H2748 术士 H5046 ,却没有人能给我解说。
  25 H3130 约瑟 H6547 对法老 H559 H6547 :法老 H2472 的梦 H259 乃是一个 H430 。 神 H6213 已将所要做 H5046 的事指示 H6547 法老了。
  26 H7651 H2896 隻好 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,七 H2896 个好 H7641 穗子 H7651 也是七 H8141 H2472 ;这梦 H259 乃是一个。
  27 H310 那随后 H5927 上来 H7651 的七 H7534 隻又乾瘦 H7451 又丑陋的 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,那七 H7386 个虚空 H6921 、被东风 H7710 吹焦的 H7641 穗子 H7651 也是七年,都是七 H7458 个荒 H8141 年。
Esperanto(i) 17 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero; 18 kaj jen el la Rivero eliris sep bovinoj grasaj kaj belaspektaj kaj pasxtigxis en la kanejo; 19 sed jen sep aliaj bovinoj eliris post ili, maldikaj, tre malbonaspektaj kaj malgrasaj; tiajn malbelajn, kiel ili, mi ne vidis en la tuta Egipta lando; 20 kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formangxis la sep antauxajn grasajn bovinojn; 21 kaj tiuj enigxis en ilian internon, sed oni ne povis rimarki, ke ili enigxis en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel maldika, kiel antauxe. Kaj mi vekigxis. 22 Kaj mi vidis en songxo: jen sep spikoj elkreskis sur unu spiktrunko, plenaj kaj bonaj; 23 sed jen sep spikoj, maldikaj, malgrasaj, kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili; 24 kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj mi rakontis al la sorcxistoj, sed neniu klarigis al mi. 25 Tiam Jozef diris al Faraono: La songxo de Faraono estas unu; kion Dio estas faronta, Li diris al Faraono. 26 La sep bonaj bovinoj estas sep jaroj, kaj la sep bonaj spikoj estas sep jaroj; gxi estas unu songxo. 27 Kaj la sep bovinoj malgrasaj kaj malbelaj, kiuj eliris post ili, estas sep jaroj; kaj la sep spikoj, malplenaj kaj bruligitaj de la orienta vento, estos sep jaroj de malsato.
Estonian(i) 17 Ja vaarao jutustas Joosepile: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, ma seisin Niiluse jõe kaldal. 18 Ja näe, jõest tõusis seitse lehma, lihavad liha poolest ja ilusad näha, ja sõid roostikus. 19 Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel, väetid ja väga pahad näha ning lahjad liha poolest. Ei ole ma kogu Egiptusemaal näinud selliseid pahu! 20 Ja lahjad ning pahad lehmad sõid ära need seitse esimest lihavat lehma. 21 Ja need läksid nende kõhtu, aga ei olnud tundagi, et nad olid läinud nende kõhtu ja nende välimus oli paha nagu ennegi. Ja ma ärkasin üles. 22 Siis ma nägin und, ja vaata, seitse viljapead tõusis ühest kõrrest, täis ja head. 23 Ja vaata, seitse kuiva, peenikest, hommikutuulest kõrvetatud viljapead võrsus nende järel. 24 Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse head viljapead. Ma olen seda rääkinud oma ennustajaile, aga ükski ei oska mulle seletada." 25 Ja Joosep ütles vaaraole: „Vaarao unenäod tähendavad mõlemad üht ja sedasama. Jumal on vaaraole teada andnud, mida Ta kavatseb teha. 26 Seitse head lehma on seitse aastat ja seitse head viljapead on seitse aastat; unenägudel on sama tähendus. 27 Ja seitse lahjat ja paha lehma, kes tõusid nende järel, on seitse aastat, ja seitse tühja, hommikutuulest kõrvetatud viljapead on seitse nälja-aastat.
Finnish(i) 17 Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla. 18 Ja katso, virrasta tuli ylös seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa. 19 Ja katso, heidän jälkeensä tulivat ylös toiset seitsemän pientä ja juuri rumaa ja laihaa lehmää: en ole minä koko Egyptin maalla nähnyt niin rumia. 20 Ja ne laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimäiset seitsemän lihavaa lehmää. 21 Ja koska he olivat syöneet, ei heidän päällänsä mitään tuntunut, että he olivat syöneet; vaan olivat niin rumat nähdä kuin ennenkin. Niin minä heräsin. 22 Ja taas näin minä unessani seitsemän tähkäpäätä kasvaneen yhdessä oljessa, täysinäistä ja kaunista. 23 Sitte kävi ylös seitsemän kuivaa, pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä. 24 Ja ne pienet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut tietäjille, mutta ei ole joka sen minulle ilmoittais. 25 Joseph sanoi Pharaolle: Pharaon uni on yhtäläinen: Jumala ilmoittaa Pharaolle, mitä hän tekevä on. 26 Ne seitsemän kaunista lehmää ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän täysinäistä tähkäpäätä ovat myös seitsemän vuotta: se on yhtäläinen uni. 27 Mutta ne seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka astuivat ylös heidän jälkeensä, ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän laihaa ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä ovat seitsemän nälkävuotta.
FinnishPR(i) 17 Ja farao puhui Joosefille: "Minä näin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla. 18 Ja katso, virrasta nousi seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. 19 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne. 20 Ja nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimmäiset, ne lihavat lehmät. 21 Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin. 22 Mutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa. 23 Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa. 24 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee." 25 Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevät kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän on tekevä. 26 Seitsemän kaunista lehmää merkitsee seitsemää vuotta, seitsemän kaunista tähkäpäätä merkitsee myös seitsemää vuotta; unilla on sama merkitys. 27 Ja seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä merkitsee seitsemää nälkävuotta.
Haitian(i) 17 Farawon an di: -Mwen reve mwen te kanpe bò larivyè Nil la. 18 Konsa, sèt bèl vach byen gra te moute soti nan larivyè a, yo t'ap manje zèb bò dlo a. 19 Apre sa, sèt lòt vach tout mèg, tout lèd, tout chèch te moute soti nan dlo a dèyè lòt yo. Mwen poko janm wè vye vach lèd konsa nan tout peyi Lejip la. 20 Vye vach mèg yo manje bèl vach gra yo. 21 Lè yo te fin vale yo, se tankou si yo pa t' janm manje. Yo te rete menm jan yo te ye anvan an. Epi je m' vin klè. 22 Apre sa, mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè sèt grap ble byen plen, byen mi ki t'ap pouse ansanm sou yon sèl pye ble a. 23 Apre sa, sèt lòt grap parèt dèyè yo. Yo te chèch, van nòde te fin boule yo. 24 Grap mèg yo souse sèt bèl grap yo. Mwen rakonte rèv yo bay divinò yo, men yo yonn pa t' kapab esplike yo ban mwen. 25 Jozèf di farawon an: -tout de rèv yo vle di menm bagay la: Bondye fè ou konnen sa li pral fè. 26 Sèt vach gra yo, se sèt lanne. Sèt bèl grap yo se sèt lanne tou. Yo vle di menm bagay. 27 Sèt vach tout mèg, tout lèd ki vin apre lòt yo, se sèt lanne. Sèt grap ble boule yo, se sèt lanne tou. Sa vle di pral gen sèt lanne grangou.
Hungarian(i) 17 Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján. 18 És ímé a folyóvízbõl hét kövér és szép tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban. 19 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat. 20 És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet. 21 És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az elõtt. És felserkenék. 22 És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép. 23 És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után, 24 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem. 25 És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak. 26 A hét szép tehén, hét esztendõ, a hét szép gabonafej az is hét esztendõ; az álom egy és ugyanaz. 27 A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendõ, és a hét vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje.
Indonesian(i) 17 Lalu berkatalah raja, "Aku bermimpi bahwa aku sedang berdiri di tepi Sungai Nil. 18 Lalu keluarlah dari sungai itu tujuh sapi yang gemuk-gemuk dan berkulit mengkilap, lalu mulai makan rumput di tepi sungai itu. 19 Kemudian muncullah pula tujuh sapi yang lain, yang kurus-kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Belum pernah aku melihat sapi yang begitu jelek di seluruh Mesir. 20 Sapi-sapi yang kurus itu memakan habis ketujuh sapi yang gemuk tadi. 21 Tetapi setelah itu sapi-sapi yang kurus itu masih tetap kurus. Lalu terbangunlah aku dari tidurku. 22 Kemudian aku tertidur dan bermimpi lagi, bahwa aku melihat tujuh bulir gandum yang berisi dan masak-masak, tumbuh pada satu tangkai. 23 Lalu tumbuh pula tujuh bulir gandum yang kurus-kurus dan kerut kering oleh angin gurun. 24 Bulir gandum yang kurus itu menelan bulir yang berisi tadi. Telah kuceritakan kedua mimpiku itu kepada para tukang sihir, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya." 25 Lalu kata Yusuf kepada raja, "Kedua mimpi itu sama artinya; Allah telah memberitahukan kepada Tuanku apa yang akan dilakukannya. 26 Tujuh sapi yang gemuk itu ialah tujuh tahun, dan tujuh bulir gandum yang berisi itu ialah tujuh tahun juga; keduanya sama artinya. 27 Tujuh sapi yang kurus, yang muncul kemudian, serta tujuh bulir gandum yang kurus dan kerut kering oleh angin gurun itu ialah masa kelaparan selama tujuh tahun.
Italian(i) 17 E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume. 18 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche, grasse, e carnose, e di bella apparenza, e pasturavano nella giuncaia. 19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto. 20 E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse. 21 E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai. 22 E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo. 23 Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle. 24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare. 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare. 26 Le sette vacche belle son sette anni; e le sette spighe belle sono altresì sette anni; l’uno e l’altro sogno sono una stessa cosa. 27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame.
ItalianRiveduta(i) 17 E Faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume; 18 quand’ecco salir dal fiume sette vacche grasse e di bell’apparenza, e mettersi a pascere nella giuncaia. 19 E, dopo quelle, ecco salire altre sette vacche magre, di bruttissima apparenza e scarne: tali, che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto. 20 E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse; 21 e quelle entrarono loro in corpo, e non si riconobbe che vi fossero entrate; erano di brutt’apparenza come prima. E mi svegliai. 22 Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle; 23 ed ecco altre sette spighe vuote, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle altre. 24 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo al magi; ma non c’è stato alcuno che abbia saputo spiegarmelo". 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: "Ciò che Faraone ha sognato è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone quello che sta per fare. 26 Le sette vacche belle sono sette anni, e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno. 27 E le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia.
Korean(i) 17 바로가 요셉에게 이르되 `내가 꿈에 하숫가에 서서 18 보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고 19 그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라 20 그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며 21 먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가 22 다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고 23 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니 24 그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라' 25 요셉이 바로에게 고하되 `바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다 26 일곱 좋은 암소는 일곱해요, 일곱 좋은 이삭도 일곱해니, 그 꿈은 하나이라 27 그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요, 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니
Lithuanian(i) 17 Faraonas pasakojo Juozapui: “Sapnavau stovįs ant upės kranto. 18 Iš upės išlipo septynios karvės, riebios ir gražios, ir jos ganėsi lankoje. 19 Po jų išlipo kitos septynios karvės, menkos, labai bjaurios ir liesos. Aš nesu matęs tokių bjaurių karvių visoje Egipto šalyje. 20 Liesosios ir bjauriosios karvės surijo anas septynias riebiąsias karves. 21 Tačiau nebuvo žymu, kad jos būtų ką prarijusios; jos tebebuvo liesos kaip pradžioje. Po to aš pabudau. 22 Sapne aš dar regėjau: septynios varpos išaugo iš vieno stiebo, pilnos ir gražios. 23 Po jų išdygo septynios tuščios, plonos ir rytų vėjo išdžiovintos varpos. 24 Plonosios varpos prarijo septynias gražiąsias varpas. Aš tai papasakojau žyniams, bet nė vienas negalėjo išaiškinti”. 25 Juozapas atsakė faraonui: “Faraono sapnai reiškia vieną ir tą patį. Dievas parodė faraonui, ką Jis ketina daryti. 26 Septynios gražiosios karvės yra septyneri metai ir septynios gražiosios varpos yra septyneri metai. Sapnas reiškia vieną ir tą patį. 27 O septynios plonosios ir bjauriosios karvės ir septynios tuščiosios, rytų vėjo išdžiovintos varpos yra septyneri ateinančio bado metai.
PBG(i) 17 Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki. 18 A oto z rzeki wychodziło siedem krów tłustych na ciele, i pięknych na wejrzeniu, a pasły się na łące. 19 Oto, zaś wychodziło siedem krów innych za nimi, nędznych i szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele; nie widziałem we wszystkiej ziemi Egipskiej tak szpetnych. 20 I pożarły krowy chude i szpetne siedem krów pierwszych tłustych. 21 A choć się dostały do wnętrzności ich, przecię nie było znać, że się dostały do wnętrzności ich: bo na wejrzeniu były szpetne, jako i przedtem; i ocknąłem się. 22 Widziałem zaś we śnie, a oto, siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła pełnych i pięknych. 23 Oto, też siedem kłosów suchych, cienkich, i wyschłych od wiatru wschodniego, wyrastało za nimi. 24 I pożarły te kłosy cienkie siedem onych kłosów pięknych. I powiedziałem to wieszczkom; ale nie było, kto by mi wyłożył. 25 Tedy rzekł Józef do Faraona: Sen Faraonów jedenże jest: co Bóg uczyni, oznajmił Faraonowi. 26 Siedem krów pięknych jest siedem lat, a siedem kłosów cudnych, jest też siedem lat; sen to jeden. 27 Siedem zaś krów chudych i szpetnych, które wychodziły za niemi, jest siedem lat, a siedem kłosów czczych, i wyschłych od wiatru wschodniego, będzie siedem lat głodnych.
Portuguese(i) 17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo, 18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos. 19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egipto. 20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas. 21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei. 22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. 23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental. 24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse. 25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó. 26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só. 27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
Norwegian(i) 17 Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden. 18 Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset. 19 Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land. 20 Og de magre og stygge kyr åt op de syv første, fete kyr. 21 Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg. 22 Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå. 23 Og efter dem skjøt det op syv aks som var fortørket og tynne og svidd av østenvind. 24 Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig. 25 Da sa Josef til Farao: Faraos drømmer har én mening; hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao få vite. 26 De syv gode kyr er syv år, og de syv gode aks er syv år; det er en og samme drøm. 27 Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme.
Romanian(i) 17 Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif:,,În visul meu, se făcea că stăteam pe malul rîului. 18 Şi deodată şapte vaci grase la trup şi frumoase la chip s'au suit din rîu, şi au început să pască prin mlaştini. 19 După ele s'au suit alte şapte vaci, slabe, foarte urîte la chip, şi sfrijite: n'am mai văzut altele aşa de urîte în toată ţara Egiptului. 20 Vacile cele sfrijite şi slabe au mîncat pe cele şapte vaci dintîi, cari erau grase. 21 Le-au înghiţit, fără să se poată cunoaşte că intraseră în pîntecele lor; ba încă înfăţişarea lor era tot aşa de urîtă ca mai înainte. Şi m'am deşteptat. 22 Am mai văzut în vis şapte spice pline şi frumoase, cari creşteau pe acelaş pai. 23 Şi după ele au răsărit şapte spice goale, slabe, arse de vîntul de răsărit. 24 Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice frumoase. Am spus aceste lucruri magilor, dar nimeni nu mi le -a putut tîlmăci.`` 25 Iosif a zis lui Faraon:,,Ce a visat Faraon însemnează un singur lucru: Dumnezeu a arătat mai dinainte lui Faraon ce are să facă. 26 Cele şapte vaci frumoase înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice frumoase înseamnă şapte ani: este un singur vis. 27 Cele şapte vaci sfrijite şi urîte, cari se suiau după cele dintîi, înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice goale, arse de vîntul de răsărit, vor fi şapte ani de foamete.
Ukrainian(i) 17 І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки. 18 І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі. 19 А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському. 20 І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих. 21 І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся. 22 І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих. 23 А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром. 24 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив. 25 І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові. 26 Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він. 27 А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.