Ezekiel 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G2476 stand G1909 upon G3588   G4228 your feet, G1473   G2532 and G2980 I shall speak G4314 to G1473 you!
  2 G2532 And G2064 came G1909 upon G1473 me G4151 a spirit. G2532 And G353 it took me up, G1473   G2532 and G1808 lifted me away, G1473   G2532 and G2476 stood G1473 me G1909 upon G4228 my feet. G1473   G2532 And G191 I heard G1473 him G2980 speaking G4314 to G1473 me.
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G1821 I shall send G1473   G1473 you G4314 to G3588 the G5207 sons G3588   G* of Israel, G3588 of the ones G3893 rebelling against G1473 me; G3748 the ones who G3893 rebelled against G1473 me. G1473 They G2532 and G3588   G3962 their fathers G1473   G114 disregarded G1722   G1473 me, G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
  4 G2532 And G5207 [4sons G4641.2 1harsh G2532 2and G4730.4 3hard-hearted] -- G1473 I G649 shall send G1473 you G4314 to G1473 them. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  5 G1437 If G686 it is so G191 that they should hearken G2228 or G4422 be terrified, G1360 for G3624 [2house G3893 1it is a rebellious], G1510.2.3   G2532 yet G1097 shall they know G3754 that G4396 [2a prophet G1510.2.2 1you are] G1473   G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  6 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G3361 should not G5399 be afraid G1473 of them, G3366 nor G1839 be startled G575 by G4383 their face, G1473   G1360 for G3943.1 they shall be heated, G2532 and G1997.1 shall rise up together G1909 against G1473 you G2945 round about. G2532 And G1722 [3in G3319 4 the midst G4651 5of scorpions G1473 1you G2730 2dwell]. G3588   G3056 [3their words G1473   G3361 1You should not G5399 2fear], G2532 and G575 before G4383 their face G1473   G3361 you should not be G1839 startled, G1360 for G3624 [2house G3893 1it is a rebellious]. G1510.2.3  
  7 G2532 And G2980 you shall speak G3588   G3056 my words G1473   G4314 to G1473 them, G1437 for surely G686   G191 they shall hear G2228 or G4422 be terrified; G3754 for G3624 [3house G3893 2a rebellious G1510.2.3 1it is].
  8 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G191 hearken G3588 to the one G2980 speaking G4314 to G1473 you! G3361 Be not G1096   G3893 rebellious G2531 as G3588 the G3624 [2house G3588   G3893 1rebellious]! G5462.2 Gape wide G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G2068 eat G3739 what G1473 I G1325 give G1473 to you!
  9 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G5495 a hand G1614 stretched out G4314 to G1473 me, G2532 and G1722 in G1473 it G2777 a roll G975 of a scroll.
  10 G2532 And G410.1 he unrolled G1473 it G1799 in my presence, G1473   G2532 and G1510.7.3 was G1722 in G1473 it G1125 things being written on G3588 the G1715 front G2532 and G3588 the G3693 rear; G2532 and G1125 it had written G1722 on G1473 it G2355 a lamentation, G2532 and G3196 a strain, G2532 and G3759 a woe.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2476 στήθι G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας σου G1473   G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G4151 πνεύμα G2532 και G353 ανέλαβέ με G1473   G2532 και G1808 εξήρέ με G1473   G2532 και G2476 έστησέ G1473 με G1909 επί G4228 πόδας μου G1473   G2532 και G191 ήκουον G1473 αυτού G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 με
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1821 εξαποστελώ εγώ G1473   G1473 σε G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G* Ισραήλ G3588 τους G3893 παραπικραίνοντάς G1473 με G3748 οίτινες G3893 παρεπίκρανάν G1473 με G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 εμοί G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  4 G2532 και G5207 υιοί G4641.2 σκληροπρόσωποι G2532 και G4730.4 στερεοκάρδιοι G1473 εγώ G649 αποστελώ G1473 σε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  5 G1437 εάν G686 άρα G191 ακούσωσιν G2228 η G4422 πτοηθώσι G1360 διότι G3624 οίκος G3893 παραπικραίνων εστί G1510.2.3   G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G4396 προφήτης G1510.2.2 ει συ G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  6 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτούς G3366 μηδέ G1839 εκστής G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G1360 διότι G3943.1 παροιστρήσουσι G2532 και G1997.1 επισυστήσονται G1909 επί G1473 σε G2945 κύκλω G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G4651 σκορπίων G1473 συ G2730 κατοικείς G3588 τους G3056 λόγους αυτών G1473   G3361 μη G5399 φοβηθής G2532 και G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3361 μη G1839 εκστής G1360 διότι G3624 οίκος G3893 παραπικραίνων εστί G1510.2.3  
  7 G2532 και G2980 λαλήσεις G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G1437 εάν άρα G686   G191 ακούσωσιν G2228 η G4422 πτοηθώσιν G3754 ότι G3624 οίκος G3893 παραπικραίνων G1510.2.3 εστί
  8 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G191 άκουε G3588 του G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 σε G3361 μη γίνου G1096   G3893 παραπικραίνων G2531 καθώς G3588 ο G3624 οίκος G3588 ο G3893 παραπικραίνων G5462.2 χάνε G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G2068 φάγε G3739 α G1473 εγώ G1325 δίδωμί G1473 σοι
  9 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G5495 χειρ G1614 εκτεταμένη G4314 προς G1473 με G2532 και G1722 εν G1473 αυτή G2777 κεφαλίς G975 βιβλίου
  10 G2532 και G410.1 ανείλησεν G1473 αυτήν G1799 ενώπιον εμού G1473   G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτή G1125 γεγραμμένα G3588 τα G1715 έμπροσθεν G2532 και G3588 τα G3693 όπισθεν G2532 και G1125 εγέγραπτο G1722 εν G1473 αυτή G2355 θρήνος G2532 και G3196 μέλος G2532 και G3759 ουαί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2476 V-AAD-2S στηθι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G191 V-IAI-1S ηκουον G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G1473 P-NS εγω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G3893 V-PAPAP παραπικραινοντας G1473 P-AS με G3748 RI-NPM οιτινες G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G1473 P-AS με G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G1437 CONJ εαν G685 PRT αρα G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2228 CONJ η G4422 V-APS-3P πτοηθωσιν G1360 CONJ διοτι G3624 N-NSM οικος G3893 V-PAPNS παραπικραινων G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-APM αυτους G3366 CONJ μηδε G1839 V-AAS-2S εκστης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι   V-FAI-3P παροιστρησουσι G2532 CONJ και   V-FMI-3P επισυστησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4651 N-GPM σκορπιων G4771 P-NS συ   V-PAI-2S κατοικεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G1839 V-AAS-2S εκστης G1360 CONJ διοτι G3624 N-NSM οικος G3893 V-PAPNS παραπικραινων G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1437 CONJ εαν G685 PRT αρα G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2228 CONJ η G4422 V-APS-3P πτοηθωσιν G1360 CONJ διοτι G3624 N-NSM οικος G3893 V-PAPNS παραπικραινων G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2S γινου G3893 V-PAPNS παραπικραινων G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSM ο G3893 V-PAPNS παραπικραινων   V-AAD-2S χανε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DS σοι
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5495 N-NSF χειρ G1614 V-RMPNS εκτεταμενη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2777 N-NSF κεφαλις G975 N-GSN βιβλιου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανειλησεν G846 D-ASF αυτην G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G3693 ADV οπισθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G1125 V-YPI-3S εγεγραπτο G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G2355 N-NSM θρηνος G2532 CONJ και G3196 N-NSN μελος G2532 CONJ και G3759 INJ ουαι
HOT(i) 1 ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך׃ 2 ותבא בי רוח כאשׁר דבר אלי ותעמדני על רגלי ואשׁמע את מדבר אלי׃ 3 ויאמר אלי בן אדם שׁולח אני אותך אל בני ישׂראל אל גוים המורדים אשׁר מרדו בי המה ואבותם פשׁעו בי עד עצם היום הזה׃ 4 והבנים קשׁי פנים וחזקי לב אני שׁולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃ 5 והמה אם ישׁמעו ואם יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ 6 ואתה בן אדם אל תירא מהם ומדבריהם אל תירא כי סרבים וסלונים אותך ואל עקרבים אתה יושׁב מדבריהם אל תירא ומפניהם אל תחת כי בית מרי המה׃ 7 ודברת את דברי אליהם אם ישׁמעו ואם יחדלו כי מרי המה׃ 8 ואתה בן אדם שׁמע את אשׁר אני מדבר אליך אל תהי מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשׁר אני נתן אליך׃ 9 ואראה והנה יד שׁלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃ 10 ויפרשׂ אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H5975 עמד stand H5921 על upon H7272 רגליך thy feet, H1696 ואדבר and I will speak H853 אתך׃  
  2 H935 ותבא entered H7307 בי רוח And the spirit H834 כאשׁר into me when H1696 דבר he spoke H413 אלי unto H5975 ותעמדני me, and set H5921 על me upon H7272 רגלי my feet, H8085 ואשׁמע that I heard H853 את   H1696 מדבר him that spoke H413 אלי׃ unto
  3 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H7971 שׁולח send H589 אני I H853 אותך   H413 אל theeto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל to H1471 גוים nation H4775 המורדים a rebellious H834 אשׁר that H4775 מרדו hath rebelled H1992 בי המה against me: they H1 ואבותם and their fathers H6586 פשׁעו have transgressed H5704 בי עד against me, unto H6106 עצם very H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  4 H1121 והבנים children H7186 קשׁי   H6440 פנים   H2389 וחזקי and stiffhearted. H3820 לב and stiffhearted. H589 אני I H7971 שׁולח do send H853 אותך   H413 אליהם thee unto H559 ואמרת them; and thou shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  5 H1992 והמה And they, H518 אם whether H8085 ישׁמעו they will hear, H518 ואם or whether H2308 יחדלו they will forbear, H3588 כי (for H1004 בית house,) H4805 מרי a rebellious H1992 המה they H3045 וידעו yet shall know H3588 כי that H5030 נביא a prophet H1961 היה there hath been H8432 בתוכם׃ among
  6 H859 ואתה And thou, H1121 בן son H120 אדם of man, H408 אל be not afraid H3372 תירא be not afraid H1992 מהם they H1697 ומדבריהם of their words, H408 אל them, neither H3372 תירא be afraid H3588 כי though H5621 סרבים briers H5544 וסלונים and thorns H854 אותך with H413 ואל among H6137 עקרבים scorpions: H859 אתה thee, and thou H3427 יושׁב dost dwell H1697 מדבריהם of their words, H408 אל be not afraid H3372 תירא be not afraid H6440 ומפניהם at their looks, H408 אל nor H2865 תחת be dismayed H3588 כי though H1004 בית house. H4805 מרי a rebellious H1992 המה׃  
  7 H1696 ודברת And thou shalt speak H853 את   H1697 דברי my words H413 אליהם unto H518 אם them, whether H8085 ישׁמעו they will hear, H518 ואם or whether H2308 יחדלו they will forbear: H3588 כי for H4805 מרי most rebellious. H1992 המה׃ they
  8 H859 ואתה But thou, H1121 בן son H120 אדם of man, H8085 שׁמע hear H853 את   H834 אשׁר what H589 אני I H1696 מדבר say H413 אליך unto H408 אל not H1961 תהי thee; Be H4805 מרי thou rebellious H1004 כבית house: H4805 המרי like that rebellious H6475 פצה open H6310 פיך thy mouth, H398 ואכל and eat H853 את   H834 אשׁר that H589 אני I H5414 נתן give H413 אליך׃ give
  9 H7200 ואראה And when I looked, H2009 והנה behold, H3027 יד a hand H7971 שׁלוחה sent H413 אלי unto H2009 והנה me; and, lo, H4039 בו מגלת a roll H5612 ספר׃ of a book
  10 H6566 ויפרשׂ And he spread H853 אותה   H6440 לפני it before H1931 והיא me; and it H3789 כתובה written H6440 פנים within H268 ואחור and without: H3789 וכתוב and written H413 אליה therein H7015 קנים lamentations, H1899 והגה and mourning, H1958 והי׃ and woe.
new(i)
  1 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H5975 [H8798] stand H7272 upon thy feet, H1696 [H8762] and I will speak to thee.
  2 H7307 And the spirit H935 [H8799] entered H1696 [H8765] into me when he spoke H5975 [H8686] to me, and set H7272 me upon my feet, H8085 [H8799] that I heard H1696 [H8693] him that spoke to me.
  3 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H7971 [H8802] I send H1121 thee to the sons H3478 of Israel, H4775 [H8802] to a rebellious H1471 nation H4775 [H8804] that hath rebelled H1 against me: they and their fathers H6586 [H8804] have transgressed H6106 against me, even to this very H3117 day.
  4 H9002 For H9009 the H1121 sons H7186 are severe H6440 in face H9002 and H2389 strong H3820 in heart. H589 I H7971 [H8802] send H853   H9031 thee H413 to H9038 them; H9001 and H559 [H8804] thou shalt say H413 to H9038 them, H3541 Thus H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H9020   H3069 LORD.
  5 H8085 [H8799] And they, whether they will hear, H2308 [H8799] or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house, H3045 [H8804] ) yet shall know H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man, H3372 [H8799] be not afraid H3372 [H8799] of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briers H5544 and thorns H3427 [H8802] are with thee, and thou dost dwell H6137 among scorpions: H3372 [H8799] be not afraid H1697 of their words, H2865 [H8735] nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 [H8765] And thou shalt speak H1697 my words H8085 [H8799] to them, whether they will hear, H2308 [H8799] or whether they will forbear: H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man, H8085 [H8798] hear H1696 [H8764] what I say H1961 [H8799] to thee; Be not H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 [H8798] open H6310 thy mouth, H398 [H8798] and eat H5414 [H8802] that which I give thee.
  9 H7200 [H8799] And when I looked, H3027 behold, an hand H7971 [H8803] was sent H4039 H5612 to me; and, lo, a scroll was in it;
  10 H6566 [H8799] And he spread H6440 it at the face of H3789 [H8803] me; and it was written H6440 within H268 and without: H3789 [H8803] and there was written H7015 in it lamentations, H1899 and mourning, H1958 and woe.
Vulgate(i) 1 haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum 2 et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad me 3 et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus 5 si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum 6 tu ergo fili hominis ne timeas eos neque sermones eorum metuas quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides quia domus exasperans est 7 loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt 8 tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi 9 et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber 10 et expandit illum coram me qui erat scriptus intus et foris et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae
Clementine_Vulgate(i) 1 et dixit ad me: Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum. 2 Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos: et audivi loquentem ad me, 3 et dicentem: Fili hominis, mitto ego te ad filios Israël, ad gentes apostatrices quæ recesserunt a me: ipsi et patres eorum prævaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc: 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: 5 si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est: et scient quia propheta fuerit in medio eorum. 6 Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. 7 Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant: quoniam irritatores sunt. 8 Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est: aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi. 9 Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber: 10 (2:9b) et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris: et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.
Wycliffe(i) 1 This was a siyt of the licnesse of the glorie of the Lord. And Y siy, and felle doun on my face; and Y herde the vois of a spekere. And he seide to me, Thou, sone of man, stonde on thi feet, and Y schal speke with thee. 2 And the spirit entride in to me, after that he spak to me, and settide me on my feet. And Y herde oon spekynge to me, 3 and seiynge, Sone of man, Y sende thee to the sones of Israel, to folkis apostatas, `ether goynge a bak fro feith, that yeden awei fro me; the fadris of hem braken my couenaunt til to this dai. 4 And the sones ben of hard face, and of vnchastisable herte, to whiche Y sende thee. And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis; 5 if perauenture nameli thei heren, and if perauenture thei resten, for it is an hous terrynge to wraththe. And thei schulen wite, that a profete is in the myddis of hem. 6 Therfore thou, sone of man, drede not hem, nether drede thou the wordis of hem; for vnbileueful men and distrieris ben with thee, and thou dwellist with scorpiouns. Drede thou not the wordis of hem, and drede thou not the faces of hem, for it is an hous terrynge to wraththe. 7 Therfor thou schalt speke my wordis to hem, if perauenture thei heren, and resten, for thei ben terreris to wraththe. 8 But thou, sone of man, here what euer thingis Y schal speke to thee; and nyle thou be a terrere to wraththe, as the hows of Israel is a terrere to wraththe. Opene thi mouth, and ete what euer thingis Y yyue to thee. 9 And Y siy, and lo! an hond was sent to me, in which a book was foldid togidere. And he spredde abrood it bifor me, that was writun with ynne and with outforth. And lamentaciouns, and song, and wo, weren writun ther ynne.
Coverdale(i) 1 Then sayde he vnto me: Stonde vp vpon thy fete (O thou sonne of ma) and I will talke with the. 2 And as he was commonynge with me, the sprete came in to me, and set me vp vpon my fete: so that I marcked the thinge, that he sayde vnto me. 3 And he sayde: Beholde, thou sonne off man: I will sende the to the children off Israel, to those runnagates and obstinate people: for they haue take parte agaynst me, and are runne awaye fro me: both they, and their forefathers, vnto this daye. 4 Yee I will sende ye vnto a people yt haue rough vysages and stiff stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the LORDE God himselff hath spoken, 5 yt whether they be obedient or no (for it is a frauwarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a prophet amonge them. 6 Therfore (thou sonne off man) feare the not, nether be afrayed off their wordes: for they shall rebell agaynst the, and despise ye. Yee thou shalt dwell amonge scorpions: but feare not their wordes, be not abashed at their lokes, for it is a frauwerde housholde. 7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obediet or not, for they are obstinate. 8 Therfore (thou sonne of man) obeye thou all thinges, that I saye vnto ye, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked housholde. Open thy mouth, and eate that I geue the. 9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was a closed boke: 10 and the hande opened it before me, and it was written within and without, full off carefull mourninges: alas, and wo.
MSTC(i) 1 And then said he unto me, "Stand up upon thy feet, O thou son of man, and I will talk with thee." 2 And as he was communing with me, the spirit came in to me, and set me up upon my feet: so that I marked the thing, that he said unto me. 3 And he said, "Behold, thou son of man: I will send thee to the children of Israel, to those renegades and obstinate people - for they have taken part against me, and are run away from me: both they and their forefathers unto this day. 4 Yea, I will send thee unto a people that have rough visages and stiff stomachs: unto whom thou shalt say on this manner, 'This the LORD God himself hath spoken,' 5 that whether they be obedient or no - for it is a froward household - they may know yet that there hath been a Prophet among them. 6 "Therefore, thou son of man, fear them not; neither be afraid of their words: for they shall rebel against thee, and despise thee. Yea, thou shalt dwell among scorpions. But fear not their words, be not abashed at their looks: for it is a froward household. 7 See that thou speak my words unto them, whether they be obedient or not, for they are obstinate. 8 Therefore, thou son of man, obey thou all things, that I say unto thee, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked household. Open thy mouth, and eat that I give thee." 9 So as I was looking up, behold, there was sent unto me a hand, wherein was a closed book: 10 and the hand opened it before me, and it was written within and without, full of careful mournings: alas, and woe.
Matthew(i) 1 And then sayde he vnto me: Stande vp vpon thy fete (O thou sonne of man) and I wyll talke with the. 2 And as he was commonynge with me, the sprete came in to me, and sett me vp vpon my fete: so that I marcked the thinge, that he sayde vnto me. 3 And he sayde: Beholde, thou sonne of man: I wyll sende the to the chyldren of Israell, to those runnagates and obstynate people: for they haue taken parte agaynst me and are runne awaye fro me: both they and their forefathers vnto this daye. 4 Yee I will sende the vnto a people that haue rough disages and styf stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the Lorde God hym selfe hath spoken, 5 that whether they be obedyent or no (for it is a frowarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a Prophet amonge them. 6 Therfore (thou sonne of man) feare them not, nether be afrayed of their wordes: for they shall rebell agaynst the, and despyse the. Yee thou shalt dwell amonge scorpions: but feare not their wordes, be not abashed at their lokes, for it is a frowarde housholde. 7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obedyent or not, for they are obstynate. 8 Therfore, thou sonne of men, obey thou all thynges, that I saye vnto the, and be not thou styfnecked, lyke as they are a styfnecked housholde. Open thy mouth and eate that I geue the. 9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was a closed boke: 10 & the hande opened it before me, & it was wrytten within & wythout, full of carefull mournynges: alas, and wo.
Great(i) 1 And then sayd he vnto me: Stande vp vpon thy fete (O thou sonne of man) and I wyll talke with the. 2 And as he was comoninge wt me, the sprete came into me, and sett me vp vpon my fete: so that I marcked the thynge, that he sayde vnto me. 3 And he sayde Behold, thou sonne of man: I wyll sende the to the chyldren of Israel, to those runnagates and obstinate people: for they haue taken parte agaynst me, and are runne a waye fro me: both they and theyr fore fathers vnto thys daye. 4 Yee, I wyll sende the vnto a people that haue rough visages and stiffe stomakes: vnto whom thou shalt saye on thys maner: Thys the Lorde God hym selfe hath spoken, 5 that whether they be obedient or no (for it is a frowarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a Prophete amonge them. 6 Therfore (thou sonne of man) feare them not, nether be afrayed of theyr wordes: for prouokers and thornes are with the. Yee, thou doest dwell amonge scorpions. but feare not theyr wordes, be not abashed at theyr lookes, for it is a frowarde housholde. 7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obedient or not, for they are obstynate. 8 Therfore, thou sonne of man, obey thou all thynges that I saye vnto the, & be not thou styfnecked, lyke as they are a styfnecked houshold. Open thy mouth, and eate that I geue the. 9 So as I was lokynge vp, beholde, there was sent vnto me an hande, wherin was closed a booke: 10 and the hande opened it before me, and it was wrytten within and without full of carefull mournynges: alas, and woo
Geneva(i) 1 And he said vnto me, Sonne of man, stand vp vpon thy feete, and I wil speake vnto thee. 2 And the Spirite entred into me, when he had spoken vnto me, and set me vpon my feete, so that I heard him that spake vnto me. 3 And he said vnto me, Sonne of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: for they and their fathers haue rebelled against me, euen vnto this very day. 4 For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God. 5 But surely they will not heare, neither in deede will they cease: for they are a rebellious house: yet shall they knowe that there hath bene a Prophet among them. 6 And thou sonne of man, feare them not, neither be afraide of their wordes, although rebels, and thornes be with thee, and thou remainest with scorpions: feare not their wordes, nor be afrayde at their lookes, for they are a rebellious house. 7 Therefore thou shalt speake my words vnto them: but surely they will not heare, neither will they in deede cease: for they are rebellious. 8 But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee. 9 And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein. 10 And he spred it before me, and it was written within and without, and there was written therein, Lamentations, and mourning, and woe.
Bishops(i) 1 And then said he vnto me, Stande vp vpon thy fete (O thou sonne of man) and I wyll talke with thee 2 And the spirite entred into me when he had spoken vnto me, & set me vpon my feete, so that I heard him that spake vnto me 3 And he sayde vnto me, Thou sonne of man, I sende thee to the children of Israel, to a rebellious people which haue rebelled against me, both they and their forefathers haue wickedly behaued them selues against me, euen vnto this very day 4 For they are children of a harde face and stiffe heart, I do sende thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God 5 And whether they wyll heare or refuse (for they are a rebellious house) yet they may knowe that there hath ben a prophete among them 6 And thou sonne of man feare them not, neither be afraide of their wordes, for bryers and thornes are with thee, and thou doest dwell among scorpions: feare not their wordes, nor be abashed at their lookes, for they are a rebellious house 7 And thou shalt speake my wordes vnto them, whether they wyll heare or refuse, for they are rebellious 8 Therefore thou sonne of man, obay thou all thinges that I say vnto thee, and be not thou rebellious lyke the rebellious house: open thy mouth, and eate that I geue thee 9 And when I looked, beholde a hand was sent vnto me, and lo, in it was a roule of a booke 10 And he opened it before me, and it was written within and without, and there was written therein, lamentations, and mourning, and wo
DouayRheims(i) 1 This was the vision of the likeness of the glory of the Lord, and I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke, and he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. 2 And the spirit entered into me after that he spoke to me, and he set me upon my feet: and I heard him speaking to me, 3 And saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day. 4 And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: 5 If so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them. 6 And thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house. 7 And thou shalt speak my words to them, if perhaps they will hear, and forbear: for they provoke me to anger. 8 But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee. 9 And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: 10 (2:9) And he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe.
KJV(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. 2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. 4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. 9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; 10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
KJV_Cambridge(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. 2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. 4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. 9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; 10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H5975 , stand [H8798]   H7272 upon thy feet H1696 , and I will speak [H8762]   unto thee.
  2 H7307 And the spirit H935 entered [H8799]   H1696 into me when he spake [H8765]   H5975 unto me, and set [H8686]   H7272 me upon my feet H8085 , that I heard [H8799]   H1696 him that spake [H8693]   unto me.
  3 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H7971 , I send [H8802]   H1121 thee to the children H3478 of Israel H4775 , to a rebellious [H8802]   H1471 nation H4775 that hath rebelled [H8804]   H1 against me: they and their fathers H6586 have transgressed [H8804]   H6106 against me, even unto this very H3117 day.
  4 H7186 For they are impudent H6440   H1121 children H2389 and stiffhearted H3820   H7971 . I do send [H8802]   H559 thee unto them; and thou shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD.
  5 H8085 And they, whether they will hear [H8799]   H2308 , or whether they will forbear [H8799]   H4805 , (for they are a rebellious H1004 house H3045 ,) yet shall know [H8804]   H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man H3372 , be not afraid [H8799]   H3372 of them, neither be afraid [H8799]   H1697 of their words H5621 , though briers H5544 and thorns H3427 be with thee, and thou dost dwell [H8802]   H6137 among scorpions H3372 : be not afraid [H8799]   H1697 of their words H2865 , nor be dismayed [H8735]   H6440 at their looks H4805 , though they be a rebellious H1004 house.
  7 H1696 And thou shalt speak [H8765]   H1697 my words H8085 unto them, whether they will hear [H8799]   H2308 , or whether they will forbear [H8799]   H4805 : for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man H8085 , hear [H8798]   H1696 what I say [H8764]   H1961 unto thee; Be not [H8799]   H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house H6475 : open [H8798]   H6310 thy mouth H398 , and eat [H8798]   H5414 that I give [H8802]   thee.
  9 H7200 And when I looked [H8799]   H3027 , behold, an hand H7971 was sent [H8803]   H4039 unto me; and, lo, a roll H5612 of a book was therein;
  10 H6566 And he spread [H8799]   H6440 it before H3789 me; and it was written [H8803]   H6440 within H268 and without H3789 : and there was written [H8803]   H7015 therein lamentations H1899 , and mourning H1958 , and woe.
Thomson(i) 1 This was the vision of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and I heard a voice of one speaking and he said to me, Son of man, stand on thy feet and I will speak to thee. 2 Whereupon a blast of wind came upon me and took me and lifted me up and set me on my feet and I heard him speaking to me and he said to me, 3 Son of man, I am about to send thee to the house of Israel, to them who are provoking me; who have provoked me, both they and their fathers even to this day. 4 And thou shalt say unto them, "Thus saith the Lord, 5 "whether they hear or be affrighted; [for they are a provoking house] and let them know that thou art a prophet among them. 6 And thou son of man, be not afraid of them nor daunted at their presence. Because they will sting thee and rise up against thee on all sides and thou dwellest in the midst of scorpions, be not afraid of their words nor terrified at their looks; because they are a provoking house, 7 therefore thou shalt deliver my words to them whether they hear or be affrighted. 8 Because they are a provoking house, thou therefore, son of man, hear him who is speaking to thee and be not thou rebellious like this rebellious house. Open thy mouth and eat what I give thee. 9 Then I looked, and lo! a hand stretched out towards me and in it a roll of a book 10 and he unfolded it before me and there were writings on it on both sides. And the writings were funeral odes and songs of woe.
Webster(i) 1 And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. 2 And the spirit entered into me when he spoke to me, and set me upon my feet, that I heard him that spoke to me. 3 And he said to me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me: even to this very day. 4 For they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee. 9 And when I looked, behold, a hand was sent to me; and lo, a roll of a book was in it; 10 And he spread it before me: and it was written within and without: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H5975 [H8798] , stand H7272 upon thy feet H1696 [H8762] , and I will speak to thee.
  2 H7307 And the spirit H935 [H8799] entered H1696 [H8765] into me when he spoke H5975 [H8686] to me, and set H7272 me upon my feet H8085 [H8799] , that I heard H1696 [H8693] him that spoke to me.
  3 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H7971 [H8802] , I send H1121 thee to the children H3478 of Israel H4775 [H8802] , to a rebellious H1471 nation H4775 [H8804] that hath rebelled H1 against me: they and their fathers H6586 [H8804] have transgressed H6106 against me, even to this very H3117 day.
  4 H7186 H6440 For they are impudent H1121 children H2389 H3820 and obstinate in heart H7971 [H8802] . I send H559 [H8804] thee to them; and thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD.
  5 H8085 [H8799] And they, whether they will hear H2308 [H8799] , or whether they will forbear H4805 , (for they are a rebellious H1004 house H3045 [H8804] ,) yet shall know H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man H3372 [H8799] , be not afraid H3372 [H8799] of them, neither be afraid H1697 of their words H5621 , though briers H5544 and thorns H3427 [H8802] are with thee, and thou dost dwell H6137 among scorpions H3372 [H8799] : be not afraid H1697 of their words H2865 [H8735] , nor be dismayed H6440 at their looks H4805 , though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 [H8765] And thou shalt speak H1697 my words H8085 [H8799] to them, whether they will hear H2308 [H8799] , or whether they will forbear H4805 : for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man H8085 [H8798] , hear H1696 [H8764] what I say H1961 [H8799] to thee; Be not H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house H6475 [H8798] : open H6310 thy mouth H398 [H8798] , and eat H5414 [H8802] that which I give thee.
  9 H7200 [H8799] And when I looked H3027 , behold, an hand H7971 [H8803] was sent H4039 H5612 to me; and, lo, a scroll was in it;
  10 H6566 [H8799] And he spread H6440 it before H3789 [H8803] me; and it was written H6440 within H268 and without H3789 [H8803] : and there was written H7015 in it lamentations H1899 , and mourning H1958 , and woe.
Brenton(i) 1 This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of one speaking: and he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. 2 And the Spirit came upon me, and took me up, and raised me, and set me on my feet: and I heard him speaking to me. 3 And he said to me, Son of Man, I send thee forth to the house of Israel, them that provoke me; who have provoked me, they and their fathers to this day. 4 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord. 5 Whether then indeed they shall hear or fear. (for it is a provoking house,) yet they shall know that thou art a prophet in the midst of them. 6 And thou, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face; (for they will madden and will rise up against thee round about, and thou dwellest in the midst of scorpions): be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for it is a provoking house. 7 And thou shalt speak my words to them, whether they will hear or fear: for it is a provoking house. 8 And thou, son of man, hear him that speaks to thee; be not thou provoking, as the provoking house: open thy mouth, and eat what I give thee. 9 And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book. 10 And he unrolled it before me: and in it the front and the back were written upon: and there was written in it Lamentation, and mournful song, and woe.
Brenton_Greek(i) 1 Αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης Κυρίου· καὶ εἶδον, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου, καὶ λαλήσω πρὸς σέ.
2 Καὶ ἦλθεν ἐπʼ ἐμὲ πνεῦμα, καὶ ἀνέλαβέ με, καὶ ἐξῆρέ με, καὶ ἔστησέ με ἐπὶ τοὺς πόδας μου, καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρὸς μέ. 3 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τοὺς παραπικραίνοντάς με, οἵτινες παρεπίκρανάν με, αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 4 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, 5 ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσι, ʼδιότι οἶκος παραπικραίνων ἐστὶ, καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν.
6 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς, μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· διότι παροιστρήσουσι, καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ, καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς· τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί. 7 Καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτοὺς, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν, ὅτι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
8 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σὲ, μή γίνου παραπικραίνων, καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων· χάνε τὸ στόμα σου, καὶ φάγε ὃ ἐγὼ δίδωμί σοι. 9 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρὸς μὲ, καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου. 10 Καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιόν μου, καὶ ἦν ἐν αὐτῇ γεγραμμένα τὰ ἔμπροσθεν καὶ τὰ ὄπισω· καὶ ἐγέγραπτο θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί.
Leeser(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand up upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And a spirit entered into me as he spoke unto me, and it placed me upon my feet, and I heard him that spoke unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to rebellious tribes that have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even until this very day. 4 And the children are impudent of face, and obdurate of heart: I send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord Eternal. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are a rebellious family, shall yet know that a prophet hath been among them. 6 And thou, son of man,—thou shalt not be afraid of them, and of their words thou shalt have no fear, though they be briers and thorns with thee, and thou dost dwell among scorpions: of their words be not afraid, and at their presence be not dismayed; for they are a rebellious family. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I am speaking unto thee, Be not thou rebellious like this rebellious family: open thy mouth, and eat what I give unto thee. 9 And then I looked, and behold, a hand was stretched out toward me; and, lo, a roll-book was therein; 10 And he spread it out before me; and it was written within and without: and there were written therein lamentations, and dirges, and woe.
YLT(i) 1 It is the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, `Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.' 2 And there doth come into me a spirit, when He hath spoken unto me, and it causeth me to stand on my feet, and I hear Him who is speaking unto me. 3 And He saith unto Me, `Son of man, I am sending thee unto the sons of Israel, unto nations who are rebels, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, unto this self-same day. 4 And the sons are brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: 5 and they—whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they are —have known that a prophet hath been in their midst.
6 `And thou, son of man, thou art not afraid of them, yea, of their words thou art not afraid, for briers and thorns are with thee, and near scorpions thou art dwelling, of their words thou art not afraid, and of their faces thou art not affrighted, for they are a rebellious house, 7 And thou hast spoken My words unto them, whether they hear or whether they forbear, for they are rebellious. 8 `And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.' 9 And I look, and lo, a hand is sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book, 10 and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it are lamentations, and mourning, and woe!
JuliaSmith(i) 1 And he will say to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And the spirit will come into me as he spake to me, and he will cause me to stand upon my feet, and I shall bear him speaking to me. 3 And he will say to me, Son of man, I send thee to the sons of Israel, to rebellious nations who rebelled against me: they and their fathers transgressed against me even to this same day. 4 And the sons hard of face and strong of heart. I send thee to them; and say to them, Thus said the Lord Jehovah. 5 And if they will hear, and if they will desist, (for they a house of contradiction,) and they shall know that a prophet was in the midst of them. 6 And thou son of man, thou shalt not be afraid of them, and thou shalt not be afraid of their words, if rebels and thorns with thee, and thou art dwelling with scorpions: thou shalt not be afraid of their words, and thou shalt not be terrified from their face, for they a house of contradiction. 7 And speak my word to them, if they will hear and if they will desist: for they are contradiction. 8 And thou son of man, hear what I speak to thee: Thou shalt not be contradiction as the house of contradiction: open thy mouth and eat what I give to thee. 9 And I shall see, and behold, a hand sent to me; and behold, in it a roll of a book. 10 And he will spread it out before me: and it was written the face and the back side: and written upon it lamentations, sighing, and Wo.
Darby(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And the Spirit entered into me when he spoke unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spoke unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me unto this very day; 4 and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear or whether they will forbear -- for they are a rebellious house -- yet shall they know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, and be not afraid of their words; for briars and thorns are with thee, and thou dwellest among scorpions: be not afraid of their words, and be not dismayed at their faces; for they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear or whether they will forbear; for they are rebellious. 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. 9 And I looked, and behold, a hand was put forth toward me; and behold, a roll of a book therein. 10 And he spread it out before me; and it was written within and without; and there were written in it lamentations, and mourning, and woe.
ERV(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. 4 And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. 9 And when I looked, behold, an hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein; 10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
ASV(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day. 4 And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee. 9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein; 10 and he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H5975 stand H7272 upon thy feet, H1696 and I will speak with thee.
  2 H7307 And the Spirit H935 entered H1696 into me when he spake H5975 unto me, and set H7272 me upon my feet; H8085 and I heard H1696 him that spake unto me.
  3 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7971 I send H1121 thee to the children H3478 of Israel, H1471 to nations H4775 that are rebellious, H4775 which have rebelled H1 against me: they and their fathers H6586 have transgressed H6106 against me even unto this very H3117 day.
  4 H1121 And the children H7186 are impudent H2389 and stiffhearted: H7971 I do send H559 thee unto them; and thou shalt say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  5 H8085 And they, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house,) H3045 yet shall know H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man, H3372 be not afraid H3372 of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briers H5544 and thorns H3427 are with thee, and thou dost dwell H6137 among scorpions: H3372 be not afraid H1697 of their words, H2865 nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 And thou shalt speak H1697 my words H8085 unto them, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear; H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man, H8085 hear H1696 what I say H1961 unto thee; be not H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 thy mouth, H398 and eat H5414 that which I give thee.
  9 H7200 And when I looked, H3027 behold, a hand H7971 was put H4039 forth unto me; and, lo, a roll H5612 of a book was therein;
  10 H6566 And he spread H6440 it before H3789 me: and it was written H6440 within H268 and without; H3789 and there were written H7015 therein lamentations, H1899 and mourning, H1958 and woe.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And He said unto me: 'Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.' 2 And spirit entered into me when He spoke unto me, and set me upon my feet; and I heard Him that spoke unto me. 3 And He said unto me: 'Son of man, I send thee to the children of Israel, to rebellious nations, that have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, even unto this very day; 4 and the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear - for they are a rebellious house - yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though defiers and despisers be with thee, and thou dost dwell among scorpions; be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak My words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious. 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.' 9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein; 10 and He spread it before me, and it was written within and without; and there was written therein lamentations, and moaning, and woe.
Rotherham(i) 1 And he said unto me,––Son of man, Stand upon thy feet, that I may speak with thee. 2 Then the Spirit entered into me, as soon as he spake unto me, and it caused me to stand upon my feet,––and I heard one speaking unto me. 3 And he said unto me––Son of man, I, am sending thee, unto the sons of Israel, unto rebellious, nations, which have rebelled against me,––they, and their fathers, have transgressed against me, until this very day; 4 and it is, unto such, sons––of shameless face, and emboldened heart, that I, am sending thee,––therefore shalt thou say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh. 5 And, they, whether they will hear or whether they will forbear, for, a perverse house, they are, shall then know that, a prophet, hath been in their midst.
6 But, thou, son of man, Be not afraid of them, Nor, of their words, be afraid, Though, thorns and thistles, are about thee, And, amongst prickly plants, thou dost dwell, Of their words, be not afraid, nor, At their faces, be thou dismayed, For, a perverse house, they are! 7 Thou shalt therefore speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear, For, perverse, they are! 8 Thou, therefore, son of man, hear what I, am speaking unto thee, become not perverse, like the perverse house,––open thy mouth, and eat that which I, am giving unto thee. 9 So I looked, and lo! a hand, put forth unto me,––and lo! therein, a scroll; 10 and he spread it out before me, and, it, was written, on the front and the back,––and there were written thereon, lamentation and sighing, and wailing.
CLV(i) 1 It [is] the appearance of the likeness of the honor of Yahweh, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He said unto me, `Son of man, stand on your feet, and I speak with you.'" 2 And there does come into me a spirit, when He has spoken unto me, and it causes me to stand on my feet, and I hear Him who is speaking unto me." 3 And He said unto Me, `Son of man, I am sending you unto the sons of Israel, unto nations who are rebels, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, unto this self-same day." 4 And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending you, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:" 5 and they--whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they [are] --have known that a prophet has been in their midst." 6 `And you, son of man, you are not afraid of them, yea, of their words you are not afraid, for briers and thorns are with you, and near scorpions you are dwelling, of their words you are not afraid, and of their faces you are not affrighted, for they [are] a rebellious house, 7 And you have spoken My words unto them, whether they hear or whether they forbear, for they [are] rebellious." 8 `And you, son of man, hear that which I am speaking unto you:You are not rebellious like the rebellious house, open your mouth, and eat that which I am giving unto you.'" 9 And I look, and lo, a hand [is] sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book, 10 and He spreads it before me, and it is written in front and behind, and written on it [are] lamentations, and mourning, and woe!"
BBE(i) 1 And he said to me, Son of man, get up on your feet, so that I may say words to you. 2 And at his words the spirit came into me and put me on my feet; and his voice came to my ears. 3 And he said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to an uncontrolled nation which has gone against me: they and their fathers have been sinners against me even to this very day. 4 And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord. 5 And they, if they give ear to you or if they do not give ear for they are an uncontrolled people, will see that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, have no fear of them or of their words, even if sharp thorns are round you and you are living among scorpions: have no fear of their words and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people. 7 And you are to give them my words, if they give ear to you or if they do not: for they are uncontrolled. 8 But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you. 9 And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it; 10 And he put it open before me, and it had writing on the front and on the back; words of grief and sorrow and trouble were recorded in it.
MKJV(i) 1 And He said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. 2 And the Spirit entered into me when He spoke to me, and set me on my feet, so that I heard Him who spoke to me. 3 And He said to me, Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to the nations, the rebelling ones who have rebelled against Me; they and their fathers have sinned against Me, to this day. 4 And the sons are stiff of face, and hard of heart. I am sending you to them; and you shall say to them, So says the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear or whether they will forbear; for they are a rebellious house. Yea, they shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, do not be afraid of them, and of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor frightened by their faces, though they are a rebellious house. 7 And you shall speak My Words to them, whether they will hear or whether they will forbear, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you. 9 And I looked, and behold! A hand was extended to me; and lo, a roll of a book was in it. 10 And He spread it before me; and it was written on the face and the back. And written on it were weepings, and mourning, and woe.
LITV(i) 1 And He said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. 2 And the Spirit entered into me as He spoke to me, and He made me stand on my feet, and I heard Him speaking to me. 3 And He said to me, Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to the nations, the rebelling ones who have rebelled against Me. They and their fathers have transgressed against Me to this day. 4 And the sons are stiff of face and hard of heart. I am sending you to them. And you shall say to them, So says the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yea, they shall know that a prophet has been among them. 6 And you, son of man, do not be afraid of them and of their words. Do not be afraid, though briers and thorns are with you, and though you are living among scorpions. Do not be afraid of their words, and do not be frightened by their faces, though they are a house of rebellion. 7 And you shall speak My words to them, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be like that rebellious house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you. 9 And I looked, and behold, a hand was extended to me. And behold, a roll of a book was in it. 10 And He spread it before me, and it was written on the face and the back. And written on it were weepings, and mourning, and woe.
ECB(i) 1 and he says to me, Son of humanity, stand on your feet, and I word to you. 2 And he words to me, and the spirit enters into me and stands me on my feet: and I hear him who speaks to me: 3 and he says to me, Son of humanity, I send you to the sons of Yisra El - to a rebelling goyim who rebel against me: they and their fathers rebel against me to this same day: 4 for they, to whom I send you, are hard faced sons, and strong hearted: and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: 5 And they, whether they hear, or whether they desist, - for they are a rebellious house, yet know a prophet becomes among them. 6 And you, son of humanity, neither awe them nor awe their words - though thistles and prickles are with you, and you, settle among scorpions: neither awe their words nor dismay at their faces for they are a rebellious house: 7 and you, word my words to them, whether they hear or whether they desist: for they are most rebellious. 8 And you, son of humanity, hear what I say to you; Become not rebellious as that rebellious house: gape your mouth and eat what I give you. 9 And I see, and behold, a hand sent to me; and behold, a roll of a scroll therein; 10 and he spreads it at my face; and it is inscribed on the face and on the back: and inscribed therein are lamentations and meditations and woe.
ACV(i) 1 And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And the Spirit entered into me when he spoke to me, and set me upon my feet. And I heard him who spoke to me. 3 And he said to me, Son of man, I send thee to the sons of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day. 4 And the sons are impudent and stiff hearted. I send thee to them, and thou shall say to them, Thus says the lord LORD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dwell among scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And thou shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say to thee. Be not thou rebellious like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee. 9 And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and, lo, a roll of a book was in it, 10 And he spread it before me, and it was written inside and outside. And there were written in it lamentations and mourning and woe.
WEB(i) 1 He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.” 2 The Spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet; and I heard him who spoke to me. 3 He said to me, “Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day. 4 The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’ 5 They, whether they will hear, or whether they will refuse, for they are a rebellious house, yet they will know that there has been a prophet among them. 6 You, son of man, don’t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Don’t be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I tell you. Don’t be rebellious like that rebellious house. Open your mouth, and eat that which I give you.” 9 When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and, behold, a scroll of a book was in it. 10 He spread it before me. It was written within and without; and lamentations, mourning, and woe were written in it.
WEB_Strongs(i)
  1 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H5975 stand H7272 on your feet, H1696 and I will speak with you.
  2 H7307 The Spirit H935 entered H1696 into me when he spoke H5975 to me, and set H7272 me on my feet; H8085 and I heard H1696 him who spoke to me.
  3 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H7971 I send H1121 you to the children H3478 of Israel, H1471 to a nation H4775 of rebels H4775 who have rebelled H1 against me. They and their fathers H6586 have transgressed H6106 against me even to this very H3117 day.
  4 H1121 The children H7186 are impudent H2389 and stiff-hearted: H7971 I am sending H559 you to them; and you shall tell H559 them, Thus says H136 the Lord H136 Yahweh.
  5 H8085 They, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house), H3045 yet shall know H5030 that there has been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 You, son H120 of man, H3372 don't be afraid H3372 of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briers H5544 and thorns H3427 are with you, and you do dwell H6137 among scorpions: H3372 don't be afraid H1697 of their words, H2865 nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 You shall speak H1697 my words H8085 to them, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear; H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But you, son H120 of man, H8085 hear H1696 what I tell H1961 you; don't H4805 be rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 your mouth, H398 and eat H5414 that which I give you.
  9 H7200 When I looked, H3027 behold, a hand H7971 was put H4039 forth to me; and, behold, a scroll H5612 of a book was therein;
  10 H6566 He spread H6440 it before H3789 me: and it was written H6440 within H268 and without; H3789 and there were written H7015 therein lamentations, H1899 and mourning, H1958 and woe.
NHEB(i) 1 He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you." 2 The Spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet; and I heard him who spoke to me. 3 He said to me, "Son of man, I send you to the house of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day. 4 The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you shall tell them, 'Thus says the Lord GOD.' 5 They, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them. 6 You, son of man, do not be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwell among scorpions: do not be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I tell you; do not be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which I give you." 9 When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it. 10 He spread it before me: and it was written within and without; and there were written in it lamentations, and mourning, and woe.
AKJV(i) 1 And he said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. 2 And the spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet, that I heard him that spoke to me. 3 And he said to me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even to this very day. 4 For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus said the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And you shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you. 9 And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, see, a roll of a book was therein; 10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
AKJV_Strongs(i)
  1 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H5975 stand H7272 on your feet, H1696 and I will speak to you.
  2 H7307 And the spirit H935 entered H834 into me when H1696 he spoke H5975 to me, and set H7272 me on my feet, H8085 that I heard H1696 him that spoke to me.
  3 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H7971 I send H1121 you to the children H3478 of Israel, H4775 to a rebellious H1471 nation H4775 that has rebelled H1 against me: they and their fathers H6586 have transgressed H2088 against me, even to this H6106 very H3117 day.
  4 H7186 For they are impudent H6440 H1121 children H2389 and stiff hearted. H3820 H7971 I do send H559 you to them; and you shall say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD.
  5 H518 And they, whether H8085 they will hear, H518 or whether H2308 they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house, H3045 ) yet shall know H1961 that there has been H5030 a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And you, son H120 of man, H3372 be not afraid H408 of them, neither H3372 be afraid H1697 of their words, H3588 though H5621 briers H5544 and thorns H3427 be with you, and you do dwell H413 among H6137 scorpions: H3372 be not afraid H1697 of their words, H408 nor H2865 be dismayed H6440 at their looks, H3588 though H4805 they be a rebellious house.
  7 H1696 And you shall speak H1697 my words H518 to them, whether H8085 they will hear, H518 or whether H2308 they will forbear: H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But you, son H120 of man, H8085 hear H853 what H834 H1696 I say H4805 to you; Be not you rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 your mouth, H398 and eat H5414 that I give you.
  9 H7200 And when I looked, H2009 behold, H3027 an hand H7971 was sent H2009 to me; and, see, H4040 a roll H5612 of a book was therein;
  10 H6566 And he spread H6440 it before H3789 me; and it was written H6440 within H268 and without: H3789 and there was written H413 therein H7015 lamentations, H1899 and mourning, H1958 and woe.
KJ2000(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak unto you. 2 And the Spirit entered into me when he spoke unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spoke unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. 4 For they are impudent children and stubborn. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they refuse, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And you shall speak my words unto them, whether they will hear, or whether they refuse: for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat what I give you. 9 And when I looked, behold, a hand was sent unto me; and, lo, a scroll of a book was in it; 10 And he spread it before me; and it was written inside and outside: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.
UKJV(i) 1 And he said unto me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak unto you. 2 And the spirit entered into me when he spoke unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spoke unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. 4 For they are shameless children and stiff hearted. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And you shall speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you. 9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; 10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H5975 stand H7272 upon your feet, H1696 and I will speak unto you.
  2 H7307 And the spirit H935 entered H1696 into me when he spoke H5975 unto me, and set H7272 me upon my feet, H8085 that I heard H1696 him that spoke unto me.
  3 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7971 I send H1121 you to the sons H3478 of Israel, H4775 to a rebellious H1471 nation H4775 that has rebelled H1 against me: they and their fathers H6586 have transgressed H6106 against me, even unto this very H3117 day.
  4 H7186 For they are impudent H1121 sons H2389 and stiffhearted. H7971 I do send H559 you unto them; and you shall say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God.
  5 H8085 And they, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house,) H3045 yet shall know H5030 that there has been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And you, son H120 of man, H3372 be not afraid H3372 of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briars H5544 and thorns H3427 be with you, and you do live H6137 among scorpions: H3372 be not afraid H1697 of their words, H2865 nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they be a rebellious H1004 house.
  7 H1696 And you shall speak H1697 my words H8085 unto them, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear: H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But you, son H120 of man, H8085 hear H1696 what I say H1961 unto you; Be not H4805 rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 your mouth, H398 and eat H5414 what I give you.
  9 H7200 And when I looked, H3027 behold, a hand H7971 was sent H4039 unto me; and, behold, a roll H5612 of a book was in it;
  10 H6566 And he spread H6440 it before H3789 me; and it was written H6440 on both the inside H268 and the outside: H3789 and there was written H7015 in it lamentations, H1899 and mourning, H1958 and woe.
EJ2000(i) 1 ¶ And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. 2 And spirit entered into me when he spoke unto me and set me upon my feet, and I heard him that spoke unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the sons of Israel, to rebellious Gentiles that have rebelled against me: they and their fathers have rebelled against me, even unto this very day. 4 And to sons that have hard faces and strong hearts do I send thee; and thou shalt say unto them, Thus hath the Lord GOD said. 5 And they will not hear nor forbear (for they are a rebellious house), but they shall know that there has been a prophet among them. 6 ¶ And thou, son of man, do not be afraid of them, neither be afraid of their words, for they are rebels; though thou find thyself among thorns and thy dwelling be with briers, do not be afraid of their words, nor fear before them, for they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, but they will not hear nor forbear, for they are rebels. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Do not be rebellious like the rebellious house: open thy mouth, and eat what I give thee. 9 And I looked, and behold, a hand was sent unto me; and in it was the roll of a book, 10 and he spread it before me; and it was written within and without; and there was written therein lamentations and mourning and woes.
CAB(i) 1 This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of One speaking. And He said to me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak to you. 2 And the Spirit came upon me, and took me up, and raised me, and set me on my feet. And I heard Him speaking to me. 3 And He said to me, Son of Man, I send you forth to the house of Israel, to them that provoke Me; who have provoked Me, they and their fathers to this day. 4 And you shall say to them, Thus says the Lord. 5 Whether then indeed they shall hear or fear (for they are a provoking house,) yet they shall know that you are a prophet in the midst of them. 6 And you, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face (for they will madden and will rise up against you round about, and you dwell in the midst of scorpions), be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for they are a provoking house. 7 And you shall speak My words to them, whether they will hear or fear; for they are a provoking house. 8 And you, son of man, hear Him that speaks to you; be not provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you. 9 And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it was a volume of a book. 10 And He unrolled it before me. And in it the front and the back were written upon. And there was written in it lamentations, and mournful songs, and woe.
LXX2012(i) 1 This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of one speaking: and he said to me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak to you. 2 And the Spirit came upon me, and took me up, and raised me, and set me on my feet: and I heard him speaking to me. 3 And he said to me, Son of Man, I send you forth to the house of Israel, them that provoke me; who have provoked me, they and their fathers to this day. 4 And you shall say to them, Thus says the Lord. 5 Whether then indeed they shall hear or fear, (for it is a provoking house,) yet they shall know that you are a prophet in the midst of them. 6 And you, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face; (for they will madden and will rise up against you round about, and you dwell in the midst of scorpions): be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for it is a provoking house. 7 And you shall speak my words to them, whether they will hear or fear: for it is a provoking house. 8 And you, son of man, hear him that speaks to you; be not you provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you. 9 And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book. 10 And he unrolled it before me: and in it the front and the back were written [upon]: and there was written [in it] Lamentation, and mournful song, and woe.
NSB(i) 1 He said to me: »Son of man, stand up, and I will speak to you.« 2 The Spirit entered me when he spoke to me. He stood me on my feet, and I heard him speaking to me. 3 He said: »Son of man, I am sending you to the people of Israel. They are people from a nation that has rebelled against me. They and their ancestors have transgressed against me to this day. 4 »I am sending you to these defiant and stubborn children.« Tell them: ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah says: 5 ‘Whether these rebellious people listen or not, they will realize that a prophet has been among them. 6 »Son of man, do not be afraid of them or the things they say. Do not be afraid, even though thorns and thistles are around you and you live among scorpions. Do not let the things they say frighten you. Do not be terrified in their presence even though they are rebellious people. 7 »Speak my words to them whether they listen or not, because they are rebellious. 8 »But you, son of man, listen to what I say. Do not be rebellious like those rebellious people. Open your mouth and eat what I give you.« 9 As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll. 10 He slowly spread the scroll in front of me. There was writing on the front and back. There were funeral songs (dirges), songs of mourning and horrible things written on it.
ISV(i) 1 Ezekiel’s Commission to Prophesy“Son of Man,” the LORD said, “get up on your feet. I want to talk to you.” 2 Even while he was speaking to me, the Spirit entered me, set me on my feet, and I listened to the voice that had been speaking to me.
3 “Son of Man, I’m sending you to that rebellious people, the Israelis, who have rebelled against me the same way their ancestors did. And they’re still rebels to this very day! 4 They’re stubborn and strong willed. I’m sending you to them to tell them what the LORD says. 5 Whether this rebellious group listens to you or not, at least they’ll realize that a prophet had appeared in their midst!
6 “Now as for you, Son of Man, never be afraid of them or of anything they have to say, because being with them will be like settling down to live among briers, thorn bushes, and scorpions! Don’t be afraid of anything they have to say, and don’t be awed by their appearance, since they are a rebellious group. 7 You are to tell them whatever I have to say to them, whether they listen or not, since they are rebellious.”
8 The Vision of the Edible Scroll“Son of Man, you are to listen to what I tell you. You are never to be rebellious like they are: a rebellious group. Now, open your mouth and eat what I’m giving you…”
9 As I watched, all of a sudden there was a hand being stretched out in my direction! And there was a scroll 10 being unrolled right in front of me! Written on both sides were lamentations, mourning, and cries of grief.
LEB(i) 1 And he said to me, "Son of man,* stand on your feet, so that I can speak with you." 2 And the Spirit* came into me as he was speaking to me, and it set me on my feet, and I heard the one speaking to me. 3 And he said to me, "Son of man,* I am sending you to the Israelites,* to nations* who are rebelling, who rebelled against me, they and their ancestors,* they transgressed against me until this very day.* 4 And the children* are impudent* and stubborn,* and so I am sending you to them, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh!' 5 And they, whether they listen or whether they fail to listen, for they are a rebellious house, they will know that a prophet was in their midst. 6 And you, son of man,* you must not be afraid of them, and you must not be afraid of their words, because* briers and thorns are with you, and you are sitting among scorpions. You must not be afraid of their words, and you must not be dismayed because of their looks,* for they are a rebellious house. 7 And you must speak my words to them whether they listen or whether they fail to listen, for they are rebellious. 8 And you, son of man,* hear what I am speaking to you: you must not be rebellious like the house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you." 9 And I looked,* and look! There was a hand stretched out to me, and look! In it was a scroll with writing.* 10 And he rolled it out* before me,* and it was written on the front and back, and there were written on it laments and mourning and wailing.*
BSB(i) 1 “Son of man,” He said to me, “stand up on your feet and I will speak to you.” 2 And as He spoke to me, the Spirit entered me and set me on my feet, and I heard Him speaking to me. 3 “Son of man,” He said to me, “I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against Me. To this very day they and their fathers have rebelled against Me. 4 They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’ 5 And whether they listen or refuse to listen—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them. 6 But you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns surround you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words or dismayed by their presence, though they are a rebellious house. 7 But speak My words to them, whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious. 8 And you, son of man, listen to what I tell you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.” 9 Then I looked and saw a hand reaching out to me, and in it was a scroll, 10 which He unrolled before me. And written on the front and back of it were words of lamentation, mourning, and woe.
MSB(i) 1 “Son of man,” He said to me, “stand up on your feet and I will speak to you.” 2 And as He spoke to me, the Spirit entered me and set me on my feet, and I heard Him speaking to me. 3 “Son of man,” He said to me, “I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against Me. To this very day they and their fathers have rebelled against Me. 4 They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’ 5 And whether they listen or refuse to listen—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them. 6 But you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns surround you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words or dismayed by their presence, though they are a rebellious house. 7 But speak My words to them, whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious. 8 And you, son of man, listen to what I tell you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.” 9 Then I looked and saw a hand reaching out to me, and in it was a scroll, 10 which He unrolled before me. And written on the front and back of it were words of lamentation, mourning, and woe.
MLV(i) 1 And he said to me, Son of man, stand upon your feet and I will speak with you. 2 And the Spirit entered into me when he spoke to me and set me upon my feet. And I heard he who spoke to me.
3 And he said to me, Son of man, I send you to the sons of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day. 4 And the sons are impudent and stiff hearted.
I send you to them and you will say to them, The Lord says thus Jehovah. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet will know that there has been a prophet among them.
6 And you, son of man, do not be afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And you will speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house.
Open your mouth and eat what I give you. 9 And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and behold, a roll of a book was in it, 10 And he spread it before me and it was written inside and outside. And there were written in it lamentations and mourning and woe.

VIN(i) 1 He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you." 2 And he words to me, and the spirit enters into me and stands me on my feet: and I hear him who speaks to me: 3 And he said to me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even to this very day. 4 "I am sending you to these defiant and stubborn children." Tell them: 'This is what the Sovereign Sovereign LORD says: 5 And they, whether they listen or whether they fail to listen, for they are a rebellious house, they will know that a prophet was in their midst. 6 And you, son of man, do not be afraid of them, and of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor frightened by their faces, though they are a rebellious house. 7 And you must speak my words to them whether they listen or whether they fail to listen, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you. 9 As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll. 10 and He spreads it before me, and it is written in front and behind, and written on it [are] lamentations, and mourning, and woe!"
Luther1545(i) 1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden. 2 Und da er so mit mir redete, ward ich wieder erquickt und trat auf meine Füße und hörete dem zu, der mit mir redete. 3 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig worden sind. Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan. 4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR! 5 Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsam Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist. 6 Und du, Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnest unter den Skorpionen; aber du sollst dich nicht fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam Haus sind, 7 sondern du sollst ihnen mein Wort sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsam Volk. 8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde. 9 Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten Brief. 10 Den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig; und stund drinnen geschrieben: Klage, Ach und Wehe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und H559 er sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H5975 , tritt auf H7272 deine Füße H1696 , so will ich mit dir reden .
  2 H7307 Und H1696 da er so mit mir redete H935 , ward ich wieder erquickt und H5975 trat auf H7272 meine Füße H8085 und hörete dem zu H1696 , der mit mir redete .
  3 H1121 Und H559 er sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H1121 , ich sende dich zu den Kindern H3478 Israel H4775 , zu dem abtrünnigen H1471 Volk H4775 , so von mir abtrünnig H1 worden sind. Sie samt ihren Vätern H6586 haben H6106 bis auf diesen H3117 heutigen Tag H7971 wider mich getan.
  4 H1121 Aber die Kinder H7971 , zu welchen ich dich sende H6440 , haben harte Köpfe H3820 und verstockte Herzen H559 . Zu denen sollst du H559 sagen H136 : So spricht der HErr H3069 HErr!
  5 H8085 Sie gehorchen oder lassen‘s H4805 . Es ist wohl ein ungehorsam H1004 Haus H3045 ; dennoch sollen sie wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 unter ihnen ist.
  6 H1121 Und H120 du, Menschenkind H3427 , sollst dich H2865 vor ihnen nicht H3372 fürchten H1697 noch vor ihren Worten H3372 fürchten H5621 . Es sind wohl widerspenstige H5544 und stachlige Dornen H6440 bei dir, und du wohnest unter H6137 den Skorpionen H3372 ; aber du sollst dich nicht fürchten H1697 vor ihren Worten H4805 noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam H1004 Haus sind,
  7 H1696 sondern du sollst H1697 ihnen mein Wort H8085 sagen, sie gehorchen oder lassen‘s H4805 ; denn es ist ein ungehorsam Volk.
  8 H120 Aber du, Menschenkind H8085 , höre H1121 du, was ich dir sage, und H4805 sei nicht ungehorsam H1004 , wie das ungehorsame Haus H1696 ist H6310 . Tu deinen Mund H398 auf und iß H5414 , was ich dir geben H1961 werde .
  9 H7200 Und ich sah H3027 , und siehe, da war eine Hand H7971 gegen mich H4039 ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten H5612 Brief .
  10 H6566 Den breitete H6440 sie aus vor H6440 mir H3789 , und er war beschrieben H268 auswendig und inwendig H3789 ; und stund drinnen geschrieben H7015 : Klage H1899 , Ach H1958 und Wehe .
Luther1912(i) 1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden. 2 Und da er so mit mir redete, ward ich erquickt und trat auf meine Füße und hörte dem zu, der mit mir redete. 3 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig geworden sind. Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan. 4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der Herr, HERR! 5 Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist. 6 Und du Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnst unter Skorpionen; aber du sollst dich nicht fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsames Haus sind, 7 sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk. 8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde. 9 Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief; 10 den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H5975 , tritt H7272 auf deine Füße H1696 , so will ich mit dir reden .
  2 H1696 Und da er so mit mir redete H7307 H935 , ward ich wieder erquickt H5975 und trat H7272 auf meine Füße H8085 und hörte H1696 dem zu, der mit mir redete .
  3 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H7971 , ich sende H1121 dich zu den Kindern H3478 Israel H4775 , zu dem abtrünnigen H1471 Volk H4775 , so von mir abtrünnig H1 geworden sind. Sie samt ihren Vätern H6106 haben bis auf diesen heutigen H3117 Tag H6586 wider H6586 mich getan .
  4 H1121 Aber die Kinder H7971 , zu welchen ich dich sende H7186 H6440 , haben harte H2389 Köpfe und verstockte H3820 Herzen H559 . Zu denen sollst du sagen H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR!
  5 H8085 Sie gehorchen H2308 oder lassen’s H4805 . Es ist wohl ein ungehorsames H1004 Haus H3045 ; dennoch sollen sie wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 unter ihnen ist.
  6 H120 H1121 Und du Menschenkind H3372 , sollst dich vor ihnen nicht fürchten H1697 noch vor ihren Worten H3372 fürchten H5621 . Es sind wohl widerspenstige H5544 und stachlige Dornen H3427 bei dir, und du wohnst H6137 unter Skorpionen H3372 ; aber du sollst dich nicht fürchten H1697 vor ihren Worten H6440 noch vor ihrem Angesicht H2865 dich entsetzen H4805 , ob sie wohl ein ungehorsames H1004 Haus sind,
  7 H1697 sondern du sollst ihnen meine Worte H1696 sagen H8085 , sie gehorchen H2308 oder lassen’s H4805 ; denn es ist ein ungehorsames Volk.
  8 H120 H1121 Aber du, Menschenkind H8085 , höre H1696 du, was ich dir sage H1961 , und sei nicht H4805 ungehorsam H4805 , wie das ungehorsame H1004 Haus H6475 ist. Tue H6310 deinen Mund H6475 auf H398 und iß H5414 , was ich dir geben werde.
  9 H7200 Und ich sah H3027 , und siehe, da war eine Hand H7971 gegen mich ausgereckt H4039 , die hatte einen zusammengelegten H5612 Brief;
  10 H6566 den breitete H6440 sie aus vor H3789 mir, und er war beschrieben H268 auswendig H6440 und inwendig H3789 , und stand darin geschrieben H7015 Klage H1899 , Ach H1958 und Wehe .
ELB1871(i) 1 Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden. 2 Und als er zu mir redete, kam der Geist in mich und stellte mich auf meine Füße; und ich hörte den, der zu mir redete. 3 Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den empörerischen Nationen, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag. 4 Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" 5 Und sie, mögen sie hören oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus) sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war. 6 Und du, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen und fürchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du. Fürchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 7 Und du sollst meine Worte zu ihnen reden, mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig. 8 Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. - 9 Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle. 10 Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder- und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe. -
ELB1905(i) 1 Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden. 2 Und als er zu mir redete, kam der Geist in mich und stellte mich auf meine Füße; und ich hörte den, der zu mir redete. 3 Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den empörerischen Nationen, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag. 4 Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: »So spricht der Herr, Jahwe!« 5 Und sie, mögen sie hören oder es lassen [denn sie sind ein widerspenstiges Haus] sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war. 6 Und du, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen und fürchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du. Fürchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 7 Und du sollst meine Worte zu ihnen reden, mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig. 8 Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. 9 Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle. 10 Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder- und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und er H559 sprach H5975 zu mir: Menschensohn, stelle dich auf H7272 deine Füße H1696 , und ich will mit dir reden .
  2 H935 Und als er H1696 zu mir redete H7307 , kam der Geist H5975 in mich und stellte mich auf H7272 meine Füße H8085 ; und ich hörte H1696 den, der zu mir redete .
  3 H1121 Und er H559 sprach H1121 zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern H3478 Israel H7971 , zu den empörerischen Nationen, die sich wider mich H6586 empört haben H1 ; sie und ihre Väter H6106 sind von mir abgefallen bis auf diesen H3117 selbigen Tag .
  4 H1121 Und diese Kinder H3820 sind schamlosen Angesichts und harten Herzens H6440 ; zu ihnen H7971 sende H559 ich dich, und du H559 sollst zu ihnen sprechen H136 : "So spricht der Herr, Jehova!"
  5 H4805 Und H8085 sie, mögen sie hören H1004 oder es lassen [denn sie sind ein widerspenstiges Haus H3045 ] sie sollen doch wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 in ihrer Mitte war.
  6 H4805 Und H3372 du, Menschensohn, fürchte H3427 dich H2865 nicht H3372 vor ihnen und fürchte H1697 dich nicht vor ihren Worten H5544 ; denn Nesseln und Dornen H1121 sind H6137 bei dir, und bei Skorpionen H3372 wohnst du. Fürchte H1697 dich nicht vor ihren Worten H6440 , und erschrick nicht vor ihrem Angesicht H1004 ; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.
  7 H4805 Und H1697 du sollst meine Worte H1696 zu ihnen reden H8085 , mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig.
  8 H4805 Und H8085 du, Menschensohn, höre H1121 , was ich zu dir H1696 rede H1961 ; sei H1004 nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus H6475 ; tue H6310 deinen Mund H4805 auf und H398 H5414 , was ich dir gebe . -
  9 H5612 Und H7200 ich sah H3027 : Und siehe, eine Hand H7971 war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
  10 H268 Und H6566 er breitete H6440 sie vor mir aus, und sie war auf H6440 der Vorder-und auf H3789 der Hinterseite beschrieben H3789 ; und es waren darauf geschrieben H1958 Klagen und Seufzer und Wehe . -
DSV(i) 1 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken. 2 Zo kwam in mij, als Hij tot mij sprak, de Geest, Die mij stelde op mijn voeten; en ik hoorde Dien, Die tot mij sprak. 3 En Hij zeide tot mij: Mensenkind! Ik zend u tot de kinderen Israëls, tot de rebellerende volken, die tegen Mij gerebelleerd hebben; zij en hun vaderen hebben overtreden tegen Mij tot op dezen zelven huidigen dag. 4 En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE! 5 En zij, hetzij dat zij het horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen (want zij zijn een wederspannig huis), zo zullen zij weten, dat een profeet in het midden van hen geweest is. 6 En gij, mensenkind! vrees niet voor hen, en vrees niet voor hun woorden, hoewel wederwilligen en doornen bij u zijn, en gij bij schorpioenen woont; vrees voor hun woorden niet, en ontzet u niet voor hun aangezicht, want zij zijn een wederspannig huis. 7 Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig. 8 Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef. 9 Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks. 10 En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H5975 H8798 , sta H7272 op uw voeten H1696 H8762 , en Ik zal met u spreken.
  2 H935 H8799 Zo kwam H1696 H8765 in mij, als Hij tot mij sprak H7307 , de Geest H5975 H8686 , Die mij stelde H7272 op mijn voeten H8085 H8799 ; en ik hoorde H1696 H8693 Dien, Die tot mij sprak.
  3 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H7971 H8802 ! Ik zend H1121 u tot de kinderen H3478 Israels H4775 H8802 , tot de rebellerende H1471 volken H4775 H8804 , die tegen Mij gerebelleerd hebben H1 ; zij en hun vaderen H6586 H8804 hebben overtreden H6106 tegen Mij tot op dezen zelven H3117 huidigen dag.
  4 H1121 En deze kinderen H7186 zijn hard H6440 van aangezicht H2389 , en stijf H3820 van hart H7971 H8802 ; Ik zend H559 H8804 u tot hen, en gij zult tot hen zeggen H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE!
  5 H8085 H8799 En zij, hetzij dat zij het horen zullen H2308 H8799 , of hetzij dat zij het laten zullen H4805 (want zij zijn een wederspannig H1004 huis H3045 H8804 ), zo zullen zij weten H5030 , dat een profeet H8432 in het midden van hen geweest is.
  6 H1121 H120 En gij, mensenkind H3372 H8799 ! vrees H3372 H8799 niet voor hen, en vrees H1697 niet voor hun woorden H5621 , hoewel wederwilligen H5544 en doornen H6137 bij u zijn, en gij bij schorpioenen H3427 H8802 woont H3372 H8799 ; vrees H1697 voor hun woorden H2865 H8735 niet, en ontzet u H6440 niet voor hun aangezicht H4805 , want zij zijn een wederspannig H1004 huis.
  7 H1697 Maar gij zult Mijn woorden H1696 H8765 tot hen spreken H8085 H8799 , hetzij dat zij horen zullen H2308 H8799 , of hetzij dat zij het laten zullen H4805 ; want zij zijn wederspannig.
  8 H1121 H120 Doch gij, mensenkind H8085 H8798 , hoor H1696 H8764 hetgeen Ik tot u spreek H1961 H8799 ; wees gij H4805 niet wederspannig H4805 , gelijk dat wederspannig H1004 huis H6475 H8798 ; open H6310 uw mond H398 H8798 , en eet H5414 H8802 , wat Ik u geef.
  9 H7200 H8799 Toen zag ik H3027 , en ziet, er was een hand H7971 H8803 tot mij uitgestoken H4039 ; en ziet, daarin was de rol H5612 eens boeks.
  10 H6566 H8799 En Hij spreidde H6440 die voor mijn aangezicht H3789 H8803 uit; en zij was beschreven H6440 voor H268 en achter H3789 H8803 ; en daarin waren geschreven H7015 klaagliederen H1899 , en zuchting H1958 , en wee.
Giguet(i) 1 ¶ C’est ainsi que je vis l’image de la gloire du Seigneur; je la vis, et je tombai la face contre terre, et j’entendis la voix d’un esprit qui parlait, et il me dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. 2 Et un esprit vint en moi; il me prit et il me releva, et m’affermit sur mes pieds, et je l’entendis qui me parlait. 3 Et il me dit: Fils de l’homme, je t’envoie en la maison d’Israël qui m’irrite; car ils m’ont irrité, eux et leurs pères, jusqu’à ce jour. 4 Et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur. 5 Peut-être écouteront-ils et auront-ils peur, car c’est une maison qui m’irrite; peut-être ils connaîtront que tu es un prophète au milieu d’eux. 5 6 ¶ Pour toi, fils de l’homme, ne les crains pas, ne sois point intimidé devant leur face; car ils se mettront en fureur, et ils t’assiégeront de toutes parts, et tu demeureras au milieu des scorpions; mais ne crains pas leurs discours, ne sois pas intimidé devant leur face; car c’est une maison qui m’irrite. 7 Et tu leur répéteras mes paroles; peut-être écouteront-ils et auront-ils peur; car c’est une maison qui m’irrite. 8 Et toi, fils de l’homme, obéis à celui qui te parle; ne sois pas irritant comme cette maison qui m’irrite. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne. 9 Et je vis, et voilà qu’une main était étendue vers moi, et elle tenait le rouleau d’un livre, 10 Et elle le déroula devant moi, et il y avait des lettres des deux côtés des pages, et il y était écrit: Une lamentation, un chant de deuil, et des hélas!
DarbyFR(i) 1
Et il me dit: Fils d'homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi. 2 Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait. 3 Et il me dit: Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi; eux et leurs pères m'ont désobéi jusqu'à ce jour même. 4 Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel. Et eux, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux. 6
Et toi, fils d'homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle. 7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien; car ils sont rebelles. 8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne. 9 Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. Et il le déploya devant moi; 10 et il était écrit devant et derrière; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
Martin(i) 1 Et il me fut dit : Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi. 2 Alors l'Esprit entra dans moi, après qu'on m'eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j'ouïs celui qui me parlait, 3 Qui me dit : fils d'homme; je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour. 4 Et ce sont des enfants effrontés, et d'un coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé. 5 Et soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu'il y aura eu un Prophète parmi eux. 6 Mais toi, fils d'homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles; quoique des gens revêches et dont les langues sont perçantes comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions; ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle. 7 Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils ne sont que rébellion. 8 Mais toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner. 9 Alors je regardai, et voici, une main fut envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre. 10 Et elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.
Segond(i) 1 Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. 2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait. 3 Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes. 4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. 5 Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux. 6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. 7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. 8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai! 9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau. 10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H5975 , tiens H8798   H7272 -toi sur tes pieds H1696 , et je te parlerai H8762  .
  2 H1696 Dès qu’il m’eut adressé ces mots H8765   H7307 , l’esprit H935 entra H8799   H5975 en moi et me fit tenir H8686   H7272 sur mes pieds H8085  ; et j’entendis H8799   H1696 celui qui me parlait H8693  .
  3 H559 Il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H7971 , je t’envoie H8802   H1121 vers les enfants H3478 d’Israël H1471 , vers ces peuples H4775 rebelles H8802   H4775 , qui se sont révoltés H8804   H1 contre moi ; eux et leurs pères H6586 ont péché H8804   H3117 contre moi, jusqu’au jour H6106 même où nous sommes.
  4 H1121 Ce sont des enfants H6440 à la face H7186 impudente H3820 et au cœur H2389 endurci H7971  ; je t’envoie H8802   H559 vers eux, et tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  5 H8085 Qu’ils écoutent H8799   H2308 , ou qu’ils n’écoutent H8799   H1004 pas, car c’est une famille H4805 de rebelles H3045 , — ils sauront H8804   H5030 qu’un prophète H8432 est au milieu d’eux.
  6 H1121 ¶ Et toi, fils H120 de l’homme H3372 , ne les crains H8799   H3372 pas et ne crains H8799   H1697 pas leurs discours H5621 , quoique tu aies auprès de toi des ronces H5544 et des épines H3427 , et que tu habites H8802   H6137 avec des scorpions H3372  ; ne crains H8799   H1697 pas leurs discours H2865 et ne t’effraie H8735   H6440 pas de leurs visages H1004 , quoiqu’ils soient une famille H4805 de rebelles.
  7 H1696 Tu leur diras H8765   H1697 mes paroles H8085 , qu’ils écoutent H8799   H2308 ou qu’ils n’écoutent H8799   H4805 pas, car ce sont des rebelles.
  8 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H8085 , écoute H8798   H1696 ce que je vais te dire H8764   H1961  ! Ne sois H8799   H4805 pas rebelle H1004 , comme cette famille H4805 de rebelles H6475  ! Ouvre H8798   H6310 ta bouche H398 , et mange H8798   H5414 ce que je te donnerai H8802   !
  9 H7200 Je regardai H8799   H3027 , et voici, une main H7971 était étendue H8803   H5612 vers moi, et elle tenait un livre H4039 en rouleau.
  10 H6566 Il le déploya H8799   H6440 devant H3789 moi, et il était écrit H8803   H6440 en dedans H268 et en dehors H7015  ; des lamentations H1899 , des plaintes H1958 et des gémissements H3789 y étaient écrits H8803  .
SE(i) 1 Y me dijo: Hijo de hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo. 2 Y entró espíritu en mí luego que me habló, y me afirmó sobre mis pies, y oí al que me hablaba. 3 Y me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a gentiles rebeldes que se rebelaron contra mí; ellos y sus padres se rebelaron contra mí, hasta este mismo día. 4 Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS. 5 Y ellos no oirán, ni cesarán, porque son casa rebelde; mas conocerán que hubo profeta entre ellos. 6 Y tú, hijo de hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, porque son rebeldes; aunque te hallas entre espinas, y tú moras con abrojos, no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. 7 Les hablarás mis palabras, mas no oirán ni cesarán; porque son rebeldes. 8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo: No seas tú rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy. 9 Y miré, y he aquí una mano me fue enviada, y en ella había un rollo de libro. 10 Y lo extendió delante de mí, y estaba escrito delante y detrás; y había escritas en él endechas, y lamentaciones, y ayes.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo. 2 Y entró espíritu en mí luego que me habló, y afirmóme sobre mis pies, y oía al que me hablaba. 3 Y díjome: Hijo del hombre, yo te envío á los hijos de Israel, á gentes rebeldes que se rebelaron contra mí: ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día. 4 Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová. 5 Acaso ellos escuchen; y si no escucharen, (porque son una rebelde familia,) siempre conocerán que hubo profeta entre ellos. 6 Y tú, hijo del hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, aunque te hallas entre zarzas y espinas, y tú moras con escorpiones: no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. 7 Les hablarás pues mis palabras, escuchen ó dejen de escuchar; porque son muy rebeldes. 8 Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy. 9 Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro. 10 Y extendiólo delante de mí, y estaba escrito delante y detrás: y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes.
JBS(i) 1 Y me dijo: Hijo de hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo. 2 Y entró espíritu en mí luego que me habló, y me afirmó sobre mis pies, y oí al que me hablaba. 3 Y me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a gentiles rebeldes que se rebelaron contra mí; ellos y sus padres se rebelaron contra mí, hasta este mismo día. 4 Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS. 5 Y ellos no oirán, ni cesarán, porque son casa rebelde; mas conocerán que hubo profeta entre ellos. 6 Y tú, hijo de hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, porque son rebeldes; aunque te hallas entre espinas, y tú moras con abrojos, no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. 7 Les hablarás mis palabras, mas no oirán ni cesarán; porque son rebeldes. 8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo: No seas rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy. 9 Y miré, y he aquí una mano me fue enviada, y en ella había un rollo de libro. 10 Y lo extendió delante de mí, y estaba escrito delante y detrás; y había escritas en él endechas, y lamentaciones, y ayes.
Albanian(i) 1 Dhe më tha: "O bir njeriu, çohu më këmbë dhe unë do të të flas". 2 Ndërsa ai më fliste, Fryma hyri tek unë dhe më bëri të çohem më këmbë, dhe unë dëgjova atë që më fliste. 3 Ai më tha: "O bir njeriu, unë të dërgoj te bijtë e Izraelit, në mes të kombeve rebelë që janë rebeluar kundër meje; ata dhe etërit e tyre kanë ngritur krye kundër meje deri më këtë ditë. 4 Ata te të cilët po të dërgoj janë bij me fytyrë të ashpër dhe me zemër kryeneçe, dhe ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti, Zoti". 5 Edhe sikur të dëgjojnë ose të mos pranojnë të dëgjojnë, sepse janë një shtëpi rebele, do të mësojnë se megjithatë ka një profet në mes tyre. 6 Dhe ti, bir njeriu, mos ki frikë prej tyre dhe mos ki frikë nga fjalët e tyre, edhe se po qe se do gjendesh i rrethuar nga hithra dhe nga gjemba dhe po qe se banon në mes të akrepave; mos ki frikë 7 Por ti do t'u njoftosh fjalët e mia, edhe sikur të të dëgjojnë ose të refuzojnë të dëgjojnë, sepse janë rebelë. 8 Dhe ti, bir njeriu, dëgjo atë që të them; mos u bëj rebel si kjo shtëpi rebele; hap gojën dhe ha atë që po të jap". 9 Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri. 10 Ai e shpalosi para meje; ishte shkruar nga brenda dhe nga jashtë dhe në të ishin shkruar vaje, rënkime dhe halle.
RST(i) 1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою. 2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои,и я слышал Говорящего мне. 3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня. 4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит Господь Бог!" 5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежныйдом; но пусть знают, что был пророк среди них. 6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом; 7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или небудут, ибо они упрямы. 8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе. 9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток. 10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе".
Arabic(i) 1 فقال لي يا ابن آدم قم على قدميك فأتكلم معك. 2 فدخل فيّ روح لما تكلم معي واقامني على قدميّ فسمعت المتكلم معي. 3 وقال لي يا ابن آدم انا مرسلك الى بني اسرائيل الى امة متمردة قد تمردت عليّ. هم وآباؤهم عصوا عليّ الى ذات هذا اليوم. 4 والبنون القساة الوجوه والصلاب القلوب انا مرسلك اليهم. فتقول لهم هكذا قال السيد الرب. 5 وهم ان سمعوا وان امتنعوا. لانهم بيت متمرد. فانهم يعلمون ان نبيا كان بينهم. 6 اما انت يا ابن آدم فلا تخف منهم ومن كلامهم لا تخف لانهم قريس وسلاء لديك وانت ساكن بين العقارب. من كلامهم لا تخف ومن وجوههم لا ترتعب. لانهم بيت متمرد. 7 وتتكلم معهم بكلامي ان سمعوا وان امتنعوا لانهم متمردون 8 وانت يا ابن آدم فاسمع ما انا مكلمك به. لا تكن متمردا كالبيت المتمرد. افتح فمك وكل ما انا معطيكه. 9 فنظرت واذا بيد ممدودة اليّ واذا بدرج سفر فيها. 10 فنشره امامي وهو مكتوب من داخل ومن قفاه وكتب فيه مراث ونحيب وويل
Bulgarian(i) 1 И ми каза: Сине човешки, застани на краката си и ще ти говоря. 2 И Духът влезе в мен, когато ми говореше, и ме постави на краката ми; и чух Онзи, който ми говореше. 3 И ми каза: Сине човешки, Аз те изпращам при израилевите синове, при бунтовни народи, които се разбунтуваха против Мен; те и бащите им станаха престъпници против Мен и до ден днешен. 4 Тези синове са с безсрамно лице и кораво сърце; при тях те изпращам и ти им кажи: Така казва Господ БОГ! 5 И дали ще послушат, или няма — защото са бунтовен дом — пак ще познаят, че е имало пророк сред тях. 6 И ти, сине човешки, не се страхувай от тях и не се страхувай от думите им, защото коприва и тръни има при теб и живееш между скорпиони. Не се страхувай от думите им и не се плаши от тях, защото те са бунтовен дом. 7 И им говори думите Ми — дали ще послушат, или няма — защото са бунтовници. 8 А ти, сине човешки, слушай това, което ти говоря; не бъди и ти бунтовник като този бунтовен дом. Отвори устата си и изяж това, което ти давам. 9 И видях, и ето, ръка протегната към мен, и ето, в нея имаше писмен свитък. 10 И Той го разви пред мен и той беше изписан отпред и отзад, и на него бяха написани плачове и ридание, и горко.
Croatian(i) 1 I reče mi: "Sine čovječji, na noge se, da s tobom govorim!" 2 OI uđe u me duh, kako mi progovori, te me podiže na noge i ja čuh glas onoga koji mi govoraše. 3 I reče mi: "Sine čovječji, šaljem te k sinovima Izraelovim, k narodu odmetničkom što se odvrže od mene. Oni i oci njihovi griješili su protiv mene sve do dana današnjega. 4 Šaljem te k sinovima tvrdokorna pogleda i okorjela srca. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod! 5 I poslušali oni ili ne poslušali - rod su odmetnički - neka znaju da je prorok među vama. 6 A ti, sine čovječji, ne boj ih se i ne plaši se riječi njihovih: 'Trnje te okružuje i sjediš među samim skorpijama.' Ne plaši se riječi njihovih i ne boj se nimalo njihova pogleda jer oni su rod odmetnički. 7 Govori im moje riječi, poslušali oni ili ne poslušali, jer rod su odmetnički. 8 A ti, sine čovječji, poslušaj što ću ti sada reći: Ne budi odmetnik kao što su oni rod odmetnički! Otvori usta i progutaj što ću ti sada dati!" 9 I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige. 10 I razvi se knjiga preda mnom: bijaše ispisana izvana i iznutra, a u njoj napisano: "Naricanje! Jecanje! Jauk!"
BKR(i) 1 Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou. 2 I vstoupil do mne duch, když promluvil ke mně, a postavil mne na nohy mé, a slyšel jsem, an mluví ke mně. 3 Kterýž řekl mi: Synu člověčí, já tě posílám k synům Izraelským, k národům zpurným, kteříž zpurně se postavovali proti mně; oni i otcové jejich zpronevěřovali se mi, až právě do tohoto dne. 4 K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin, 5 Již oni slyšte neb nechte: Že dům zpurný jsou. Ať vědí, že prorok byl u prostřed nich. 6 Ty pak synu člověčí, neboj se jich, aniž se boj slov jejich, že zpurní a jako trní jsou proti tobě, a že mezi štíry bydlíš. Slov jejich neboj se, a tváři jejich se nestrachuj, proto že dům zpurný jsou. 7 Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou. 8 Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám. 9 I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha. 10 Kteroužto rozvinul přede mnou, a byla popsaná s předu i z zadu, a bylo v ní psáno naříkání, kvílení a běda.
Danish(i) 1 Og, han sagde til mig: Du Menneskesøn! staa paa dine Fødder, at jeg kan tale med dig. 2 Og der kom Aand i mig, der han talte til mig, og den rejste mig op paa mine Fødder; og jeg hørte den, del talte til mig. 3 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! jeg sender dig til Israels Børn, til de frafaldne Folk, som ere faldne fra mig; de og deres Fædre, de have gjort Overtrædelse imod mig indtil denne Dag. 4 Og disse Børri, haarde af Ansigt og stive af Hjerte til dem sender jeg dig; og du skal sige til dem: Saa siger den Herre, HERRE: 5 Og de, hvad enten de lyde eller lade være (thi de ere et genstridigt Hus); skulle dog vide, at der har været en Profet midt iblandt dem. 6 Og du Menneskesøn! frygt ej for dem, og frygt ej for deres Ord; thi de ere vel Nælder og Torne for dig, og du bor hos Skorpioner, men frygt ej for deres Ord, og lad dig ej forfærde for deres Ansigt; thi de ere et genstridigt Hus. 7 Og du skal tale mine Ord til dem, hvad enten de lyde eller lade være; thi de ere genstridige. 8 Men du Menneskesøn! hør, hvad eg taler til dig: Vær ikke genstridig som det genstridige Hus; oplad din Mund, og æd det, som jeg giver dig. 9 Og jeg saa, og se, der var en Haand udrakt til mig, og se, der var en Bogrulle i den. 10 Og han udbredte den for mit Ansigt, og den var beskreven paa begge Sider, og derudi var skrevet Klagemaal og Suk og Ve.
CUV(i) 1 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 站 起 來 , 我 要 和 你 說 話 。 2 他 對 我 說 話 的 時 候 , 靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 , 我 便 聽 見 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。 3 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 差 你 往 悖 逆 的 國 民 以 色 列 人 那 裡 去 。 他 們 是 悖 逆 我 的 , 他 們 和 他 們 的 列 祖 違 背 我 , 直 到 今 日 。 4 這 眾 子 面 無 羞 恥 , 心 裡 剛 硬 。 我 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 你 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。 5 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , ( 他 們 是 悖 逆 之 家 ) , 必 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。 6 人 子 啊 , 雖 有 荊 棘 和 蒺 藜 在 你 那 裡 , 你 又 住 在 蠍 子 中 間 , 總 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 怕 他 們 的 話 ; 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 還 不 要 怕 他 們 的 話 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。 7 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , 你 只 管 將 我 的 話 告 訴 他 們 ; 他 們 是 極 其 悖 逆 的 。 8 人 子 啊 , 要 聽 我 對 你 所 說 的 話 , 不 要 悖 逆 像 那 悖 逆 之 家 , 你 要 開 口 吃 我 所 賜 給 你 的 。 9 我 觀 看 , 見 有 一 隻 手 向 我 伸 出 來 , 手 中 有 一 書 卷 。 10 他 將 書 卷 在 我 面 前 展 開 , 內 外 都 寫 著 字 , 其 上 所 寫 的 有 哀 號 、 歎 息 、 悲 痛 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H5975 啊,你站 H1696 起來,我要和你說話。
  2 H1696 他對我說話 H7307 的時候,靈 H935 就進入 H5975 我裡面,使 H8085 我站起來,我便聽見 H1696 那位對我說話的聲音。
  3 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H7971 啊,我差 H4775 你往悖逆 H1471 的國 H1121 H3478 以色列 H4775 人那裡去。他們是悖逆 H1 我的,他們和他們的列祖 H6586 違背 H6106 我,直到今 H3117 日。
  4 H1121 這眾子 H7186 H6440 面無羞恥 H2389 H3820 ,心裡剛硬 H7971 。我差 H559 你往他們那裡去,你要對他們說 H136 :主 H3068 耶和華 H559 如此說。
  5 H8085 他們或聽 H2308 ,或不聽 H4805 ,(他們是悖逆 H1004 之家 H3045 ),必知道 H8432 在他們中間 H5030 有了先知。
  6 H120 H1121 H5621 啊,雖有荊棘 H5544 和蒺藜 H3427 在你那裡,你又住 H6137 在蠍子 H3372 中間,總不要怕 H3372 他們,也不要怕 H1697 他們的話 H4805 ;他們雖是悖逆 H1004 之家 H3372 ,還不要怕 H1697 他們的話 H6440 ,也不要因他們的臉色 H2865 驚惶。
  7 H8085 他們或聽 H2308 ,或不聽 H1697 ,你只管將我的話 H1696 告訴 H4805 他們;他們是極其悖逆的。
  8 H120 H1121 H8085 啊,要聽 H1696 我對你所說 H1961 的話,不要 H4805 悖逆 H4805 像那悖逆 H1004 之家 H6475 ,你要開 H6310 H398 H5414 我所賜給你的。
  9 H7200 我觀看 H3027 ,見有一隻手 H7971 向我伸 H5612 出來,手中有一書 H4039 卷。
  10 H6440 他將書卷在我面前 H6566 展開 H6440 ,內 H268 H3789 都寫 H3789 著字,其上所寫 H7015 的有哀號 H1899 、歎息 H1958 、悲痛的話。
CUVS(i) 1 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 站 起 来 , 我 要 和 你 说 话 。 2 他 对 我 说 话 的 时 候 , 灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 , 我 便 听 见 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。 3 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 差 你 往 悖 逆 的 国 民 以 色 列 人 那 里 去 。 他 们 是 悖 逆 我 的 , 他 们 和 他 们 的 列 祖 违 背 我 , 直 到 今 日 。 4 这 众 子 面 无 羞 耻 , 心 里 刚 硬 。 我 差 你 往 他 们 那 里 去 , 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 。 5 他 们 或 听 , 或 不 听 , ( 他 们 是 悖 逆 之 家 ) , 必 知 道 在 他 们 中 间 冇 了 先 知 。 6 人 子 啊 , 虽 冇 荆 棘 和 蒺 藜 在 你 那 里 , 你 又 住 在 蝎 子 中 间 , 总 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 怕 他 们 的 话 ; 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 还 不 要 怕 他 们 的 话 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。 7 他 们 或 听 , 或 不 听 , 你 只 管 将 我 的 话 告 诉 他 们 ; 他 们 是 极 其 悖 逆 的 。 8 人 子 啊 , 要 听 我 对 你 所 说 的 话 , 不 要 悖 逆 象 那 悖 逆 之 家 , 你 要 幵 口 吃 我 所 赐 给 你 的 。 9 我 观 看 , 见 冇 一 隻 手 向 我 伸 出 来 , 手 中 冇 一 书 卷 。 10 他 将 书 卷 在 我 面 前 展 幵 , 内 外 都 写 着 字 , 其 上 所 写 的 冇 哀 号 、 歎 息 、 悲 痛 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H5975 啊,你站 H1696 起来,我要和你说话。
  2 H1696 他对我说话 H7307 的时候,灵 H935 就进入 H5975 我里面,使 H8085 我站起来,我便听见 H1696 那位对我说话的声音。
  3 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H7971 啊,我差 H4775 你往悖逆 H1471 的国 H1121 H3478 以色列 H4775 人那里去。他们是悖逆 H1 我的,他们和他们的列祖 H6586 违背 H6106 我,直到今 H3117 日。
  4 H1121 这众子 H7186 H6440 面无羞耻 H2389 H3820 ,心里刚硬 H7971 。我差 H559 你往他们那里去,你要对他们说 H136 :主 H3068 耶和华 H559 如此说。
  5 H8085 他们或听 H2308 ,或不听 H4805 ,(他们是悖逆 H1004 之家 H3045 ),必知道 H8432 在他们中间 H5030 有了先知。
  6 H120 H1121 H5621 啊,虽有荆棘 H5544 和蒺藜 H3427 在你那里,你又住 H6137 在蝎子 H3372 中间,总不要怕 H3372 他们,也不要怕 H1697 他们的话 H4805 ;他们虽是悖逆 H1004 之家 H3372 ,还不要怕 H1697 他们的话 H6440 ,也不要因他们的脸色 H2865 惊惶。
  7 H8085 他们或听 H2308 ,或不听 H1697 ,你只管将我的话 H1696 告诉 H4805 他们;他们是极其悖逆的。
  8 H120 H1121 H8085 啊,要听 H1696 我对你所说 H1961 的话,不要 H4805 悖逆 H4805 象那悖逆 H1004 之家 H6475 ,你要开 H6310 H398 H5414 我所赐给你的。
  9 H7200 我观看 H3027 ,见有一隻手 H7971 向我伸 H5612 出来,手中有一书 H4039 卷。
  10 H6440 他将书卷在我面前 H6566 展开 H6440 ,内 H268 H3789 都写 H3789 着字,其上所写 H7015 的有哀号 H1899 、歎息 H1958 、悲痛的话。
Esperanto(i) 1 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, starigxu sur viaj piedoj, kaj Mi parolos al vi. 2 Kaj kiam Li parolis al mi, venis en min spirito kaj starigis min sur miaj piedoj; kaj mi auxskultis Tiun, kiu parolis al mi. 3 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, Mi sendas vin al la Izraelidoj, al la defalintaj gentoj, kiuj defalis de Mi; ili kaj iliaj patroj perfidis Min gxis la nuna tago. 4 La filoj havas malmolan vizagxon kaj obstinan koron; Mi sendas vin al ili, por ke vi diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo. 5 CXu ili auxskultos, cxu ili ne auxskultos (cxar ili estas domo malobeema), ili almenaux sciu, ke profeto estis inter ili. 6 Kaj vi, ho filo de homo, ne timu ilin, kaj ne timu iliajn parolojn; kvankam ili estas por vi dornoj kaj pikiloj kaj vi logxas inter skorpioj, tamen ne timu iliajn vortojn, kaj ne sentu teruron antaux ilia vizagxo, cxar ili estas domo malobeema. 7 Kaj diru al ili Miajn vortojn, cxu ili auxskultos aux cxu ili ne auxskultos, cxar ili estas malobeemaj. 8 Kaj vi, ho filo de homo, auxskultu tion, kion Mi diras al vi; ne estu malobeema, kiel la malobeema domo; malfermu vian busxon, kaj mangxu tion, kion Mi donos al vi. 9 Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en gxi estas skribrulajxo. 10 Kaj Li disvolvis gxin antaux mi, kaj gxi estis skribkovrita interne kaj ekstere, kaj sur gxi estis skribitaj lamentoj, gxemoj, kaj veoj.
Finnish(i) 1 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, seiso jaloillas, niin minä tahdon puhua sinun kanssas. 2 Ja kuin hän puhui minun kanssani, niin minä vahvistuin hengessä, ja hän asetti minun jaloilleni; ja minä kuulteli häntä, joka puhui minun kanssani. 3 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, minä lähetän sinun Israelin lasten tykö, jotka minusta luopuneet ovat, jotka isäinsä kanssa hamaan tähän päivään asti ovat minua vastaan rikkoneet. 4 Mutta ne lapset, joiden tykö minä sinun lähetän, ovat niskurit ja paatuneet sydämestä; niille pitää sinun sanoman; näin sanoo Herra, Herra: 5 Jos he sen kuulevat, taikka katsovat ylön, sillä se on tottelematoin huone, niin pitää heidän kuitenkin tietämän, että propheta heidän seassansa on. 6 Ja sinä ihmisen lapsi, ei sinun pidä pelkäämän heitä, ei myös heidän sanojansa pelkäämän, he ovat tosin vastahakoiset ja terävät orjantappurat sinua vastaan, ja sinä asut skorpionein seassa; mutta ei sinun pidä pelkäämän heidän sanojansa, eikä hämmästymän heidän kasvojansa, vaikka he ovat tottelematoin huone. 7 Mutta sinun pitää sanoman heille minun sanani, jos he sen kuulevat taikka katsovat ylön; sillä he ovat vastahakoiset. 8 Mutta sinä ihmisen lapsi, kuules, mitä minä sinulle sanon, ja älä ole tottelematoin huone. Avaa suus ja syö, mitä minä sinulle annan. 9 Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja, 10 Jonka hän avasi minun eteeni, ja se oli kirjoitettu ulkoa ja sisältä; ja siinä olivat kirjoitetut valitukset, ja huokaukset, ja voi!
FinnishPR(i) 1 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhuttelen sinua". 2 Niin minuun tuli henki, kun hän puhui minulle, ja se nosti minut jaloilleni, ja minä kuulin hänen puhuvan minulle. 3 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, minä lähetän sinut israelilaisten tykö, kapinallisten pakanain tykö, jotka ovat kapinoineet minua vastaan; he ja heidän isänsä ovat luopuneet minusta, hamaan tähän päivään asti. 4 Nuo lapset, joilla on kovat kasvot ja paatuneet sydämet-niitten luokse minä sinut lähetän, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra. 5 Kuulkoot tai olkoot kuulematta-sillä uppiniskainen suku he ovat-he tulevat kuitenkin tietämään, että profeetta on ollut heidän keskellänsä. 6 Mutta sinä, ihmislapsi, älä pelkää heitä, äläkä pelkää heidän sanojansa, vaikka edessäsi on ohdakkeita ja orjantappuroita ja sinä asut skorpionien seassa; älä pelkää heidän sanojansa äläkä arkaile heidän kasvojansa, sillä he ovat uppiniskainen suku. 7 Vaan puhu heille minun sanani, kuulkoot tai olkoot kuulematta; sillä uppiniskaisia he ovat. 8 Mutta sinä, ihmislapsi, kuule, mitä minä sinulle sanon. Älä ole uppiniskainen, niinkuin uppiniskainen suku on. Avaa suusi ja syö, mitä minä sinulle annan." 9 Niin minä näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö. 10 Ja hän levitti sen minun eteeni, ja katso: se oli kirjoitettu täyteen sisältä ja päältä. Ja siihen oli kirjoitettu itkuvirret ja huokaukset ja voi-huudot.
Haitian(i) 1 Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou. 2 Antan l'ap pale konsa a, lespri Bondye antre sou mwen, li mete m' kanpe sou de pye m'. Epi m' tande vwa a ki pran pale ankò. 3 Li di m' konsa: -Nonm o! M'ap voye ou bò kote moun pèp Izrayèl yo. Se yon bann moun ki pa t' vle koute m', yo te vire do ban mwen. Jouk koulye a y' ap kenbe tèt avè m' tankou zansèt yo te fè l' nan tan lontan. 4 Yo gen tèt di, yo gen move santiman konsa nan kè yo. Men se bò kote moun sa yo m'ap voye ou pou di yo men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m' voye di yo. 5 Mwen konnen se yon move ras moun yo ye, tèt yo di. Kit yo koute ou, kit yo pa koute ou, zafè yo! Men y'a konnen te gen yon pwofèt nan mitan yo. 6 Men ou menm, nonm o! ou pa bezwen pè yo, ni ou pa bezwen pè sa y'ap di. Y'ap tizonnen ou, y'ap pase ou nan betiz. W'ap tankou yon moun k'ap mache nan yon jaden pikan, tankou yon moun ki chita sou yon nich flanman. Men, ou pa bezwen kite yo kraponnen ou ak sa y'ap di, ou pa bezwen pè yo. Se yon move ras moun yo ye, tèt yo di. 7 Se pou ou di yo tou sa m'a di ou di yo, yo te mèt koute ou, yo te mèt pa koute ou. Chonje se yon move ras moun ki gen tèt di yo ye. 8 Nonm o! Koute sa m' pral di ou la a. Pa fè tèt di tankou move ras moun sa yo. Louvri bouch ou, manje sa m' pral ba ou la a. 9 M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen. 10 Li louvri liv la devan je m', mwen wè li te ekri sou tou de bò l' yo. Li te plen pawòl moun di lè y'ap plenn sò yo, lè yo nan gwo lapenn, lè y'ap soufri anpil.
Hungarian(i) 1 És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled. 2 És lélek jöve én belém, a mint szóla, és állata engem lábaimra, és hallám azt, a ki szól vala nékem. 3 És mondá nékem: Embernek fia! küldelek én téged Izráel fiaihoz, a pártos nemzetségekhez, a kik pártot ütöttek ellenem; õk és atyáik vétkeztek ellenem mind e mai napig. 4 A kemény orczájú fiakhoz és makacs szívûekhez küldelek téged, és ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten! 5 Õk pedig vagy hallják, vagy nem hallják, mivelhogy pártos ház, hadd tudják meg, hogy próféta volt köztük. 6 Te pedig, embernek fia, ne félj tõlök, és az õ beszédöktõl se félj; ha bogácsok és tövisek vannak is veled, és ha skorpiókkal lakol is együtt; beszédöktõl ne félj, orczájoktól ne rettegj, mert õk pártos ház. 7 És szóljad az én beszédimet nékik, vagy hallják, vagy nem, mert pártos ház. 8 Te pedig, embernek fia, halld meg a mit én néked szólok. Ne légy pártos mint ez a pártos ház, nyisd föl szádat, és egyed, a mit én adok néked. 9 És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala. 10 És kiterjeszté azt elõttem, és ímé be vala írva elõl és hátul, és írva valának reá gyászénekek és nyögések és jajszók.
Indonesian(i) 1 berkata, "Hai manusia fana, berdirilah. Aku ingin bicara dengan engkau." 2 Sewaktu suara itu kudengar, masuklah Roh Allah ke dalam diriku, dan ditegakkannya aku. Kemudian kudengar lagi suara itu mengatakan, 3 "Hai manusia fana, engkau Kuutus kepada orang-orang Israel yang memberontak melawan Aku. Mereka itu pemberontak seperti nenek moyang mereka juga. 4 Mereka keras kepala dan tidak menghormati Aku. Engkau Kuutus kepada mereka untuk menyampaikan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, 5 entah mereka mau mendengarkan atau tidak; yang penting, mereka harus tahu bahwa ada nabi di tengah-tengah mereka. 6 Tetapi engkau, hai manusia fana, janganlah takut kepada para pemberontak itu, atau kepada apa pun yang mereka katakan. Mereka akan melawan dan menghinamu, sehingga seolah-olah engkau hidup di antara kalajengking. Meskipun begitu, janganlah takut. 7 Sampaikanlah semua pesan-Ku kepada mereka, entah mereka mau mendengarkan atau tidak. Ingatlah bahwa mereka itu pemberontak-pemberontak. 8 Hai manusia fana, dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu. Jangan ikut memberontak juga. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu." 9 Kemudian aku melihat tangan yang terulur kepadaku. Dalam tangan itu ada kitab gulungan, 10 yang ditulisi pada kedua sisinya. Lalu dibukanya gulungan itu dan di situ tertulis ratapan, keluh-kesah dan rintihan.
Italian(i) 1 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, rizzati in piè, ed io parlerò teco. 2 E quando egli mi ebbe parlato, lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè; ed io udii colui che parlava a me. 3 Il qual mi disse: Figliuol d’uomo, io ti mando a’ figliuoli d’Israele, a nazioni ribelli, che si son ribellate contro a me: essi, e i lor padri, hanno misfatto contro a me, infino a questo stesso giorno. 4 Anzi ti mando a’ figliuoli di fronte dura, e di cuore ostinato; acciocchè tu dica a loro: Così ha detto il Signore Iddio. 5 E che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano perciocchè sono una casa ribelle, sì sapranno che vi sarà stato un profeta in mezzo di loro. 6 E tu, figliuol d’uomo, non temer di loro, nè delle lor parole; perciocchè tu hai appresso di te degli uomini ritrosi, e delle spine; e tu abiti per mezzo di scorpioni; non temer delle lor parole, e non isgomentarti della lor presenza; perciocchè sono una casa ribelle. 7 E pronunzia loro le mie parole, che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano; perciocchè son ribelli. 8 Ma tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che io ti dico; non esser ribelle, come questa casa ribelle; apri la bocca, e mangia ciò che io ti do. 9 Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch’era mandata a me; ed ecco, in essa vi era il rotolo di un libro. 10 E quella lo spiegò in mia presenza; ed esso era scritto dentro, e di fuori; e in esso erano scritti lamenti, e rammarichii e guai.
ItalianRiveduta(i) 1 E mi disse: "Figliuol d’uomo, rizzati in piedi, e io ti parlerò". 2 E com’egli mi parlava, lo spirito entrò in me, e mi fece rizzare in piedi; e io udii colui che mi parlava. 3 Egli mi disse: "Figliuol d’uomo, io ti mando ai figliuoli d’Israele, a nazioni ribelli, che si son ribellate a me; essi e i loro padri si son rivoltati contro di me fino a questo giorno. 4 A questi figliuoli dalla faccia dura e dal cuore ostinato io ti mando, e tu dirai loro: Così parla il Signore, l’Eterno. 5 E sia che t’ascoltino o non t’ascoltino giacché è una casa ribelle essi sapranno che v’è un profeta in mezzo a loro. 6 E tu, figliuol d’uomo, non aver paura di loro, né delle loro parole, giacché tu stai colle ortiche e colle spine, e abiti fra gli scorpioni; non aver paura delle loro parole, non ti sgomentare davanti a loro, poiché sono una casa ribelle. 7 Ma tu riferirai loro le mie parole, sia che t’ascoltino o non t’ascoltino, poiché sono ribelli. 8 E tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che ti dico; non esser ribelle com’è ribelle questa casa; apri la bocca, e mangia ciò che ti do". 9 Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro; 10 ed egli lo spiegò davanti a me; era scritto di dentro e di fuori, e conteneva delle lamentazioni, de’ gemiti e dei guai.
Korean(i) 1 그가 내게 이르시되 인자야 ! 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며 2 말씀하실 때에 그 신이 내게 임하사 나를 일으켜 세우시기로 내가 그 말씀하시는 자의 소리를 들으니 3 내게 이르시되 인자야 내가 너를 이스라엘 자손 곧 패역한 백성 나를 배반하는 자에게 보내노라 그들과 그 열조가 내게 범죄하여 오늘날까지 이르렀나니 4 이 자손은 얼굴이 뻔뻔하고 마음이 강퍅한 자니라 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 5 그들은 패역한 족속이라 듣든지 아니 듣든지 그들 가운데 선지자 있은 줄은 알지니라 6 인자야 ! 너는 비록 가시와 찔레와 함께 처하며 전갈 가운데 거할지라도 그들을 두려워 말고 그 말을 두려워 말지어다 그들은 패역한 족속이라도 그 말을 두려워 말며 그 얼굴을 무서워 말지어다 7 그들은 심히 패역한 자라 듣든지 아니 듣든지 너는 내 말로 고할지어다 8 인자야 ! 내가 네게 이르는 말을 듣고 그 패역한 족속 같이 패역하지 말고 네 입을 벌리고 내가 네게 주는 것을 먹으라 하시기로 9 내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라 10 그가 그것을 내 앞에 펴시니 그 안팎에 글이 있는데 애가와 애곡과 재앙의 말이 기록되었더라
Lithuanian(i) 1 Jis kalbėjo: “Žmogaus sūnau, stokis, Aš kalbėsiu su tavimi”. 2 Jam pradėjus kalbėti, dvasia pastatė mane ant kojų, ir aš klausiausi kalbančio. 3 Jis tarė: “Žmogaus sūnau, Aš siunčiu tave pas Izraelio žmones, pas maištingą tautą, kuri maištauja prieš mane. Jie ir jų tėvai priešinosi man iki šios dienos. 4 Žmonės, pas kuriuos siunčiu tave, yra įžūlūs ir nepalenkiamos širdies. Tu jiems sakyk: ‘Taip sako Dievas’. 5 Ar jie klausys, ar neklausys, nes jie yra maištinga tauta, tačiau žinos, kad pranašas buvo tarp jų. 6 Tu, žmogaus sūnau, nebijok jų ir neišsigąsk jų kalbų. Nors tave supa dilgėlės ir erškėčiai, nors gyveni tarp skorpionų, nebijok jų žodžių ir neišsigąsk jų žvilgsnių, nes jie yra maištinga tauta. 7 Kalbėk jiems mano žodžius, nepaisydamas, ar jie klausys, ar neklausys jų. 8 Tu, žmogaus sūnau, klausyk, ką tau sakau, nebūk maištininkas kaip jie. Tu valgyk, ką tau duosiu”. 9 Aš pažvelgiau ir pamačiau į mane ištiestą ranką. Ranka laikė knygos ritinį. 10 Jis išskleidė ritinį prieš mane. Jame buvo prirašyta abiejose pusėse: “Raudos, dejonės ir vargai”.
PBG(i) 1 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą. 2 I wstąpił w mię duch, gdy przemówił do mnie, a postawił mię na nogi moje, i słyszałem mówiącego do mnie; 3 Który rzekł do mnie: Synu człowieczy! Ja cię posyłam do synów Izraelskich, do narodów odpornych, którzy mi się sprzeciwili; oni i ojcowie ich występowali przeciwko mnie aż prawie do dnia tego: 4 Do tych, mówię, synów niewstydliwej twarzy, i zatwardziałego serca Ja cię posyłam, i rzeczesz im: Tak mówi panujący Pan. 5 Niech oni słuchają albo nie, gdyż domem odpornym są, przecież niech wiedzą, że prorok był w pośrodku ich. 6 Ale ty, synu człowieczy! nie bój się ich, ani się lękaj słów ich, że odporni a jako ciernie są przeciwko tobie, a że między niedźwiadkami mieszkasz; słów ich nie bój się, ani się twarzy ich lękaj, przeto, że domem odpornym są. 7 Ale mów słowa moje do nich, niech oni słuchają albo nie, gdyż odpornymi są. 8 Lecz ty, synu człowieczy! słuchaj, co Ja mówię do ciebie: Nie bądź odporny, jako ten dom odporny; otwórz usta swe, a zjedz, coć dam. 9 I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi, 10 Które rozwinął przedemną; a były popisane z przodku i z końca, a w nich były napisane narzekania, i wzdychania i bieda.
Portuguese(i) 1 E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo. 2 Então, quando ele falava comigo entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e ouvi aquele que me falava. 3 E disse-me ele: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até o dia de hoje. 4 E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus. 5 E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta. 6 E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda que estejam contigo sarças e espinhos, e tu habites entre escorpiões; não temas as suas palavras, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde. 7 Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes. 8 Mas tu, ó filho do homem, ouve o que te digo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou. 9 E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro. 10 E abriu-o diante de mim; e o rolo estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.
Norwegian(i) 1 Og han sa til mig: Menneskesønn! Stå op på dine føtter, så jeg kan tale med dig! 2 Og det kom ånd i mig da han talte til mig, og den fikk mig til å stå på mine føtter, og jeg hørte på ham som talte til mig. 3 Og han sa til mig: Menneskesønn! Jeg sender dig til Israels barn, til hedninger, oprørerne, som har gjort oprør mot mig; de og deres fedre har vært troløse mot mig helt til den dag idag. 4 Og til barna med de frekke ansikter og hårde hjerter sender jeg dig, og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud. 5 Og enten de hører eller lar det være - for en gjenstridig ætt er de - så skal de vite at en profet har vært midt iblandt dem. 6 Men du menneskesønn, frykt ikke for dem, og frykt ikke for deres ord! For nesler og torner er du omgitt av, og mellem skorpioner bor du. Frykt ikke for deres ord og bli ikke forferdet for deres åsyn! For en gjenstridig ætt er de. 7 Og du skal tale mine ord til dem enten de hører eller lar det være; for gjenstridige er de. 8 Men du menneskesønn, hør på det som jeg taler til dig! Vær ikke gjenstridig som den gjenstridige ætt! Lat op din munn og et det som jeg gir dig! 9 Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull. 10 Og han bredte den ut foran mig, og der var skrevet på den både på fremsiden og på baksiden; det var klagesanger og sukk og ve-rop som var skrevet på den.
Romanian(i) 1 El mi -a zis:,,Fiul omului, stai în picioare, şi-ţi voi vorbi!`` 2 Cum mi -a vorbit aceste cuvinte, a intrat duh în mine, şi m'a făcut să stau pe picioare; şi am ascultat la Celce-mi vorbea. 3 El mi -a zis:,,Fiul omului, te trimet la copiii lui Israel, la aceste,popoare îndărătnice,` cari s'au răzvrătit împotriva Mea; ei şi părinţii lor au păcătuit împotriva Mea, pînă în ziua de azi. 4 Da, copiii aceştia la cari te trimet, sînt neruşinaţi şi cu inima împietrită. Tu să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!` 5 Fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, -căci sînt o casă de îndărătnici-vor şti totuş că în mijlocul lor este un prooroc. 6 Tu, fiu al omului, să nu te temi de ei, nici să nu te sperii de cuvintele lor; şi măcar că ei sînt nişte mărăcini şi spini lîngă tine, şi măcar că locuieşti împreună cu nişte scorpii, totuş nu te teme de cuvintele lor şi nu te spăimînta de feţele lor, căci sînt o casă de îndărătnici. 7 Ci să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta; căci sînt nişte îndărătnici! 8 Tu, însă, fiul omului, ascultă ce-ţi spun! Nu fi îndărătnic, ca această casă de îndărătnici! Deschide-ţi gura, şi mănîncă ce-ţi voi da!`` 9 M'am uitat, şi iată că o mînă era întinsă spre mine, şi ţinea o carte în chip de sul. 10 A desfăşurat -o înaintea mea, şi era scrisă şi pe dinlăuntru şi pe din afară; în ea erau scrise bocete, plîngeri şi gemete.
Ukrainian(i) 1 І сказав Він до мене: Сину людський, зведися на ноги свої, і Я буду говорити з тобою! 2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене. 3 І сказав Він до мене: Сину людський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівників, що бунтуються проти Мене. Вони та їхні батьки відпали від Мене аж до цього дня! 4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог! 5 А вони чи послухаються, чи занехають, бо вони дім ворохобний, то пізнають, що пророк був серед них. 6 А ти, сину людський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будяччя та тернина, і ти сидиш між скорпіонами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохобний. 7 І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні. 8 А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам. 9 І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий. 10 І Він розгорнув його перед моїм обличчям, а він пописаний спереду та ззаду. І було на ньому написано пісні плачу, стогін та горе...