Acts 2:22-38

ABP_Strongs(i)
  22 G435 Men, G* Israelites, G191 hear G3588   G3056 these words! G3778   G* Jesus G3588 the G* Nazarene, G435 a man G575 from G3588   G2316 God G584 exhibited G1519 unto G1473 you G1411 powers G2532 and G5059 miracles G2532 and G4592 signs, G3739 which G4160 [2did G1223 3through G1473 4him G3588   G2316 1God] G1722 in G3319 your midst, G1473   G2531 as G2532 even G1473 you yourselves G1492 know.
  23 G3778 This one G3588 [2by the G3724 3confirmed G1012 4counsel G2532 5and G4268 6foreknowledge G3588   G2316 7of God G1560 1delivered up]; G2983 having taken, G1223 [2by G5495 4hands G459 3lawless G4362 5staking him up G337 1you did away with].
  24 G3739 Whom G3588   G2316 God G450 raised up, G3089 having loosed G3588 the G5604 pangs G3588   G2288 of death; G2530 in so far as G3756 it was not G1510.7.3   G1415 possible G2902 for him to be held G1473   G5259 by G1473 it.
  25 G* For David G1063   G3004 says G1519 concerning G1473 him, G4308 I foresaw G3588 the G2962 Lord G1799 before me G1473   G1275 continually; G3754 for G1537 [2at G1188 3my right hand G1473   G1510.2.3 1he is] G2443 that G3361 I shall not be shaken. G4531  
  26 G1223 On account of G3778 this G2165 [2was made merry G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G21 [2exulted G3588   G1100 1my tongue]; G1473   G2089 but still G1161   G2532 also G3588   G4561 my flesh G1473   G2681 shall encamp G1909 in G1680 hope.
  27 G3754 For G3756 you shall not abandon G1459   G3588   G5590 my soul G1473   G1519 into G86 Hades, G3761 nor G1325 shall you give G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  28 G1107 You made known G1473 to me G3598 the ways G2222 of life; G4137 you shall fill G1473 me G2167 with gladness G3326 with G3588   G4383 your countenance. G1473  
  29 G435 Men, G80 brethren, G1832 it is allowed G2036 to speak G3326 with G3954 an open manner G4314 to G1473 you G4012 concerning G3588 the G3966 patriarch G* David, G3754 that G2532 both G5053 he came to an end G2532 and G2290 was entombed, G2532 and G3588   G3418 his tomb G1473   G1510.2.3 is G1722 among G1473 us G891 as far as G3588   G2250 this day. G3778  
  30 G4396 A prophet G3767 then G5224 being, G2532 and G1492 knowing G3754 that G3727 [4an oath G3660 2swore G1473 3to him G3588   G2316 1God], G1537 (of G2590 the fruit G3588   G3751 of his loin, G1473   G3588 the one G2596 according to G4561 the flesh,) G450 to raise up G3588 the G5547 Christ, G2523 to sit G1909 upon G3588   G2362 his throne, G1473  
  31 G4275 looking out ahead G2980 he spoke G4012 concerning G3588 the G386 resurrection G3588 of the G5547 Christ, G3754 that G3756 [2was not left G2641   G3588   G5590 1his soul] G1473   G1519 in G86 Hades, G3761 nor G3588   G4561 his flesh G1473   G1492 saw G1312 corruption.
  32 G3778 This G3588   G* Jesus G450 God raised up, G3588   G2316   G3739 of which G3956 all G1473 we G1510.2.4 are G3144 witnesses.
  33 G3588 By the G1188 right hand G3767 then G3588   G2316 of God G5312 having been raised up high, G3588 and the G5037   G1860 promise G3588 of the G39 holy G4151 spirit G2983 having received G3844 by G3588 the G3962 father, G1632 he poured out G3778 this G3739 which G3568 you now G1473   G991 see G2532 and G191 hear.
  34 G3756 [3did not G1063 1For G* 2David] G305 ascend G1519 into G3588 the G3772 heavens. G3004 For he says G1161   G1473 himself, G2036 The Lord said G3588   G2962   G3588 to G2962 my Lord, G1473   G2521 Sit down G1537 at G1188 my right, G1473  
  35 G2193 until G302 whenever G5087 I should establish G3588   G2190 your enemies G1473   G5286 as a footstool G3588   G4228 of your feet. G1473  
  36 G806 With certainty G3767 then G1097 let [4know G3956 1all G3624 2 the house G* 3of Israel]! G3754 that G2532 [4both G2962 5Lord G2532 6and G5547 7Christ G1473 3him G3588   G2316 1God G4160 2made] -- G3778 this G3588   G* Jesus G3739 whom G1473 you G4717 crucified.
  37 G191 And having heard, G1161   G2660 they were vexed G3588 in the G2588 heart, G2036 and they said G5037   G4314 to G3588   G* Peter G2532 and G3588 the G3062 rest G652 of the apostles, G5100 What G4160 shall we do G435 men, G80 brethren?
  38 G* And Peter G1161   G5346 said G4314 to G1473 them, G3340 Repent, G2532 and G907 be immersed G1538 each G1473 of you G1909 in G3588 the G3686 name G* of Jesus G5547 Christ G1519 for G859 a release G266 of sins! G2532 and G2983 you shall receive G3588 the G1431 present G3588 of the G39 holy G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  22 G435 άνδρες G* Ισραηλίται G191 ακούσατε G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G435 άνδρα G575 από G3588 του G2316 θεού G584 αποδεδειγμένον G1519 εις G1473 υμάς G1411 δυνάμεσι G2532 και G5059 τέρασι G2532 και G4592 σημείοις G3739 οις G4160 εποίησε G1223 δι΄ G1473 αυτού G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G2531 καθώς G2532 και G1473 αυτοί G1492 οίδατε
  23 G3778 τούτον G3588 τη G3724 ωρισμένη G1012 βουλή G2532 και G4268 προγνώσει G3588 του G2316 θεού G1560 έκδοτον G2983 λαβόντες G1223 διά G5495 χειρών G459 ανόμων G4362 προσπήξαντες G337 ανείλετε
  24 G3739 ον G3588 ο G2316 θεός G450 ανέστησε G3089 λύσας G3588 τας G5604 ωδίνας G3588 του G2288 θανάτου G2530 καθότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1415 δυνατόν G2902 κρατείσθαι αυτόν G1473   G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  25 G* Δαβίδ γαρ G1063   G3004 λέγει G1519 εις G1473 αυτόν G4308 προωρώμην G3588 τον G2962 κύριον G1799 ενώπιόν μου G1473   G1275 διά παντός G3754 ότι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G1510.2.3 εστίν G2443 ίνα G3361 μη σαλευθώ G4531  
  26 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ευφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  27 G3754 ότι G3756 ουκ εγκαταλείψεις G1459   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G86 Άδου G3761 ουδέ G1325 δώσεις G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  28 G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3598 οδούς G2222 ζωής G4137 πληρώσεις G1473 με G2167 ευφροσύνης G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
  29 G435 άνδρες G80 αδελφοί G1832 εξόν G2036 ειπείν G3326 μετά G3954 παρρησίας G4314 προς G1473 υμάς G4012 περί G3588 του G3966 πατριάρχου G* Δαβίδ G3754 ότι G2532 και G5053 ετελεύτησε G2532 και G2290 ετάφη G2532 και G3588 το G3418 μνήμα αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 ημίν G891 άχρι G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  30 G4396 προφήτης G3767 ούν G5224 υπάρχων G2532 και G1492 ειδώς G3754 ότι G3727 όρκω G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G2590 καρπού G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G3588 το G2596 κατά G4561 σάρκα G450 αναστήσειν G3588 τον G5547 χριστόν G2523 καθίσαι G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473  
  31 G4275 προϊδών G2980 ελάλησε G4012 περί G3588 της G386 αναστάσεως G3588 του G5547 χριστού G3754 ότι G3756 ου κατελείφθη G2641   G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G86 Άδου G3761 ουδέ G3588 η G4561 σάρξ αυτού G1473   G1492 είδε G1312 διαφθοράν
  32 G3778 τούτον G3588 τον G* Ιησούν G450 ανέστησεν ο θεός G3588   G2316   G3739 ου G3956 πάντες G1473 ημείς G1510.2.4 εσμεν G3144 μάρτυρες
  33 G3588 τη G1188 δεξιά G3767 ούν G3588 του G2316 θεού G5312 υψωθείς G3588 την τε G5037   G1860 επαγγελίαν G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G2983 λαβών G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G1632 εξέχεε G3778 τούτο G3739 ο G3568 νυν υμείς G1473   G991 βλέπετε G2532 και G191 ακούετε
  34 G3756 ου G1063 γαρ G* Δαβίδ G305 ανέβη G1519 εις G3588 τους G3772 ουρανούς G3004 λέγει δε G1161   G1473 αυτός G2036 είπεν ο κύριος G3588   G2962   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2521 κάθου G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473  
  35 G2193 έως G302 αν G5087 θω G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5286 υποπόδιον G3588 των G4228 ποδών σου G1473  
  36 G806 ασφαλώς G3767 ούν G1097 γινωσκέτω G3956 πας G3624 οίκος G* Ισραήλ G3754 ότι G2532 και G2962 κύριον G2532 και G5547 χριστόν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G4160 εποίησε G3778 τούτον G3588 τον G* Ιησούν G3739 ον G1473 υμείς G4717 εσταυρώσατε
  37 G191 ακούσαντες δε G1161   G2660 κατενύγησαν G3588 τη G2588 καρδία G2036 είπόν τε G5037   G4314 προς G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τους G3062 λοιπούς G652 αποστόλους G5100 τι G4160 ποιήσομεν G435 άνδρες G80 αδελφοί
  38 G* Πέτρος δε G1161   G5346 έφη G4314 προς G1473 αυτούς G3340 μετανοήσατε G2532 και G907 βαπτισθήτω G1538 έκαστος G1473 υμών G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών G2532 και G2983 λήψεσθε G3588 την G1431 δωρεάν G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος
Stephanus(i) 22 ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε 23 τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε 24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου 25 δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω 26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι 27 οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 28 εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου 29 ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης 30 προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου 31 προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν 32 τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες 33 τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε 34 ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε 37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι 38 πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
LXX_WH(i)
    22 G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G435 N-ASM ανδρα G584 [G5772] V-RPP-ASM αποδεδειγμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1411 N-DPF δυναμεσιν G2532 CONJ και G5059 N-DPN τερασιν G2532 CONJ και G4592 N-DPN σημειοις G3739 R-DPN οις G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G2531 ADV καθως G846 P-NPM αυτοι G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    23 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-DSF τη G3724 [G5772] V-RPP-DSF ωρισμενη G1012 N-DSF βουλη G2532 CONJ και G4268 N-DSF προγνωσει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1560 A-ASM εκδοτον G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G459 A-GPM ανομων G4362 [G5660] V-AAP-NPM προσπηξαντες G337 [G5627] V-2AAI-2P ανειλατε
    24 G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G3089 [G5660] V-AAP-NSM λυσας G3588 T-APF τας G5604 N-APF ωδινας G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2530 ADV καθοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1415 A-NSN δυνατον G2902 [G5745] V-PPN κρατεισθαι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    25 G1138 N-PRI δαυιδ G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4309 [G5710] V-IMI-1S προορωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4531 [G5686] V-APS-1S σαλευθω
    26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 [G5681] V-API-3S ηυφρανθη G3450 P-1GS | μου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-NSF | η G2588 N-NSF καρδια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ | και G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G3450 P-1GS μου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2681 [G5692] V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
    27 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1459 [G5692] V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3761 ADV ουδε G1325 [G5692] V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    28 G1107 [G5656] V-AAI-2S εγνωρισας G3427 P-1DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 [G5692] V-FAI-2S πληρωσεις G3165 P-1AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου
    29 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3326 PREP μετα G3954 N-GSF παρρησιας G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3966 N-GSM πατριαρχου G1138 N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G2290 [G5648] V-2API-3S εταφη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3418 N-NSN μνημα G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    30 G4396 N-NSM προφητης G3767 CONJ ουν G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3727 N-DSM ορκω G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 P-GSM αυτου G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
    31 G4275 [G5631] V-2AAP-NSM προιδων G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G1459 [G5681] V-API-3S εγκατελειφθη G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3777 CONJ ουτε G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G846 P-GSM αυτου G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
    32 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-GSM ου G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3144 N-NPM μαρτυρες
    33 G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5312 [G5685] V-APP-NSM υψωθεις G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G40 A-GSN αγιου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G5124 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ " και " G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε
    34 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1138 N-PRI δαυιδ G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM | | " ο " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου
    35 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 [G5632] V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
    36 G806 ADV ασφαλως G3767 CONJ ουν G1097 [G5720] V-PAM-3S γινωσκετω G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5547 N-ASM χριστον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 [G5656] V-AAI-2P εσταυρωσατε
    37 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G2660 [G5648] V-2API-3P κατενυγησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G5037 PRT τε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G652 N-APM αποστολους G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι
    38 G4074 N-NSM πετρος G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3340 [G5657] V-AAM-2P μετανοησατε G5346 [G5748] V-PXI-3S | | " φησιν " G2532 CONJ | και G907 [G5682] V-APM-3S βαπτισθητω G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G1722 PREP | εν G1909 PREP | επι G3588 T-DSN | τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
Tischendorf(i)
  22 G435 N-VPM Ἄνδρες G2475 N-VPM Ἰσραηλεῖται, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους· G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον, G435 N-ASM ἄνδρα G584 V-RPP-ASM ἀποδεδειγμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1411 N-DPF δυνάμεσι G2532 CONJ καὶ G5059 N-DPN τέρασι G2532 CONJ καὶ G4592 N-DPN σημείοις G3739 R-DPN οἷς G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G5210 P-2GP ὑμῶν, G2531 ADV καθὼς G846 P-NPM αὐτοὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε,
  23 G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-DSF τῇ G3724 V-RPP-DSF ὡρισμένῃ G1012 N-DSF βουλῇ G2532 CONJ καὶ G4268 N-DSF προγνώσει G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1560 A-ASM ἔκδοτον G1223 PREP διὰ G5495 N-GSF χειρὸς G459 A-GPM ἀνόμων G4362 V-AAP-NPM προσπήξαντες G337 V-2AAI-2P ἀνείλατε,
  24 G3739 R-ASM ὃν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G3089 V-AAP-NSM λύσας G3588 T-APF τὰς G5604 N-APF ὠδῖνας G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου, G2530 ADV καθότι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G1415 A-NSN δυνατὸν G2902 V-PPN κρατεῖσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ·
  25 G1138 N-PRI Δαυεὶδ G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-3S λέγει G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G4308 V-IMI-1S προορώμην G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1473 P-1GS μου G1799 ADV ἐνώπιόν G1473 P-1GS μου G1275 ADV διαπαντός, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4531 V-APS-1S σαλευθῶ.
  26 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2165 V-API-3S ηὐφράνθη G1473 P-1GS μου G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2532 CONJ καὶ G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G3588 T-NSF G1100 N-NSF γλῶσσά G1473 P-1GS μου, G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνώσει G1909 PREP ἐφ' G1680 N-DSF ἐλπίδι·
  27 G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1459 V-FAI-2S ἐνκαταλείψεις G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου G1519 PREP εἰς G86 N-ASM ᾅδην, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1325 V-FAI-2S δώσεις G3588 T-ASM τὸν G3741 A-ASM ὅσιόν G4771 P-2GS σου G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  28 G1107 V-AAI-2S ἐγνώρισάς G1473 P-1DS μοι G3598 N-APF ὁδοὺς G2222 N-GSF ζωῆς, G4137 V-FAI-2S πληρώσεις G1473 P-1AS με G2167 N-GSF εὐφροσύνης G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου.
  29 G435 N-VPM Ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3326 PREP μετὰ G3954 N-GSF παρρησίας G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3966 N-GSM πατριάρχου G1138 N-PRI Δαυείδ, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν G2532 CONJ καὶ G2290 V-2API-3S ἐτάφη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3418 N-NSN μνῆμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G3778 D-GSF ταύτης·
  30 G4396 N-NSM προφήτης G3767 CONJ οὖν G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3727 N-DSM ὅρκῳ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G2590 N-GSM καρποῦ G3588 T-GSF τῆς G3751 N-GSF ὀσφύος G846 P-GSM αὐτοῦ G2523 V-AAN καθίσαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G846 P-GSM αὐτοῦ,
  31 G4275 V-2AAP-NSM προϊδὼν G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G1459 V-API-3S ἐνκατελείφθη G1519 PREP εἰς G86 N-ASM ᾅδην G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-NSF G4561 N-NSF σὰρξ G846 P-GSM αὐτοῦ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  32 G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3739 R-GSM οὗ G3956 A-NPM πάντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G3144 N-NPM μάρτυρες.
  33 G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5312 V-APP-NSM ὑψωθεὶς G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSM τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3778 D-ASN τοῦτο G3739 R-ASN G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-2P βλέπετε G2532 CONJ καὶ G191 V-PAI-2P ἀκούετε.
  34 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G3772 N-APM οὐρανούς, G3004 V-PAI-3S λέγει G1161 CONJ δὲ G846 P-NSM αὐτός, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1473 P-1GS μου, G2521 V-PNM-2S κάθου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου
  35 G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G5087 V-2AAS-1S θῶ G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθρούς G4771 P-2GS σου G5286 N-ASN ὑποπόδιον G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G4771 P-2GS σου.
  36 G806 ADV ἀσφαλῶς G3767 CONJ οὖν G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω G3956 A-NSM πᾶς G3624 N-NSM οἶκος G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G2962 N-ASM κύριον G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5547 N-ASM Χριστὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4717 V-AAI-2P ἐσταυρώσατε.
  37 G191 V-AAP-NPM Ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G2660 V-2API-3P κατενύγησαν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G3004 V-2AAI-3P εἶπόν G5037 PRT τε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3062 A-APM λοιποὺς G652 N-APM ἀποστόλους· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί;
  38 G4074 N-NSM Πέτρος G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3340 V-AAM-2P μετανοήσατε, G5346 V-PAI-3S φησίν, G2532 CONJ καὶ G907 V-APM-3S βαπτισθήτω G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε G3588 T-ASF τὴν G1431 N-ASF δωρεὰν G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος·
Tregelles(i) 22 ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι̕ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ̕ αὐτοῦ. 25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ· 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ̕ ἐλπίδι. 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 29 ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παῤῥησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδου, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. 34 οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·
TR(i)
  22 G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G435 N-ASM ανδρα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G584 (G5772) V-RPP-ASM αποδεδειγμενον G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1411 N-DPF δυναμεσιν G2532 CONJ και G5059 N-DPN τερασιν G2532 CONJ και G4592 N-DPN σημειοις G3739 R-DPN οις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  23 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-DSF τη G3724 (G5772) V-RPP-DSF ωρισμενη G1012 N-DSF βουλη G2532 CONJ και G4268 N-DSF προγνωσει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1560 A-ASM εκδοτον G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G1223 PREP δια G5495 N-GPF χειρων G459 A-GPM ανομων G4362 (G5660) V-AAP-NPM προσπηξαντες G337 (G5627) V-2AAI-2P ανειλετε
  24 G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G3089 (G5660) V-AAP-NSM λυσας G3588 T-APF τας G5604 N-APF ωδινας G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2530 ADV καθοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1415 A-NSN δυνατον G2902 (G5745) V-PPN κρατεισθαι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  25 G1138 N-PRI δαβιδ G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4308 (G5710) V-IMI-1S προωρωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4531 (G5686) V-APS-1S σαλευθω
  26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 (G5681) V-API-3S ευφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G3450 P-1GS μου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2681 (G5692) V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
  27 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1459 (G5692) V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3761 ADV ουδε G1325 (G5692) V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
  28 G1107 (G5656) V-AAI-2S εγνωρισας G3427 P-1DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 (G5692) V-FAI-2S πληρωσεις G3165 P-1AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου
  29 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3326 PREP μετα G3954 N-GSF παρρησιας G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3966 N-GSM πατριαρχου G1138 N-PRI δαβιδ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G2290 (G5648) V-2API-3S εταφη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3418 N-NSN μνημα G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G891 PREP αχρι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
  30 G4396 N-NSM προφητης G3767 CONJ ουν G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3727 N-DSM ορκω G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G450 (G5693) V-FAN αναστησειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 P-GSM αυτου
  31 G4275 (G5631) V-2AAP-NSM προιδων G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2641 (G5681) V-API-3S κατελειφθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3761 ADV ουδε G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G846 P-GSM αυτου G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
  32 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-GSM ου G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3144 N-NPM μαρτυρες
  33 G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5312 (G5685) V-APP-NSM υψωθεις G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G5124 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε
  34 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1138 N-PRI δαβιδ G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου
  35 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 (G5632) V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
  36 G806 ADV ασφαλως G3767 CONJ ουν G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5547 N-ASM χριστον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 (G5656) V-AAI-2P εσταυρωσατε
  37 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G2660 (G5648) V-2API-3P κατενυγησαν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5037 PRT τε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G652 N-APM αποστολους G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι
  38 G4074 N-NSM πετρος G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3340 (G5657) V-AAM-2P μετανοησατε G2532 CONJ και G907 (G5682) V-APM-3S βαπτισθητω G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων G2532 CONJ και G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
Nestle(i) 22 Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. 25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, 27 ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς Ἅιδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς Ἅιδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες· 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. 34 οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
RP(i)
   22 G435N-VPMανδρεvG2475N-VPMισραηλιταιG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG435N-ASMανδραG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG584 [G5772]V-RPP-ASMαποδεδειγμενονG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG1411N-DPFδυναμεσινG2532CONJκαιG5059N-DPNτερασινG2532CONJκαιG4592N-DPNσημειοιvG3739R-DPNοιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG4771P-2GPυμωνG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   23 G3778D-ASMτουτονG3588T-DSFτηG3724 [G5772]V-RPP-DSFωρισμενηG1012N-DSFβουληG2532CONJκαιG4268N-DSFπρογνωσειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1560A-ASMεκδοτονG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG1223PREPδιαG5495N-GPFχειρωνG459A-GPMανομωνG4362 [G5660]V-AAP-NPMπροσπηξαντεvG337 [G5627]V-2AAI-2Pανειλετε
   24 G3739R-ASMονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG450 [G5656]V-AAI-3SανεστησενG3089 [G5660]V-AAP-NSMλυσαvG3588T-APFταvG5604N-APFωδιναvG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG2530ADVκαθοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1415A-NSNδυνατονG2902 [G5745]V-PPNκρατεισθαιG846P-ASMαυτονG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   25 G1138N-PRIδαυιδG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG4308 [G5710]V-IMI-1SπροωρωμηνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1799ADVενωπιονG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3754CONJοτιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4531 [G5686]V-APS-1Sσαλευθω
   26 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2165 [G5681]V-API-3SευφρανθηG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG21 [G5662]V-ADI-3SηγαλλιασατοG3588T-NSFηG1100N-NSFγλωσσαG1473P-1GSμουG2089ADVετιG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4561N-NSFσαρξG1473P-1GSμουG2681 [G5692]V-FAI-3SκατασκηνωσειG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδι
   27 G3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1459 [G5692]V-FAI-2SεγκαταλειψειvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG1519PREPειvG86N-GSMαδουG3761CONJ-NουδεG1325 [G5692]V-FAI-2SδωσειvG3588T-ASMτονG3741A-ASMοσιονG4771P-2GSσουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1312N-ASFδιαφθοραν
   28 G1107 [G5656]V-AAI-2SεγνωρισαvG1473P-1DSμοιG3598N-APFοδουvG2222N-GSFζωηvG4137 [G5692]V-FAI-2SπληρωσειvG1473P-1ASμεG2167N-GSFευφροσυνηvG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσου
   29 G435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3326PREPμεταG3954N-GSFπαρρησιαvG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3966N-GSMπατριαρχουG1138N-PRIδαυιδG3754CONJοτιG2532CONJκαιG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG2532CONJκαιG2290 [G5648]V-2API-3SεταφηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3418N-NSNμνημαG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημινG891ADVαχριG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG3778D-GSFταυτηv
   30 G4396N-NSMπροφητηvG3767CONJουνG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG2532CONJκαιG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG3727N-DSMορκωG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG2590N-GSMκαρπουG3588T-GSFτηvG3751N-GSFοσφυοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG450 [G5693]V-FANαναστησεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG846P-GSMαυτου
   31 G4308 [G5631]V-2AAP-NSMπροιδωνG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2641 [G5681]V-API-3SκατελειφθηG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG86N-GSMαδουG3761CONJ-NουδεG3588T-NSFηG4561N-NSFσαρξG846P-GSMαυτουG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1312N-ASFδιαφθοραν
   32 G3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG450 [G5656]V-AAI-3SανεστησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3739R-GSMουG3956A-NPMπαντεvG1473P-1NPημειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3144N-NPMμαρτυρεv
   33 G3588T-DSFτηG1188A-DSFδεξιαG3767CONJουνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5312 [G5685]V-APP-NSMυψωθειvG3588T-ASFτηνG5037PRTτεG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3778D-ASNτουτοG3739R-ASNοG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG191 [G5719]V-PAI-2Pακουετε
   34 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1138N-PRIδαυιδG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-APMτουvG3772N-APMουρανουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GSμουG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμου
   35 G2193ADVεωvG302PRTανG5087 [G5632]V-2AAS-1SθωG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GSσουG5286N-ASNυποποδιονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GSσου
   36 G806ADVασφαλωvG3767CONJουνG1097 [G5720]V-PAM-3SγινωσκετωG3956A-NSMπαvG3624N-NSMοικοvG2474N-PRIισραηλG3754CONJοτιG2532CONJκαιG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG5547N-ASMχριστονG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG4717 [G5656]V-AAI-2Pεσταυρωσατε
   37 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG2660 [G5648]V-2API-3PκατενυγησανG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5037PRTτεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3062A-APMλοιπουvG652N-APMαποστολουvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1P| ποιησομενG4160 [G5692]V-FAI-1P| <ποιησομεν>G4160 [G5661]V-AAS-1PVAR: ποιησωμεν :ENDG435N-VPM| ανδρεvG80N-VPMαδελφοι
   38 G4074N-NSMπετροvG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3340 [G5657]V-AAM-2PμετανοησατεG2532CONJκαιG907 [G5682]V-APM-3SβαπτισθητωG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιωνG2532CONJκαιG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG3588T-ASFτηνG1431N-ASFδωρεανG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
SBLGNT(i) 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι· 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. 34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·
f35(i) 22 ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε 23 τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε 24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου 25 δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω 26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι 27 οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 28 εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου 29 ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτηv 30 προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου 31 προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν 32 τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρεv 33 τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε 34 ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε 37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι 38 ειπεν δε πετρος προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματοv
IGNT(i)
  22 G435 ανδρες Men G2475 ισραηλιται Israelites, G191 (G5657) ακουσατε Hear G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words : G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene, G435 ανδρα A Man G575 απο   G3588 του By G2316 θεου God G584 (G5772) αποδεδειγμενον Set Forth G1519 εις To G5209 υμας You G1411 δυναμεσιν By Works Of Power G2532 και And G5059 τερασιν Wonders G2532 και And G4592 σημειοις Signs, G3739 οις Which G4160 (G5656) εποιησεν Wrought G1223 δι By G846 αυτου   G3588 ο Him G2316 θεος God G1722 εν In G3319 μεσω Midst G5216 υμων Your, G2531 καθως As G2532 και Also G846 αυτοι Yourselves G1492 (G5758) οιδατε Know :
  23 G5126 τουτον Him, G3588 τη By The G3724 (G5772) ωρισμενη Determinate G1012 βουλη Counsel G2532 και And G4268 προγνωσει Foreknowledge G3588 του Of G2316 θεου God G1560 εκδοτον Given Up, G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G1223 δια By G5495 χειρων Hands G459 ανομων Lawless, G4362 (G5660) προσπηξαντες Having Crucified G337 (G5627) ανειλετε Ye Put To Death.
  24 G3739 ον   G3588 ο Whom G2316 θεος God G450 (G5656) ανεστησεν Raised Up, G3089 (G5660) λυσας Having Loosed G3588 τας The G5604 ωδινας   G3588 του Throes G2288 θανατου Of Death, G2530 καθοτι Inasmuch As G3756 ουκ It Was G2258 (G5713) ην Not G1415 δυνατον Possible G2902 (G5745) κρατεισθαι "for" To Be Held G846 αυτον Him G5259 υπ By G846 αυτου It;
  25 G1138 δαβιδ David G1063 γαρ For G3004 (G5719) λεγει Says G1519 εις As To G846 αυτον Him, G4308 (G5710) προωρωμην I Foresaw G3588 τον The G2962 κυριον Lord G1799 ενωπιον Before G3450 μου   G1223 δια Me G3956 παντος Continually, G3754 οτι Because G1537 εκ At G1188 δεξιων Right Hand G3450 μου My G2076 (G5748) εστιν He Is, G2443 ινα That G3361 μη I May G4531 (G5686) σαλευθω Not Be Shaken.
  26 G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2165 (G5681) ευφρανθη   G3588 η Rejoiced G2588 καρδια Heart G3450 μου My G2532 και And G21 (G5662) ηγαλλιασατο   G3588 η Exulted G1100 γλωσσα Tongue; G3450 μου My G2089 ετι Yea G1161 δε More, G2532 και   G3588 η Also G4561 σαρξ Flesh G3450 μου My G2681 (G5692) κατασκηνωσει Shall Rest G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope,
  27 G3754 οτι For G3756 ουκ Not G1459 (G5692) εγκαταλειψεις   G3588 την Thou Wilt Leave G5590 ψυχην Soul G3450 μου My G1519 εις In G86 αδου Hades, G3761 ουδε Nor G1325 (G5692) δωσεις   G3588 τον Wilt Thou Give G3741 οσιον Holy One G4675 σου Thy G1492 (G5629) ιδειν To See G1312 διαφθοραν Corruption.
  28 G1107 (G5656) εγνωρισας Thou Didst Make Known G3427 μοι To Me G3598 οδους Paths G2222 ζωης Of Life, G4137 (G5692) πληρωσεις Thou Wilt Fill G3165 με Me G2167 ευφροσυνης With Joy G3326 μετα   G3588 του With G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Continence.
  29 G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1832 (G5901) εξον It Is Permitted G2036 (G5629) ειπειν "me" To Speak G3326 μετα With G3954 παρρησιας Freedom G4314 προς To G5209 υμας You G4012 περι Concerning G3588 του The G3966 πατριαρχου Patriarch G1138 δαβιδ David, G3754 οτι That G2532 και Both G5053 (G5656) ετελευτησεν He Died G2532 και And G2290 (G5648) εταφη Was Buried, G2532 και   G3588 το And G3418 μνημα Tomb G846 αυτου His G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν Amongst G2254 ημιν Us G891 αχρι   G3588 της Unto G2250 ημερας   G3778 ταυτης This Day.
  30 G4396 προφητης A Prophet G3767 ουν Therefore G5225 (G5723) υπαρχων Being, G2532 και And G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G3727 ορκω With An Oath G3660 (G5656) ωμοσεν Swore G846 αυτω Him G3588 ο To G2316 θεος God, G1537 εκ Of "the" G2590 καρπου   G3588 της Fruit G3751 οσφυος Of Loins G846 αυτου His G3588 το As G2596 κατα Concerning G4561 σαρκα Flesh G450 (G5693) αναστησειν To Raise Up G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2523 (G5658) καθισαι To Sit G1909 επι   G3588 του Upon G2362 θρονου Throne, G846 αυτου His
  31 G4275 (G5631) προιδων Foreseeing G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G4012 περι Concerning G3588 της The G386 αναστασεως Resurrection G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G3754 οτι   G3756 ου That G2641 (G5681) κατελειφθη   G3588 η Was Not Left G5590 ψυχη Soul G846 αυτου His G1519 εις In G86 αδου Hades, G3761 ουδε   G3588 η Nor G4561 σαρξ Flesh G846 αυτου His G1492 (G5627) ειδεν Saw G1312 διαφθοραν Corruption.
  32 G5126 τουτον   G3588 τον This G2424 ιησουν Jesus G450 (G5656) ανεστησεν   G3588 ο Raised Up G2316 θεος God G3739 ου Whereof G3956 παντες All G2249 ημεις We G2070 (G5748) εσμεν Are G3144 μαρτυρες Witnesses.
  33 G3588 τη By The G1188 δεξια Right Hand G3767 ουν   G3588 του Therefore G2316 θεου Of God G5312 (G5685) υψωθεις Having Been Exalted, G3588 την And G5037 τε The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G2983 (G5631) λαβων Having Received G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father, G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G5124 τουτο This G3739 ο Which G3568 νυν Now G5210 υμεις Ye G991 (G5719) βλεπετε Behold G2532 και And G191 (G5719) ακουετε Hear.
  34 G3756 ου Not G1063 γαρ For G1138 δαβιδ David G305 (G5627) ανεβη Ascended G1519 εις Into G3588 τους The G3772 ουρανους Heavens, G3004 (G5719) λεγει   G1161 δε But He Says G846 αυτος Himself, G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τω To G2962 κυριω Lord, G3450 μου My G2521 (G5737) καθου Sit G1537 εκ At G1188 δεξιων Right Hand, G3450 μου My
  35 G2193 εως Until G302 αν I G5087 (G5632) θω Place G3588 τους Thine G2190 εχθρους   G4675 σου Enemies G5286 υποποδιον   G3588 των A Footstool G4228 ποδων   G4675 σου Of Thy Feet.
  36 G806 ασφαλως Assuredly G3767 ουν Therefore G1097 (G5720) γινωσκετω Let Know G3956 πας All "the" G3624 οικος House G2474 ισραηλ Of Israel, G3754 οτι That G2532 και Both G2962 κυριον Lord G2532 και And G5547 χριστον Christ G846 αυτον   G3588 ο Him G2316 θεος God G4160 (G5656) εποιησεν Made G5126 τουτον   G3588 τον This G2424 ιησουν Jesus G3739 ον Whom G5210 υμεις You G4717 (G5656) εσταυρωσατε Crucified.
  37 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G2660 (G5648) κατενυγησαν They Were Pricked G3588 τη In G2588 καρδια Heart, G2036 (G5627) ειπον   G5037 τε And Said G4314 προς   G3588 τον To G4074 πετρον Peter G2532 και And G3588 τους The G3062 λοιπους Other G652 αποστολους Apostles, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren?
  38 G4074 πετρος   G1161 δε And Peter G5346 (G5713) εφη Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3340 (G5657) μετανοησατε Repent, G2532 και And G907 (G5682) βαπτισθητω Be Baptized G1538 εκαστος Each G5216 υμων Of You G1909 επι In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins, G2532 και And G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Will Receive G3588 την The G1431 δωρεαν Gift G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit.
ACVI(i)
   22 G435 N-VPM ανδρες Men G2475 N-VPM ισραηλιται Israelites G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G435 N-ASM ανδρα Man G584 V-RPP-ASM αποδεδειγμενον Shown G575 PREP απο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις Among G5209 P-2AP υμας You G1411 N-DPF δυναμεσιν By Miracles G2532 CONJ και And G5059 N-DPN τερασιν Wonders G2532 CONJ και And G4592 N-DPN σημειοις Signs G3739 R-DPN οις Which G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1223 PREP δι By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G5216 P-2GP υμων Of You G2531 ADV καθως As G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2532 CONJ και Also G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know
   23 G5126 D-ASM τουτον This G3724 V-RPP-DSF ωρισμενη Having Been Designated G3588 T-DSF τη By Tha G1012 N-DSF βουλη Purpose G2532 CONJ και And G4268 N-DSF προγνωσει Foreknowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1560 A-ASM εκδοτον Delivered Up G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G1223 PREP δια By G459 A-GPM ανομων Lawless G5495 N-GPF χειρων Hands G337 V-2AAI-2P ανειλετε Ye Killed G4362 V-AAP-NPM προσπηξαντες Having Crucified
   24 G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G450 V-AAI-3S ανεστησεν Raised Up G3089 V-AAP-NSM λυσας Having Loosed G3588 T-APF τας Thas G5604 N-APF ωδινας Pangs G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G2530 ADV καθοτι Because G2258 V-IXI-3S ην It Was G3756 PRT-N ουκ Not G1415 A-NSN δυνατον Possible G846 P-ASM αυτον Him G2902 V-PPN κρατεισθαι To Be Held G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου It
   25 G1063 CONJ γαρ For G1138 N-PRI δαυιδ David G3004 V-PAI-3S λεγει Speaks G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G4308 V-IMI-1S προωρωμην I Beheld G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything G1799 ADV ενωπιον Before G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G4531 V-APS-1S σαλευθω I May Be Moved G3361 PRT-N μη Not
   26 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G3450 P-1GS μου Of Me G2165 V-API-3S ευφρανθη Rejoiced G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G3450 P-1GS μου Of Me G21 V-ADI-3S ηγαλλιασατο Was Glad G1161 CONJ δε And G2089 ADV ετι Moreover G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει Will Rest G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope
   27 G3754 CONJ οτι Because G1459 V-FAI-2S εγκαταλειψεις Thou Will Leave G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις In G86 N-GSM αδου Hades G3761 ADV ουδε Nor G1325 V-FAI-2S δωσεις Will Thou Give G3588 T-ASM τον Tho G3741 A-ASM οσιον Holy G4675 P-2GS σου Of Thee G1492 V-2AAN ιδειν To See G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   28 G1107 V-AAI-2S εγνωρισας Thou Made Known G3427 P-1DS μοι To Me G3598 N-APF οδους Paths G2222 N-GSF ζωης Of Life G4137 V-FAI-2S πληρωσεις Thou Will Fill G3165 P-1AS με Me G2167 N-GSF ευφροσυνης Of Joy G3326 PREP μετα With G3588 T-GSN του The G4383 N-GSN προσωπου Countenance G4675 P-2GS σου Of Thee
   29 G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1832 V-PQP-NSN εξον Being Permitted G2036 V-2AAN ειπειν To Speak G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3326 PREP μετα With G3954 N-GSF παρρησιας Openness G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G3966 N-GSM πατριαρχου Patriarch G1138 N-PRI δαυιδ David G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Both G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν He Perished G2532 CONJ και And G2290 V-2API-3S εταφη Was Buried G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3418 N-NSN μνημα Sepulcher G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν With G2254 P-1DP ημιν Us G891 PREP αχρι To G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day
   30 G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G3767 CONJ ουν Therefore G4396 N-NSM προφητης Prophet G2532 CONJ και And G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3660 V-AAI-3S ωμοσεν Swore G3727 N-DSM ορκω With Oath G846 P-DSM αυτω To Him G450 V-FAN αναστησειν To Raise G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G1537 PREP εκ From G2590 N-GSM καρπου Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G3751 N-GSF οσφυος Loins G846 P-GSM αυτου Of Him G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-ASN το The G2523 V-AAN καθισαι To Sit G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G846 P-GSM αυτου Of Him
   31 G4275 V-2AAP-NSM προιδων Having Foreseen G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G846 P-GSM αυτου Of Him G2641 V-API-3S κατελειφθη Was Left Behind G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G86 N-GSM αδου Hades G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   32 G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G450 V-AAI-3S ανεστησεν Raised Up G3739 R-GSM ου Of Which G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses
   33 G3767 CONJ ουν Therefore G5312 V-APP-NSM υψωθεις Exalted G3588 T-DSF τη By Tha G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5037 PRT τε And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G991 V-PAI-2P βλεπετε See G2532 CONJ και And G191 V-PAI-2P ακουετε Hear
   34 G1063 CONJ γαρ For G1138 N-PRI δαυιδ David G305 V-2AAI-3S ανεβη Ascended G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G3772 N-APM ουρανους Heavens G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος Himself G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2521 V-PNM-2S καθου Sit Thou G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me
   35 G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G5087 V-2AAS-1S θω I Place G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee
   36 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας All G3624 N-NSM οικος House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Let Know G806 ADV ασφαλως Assuredly G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-ASM αυτον Him G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G4717 V-AAI-2P εσταυρωσατε Crucified G2532 CONJ και Both G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G5547 N-ASM χριστον Anointed
   37 G1161 CONJ δε Now G191 V-AAP-NPM ακουσαντες After Hearing G2660 V-2API-3P κατενυγησαν They Were Pierced G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5037 PRT τε And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3062 A-APM λοιπους Other G652 N-APM αποστολους Apostles G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will We Do
   38 G1161 CONJ δε And G4074 N-NSM πετρος Peter G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3340 V-AAM-2P μετανοησατε Repent Ye G2532 CONJ και And G907 V-APM-3S βαπτισθητω Be Immersed G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G2532 CONJ και And G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G3588 T-ASF την Tha G1431 N-ASF δωρεαν Gift G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
new(i)
  22 G435 Ye men G2475 of Israel, G191 [G5657] hear G5128 these G3056 words; G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G435 a man G584 [G5772] approved G575 by G2316 God G1519 among G5209 you G1411 by powerful works G2532 and G5059 wonders G2532 and G4592 signs, G3739 which G2316 God G4160 [G5656] did G1223 by G846 him G1722 in G3319 the midst G5216 of you, G2531 as G846 ye yourselves G2532 also G1492 [G5758] know:
  23 G5126 Him, G1560 being delivered G3724 [G5772] by the confirmed G1012 counsel G2532 and G4268 foreknowledge G2316 of God, G2983 [G5631] having taken, G1223 and by G459 lawless G5495 hands G4362 [G5660] having fastened to the stake G337 [G5627] ye did slay:
  24 G3739 Whom G2316 God G450 [G5656] hath raised up, G3089 [G5660] having loosed G5604 the pangs G2288 of death: G2530 because G2258 [G5713] it was G3756 not G1415 possible G846 that he G2902 [G5745] should be held G5259 by G846 it.
  25 G1063 For G1138 David G3004 [G5719] speaketh G1519 concerning G846 him, G4308 [G5710] I saw G2962 the Lord G1223 G3956 always G1799 before G3450 my G3754 face, for G2076 [G5748] he is G1537 on G3450 my G1188 right hand, G3363 0 that G4531 0 I should G3363 not G4531 [G5686] be wavered:
  26 G1223 G5124 Therefore G3450 my G2588 heart G2165 [G5681] was made merry, G2532 and G3450 my G1100 tongue G21 [G5662] leapt for joy; G1161 G2089 moreover G2532 also G3450 my G4561 flesh G2681 [G5692] shall rest G1909 in G1680 hope:
  27 G3754 Because G1459 0 thou wilt G3756 not G1459 [G5692] leave G3450 my G5590 breath G1519 in G86 the grave, G3761 neither G1325 [G5692] wilt thou allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  28 G1107 [G5656] Thou hast made known G3427 to me G3598 the ways G2222 of life; G4137 0 thou shalt make G3165 me G4137 [G5692] full G2167 of joy G3326 with G4675 thy G4383 countenance.
  29 G435 Men, G80 brethren, G2036 0 let G1832 [G5752] me G3326 G3954 freely G2036 [G5629] speak G4314 to G5209 you G4012 concerning G3966 the patriarch G1138 David, G3754 that G5053 0 he is G2532 both G5053 [G5656] dead G2532 and G2290 [G5648] buried, G2532 and G846 his G3418 memorial G2076 [G5748] is G1722 with G2254 us G891 to G5026 this G2250 day.
  30 G3767 Therefore G5225 [G5723] being G4396 a prophet, G2532 and G1492 [G5761] knowing G3754 that G2316 God G3660 [G5656] had sworn G846 to him G3727 with an oath, G1537 that from G2590 the fruit G846 of his G3751 loins, G2596 according to G4561 the flesh, G450 [G5693] he would raise up G5547 Anointed G2523 [G5658] to sit G1909 on G846 his G2362 throne;
  31 G4275 [G5631] He seeing this before G2980 [G5656] spoke G4012 of G386 the resurrection G5547 of Anointed, G3754 that G846 his G5590 breath G2641 0 was G3756 not G2641 [G5681] left G1519 in G86 the grave, G3761 neither G846 did his G4561 flesh G1492 [G5627] see G1312 corruption.
  32 G5126 This G2424 Jesus G450 0 hath G2316 God G450 [G5656] raised up, G3739 of which G2249 we G3956 all G2070 [G5748] are G3144 witnesses.
  33 G3767 Therefore G5312 0 being G1188 by the right hand G2316 of God G5312 [G5685] exalted, G5037 and G2983 [G5631] having received G3844 from G3962 the Father G1860 the promise G40 of the Holy G4151 Spirit, G1632 [G5656] he hath shed forth G5124 this, G3739 which G5210 ye G3568 now G991 [G5719] see G2532 and G191 [G5719] hear.
  34 G1063 For G1138 David G3756 did not G305 [G5627] ascend G1519 into G3772 the heavens: G1161 but G3004 [G5719] he saith G846 himself, G2962 The LORD G2036 [G5627] said G3450 to my G2962 Lord, G2521 [G5737] Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand,
  35 G2193 Until G302 G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 foes G4675 thy G4228 G5286 footstool.
  36 G3767 Therefore G1097 0 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 [G5720] know G806 assuredly, G3754 that G2316 God G4160 [G5656] hath made G5126 that same G2424 Jesus, G3739 whom G5210 ye G4717 [G5656] have impaled, G2532 both G2962 Lord G2532 and G5547 Anointed.
  37 G1161 Now G191 [G5660] when they heard G2660 [G5648] this, they were pricked G2588 in their heart, G5037 and G2036 [G5627] said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles, G435 Men, G80 brethren, G5101 what G4160 [G5692] shall we do?
  38 G1161 Then G4074 Peter G5346 [G5713] said G4314 to G846 them, G3340 [G5657] Change your minds, G2532 and G1538 each one G5216 of you G907 [G5682] be baptized G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Anointed G1519 for G859 the remission G266 of sins, G2532 and G2983 [G5695] ye shall receive G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit.
Vulgate(i) 22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis 24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo 25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear 26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe 27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem 28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua 29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius 31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem 32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus 33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis 34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis 37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres 38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
Clementine_Vulgate(i) 22 Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis: 23 hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis: 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. 25 { David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:} 26 { propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:} 27 { quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.} 28 { Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.]} 29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem. 30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus: 31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. 32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 { Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,} 35 { donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.]} 36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis. 37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres? 38 Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
Wycliffe(i) 22 Ye men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you, 23 as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God. 24 Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it. 25 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. 26 For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope. 27 For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. 28 Thou hast maad knowun to me the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face. 29 Britheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai. 30 Therfore whanne he was a prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete, 31 he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun. 32 God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis. 33 Therfor he was enhaunsid bi the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren. 34 For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord, 35 Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet. 36 Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden. 37 Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do? 38 And Petre seide to hem, Do ye penaunce, and eche of you be baptisid in the name of Jhesu Crist, in to remissioun of youre synnes; and ye schulen take the yifte of the Hooli Goost.
Tyndale(i) 22 Ye men of Israel heare these wordes. Iesus of Nazareth a ma approved of God amoge you with myracles wondres and signes which God dyd by him in ye myddes of you as ye youre selves knowe: 23 him have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: 24 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it. 25 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. 26 Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope 27 because thou wilt not leve my soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcio. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe and shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 29 Men and brethren let me frely speake vnto you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre remayneth with vs vnto this daye. 30 Therfore seinge he was a Prophet and knewe that God had sworne with an othe to him that the frute of his loynes shuld sit on his seat (in that Christ shulde ryse agayne in the flesshe) 31 he sawe before: and spake in the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether his flesse shuld se corrupcio. 32 This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses. 33 Sence now that he by the right honde of God exalted is and hath receaved of the father the promyse of the holy goost he hath sheed forthe that which ye nowe se and heare. 34 For David is not ascendyd into heave: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde 35 vntill I make thy fooes thy fote stole. 36 So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ. 37 When they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethre what shall we do? 38 Peter sayde vnto them: repent and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ for the remission of synnes and ye shall receave the gyfte of the holy goost.
Coverdale(i) 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also, 23 him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him, 24 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. 25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. 26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope. 27 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. 28 Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 29 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye. 30 Wherfore now seinge yt he was a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute of his loynes shulde syt on his seate, 31 he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion. 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. 33 Seynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare. 34 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, 35 vntyll I make thine enemies yi fote stole. 36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ. 37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do? 38 Peter sayde onto them: Amede youre selues, and let euery one of you be baptysed in the name of Iesus Christ, for the remyssion of synnes, and ye shal receaue the gifte of the holy goost.
MSTC(i) 22 "Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you with miracles and wonders, and signs which God did by him in the midst of you, as ye yourselves know: 23 him have ye taken by the hands of unrighteous persons, after he was delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, and have crucified and slain him whom God hath raised up: 24 and loosed the sorrows of death, because it was impossible that he should be holden of it. 25 For David speaketh of him, 'Aforehand, saw I God always before me: For he is on my righthand, that I should not be moved. 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad. Moreover also, my flesh shall rest in hope 27 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt suffer thine holy to see corruption. 28 Thou hast showed me the ways of life; and shalt make me full of joy with thy countenance.' 29 "Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David: For he is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with us unto his day. 30 Therefore seeing he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him, that the fruit of his loins should sit on his seat — in that Christ should rise again in the flesh - 31 He saw before, and spake of the resurrection of Christ, that his soul should not be left in hell: neither his flesh should see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Since now that he by the righthand of God exalted is, and hath received of the father the promise of the holy ghost, he hath shed forth that which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into heaven, but he said, 35 'The Lord said to my Lord sit on my right hand, until I make thy foes, thy footstool.' 36 So therefore let all the house of Israel know for a surety, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ." 37 When they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other apostles, "Ye men and brethren, what shall we do?" 38 Peter said unto them, "Repent, and be baptised every one of of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the holy ghost.
Matthew(i) 22 Ye men of Israel heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God amonge you wyth miracles, woundres, and signes whiche God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues knowe: 23 hym haue ye taken by the handes of vnryghtuous persons after he was delyuered by the determinate counsell and for knowledge of God, and haue crucifyed and slayne: 24 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deathe, because it was vnpossible that he shoulde be holden of it. 25 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. 26 Therefore dyd my herte reioice, and my tounge was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope, 27 because thou wylt not leaue my soule in hel, neyther wylte suffer thine holy, to se corruption. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, and shalte make me full of ioye, wt thy countenaunce. 29 Men and brethren, let me frely speake vnto you of the patriarche Dauid: For he is both dead and buryed, and hys sepulchre remaineth wyth vs vnto this daye. 30 Therfore seiyng he was a Prophet, and knew that God had sworne wyth an othe to hym, that the fruyte of hys loynes shoulde sit on hys seat (in that Christ shoulde ryse agayne in the flesh) 31 he sawe before: and spake of the resurreccion of Christ, that hys soule shoulde not be lefte in hell: neyther hys fleshe should se corruption. 32 Thys Iesus hath God raised vp wher of we all are witnesses. 33 Sence nowe that he by the ryght hand of God is exalted, and hath receiued of the father the promyse of the holy ghost, he hath shed forth, that whyche ye now se and heare. 34 For Dauid is not ascended into heauen: but he sayd: The Lord said to my Lord, syt on my ryght hande 35 vntyll I make thy fooes thy fote stole. 36 So therefore let all the house of Israell knowe for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye haue crucifyed, bothe Lord and Christe. 37 When they hearde this, they were prycked in their hertes, and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles. Ye men and brethren, what shall we do? 38 Peter sayde vnto them: repent and be baptysed euerye one of you in the name of Iesus Christe for the remission of sinnes, and ye shall receiue the gifte of the holye ghost.
Great(i) 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth a man aproued of God amonge you with myracles, wonders and sygnes, which God dyd by hym in the myddes of you (as ye youre selues knowe) 23 hym haue ye taken by the handes of vnryghtewes persones, after he was delyuered by the determinat counsell & foreknowledge of God, & haue crucifyed and slayne him: 24 whom God hath raysed vp, & loosed the sorowes of deeth, because it was vnpossible, that he shulde be holden of it. 25 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. 26 Therfore dyd my hert reioyce, & my tonge was glad. Moreouer also my flesshe shall rest in hope, 27 because thou wilt not leaue my soule in hell, nether wilt thou suffre thine holye to se corrupcion. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 29 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both deed and buryed, and hys sepulchre remayneth with vs vnto this daye. 30 Therfore, seinge he was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that Christ (as concerninge the flessh) shulde come of the frute of his loynes, and on hys seat, 31 he knowyng this before, spake of the resurreccyon of Chryst, that his soule shulde not be left in hell: nether hys flesshe shulde se corrupcyon. 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. 33 Sence now that he by the ryght hande of God exalted is, and hath receaued of the father the promyse of the holy Goost, he hath sheed forth thys which ye now se and heare. 34 For Dauid is not ascendyd into heuen: but he sayeth: The Lord sayde to my Lorde: syt thou on my ryght hand, 35 vntyll I make thy fooes thy fote stole. 36 So therfore, let all the house of Israel knowe for a suerty, that God hath made that same Iesus (whom ye haue crucified) Lorde and Chryst. 37 When they hearde this, they were pricked in their hertes, and sayd vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren what shall we do? 38 Peter sayde vnto them: repent of youre synnes, and be baptysed euery one of you in the name of Iesus Chryst for the remission of synnes, and ye shall receaue the gyfte of the holy goost.
Geneva(i) 22 Yee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe: 23 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine. 24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it. 25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken. 26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope, 27 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. 28 Thou hast shewed me the waies of life, and shalt make me full of ioy with thy countenance. 29 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day. 30 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne, 31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption. 32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. 33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare. 34 For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hande, 35 Vntill I make thine enemies thy footestoole. 36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified. 37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe? 38 Then Peter said vnto them, Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy Ghost.
Bishops(i) 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe 23 Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym 24 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it 25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued 26 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope 27 Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with thy countenaunce 29 Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day 30 Therfore, seeyng he was a prophete, and knewe that God had sworne with an oth to hym, that Christe, as concernyng the fleshe, should come of the fruite of his loynes, & should syt on his seate 31 He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses 33 Then sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which ye nowe see, and heare 34 For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght 35 Untill I make thy foes thy footstoole 36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe 37 Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do 38 Then Peter sayde vnto them: Repent, and be baptized euery one of you in the name of Iesus Christe, for the remission of sinnes, and ye shall receaue the gyft of the holy ghost
DouayRheims(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: 23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. 24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. 25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. 26 For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. 27 Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say. 30 Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. 31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. 33 Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. 34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy enemies thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. 37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? 38 But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost.
KJV(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  22 G435 Ye men G2475 of Israel G191 , hear [G5657]   G5128 these G3056 words G2424 ; Jesus G3480 of Nazareth G435 , a man G584 approved [G5772]   G575 of G2316 God G1519 among G5209 you G1411 by miracles G2532 and G5059 wonders G2532 and G4592 signs G3739 , which G2316 God G4160 did [G5656]   G1223 by G846 him G1722 in G3319 the midst G5216 of you G2531 , as G846 ye yourselves G2532 also G1492 know [G5758]  :
  23 G5126 Him G1560 , being delivered G3724 by the determinate [G5772]   G1012 counsel G2532 and G4268 foreknowledge G2316 of God G2983 , ye have taken [G5631]   G1223 , and by G459 wicked G5495 hands G4362 have crucified [G5660]   G337 and slain [G5627]  :
  24 G3739 Whom G2316 God G450 hath raised up [G5656]   G3089 , having loosed [G5660]   G5604 the pains G2288 of death G2530 : because G2258 it was [G5713]   G3756 not G1415 possible G846 that he G2902 should be holden [G5745]   G5259 of G846 it.
  25 G1063 For G1138 David G3004 speaketh [G5719]   G1519 concerning G846 him G4308 , I foresaw [G5710]   G2962 the Lord G1223 always G3956   G1799 before G3450 my G3754 face, for G2076 he is [G5748]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G3363 , that G4531 I should G3363 not G4531 be moved [G5686]  :
  26 G1223 Therefore G5124   G2165 did G3450 my G2588 heart G2165 rejoice [G5681]   G2532 , and G3450 my G1100 tongue G21 was glad [G5662]   G1161 ; moreover G2089   G2532 also G3450 my G4561 flesh G2681 shall rest [G5692]   G1909 in G1680 hope:
  27 G3754 Because G1459 thou wilt G3756 not G1459 leave [G5692]   G3450 my G5590 soul G1519 in G86 hell G3761 , neither G1325 wilt thou suffer [G5692]   G4675 thine G3741 Holy One G1492 to see [G5629]   G1312 corruption.
  28 G1107 Thou hast made known [G5656]   G3427 to me G3598 the ways G2222 of life G4137 ; thou shalt make G3165 me G4137 full [G5692]   G2167 of joy G3326 with G4675 thy G4383 countenance.
  29 G435 Men G80 and brethren G2036 , let G1832 me [G5752]   G3326 freely G3954   G2036 speak [G5629]   G4314 unto G5209 you G4012 of G3966 the patriarch G1138 David G3754 , that G5053 he is G2532 both G5053 dead [G5656]   G2532 and G2290 buried [G5648]   G2532 , and G846 his G3418 sepulchre G2076 is [G5748]   G1722 with G2254 us G891 unto G5026 this G2250 day.
  30 G3767 Therefore G5225 being [G5723]   G4396 a prophet G2532 , and G1492 knowing [G5761]   G3754 that G2316 God G3660 had sworn [G5656]   G3727 with an oath G846 to him G1537 , that of G2590 the fruit G846 of his G3751 loins G2596 , according to G4561 the flesh G450 , he would raise up [G5693]   G5547 Christ G2523 to sit [G5658]   G1909 on G846 his G2362 throne;
  31 G4275 He seeing this before [G5631]   G2980 spake [G5656]   G4012 of G386 the resurrection G5547 of Christ G3754 , that G846 his G5590 soul G2641 was G3756 not G2641 left [G5681]   G1519 in G86 hell G3761 , neither G846 his G4561 flesh G1492 did see [G5627]   G1312 corruption.
  32 G5126 This G2424 Jesus G450 hath G2316 God G450 raised up [G5656]   G3739 , whereof G2249 we G3956 all G2070 are [G5748]   G3144 witnesses.
  33 G3767 Therefore G5312 being G1188 by the right hand G2316 of God G5312 exalted [G5685]   G5037 , and G2983 having received [G5631]   G3844 of G3962 the Father G1860 the promise G40 of the Holy G4151 Ghost G1632 , he hath shed forth [G5656]   G5124 this G3739 , which G5210 ye G3568 now G991 see [G5719]   G2532 and G191 hear [G5719]  .
  34 G1063 For G1138 David G3756 is not G305 ascended [G5627]   G1519 into G3772 the heavens G1161 : but G3004 he saith [G5719]   G846 himself G2962 , The LORD G2036 said [G5627]   G3450 unto my G2962 Lord G2521 , Sit thou [G5737]   G1537 on G3450 my G1188 right hand,
  35 G2193 Until G302 I make G5087   [G5632]   G4675 thy G2190 foes G4675 thy G4228 footstool G5286  .
  36 G3767 Therefore G1097 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 know [G5720]   G806 assuredly G3754 , that G2316 God G4160 hath made [G5656]   G5126 that same G2424 Jesus G3739 , whom G5210 ye G4717 have crucified [G5656]   G2532 , both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ.
  37 G1161 Now G191 when they heard [G5660]   G2660 this, they were pricked [G5648]   G2588 in their heart G5037 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles G435 , Men G80 and brethren G5101 , what G4160 shall we do [G5692]  ?
  38 G1161 Then G4074 Peter G5346 said [G5713]   G4314 unto G846 them G3340 , Repent [G5657]   G2532 , and G907 be baptized [G5682]   G1538 every one G5216 of you G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 for G859 the remission G266 of sins G2532 , and G2983 ye shall receive [G5695]   G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 22 ye men of Israel attend to what I say; Jesus of Nazareth was a man whom God distinguished among you, by miracles, by prodigies, and signs, which God did by him in the midst of you, as you your selves also know: 23 him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by means of the wicked, have crucified and slain: whom God hath raised up, 24 having delivered him from the pains of death: because it was not possible that he should be overpower'd by it. 25 for David says concerning him, "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. 26 therefore did my heart rejoice, my tongue was glad: and my body shall rest in hope. 27 because thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thine holy one a prey to corruption. 28 thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy by thy presence." 29 men and brethren, let me with assurance tell you of the patriarch David, who died and was buried here, his sepulchre being with us to this day: 30 that, as he was a prophet, and knowing that God had sworn to him, to place the fruit of his loins upon his throne: foreseeing this, 31 he spoke of the resurrection of Christ, when he said, "that his soul was not lest in the grave, neither did his body undergo corruption."' 32 'tis this Jesus whom God hath raised up, of which we all are witnesses. 33 therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the father the promise of the holy spirit, he has diffused that spirit, the effects of which ye now see and hear. 34 for David is not ascended to heaven: yet he saith himself, "the Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, 35 until I make thy foes thy footstool." 36 therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, their hearts were struck with remorse, and they said to Peter, and to the rest of the apostles, men and brethren, what shall we do? 38 Peter replied, repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the holy spirit.
Whiston(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, aman approved of God among you, by miracles and wonders and signs, all which God did by him in the midst of you, as ye your selves know: 23 Him, being given you by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by a wicked hand have fastned to a cross, and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of Hades: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad: moreover also, my flesh shall rest in hope, 27 That thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou deliver thine holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with joy with thy countenance. 29 Men, brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us until this day: 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his heart* (*read loins), according to the flesh, he would raise up Christ, and to place him on his throne. 31 He foreseeing this before, spake of the resurrection of Christ, that he was not left in Hades, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus therefore hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured out upon you this, which ye now both see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The LORD saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes the footstool of thy feet. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Then all they that were come together and had heard, were pricked in their heart, and some of them said to Peter, and to the apostles, Men, brethren, shew us what we shall do? 38 But Peter saith unto them, Repent, and be baptized every one of you, in the name of the Lord Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Wesley(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man pointed out to you of God, by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as yourselves also know: 23 Him being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands, have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held under it. 25 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right-hand, that I may not be moved. 26 Therefore my heart is glad, and my tongue exulteth; yea, and my flesh shall rest in hope. 27 For thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy by thy countenance. 29 Men and brethren, I may say to you freely of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is among us to this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, That of the fruit of his loins one should sit on his throne, 31 He foreseeing this, spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus God hath raised up, whereof all we are witnesses. 33 Being therefore exalted by the right-hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens; but he saith himself, The Lord said to my Lord, 35 Sit thou on my right-hand, Until I make thine enemies thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, That God hath made this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 38 And Peter said, Repent, and be baptized every one of you, in the name of Jesus, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Worsley(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and prodigies, and signs, which God wrought by Him in the midst of you, 23 (as ye yourselves also know,) Him being given up by the determinate counsel and fore-knowlege of God ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain. 24 Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. 25 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; 26 and my flesh shall rest in hope, 27 that Thou wilt not leave my soul in the invisible state, nor suffer thine holy one to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; and Thou wilt fill me with joy by the light of thy countenance." 29 Men and brethren, allow me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he is dead and buried, and his sepulchre is among us to this day. 30 Therefore being a prophet; and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah, to sit on his throne; 31 foreseeing this he spake of the resurrection of Christ, when he said, that his soul was not left in the invisible state, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses. 33 Therefore being exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the holy Spirit, He hath poured forth this gift, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he himself says, "The Lord said to my Lord, 35 Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool." 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter, and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 38 And Peter said unto them, Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the holy Spirit:
Haweis(i) 22 Men of Israel, hear these words; Jesus the Nazarean, a man from God, pointed out to you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as yourselves also know: 23 him, by the destined counsel and foreknowledge of God delivered up, ye have seized, and by wicked hands have crucified and slain: 24 whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby. 25 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: 26 therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope, 27 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead, nor permit that Holy One of thine to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with delight by thy countenance." 29 Men and brethren, permit me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he hath been both dead and buried, and his sepulchre is with us to this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit upon his throne; 31 he, foreseeing this, spake of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the mansion of the dead, and that his flesh should not see corruption. 32 This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. 33 He therefore being exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, hath poured out this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: for he saith himself, "The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, 35 until I make thine enemies a footstool for thy feet." 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him Lord and Messiah, even that very Jesus whom ye crucified. 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptised every one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Thomson(i) 22 "Men of Israel hear these words Jesus the Nazarene, a man from God, pointed out to you by miracles and wonders and signs, which God performed by him among you, as you yourselves know. 23 Him, being surrendered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken; and by the hands of wicked men have crucified and slain. 24 Him God hath raised up, having loosed the bonds of death, as it was not possible that he could be holden by it: 25 for concerning him David saith, I saw the Lord continually before me: because he is at my right hand that I may not be moved; 26 therefore my heart was gladdened, and my tongue exulted with joy; and moreover my flesh also will dwell in hope, 27 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead, nor suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life. Thou with thy presence wilt fill me with joy." 29 Men, brethren, permit me to speak freely to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried; and his sepulchre is among us to this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins he would, as far as regardeth the flesh, raise up the Christ to sit on his throne, 31 he spoke prophetically of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in the mansion of the dead, nor did his flesh see corruption. 32 This very Jesus God hath raised up, of which we all are witnesses. 33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he hath poured out this which you now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens; yet he saith, "The Lord said to my lord, Sit at my right hand, 35 until I make thine enemies thy footstool." 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ. 37 Upon hearing this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, Men, brethren, What shall we do? 38 Thereupon Peter said to them, Repent and let every one of you be baptized to the remission of sins for the name of Jesus Christ, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Webster(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. 25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance. 29 Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do? 38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
Webster_Strongs(i)
  22 G435 Ye men G2475 of Israel G191 [G5657] , hear G5128 these G3056 words G2424 ; Jesus G3480 of Nazareth G435 , a man G584 [G5772] approved G575 by G2316 God G1519 among G5209 you G1411 by miracles G2532 and G5059 wonders G2532 and G4592 signs G3739 , which G2316 God G4160 [G5656] did G1223 by G846 him G1722 in G3319 the midst G5216 of you G2531 , as G846 ye yourselves G2532 also G1492 [G5758] know:
  23 G5126 Him G1560 , being delivered G3724 [G5772] by the determinate G1012 counsel G2532 and G4268 foreknowledge G2316 of God G2983 [G5631] , ye have taken G1223 , and by G459 wicked G5495 hands G4362 [G5660] have crucified G337 [G5627] and slain:
  24 G3739 Whom G2316 God G450 [G5656] hath raised up G3089 [G5660] , having loosed G5604 the pains G2288 of death G2530 : because G2258 [G5713] it was G3756 not G1415 possible G846 that he G2902 [G5745] should be held G5259 by G846 it.
  25 G1063 For G1138 David G3004 [G5719] speaketh G1519 concerning G846 him G4308 [G5710] , I saw G2962 the Lord G1223 G3956 always G1799 before G3450 my G3754 face, for G2076 [G5748] he is G1537 on G3450 my G1188 right hand G3363 0 , that G4531 0 I should G3363 not G4531 [G5686] be moved:
  26 G1223 G5124 Therefore G2165 0 did G3450 my G2588 heart G2165 [G5681] rejoice G2532 , and G3450 my G1100 tongue G21 [G5662] was glad G1161 G2089 ; moreover G2532 also G3450 my G4561 flesh G2681 [G5692] shall rest G1909 in G1680 hope:
  27 G3754 Because G1459 0 thou wilt G3756 not G1459 [G5692] leave G3450 my G5590 soul G1519 in G86 hell G3761 , neither G1325 [G5692] wilt thou allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  28 G1107 [G5656] Thou hast made known G3427 to me G3598 the ways G2222 of life G4137 0 ; thou shalt make G3165 me G4137 [G5692] full G2167 of joy G3326 with G4675 thy G4383 countenance.
  29 G435 Men G80 , brethren G2036 0 , let G1832 [G5752] me G3326 G3954 freely G2036 [G5629] speak G4314 to G5209 you G4012 concerning G3966 the patriarch G1138 David G3754 , that G5053 0 he is G2532 both G5053 [G5656] dead G2532 and G2290 [G5648] buried G2532 , and G846 his G3418 sepulchre G2076 [G5748] is G1722 with G2254 us G891 to G5026 this G2250 day.
  30 G3767 Therefore G5225 [G5723] being G4396 a prophet G2532 , and G1492 [G5761] knowing G3754 that G2316 God G3660 [G5656] had sworn G846 to him G3727 with an oath G1537 , that from G2590 the fruit G846 of his G3751 loins G2596 , according to G4561 the flesh G450 [G5693] , he would raise up G5547 Christ G2523 [G5658] to sit G1909 on G846 his G2362 throne;
  31 G4275 [G5631] He seeing this before G2980 [G5656] spoke G4012 of G386 the resurrection G5547 of Christ G3754 , that G846 his G5590 soul G2641 0 was G3756 not G2641 [G5681] left G1519 in G86 hell G3761 , neither G846 did his G4561 flesh G1492 [G5627] see G1312 corruption.
  32 G5126 This G2424 Jesus G450 0 hath G2316 God G450 [G5656] raised up G3739 , of which G2249 we G3956 all G2070 [G5748] are G3144 witnesses.
  33 G3767 Therefore G5312 0 being G1188 by the right hand G2316 of God G5312 [G5685] exalted G5037 , and G2983 [G5631] having received G3844 from G3962 the Father G1860 the promise G40 of the Holy G4151 Spirit G1632 [G5656] , he hath shed forth G5124 this G3739 , which G5210 ye G3568 now G991 [G5719] see G2532 and G191 [G5719] hear.
  34 G1063 For G1138 David G3756 did not G305 [G5627] ascend G1519 into G3772 the heavens G1161 : but G3004 [G5719] he saith G846 himself G2962 , The LORD G2036 [G5627] said G3450 to my G2962 Lord G2521 [G5737] , Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand,
  35 G2193 Until G302 G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 foes G4675 thy G4228 G5286 footstool.
  36 G3767 Therefore G1097 0 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 [G5720] know G806 assuredly G3754 , that G2316 God G4160 [G5656] hath made G5126 that same G2424 Jesus G3739 , whom G5210 ye G4717 [G5656] have crucified G2532 , both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ.
  37 G1161 Now G191 [G5660] when they heard G2660 [G5648] this, they were pricked G2588 in their heart G5037 , and G2036 [G5627] said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles G435 , Men G80 , brethren G5101 , what G4160 [G5692] shall we do?
  38 G1161 Then G4074 Peter G5346 [G5713] said G4314 to G846 them G3340 [G5657] , Repent ye G2532 , and G1538 each one G5216 of you G907 [G5682] be baptized G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 for G859 the remission G266 of sins G2532 , and G2983 [G5695] ye shall receive G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Spirit.
Living_Oracles(i) 22 Israelites, hear these words: Jesus, the Nazarene, a man recommended to you by God, by powerful operations, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, (as you yourselves also know,) 23 him you have apprehended, being given up by the declared counsel and foreknowledge of God, and by the hands of sinners have crucified and slain: 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it. 25 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: 26 for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope 27 that thou wilt not leave my soul in the unseen world, neither wilt thou permit thy Holy One to see corruption. 28 Thou hast made me to know the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance." 29 Brethren, permit me to speak freely to you concerning the patriarch David; the he is both dead and buried, and his sepulcher is among us to this day; 30 therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins he would raise up the Messiah to sit on his throne; 31 he, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the unseen world, nor his flesh see corruption. 32 This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses: 33 being exalted, therefore, to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has shed forth this, which you see and hear. 34 For David is not ascended into heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, 35 till I make thy foes thy footstool. 36 Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah. 37 Now, when they heard these things, they were pierced to the heart, and said to Peter, and the rest of the Apostles, Brethren, what shall we do? 38 And Peter said to them, Reform, and be each of you immersed in the name of Jesus Christ, in order to the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Etheridge(i) 22 MEN, sons of Israel, hear these words; Jeshu Natsroya, the man who from Aloha appeared with you, with powers and mighty acts, which Aloha wrought among you by his hand, (even) as you know, 23 This, who was separated thereunto by the foreknowledge and by the will of Aloha, you delivered into the hands of the wicked, and crucified and slew. 24 But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul. 25 For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, who is at my right hand that I should not be moved; 26 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: and also my body shall sojourn in hope; 27 For thou wilt not leave my soul in Shiul, nor give thy Saint to see corruption. 28 Thou wilt reveal to me the way of life, thou wilt fill me with joy with thy presence. 29 Men, brethren, suffer me to speak openly with you concerning the chief-father David, that he is dead and also buried, and his sepulchre is with us till this day. 30 For he was a prophet, and knew that the oath Aloha had sworn to him, Of the fruit of thy loins I will cause to sit upon thy throne: 31 And he foresaw and spake concerning, the resurrection of the Meshiha, that He would not be left in Shiul, nor would his body see corruption. 32 This Jeshu hath Aloha raised, and we all are his witnesses. 33 And he it is who at the right hand of Aloha is exalted, and hath received of the Father the promise of the Holy Spirit, and hath shed forth this gift, which, behold, you see and you hear. 34 For David hath not ascended into heaven, because he himself hath said, The Lord said unto my Lord, sit thou at my right hand 35 Until I place thine adversaries the stool of thy feet. 36 Assuredly, then, let all the house of Israel know, that Lord and Meshiha hath Aloha made this Jeshu, whom you crucified. 37 AND when they heard, they were pierced in their heart,* and said to Shemun and to the rest of the apostles, What shall we do, brethren? [* Consternavit, permovit animo. Ethpa. Perculsus, permotus, compunctus est.] 38 Shemun saith to them, Repent, and be baptized, every man of you, in the name of the Lord Jeshu, for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Murdock(i) 22 Men, sons of Israel, hear ye these words: Jesus the Nazarean, a man made manifest among you by God, by those deeds of power and prodigies which God wrought among you by his hand, as ye yourselves know; 23 him, being hereto appointed by the prescience and the good pleasure of God, ye have delivered into the hands of the wicked; and have crucified and slain. 24 But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave. 25 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. 26 Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope. 27 For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption. 28 Thou hast revealed to me the path of life; thou wilt fill me with joy with thy presence. 29 Men, brethren, I may speak to you explicitly of the patriarch David, that he died, and also was buried; and his sepulchre is with us to this day. 30 For he was a prophet, and he knew, that God had sworn to him by an oath: Of the fruit of thy bowels, I will seat one on thy throne. 31 And he foresaw, and spoke of the resurrection of Messiah, that he was not left in the grave, neither did his body see corruption. 32 This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses. 33 And he it is, who is exalted by the right hand of God, and hath received from the Father a promise respecting the Holy Spirit, and hath sent this gift which, lo, ye see and hear. 34 For David hath not ascended into heaven; because he himself said: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand, 35 until I shall place thy enemies a footstool to thy feet. 36 Therefore, let all the house of Israel know, assuredly, that God hath made that Jesus whom ye crucified, to be Lord and Messiah. 37 And when they heard these things, they were agitated in their heart; and they said to Simon and to the rest of the legates: Brethren, what shall we do? 38 Simon said to them: Repent, and be baptized every one of you, in the name of the Lord Jesus, for the remission of sins; so that ye may receive the gift of the Holy Spirit.
Sawyer(i) 22 (2:4) Men of Israel, hear these words; Jesus the Nazoraean, a man approved by God to you by mighty works and prodigies and miracles, which God performed by him in the midst of you, as you yourselves know, 23 this man, delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have affixed to the cross, and killed by the hand of the wicked, 24 him has God raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held by it. 25 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; 26 therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh, moreover, shall also live in hope; 27 for thou wilt not leave my soul in hades, nor suffer thy Holy One to see destruction. 28 Thou hast made me know the ways of life, thou wilt fill me with joy with thy presence. 29 (2:5) Men and brothers, let me speak to you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God swore with an oath to him to set a descendant of his on his throne, 31 foreseeing he spoke of the resurrection of Christ, that he was not left in hades neither did his flesh see destruction. 32 This Jesus has God raised up, whose witnesses we all are. 33 Being therefore exalted on the right hand of God, and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured this out which you both see and hear. 34 For David ascended not to heaven, but he says, The Lord said to my lord, Sit on my right hand 35 till I make your enemies your footstool. 36 Let all the house of Israel therefore know certainly, that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ. 37 (2:6) And hearing [this] they were distressed in mind, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do? 38 And Peter said to them, Change your minds, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Diaglott(i) 22 Men Israelites, hear you the words these: Jesus the Nazarene, a man from the God having been pointed out to you by mighty works and prodigies and signs, (which did through him the God in midst of you, as also yourselves you know,) 23 this by the having been fixed purpose and foreknowledge of the God given up having been taken, by hands of lawless ones having affixed to you killed. 24 Whom the God raised up; having loosed the pains of the death, in as much as not was possible to be held him under it. 25 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken. 26 Through this rejoiced the heart of me, and exulted the tongue of me; moreover and also the flesh of me will repose in hope; 27 because not thou will abandon the life of me to invisibility, nor thou wilt abandon the holy one of thee to see corruption. 28 Thou didst make known to me ways of life; thou will fill me of joy with the face of thee. 29 Men brethren, it is lawful to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and the tomb of him is among us till of the day this. 30 A prophet there being, and knowing that with an oath swore to him the God, out of fruit of the loins of him to cause to sit on the throne of him, 31 foreseeing he spoke concerning the resurrection of the Anointed, that not he was abandoned into invisibility, nor the flesh of him saw corruption. 32 This the Jesus raised up the God, of which all we are witnesses. 33 To the right hand therefore of the God having been exalted, the and promise of the holy spirit having received from the Father, he poured out this, which you see and hear. 34 Not for David ascended into the heavens; he says but himself: Said the Lord to the lord of me: Sit thou at right hand of me, 35 till I may place the enemies of thee a footstool for the feet of thee. 36 Certainly therefore let know all house of Israel, that both Lord him and Anointed the God made, this the Jesus, whom you crucified. 37 Having heard and they were pierced to the heart, said and to the Peter and the other apostles: What shall we do, men brethren? 38 Peter and said to them: Reform you, and be dipped each one of you in the name of Jesus Anointed, for forgiveness of sins, and you shall receive the gifts of the holy spirit.
ABU(i) 22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know; 23 this man, delivered up according to the established counsel and foreknowledge of God, ye slew, crucifying him by the hand of lawless ones; 24 whom God raised up, having loosed the pains of death; because it was not possible that he should be held by it. 25 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. 26 For this my heart rejoiced, and my tongue exulted; Moreover also my flesh shall rest in hope; 27 Because thou wilt not abandon my soul to the underworld, Nor wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou didst make known to me the ways of life; Thou wilt make me full of joy with thy presence. 29 Men, brethren, I may speak freely to you of the patriarch David, that he both died and was buried, and his sepulchre is among us unto this day. 30 Being a prophet, therefore, and knowing that God swore to him, with an oath, that of the fruit of his loins one should sit on his throne, 31 he, foreseeing, spoke of the resurrection of the Christ, that neither was his soul abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Being therefore exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he poured forth this, which ye now see and hear. 34 For David did not ascend into heaven; but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles: Men, brethren, what shall we do? 38 And Peter said to them: Repent, and be each of you immersed, upon the name of Jesus Christ, unto remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
Anderson(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene, clearly pointed out to you as a man from God, by mighty deeds and wonders and signs, which God did by him in your midst, as you yourselves also know, 23 him, delivered up by the fixed purpose and foreknowledge of God, you took, and with wicked hands did crucify and slay: 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible for him to be held in subjection by it. 25 For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope; 27 because thou wilt not leave my soul in hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance. 29 Brethren, I may say to you plainly of the patriarch David, that he died, and was buried, and his sepulcher is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that he would cause one from the fruit of his loins to sit on his throne; 31 foreseeing this, he spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus has God raised up, of which we all are witnesses. 33 Therefore, having been exalted to the right hand of God, and having received from his Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. 34 For David has not ascended into the heavens; but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, 35 till I make thy enemies thy footstool. 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus whom you crucified, both Lord and Christ. 37 When they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the other apostles: Brethren, what shall we do? 38 And Peter said to them: Repent, and be immersed, every one of you, in the name of Jesus Christ, in order to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Noyes(i) 22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man approved of God to you by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know, 23 this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew. 24 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it. 25 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope; 27 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 28 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance." 29 Brethren, I may speak to you with freedom of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day. 30 Being then a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that he would set one sprung from his loins upon his throne, 31 he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye both see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, "Sit thou on my right hand, 35 until I make thine enemies thy footstool." 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do? 38 But Peter said to them, Repent, and let every one of you be baptized to the name of Jesus Christ for forgiveness of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
YLT(i) 22 `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known; 23 this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified—ye did slay; 24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, 25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me—because He is on my right hand—that I may not be moved; 26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet—my flesh also shall rest on hope, 27 because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; 28 Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance. 29 `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day; 30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne, 31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. 32 `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses; 33 at the right hand then of God having been exalted—also the promise of the Holy Spirit having received from the Father—he was shedding forth this, which now ye see and hear; 34 for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand, 35 till I make thy foes thy footstool; 36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him—this Jesus whom ye did crucify.'
37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?' 38 and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 22 Men, Israelites, bear these words; Jesus the Nazarite, a man elected by God for you by powers and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, (as also ye yourselves know:) 23 This one, surrendered by the fixed counsel and foreknowledge of God, having taken by lawless hands, having fastened, ye slew: 24 Whom God raised up, having loosed the pains of death: as it was not possible for him to be holden of it. 25 For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved: 26 For this my heart was gladdened, and my tongue was transported with joy; and yet also shall my flesh encamp in hope: 27 For thou wilt not leave my soul in hades neither wilt thou give thy sanctified one to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with gladness with thy face. 29 Men, brethren, it is permitted to speak with freedom of speech to you of the patriarch David, for he died and was buried, and his tomb is with us even till this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God swore with an oath to him, of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up Christ to sit upon his throne: 31 Foreknowing, he spake of the rising up of Christ, that his soul was not left in hades, neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus God raised up, of which all we are witnesses. 33 Therefore exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out this, which ye now see and hear. 34 For David ascended not into the heavens: and he himself says, The Lord said to my Lord, Sit from my right hand, 35 Even till I set thine enemies the footstool of thy feet. 36 Therefore let all the house of Israel know certainly, that God made him Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 And having heard, they were pricked in heart, and said to Peter and the rest of the sent, What shall we do, men, brethren? 38 And Peter said to them, Repent, and be each of you immersed in the name of Jesus Christ for remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
Darby(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know 23 -- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain. 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; 25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. 26 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope, 27 for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption. 28 Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance. 29 Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne; 31 he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption. 32 This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses. 33 Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear. 34 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand 35 until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet. 36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ. 37 And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren? 38 And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
ERV(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; 23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. 28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. 29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; 31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear. 34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
ASV(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; 23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David saith concerning him,
I beheld the Lord always before my face;
For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades,
Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
28 Thou madest known unto me the ways of life;
Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; 31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. 34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself,
The Lord said unto my Lord,
Sit thou on my right hand,
35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
ASV_Strongs(i)
  22 G435 Ye men G2475 of Israel, G191 hear G5128 these G3056 words: G2424 Jesus G575 of G3480 Nazareth, G435 a man G584 approved G575 of G2316 God G5209 unto you G584 by G1411 mighty works G2532 and G5059 wonders G2532 and G1411 signs G3739 which G2316 God G4160 did G1223 by G846 him G1722 in G3319 the midst G5216 of you, G2532 even G2531 as G846 ye yourselves G1492 know;
  23 G5126 him, G1560 being delivered G1012 up by the G3724 determinate G1012 counsel G2532 and G4268 foreknowledge G2316 of God, G1223 ye by G5495 the hand G459 of lawless G2983 men did G4362 crucify G337 and slay:
  24 G3739 whom G2316 God G450 raised up, G3089 having loosed G5604 the pangs G2288 of death: G2530 because G2258 it was G3756 not G1415 possible G2902 that G846 he G2902 should be holden G5259 of G846 it.
  25 G1063 For G1138 David G3004 saith G1519 concerning G846 him, G4308 I beheld G2962 the Lord G1223   G3956 always G1799 before G3450 my face; G3754 For G2076 he is G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2443 that G4531 I should G3361 not G4531 be moved:
  26 G1223 Therefore G2165   G3450 my G5124   G2588 heart G2165 was glad, G2532 and G3450 my G1100 tongue G21 rejoiced; G2532   G2089 Moreover G3450 my G4561 flesh G1161 also G2681 shall dwell G1909 in G1680 hope:
  27 G3754 Because G1459 thou wilt G3756 not G1459 leave G3450 my G5590 soul G1519 unto G86 Hades, G3761 Neither G1325 wilt thou give G4675 thy G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  28 G1107 Thou madest known G3427 unto me G3598 the ways G2222 of life; G4137 Thou shalt make G3165 me G4137 full G2167 of gladness G3326 with G4675 thy G4383 countenance.
  29 G435   G80 Brethren, G2036 I G1832 may G2036 say G4314 unto G3326   G5209 you G3954 freely G4012 of G3966 the patriarch G1138 David, G3754 that G5053 he G2532 both G5053 died G2532 and G2290 was buried, G2532 and G846 his G3418 tomb G5053 is G1722 with G2254 us G891 unto G3778 this G2250 day.
  30 G5225 Being G3767 therefore G4396 a prophet, G2532 and G1492 knowing G3754 that G2316 God G3660 had sworn G3727 with an oath G846 to him, G3660 that G1537 of G2590 the fruit G846 of his G3751 loins G1909 he would set one G846 upon his G2362 throne;
  31 G4275 he foreseeing this G2980 spake G4012 of G386 the resurrection G5547 of the Christ, G3754 that G3761 neither G2641 was G846 he G5590   G2641 left G1519 unto G86 Hades, G3761 nor G846 did his G4561 flesh G1492 see G1312 corruption.
  32 G5126 This G2424 Jesus G450 did G2316 God G450 raise up, G3739 whereof G2249 we G3956 all G2070 are G3144 witnesses.
  33 G5312 Being G3767 therefore G1188 by the right hand G2316 of God G5312 exalted, G5037 and G2983 having received G3844 of G4151 the G3962 Father G1860 the promise G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit, G1632 he hath poured forth G5124 this, G3739 which G5210 ye G991 see G2532 and G191 hear.
  34 G1063 For G1138 David G305 ascended G3756 not G305   G1519 into G3772 the heavens: G1161 but G3004 he saith G846 himself, G2962 The Lord G2036 said G2962 unto G3450 my G2962 Lord, G2521 Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand,
  35 G2193 Till G5087 I make G4675 thine G2190 enemies G4228 the footstool G4675 of thy feet.
  36 G1097 Let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G3767 therefore G1097 know G806 assuredly, G3754 that G2316 God G4160 hath made G846 him G2532 both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ, G5126 this G2424 Jesus G3739 whom G5210 ye G4717 crucified.
  37 G1161 Now when G191 they heard G2660 this, they were pricked G2588 in their heart, G5037 and G2036 said G4314 unto G4074 Peter G2532 and G3062 the rest G652 of the apostles, G435   G80 Brethren, G5101 what G4160 shall we do?
  38 G2532 And G4074 Peter G5346 said G4314 unto G846 them, G3340 Repent G2532 ye, and G907 be baptized G1538 every one G5216 of you G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G859 unto the remission G266 of your sins; G2532 and G2983 ye shall receive G4151 the G1431 gift G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know, 23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye having taken by the hands of lawless men, did crucify and slay: 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, Moreover my flesh also shall dwell in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. 28 Thou madest known unto me the ways of life, Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. 29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ to sit upon his throne, 31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that his soul was not left unto Hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye now see and hear. 34 For David ascended not into the heavens; but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 38 And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
Rotherham(i) 22 Ye men of Israel! hear these words:––Jesus the Nazarene, a man pointed out of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did through him in your midst, just as ye yourselves know, 23 The same, by the marked out counsel and foreknowledge of God given up, through the hands of lawless men, suspending, ye slew, 24 Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it. 25 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; 26 For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted,––ye further, even my flesh, shall encamp on hope: 27 Because thou wilt not abandon my soul unto hades, neither wilt thou give thy man of lovingkindness to see corruption; 28 Thou madest known unto me paths of life, thou wilt make me full of gladness with thy countenance. 29 Brethren! it is, allowable, to say with freedom of speech unto you, concerning the patriarch David,––that he both died and was buried, and, his tomb, is among us until this day. 30 Being then, a prophet, and knowing that, with an oath, God had sworn unto him, of the fruit of his loins, to seat on his throne, 31 With foresight, spake he concerning the resurrection of the Christ––that neither was he abandoned unto hades, nor did his flesh see corruption. 32 The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses! 33 By the right hand of God, therefore, having been exalted, also, the promise of the Holy Spirit, having received from the Father, He hath poured out this which, yourselves, do see and hear. 34 For, David, hath not ascended into the heavens; but he saith, himself,––Said the Lord unto my Lord, Sit thou at my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Assuredly, then, let all the house of Israel know: that, both Lord and Christ, hath God made him, even the same Jesus whom, ye, crucified!
37 And, when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles––What are we to do, brethren? 38 And Peter [said] unto them––Repent ye, and let each one of you be immersed, in the name of Jesus Christ, into the remission of your sins,––and ye shall receive the free–gift of the Holy Spirit;
Twentieth_Century(i) 22 Men of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well-- 23 He, I say, in accordance with God's definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death. 24 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him. 25 Indeed it was to him that David was referring when he said-- 'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. 26 Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope; 27 For you wilt not abandon my soul to the Place of Death, nor surrender me, your holy one, to undergo corruption. 28 Thou have shown me the path to life, you wilt fill me with gladness in your presence.' 29 Brothers, I can speak to you the more confidently about the Patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day. 30 David, then, Prophet as he was, knowing that God 'had solemnly sworn to him to set one of his descendants upon his throne,' looked into the future, 31 And referred to the resurrection of the Christ when he said that 'he had not been abandoned to the Place of Death, nor had his body undergone corruption.' 32 It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses. 33 And now that he has been exalted to the right hand of God, and has received from the Father the promised gift of the Holy Spirit, he has begun to pour out that gift, as you yourselves now see and hear. 34 It was not David who went up into Heaven; for he himself says- -'The Lord said to my master: "Sit on my right hand, 35 Till I put your enemies as a footstool under they feet."' 36 So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ--this very Jesus whom you crucified." 37 When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the Apostles: "Brothers, what can we do?" 38 "Repent," answered Peter, "and be baptized every one of you in the Faith of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and then you will receive the gift of the Holy Spirit.
Godbey(i) 22 Israelitish men, hear these words, Jesus the Nazarene, a man having been demonstrated unto you from God by miracles, wonders and signs, which God did through Him in your midst, as yourselves know; 23 Him by the determinate counsel and foreknowledge of God, having been delivered, you having nailed up, slew through the hand of lawless men; 24 whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it. 25 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope, 27 because thou wilt not leave my soul in Hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with gladness with thy countenance. 29 Men, brethren, it is lawful to speak to you with boldness concerning the patriarch David, because he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet and knowing that God swore with an oath, that from the fruit of his loins One should sit upon the throne; 31 foreseeing he spoke concerning the resurrection of Christ, that He was not left in Hades, neither did His flesh see corruption. 32 This Jesus God raised up, whose witnesses we are. 33 Therefore on the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, has poured out this which you both see and hear. 34 For David hath not ascended into the heavens, but he says, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 until I may make thy enemies the footstool of thy feet. 36 Then let all the house of Israel assuredly know that God hath made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing, they were cut to the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brethren, what must we do? 38 And Peter said to them, Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
WNT(i) 22 "Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him-- 23 delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death. 24 But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death. 25 For David says in reference to Him, "'I CONSTANTLY FIXED MY EYES UPON THE LORD, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND IN ORDER THAT I MAY CONTINUE UNSHAKEN. 26 FOR THIS REASON MY HEART IS GLAD AND MY TONGUE EXULTS. MY BODY ALSO SHALL REST IN HOPE. 27 FOR THOU WILT NOT LEAVE ME IN THE UNSEEN WORLD FORSAKEN, NOR GIVE UP THY HOLY ONE TO UNDERGO DECAY. 28 THOU HAST MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE: THOU WILT FILL ME WITH GLADNESS IN THY PRESENCE.' 29 "As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us. 30 Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne, 31 with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay. 32 This Jesus, God has raised to life-- a fact to which all of us testify. 33 "Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear. 34 For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND 35 UNTIL I MAKE THY FOES A FOOTSTOOL UNDER THY FEET.' 36 "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified." 37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?" 38 "Repent," replied Peter, "and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, with a view to the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Worrell(i) 22 "Men of Israel, hear these words: Jesus, the Nazarene, a man accredited from God to you by miracles, and wonders, and signs, which God did through Him in the midst of you, even as ye yourselves know; 23 This Man, delivered up by the settled counsel and foreknowledge of God, ye, having fastened to the cross, through the hand of lawless ones, did slay: 24 Whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that He should be held by it. 25 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore, my heart was glad, and my tongue greatly rejoiced; moreover my flesh also shall abide in hope: 27 because Thou wilt not leave My soul behind unto Hades; neither wilt Thou give Thy Holy One to see corruption. 28 Thou didst make known to Me the ways of life; Thou wilt make Me full of gladness with Thy presence.' 29 "Brethren! It is permitted to speak to you freely concerning the patriarch David, that he both died, and was buried; and his tomb is among us till this day; 30 being, therefore, a prophet, and knowing that with an oath God swore to him, that out of the fruit of his loins One should sit on his throne; 31 he, foreseeing it, spake concerning the resurrection of Christ, that neither was He left behind unto Hades, nor did His flesh see corruption. 32 "This Jesus God raised up; of which fact we all are witnesses. 33 Being, therefore, exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He was pouring forth this which ye both see and hear. 34 For David did not ascend into Heaven; but he himself says, 'The Lord said to my Lord, sit at My right hand, 35 till I make Thy foes a footstool for Thy feet.' 36 "Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God made Him both Lord and Christ—This Jesus Whom ye crucified." 37 And, hearing this, they were pricked in the heart, and said to Peter, and the rest of the apostles, "Brethren! what shall we do?" 38 And Peter said to them, "Repent, and be immersed each one of you, in the name of Jesus Christ, unto remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit;
Moffatt(i) 22 Men of Israel, listen to my words. Jesus the Nazarene, a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs which God performed by him among you (as you yourselves know), 23 this Jesus, betrayed in the predestined course of God's deliberate purpose, you got wicked men to nail to the cross and murder; 24 but God raised him by checking the pangs of death. Death could not hold him. 25 For David says of him, I saw the Lord before me evermore; lest I be shaken, he is at my right hand. 26 My heart is glad, my tongue exults, my very flesh will rest in hope, 27 because thou wilt not forsake my soul in the grave, nor let thy holy one suffer decay. 28 Thou hast made known to me the paths of life, thou wilt fill me with delight in thy presence. 29 Brothers, I can speak quite plainly to you about the patriarch David; he died and was buried and his tomb remains with us to this day. 30 (He was a prophet; he knew God had sworn an oath to him that he would seat one of his descendants on his throne; 31 so he spoke with a prevision of the resurrection of the Christ, when he said that he was not forsaken in the grave nor did his flesh suffer decay. 32 This Jesus God raised, as we can all bear witness. 33 Uplifted then by God's right hand, and receiving from the Father the long-promised holy Spirit, he has poured on us what you now see and hear.) 34 For it was not David who ascended to heaven; David says, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand, 35 till I make your enemies a footstool for your feet'. 36 So let all the house of Israel understand beyond a doubt that God has made him both Lord and Christ, this very Jesus whom you have crucified." 37 When they heard this, it went straight to their hearts; they said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what are we to do?" 38 "Repent," said Peter, "let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of your sins; then you will receive the gift of the holy Spirit.
Goodspeed(i) 22 "Men of Israel, listen to what I say. Jesus of Nazareth, as you know, was a man whom God commended to you by the wonders, portents, and signs that God did right among you through him. 23 But you, by the fixed purpose and intention of God, handed him over to wicked men, and had him crucified. 24 But God set aside the pain of death and raised him up, for death could not control him. 25 For David says of him, 'I constantly regarded the Lord before me, For he is at my right hand, so that I may not be displaced. 26 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices, And my body will still live in hope. 27 For you will not desert my soul in death, You will not let your Holy One be destroyed. 28 You have made the ways of life known to me, And you will fill me with joy in your presence.' 29 "Brothers, one may say to you confidently of the patriarch David that he died and was buried, and his grave is here among us to this very day. 30 But as he was a prophet, and knew that God had promised him with an oath that he would put one of his descendants upon his throne, 31 he foresaw the resurrection of the Christ and told of it, for he was not deserted in death and his body was not destroyed. 32 He is Jesus, whom God raised from the dead, and to whose resurrection we are all witnesses. 33 So he has been exalted to God's right hand, and has received from his Father and poured over us the holy Spirit that had been promised, as you see and hear. 34 "For David did not go up to heaven, but he said, 'The Lord said to my lord, Sit at my right hand, 35 Until I make your enemies your footstool.' 36 "Therefore the whole nation of Israel must understand that God has declared this Jesus whom you crucified both Lord and Christ." 37 When they heard this, they were stung to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?" 38 Peter said to them, "You must repent, and every one of you be baptized in the name of Jesus Christ, in order to have your sins forgiven; then you will receive the gift of the holy Spirit,
Riverside(i) 22 Fellow Israelites, listen to these words: Jesus the Nazarene was a man proved to be sent to you from God by miracles, wonders, and signs which God did through him in the midst of you, as you yourselves know. 23 But when he had been delivered up according to the fixed purpose and foreknowledge of God, you crucified and killed him through the hands of lawless men. 24 But God freed him from the pangs of death and raised him up, since it was impossible that he should be held under the power of death. 25 For David says of him, 'I saw the Lord always before my face, for he is at my right hand so that I may not be cast down. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, and my flesh still dwells in hope 27 that thou wilt not leave my soul to Hades and wilt not let thy holy one see decay. 28 Thou makest me know the paths of life. Thou wilt fill me with joy in thy presence.' 29 "Brethren, allow me to say frankly to you regarding the patriarch David that he died and was buried and his tomb is among us to this day. 30 But being a prophet and knowing that God had sworn to him an oath to place a descendant of his body upon his throne, 31 he foreseeing spoke of the resurrection of the Christ, saying that he was not left to Hades and that his flesh did not see decay. 32 This Jesus, God raised up, and all of us are witnesses of it. 33 Therefore having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, 35 till I make your enemies your footstool.' 36 Let all the house of Israel know surely that this Jesus, whom you crucified, God has made both Lord and Christ." 37 Hearing this they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "What shall we do, brethren?" 38 Peter said to them, "Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
MNT(i) 22 "Men of Israel, listen to these words. Jesus the Nazarene, a man accredited to you by God, through mighty works and wonders and signs which God did by him among you, as you yourselves know; 23 him, delivered up by the settled purpose and fore-knowledge of God, you crucified and killed at the hands of lawless men; 24 but God has raised him to life, having loosed the pangs of death, because it was not possible for death to hold him. 25 For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken. 26 "Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope. 27 "For thou wilt not leave my soul in Hades, Nor give up thy Holy One to see corruption. 28 "Thou hast made known to me the paths of life, Thou wilt fill me with gladness in thy presence. 29 "Men and brothers, I can speak plainly to you concerning the patriarch David, because he not only died and was buried, but his tomb is among us even to this very day. 30 "Because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath that of the fruit of his loins he would set one on his throne, 31 "he, foreseeing this, spoke of the resurrection of Christ that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus God has raised up, of this we are all witnesses. 33 Since he is by the mighty hand of God exalted, and has received from his Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this which you now see and hear. 34 For David did not ascend into heaven; but he himself said, "The Lord said to my Lord Sit thou on my right hand 35 "Until I make thine enemies A footstool under thy feet. 36 "Therefore let the whole House of Israel know assuredly that Gods has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified." 37 When they heard these words they were stung to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles. "Men and brothers, what shall we do?" 38 "Repent," answered Peter, "and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Lamsa(i) 22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: 23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. 25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: 26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: 27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. 28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. 29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. 30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. 31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. 32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. 33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. 34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? 38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit.
CLV(i) 22 Men! Israelites! Hear these words: Jesus, the Nazarene, a Man demonstrated to be from God for you by powerful deeds and miracles and signs, which God does through Him in the midst of you, according as you yourselves are aware -" 23 This One, given up in the specific counsel and foreknowledge of God, you, gibbeting by the hand of the lawless, assassinate, 24 Whom God raises, loosing the pangs of death, forasmuch as it was not possible for Him to be held by it." 25 For David is saying to Him, I saw the Lord before me continually, Seeing that He is at my right hand, that I may not be shaken." 26 Therefore gladdened was my heart, And exultant my tongue. Now, still my flesh also shall be tenting in expectation, 27 For Thou wilt not be forsaking my soul in the unseen, Nor wilt Thou be giving Thy Benign One to be acquainted with decay." 28 Thou makest known to me the paths of life. Thou wilt be filling me with gladness with Thy face.' 29 Men! Brethren! Allow me to say to you with boldness concerning the patriarch David, that he deceases also and was entombed, and his tomb is among us until this day." 30 Being, then, inherently, a prophet, and having perceived that God swears to him with an oath, out of the fruit of his loin to seat One on his throne, 31 perceiving this before, he speaks concerning the resurrection of the Christ, that He was neither forsaken in the unseen, nor was His flesh acquainted with decay." 32 This Jesus God raises, of Whom we all are witnesses." 33 Being, then, to the right hand of God exalted, besides obtaining the promise of the holy spirit from the Father, He pours out this which you are observing and hearing." 34 For David did not ascend into the heavens, yet he is saying, 'Said the Lord to my Lord, "Sit at My right" 35 Till I should be placing Thine enemies for a footstool for Thy feet."'" 36 Let all the house of Israel know certainly, then, that God makes Him Lord as well as Christ - this Jesus Whom you crucify!" 37 Now, hearing this, their heart was pricked with compunction. Besides, they said to Peter and the rest of the apostles, "What should we be doing, men, brethren? 38 Now Peter is averring to them, "Repent and be baptized each of you in the name of Jesus Christ for the pardon of your sins, and you shall be obtaining the gratuity of the holy spirit."
Williams(i) 22 "Fellow Israelites, listen to what I say. Jesus of Nazareth, as you yourselves well know, a man accredited to you by God through mighty deeds and wonders and wonder-works which God performed through Him right here among you, 23 this very Jesus, I say, after He was betrayed, in accordance with the predetermined plan and foreknowledge of God, you had wicked men kill by nailing Him to a cross; 24 but God raised Him up by loosing Him from the pangs of death, since it was impossible for Him to be held by the power of death. 25 For David says of Him: 'I always kept my eyes upon the Lord, for He is at my right hand, so that I may not be removed. 26 So my heart is glad and my tongue exults, and my body still lives in hope. 27 For you will not forsake my soul to Hades. Nor will you let your Holy One experience decay. 28 You have made known to me the ways of life, and you will fill me with delight in your presence.' 29 "Brothers, I may confidently say to you about the patriarch David, that he died and was buried, and that his grave is here among us to this very day. 30 So, as he was a prophet and knew that God with an oath had promised to put one of his descendants on his throne, 31 he foresaw the resurrection of the Christ and told of it, for He was not forsaken to Hades, and His body did not undergo decay. 32 I mean Jesus whom God raised from the dead, to which fact we are all witnesses, 33 So He has been exalted to God's right hand and has received from His Father, as promised, and poured out upon us the Holy Spirit, as you see and hear. 34 For David did not go up to heaven, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, 35 Until I make your enemies the footstool of your feet."' 36 "Therefore, let all the descendants of Israel understand beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ." 37 When they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?" 38 Peter said to them, "You must repent -- and, as an expression of it, let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ -- that you may have your sins forgiven; and then you will receive the gift of the Holy Spirit,
BBE(i) 22 Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, 23 Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men: 24 But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it. 25 For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: 26 And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope: 27 For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction. 28 You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face. 29 My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today. 30 But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king, 31 He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. 32 This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses. 33 And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of. 34 For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, 35 Till I put all those who are against you under your feet. 36 For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. 37 Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do? 38 And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
MKJV(i) 22 Men, Israelites, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by powerful works, and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know, 23 this One given to you by the before-determined counsel and foreknowledge of God, you have taken and by lawless hands, crucifying Him, you put Him to death; 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. 25 For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad; and also My flesh shall rest in hope, 27 because You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your holy One to see corruption. 28 You revealed to Me the ways of life. You will fill Me with joy with Your countenance." 29 Men, brothers, it is permitted to say to you with plainness as to the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up Christ to sit upon his throne, 31 seeing this beforehand, he spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in Hades, nor would His flesh see corruption, 32 God raised up this Jesus, of which we all are witnesses. 33 Therefore being exalted to the right of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured out this which you now see and hear. 34 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, "The LORD said to my Lord, Sit at My right hand 35 until I place Your enemies as a footstool to Your feet." 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing this, they were stabbed in the heart, and said to Peter and to the other apostles, Men, brothers, what shall we do? 38 Then Peter said to them, Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ to remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
LITV(i) 22 Men, Israelites, hear these words: Jesus the Nazarene, a man from God, having been approved among you by powerful deeds and wonders and miracles, which God did through Him in your midst, as you yourselves also know, 23 this One given to you by the before-determined counsel and foreknowledge of God, you having taken by lawless hands, having crucified Him, you put Him to death. 24 But God raised Him up, loosing the throes of death, because it was not possible for Him to be held by it. 25 For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand, that I not be moved. 26 For this reason My heart rejoiced, and My tongue was glad; and My flesh also will dwell on hope, 27 because You will not leave My soul in Hades, nor will You give Your Holy One to see corruption. 28 You revealed to Me paths of life; You will fill Me with joy with Your face." LXX-Psa. 15:8-11; MT-Psa. 16:8-11 29 Men, brothers, it is permitted to say to you with plainness as to the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us until this day. 30 Being a prophet, then, and knowing that God swore with an oath to him that of the fruit of his loin, as concerning flesh, to raise the Christ to sit on his throne, see Psa. 132:11 31 foreseeing, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption." LXX-Psa. 15:10; Mt-Psa. 16:10 32 This Jesus God raised up, of which we all are witnesses. 33 Then being exalted to the right of God, and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, He poured out this which you now see and hear. 34 For David did not ascend into Heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand 35 until I place Your enemies as a footstool for Your feet." LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1 36 Then assuredly, let all the house of Israel acknowledge that God made Him both Lord and Christ, this same Jesus whom you crucified. 37 And hearing, they were stabbed in the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men, brothers, What shall we do? 38 And Peter said to them, Repent and be baptized, each of you on the name of Jesus Christ to remission of sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
ECB(i) 22
YAH SHUA IS ADONAY AND MESSIAH
Men - Yisra Eliym, hear these words, Yah Shua the Nazarene, a man of Elohim, shown to you by dynamis and omens and signs, which Elohim did through him in your midst - exactly as you yourselves also know: 23 this one, being given over by the decreed counsel and prognosis of Elohim, you took, and through untorahed hands, staked and took out: 24 whom Elohim raised - having loosed the travail of death: as it is not possible for him to be overpowered thereby. 25
THE PROPHECY OF DAVID FULFILLED/SHALAMED
For David words to him, I foresaw Yah Veh through all time in sight of my face; for he is at my right that I not be shaken: 26 because of this my heart rejoices and my tongue jumps for joy; yet also my flesh nests in hope: 27 because you neither leave my soul in sheol/hades nor give your Merciful to see corruption: 28 You make known to me the ways of life; you fill full/shalam me with rejoicing with your face. Psalm 16:8-11 29 Men and brothers, allow me to boldly say to you concerning the patriarch David - that he is both dead and entombed and his tomb is with us to this day. 30 So being a prophet and knowing that Elohim oathed an oath to him that, of the fruit of his loins, according to the flesh, he raises the Messiah to sit on his throne: 31 foreseeing this, he speaks of the resurrection of the Messiah, that neither his soul is left in sheol/hades, nor his flesh sees corruption: 32 this Yah Shua Elohim raised whereof we all are witnesses. 33 So, being exalted at the right of Elohim, and having taken the pre-evangelism of the Holy Spirit from the Father, he poured this, which you now see and hear. 34 For David ascended not into the heavens: but he himself words, An oracle of Yah Veh to my Adonay, You, sit at my right 35 until I place your enemies the stool of your feet. Psalm 110:1 36 So all the house of Yisra El certainly knows that Elohim made the same Yah Shua - whom you staked both Adonay and Messiah. 37
TAKING THE GRATUITY OF THE HOLY SPIRIT
And hearing this, they are pierced in their heart and say to Petros and to the rest of the apostles, Men and brothers, What do we? 38 And Petros says to them, Repent and be baptized - each of you in the name of Yah Shua Messiah to the forgiveness of sins, and take the gratuity of the Holy Spirit:
AUV(i) 22 "You people of Israel, listen to this message: Jesus from Nazareth was a man whom God [demonstrated] His approval of by powerful deeds, miracles and [supernatural] signs which He accomplished through Jesus in your very presence --- and you all know this! 23 Yet, He was handed over to you so that, by lawless men [i.e., the Romans], He was put to death by crucifixion. Now this was all done in harmony with God's full pre-knowledge and [divine] purpose. 24 But God raised Him up, having released Him from the sharp pains [He experienced when dying], because it was not possible that He could be held in death's grip. 25 King David said this about Jesus [Psa. 16:8ff], 'I always see the Lord in front of me, He is at my right side for protection; 26 therefore, I was glad in my heart, and my mouth expressed this [joy]. In addition, my body will live in hope [of being raised] 27 because you [i.e., God] will not allow my soul [i.e., this is a reference to Jesus] to remain in Hades [i.e., the unseen place of the departed spirits], neither will you allow [the body of] your Holy One to decay. 28 You have made known to me what life is all about. You will make me completely happy by your very presence.' 29 Brothers, I would like to speak very plainly about the patriarch David [Note: A patriarch was the ruling father of the family]. He died and was buried and his grave can be seen today. 30 Since he was a prophet and knew that God had pledged His word that one of his [i.e., David's] descendants would sit on his throne [as king]; 31 David, foreseeing this, spoke of Christ being raised from the dead. [He said Jesus' spirit] would not be left in the unseen place of departed spirits, nor would His body decay. 32 So, God raised this Jesus up [from the dead] and we [apostles] are all witnesses [of it]. 33 Jesus is [now] exalted at the right side of God, and having received the promised Holy Spirit from His Father, He has poured out what you have seen and heard [here this day]. 34 Now David is not the one who ascended into heaven for he [spoke of Jesus when he] said [Psa. 110:1], 'The Lord [i.e., God] said to my [i.e., David's] Lord [i.e., Jesus], sit at my right side 35 until I put your enemies [in subjection] beneath your feet.' 36 Therefore, let all those who make up the household of Israel [i.e., God's people] know with certainty that God has made this Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ." 37 Now when the people heard this message [of Peter and the other apostles, See verse 14], they were convicted [of its truth] in their hearts and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do [about our condemned condition]?" 38 And Peter replied, "Every one of you must repent [i.e., change your hearts and lives] and be immersed in the name of Jesus Christ [i.e., by His authority] so that your sins will be forgiven [by God] and then you will receive the gift of the Holy Spirit [to live in your hearts].
ACV(i) 22 Men, Israelites, hear ye these words. Jesus the Nazarene, a man shown by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know, 23 this man, having been designated (by the purpose and foreknowledge of God) a man delivered up, ye, having taken by lawless hands, killed, having crucified, 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. 25 For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved. 26 Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope. 27 Because thou will not leave my soul in Hades, nor will thou give thy Holy man to see decay. 28 Thou made known to me the paths of life. Thou will fill me of joy with thy countenance. 29 Men, brothers, being permitted to speak to you with openness about the patriarch David, that he both perished and was buried, and his sepulcher is with us to this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, to raise the Christ from the fruit of his loins according to flesh to sit upon his throne. 31 Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay. 32 This Jesus, God raised up, of which we are all witnesses. 33 Therefore, exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out this that ye now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand 35 until I place thine enemies a footstool of thy feet. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 Now having heard this, they were pierced in the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brothers, what will we do? 38 And Peter said to them, Repent ye, and be immersed each of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
Common(i) 22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know 23 this man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put him to death. 24 But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power. 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me; for he is at my right hand, so that I will not be shaken. 26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will live in hope, 27 because you will not abandon my soul to hades, nor let your Holy One see decay. 28 You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.' 29 "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 And so, because he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, 31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades, nor did his flesh see decay. 32 This Jesus God raised up again, and of that we are all witnesses. 33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear. 34 For David did not ascend into heaven, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, 35 until I make your enemies a footstool for your feet."' 36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." 37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?" 38 And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
WEB(i) 22 “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know, 23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; 24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. 25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; 27 because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. 28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ 29 “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. 32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses. 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. 34 For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand 35 until I make your enemies a footstool for your feet.”’ 36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” 38 Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
WEB_Strongs(i)
  22 G435 "Men G2475 of Israel, G191 hear G5128 these G3056 words! G2424 Jesus G575 of G3480 Nazareth, G435 a man G584 approved G584 by G2316 God G5209 to you G584 by G1411 mighty works G2532 and G5059 wonders G2532 and G4592 signs G3739 which G2316 God G4160 did G1223 by G846 him G1722 in G3319 the midst G5216 of you, G2532 even G2531 as G846 you yourselves G1492 know,
  23 G5126 him, G1560 being delivered G1012 up by the G3724 determined G1012 counsel G2532 and G4268 foreknowledge G2316 of God, G2983 you have taken G1223 by G5495 the hand G459 of lawless G4362 men, crucified G337 and killed;
  24 G3739 whom G2316 God G450 raised up, G3089 having freed G5604 him from the agony G2288 of death, G2530 because G2258 it was G3756 not G1415 possible G2902 that G846 he G2902 should be held G5259 by G846 it.
  25 G1063 For G1138 David G3004 says G1519 concerning G846 him, G4308 ‘I saw G2962 the Lord G1223   G3956 always G1799 before G3450 my face, G3754 For G2076 he is G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2443 that G4531 I should G3361 not G4531 be moved.
  26 G1223 Therefore G2165   G3450 my G5124   G2588 heart G2165 was glad, G2532 and G3450 my G1100 tongue G21 rejoiced. G2532   G2089 Moreover G3450 my G4561 flesh G1161 also G2681 will dwell G1909 in G1680 hope;
  27 G3754 because G1459 you will G3756 not G1459 leave G3450 my G5590 soul G1519 in G86 Hades, G3761 neither G1325 will you allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 decay.
  28 G1107 You made known G3427 to me G3598 the ways G2222 of life. G4137 You will make G3165 me G4137 full G2167 of gladness G3326 with G4675 your G4383 presence.'
  29 G435   G80 "Brothers, G2036 I G1832 may G2036 tell G4314   G3326   G5209 you G3954 freely G4012 of G3966 the patriarch G1138 David, G3754 that G5053 he G2532 both G5053 died G2532 and G2290 was buried, G2532 and G846 his G3418 tomb G5053 is G1722 with G2254 us G891 to G3778 this G2250 day.
  30 G3767 Therefore, G5225 being G4396 a prophet, G2532 and G1492 knowing G3754 that G2316 God G3660 had sworn G3727 with an oath G846 to him G3660 that G1537 of G2590 the fruit G846 of his G3751 body, G2596 according to G4561 the flesh, G450 he would raise up G5547 the Christ G2523 to sit G1909 on G846 his G2362 throne,
  31 G4275 he foreseeing this G2980 spoke G4012 about G386 the resurrection G5547 of the Christ, G3754 that G3756 neither G2641 was G846 his G5590 soul G2641 left G1519 in G86 Hades, G3761 nor G846 did his G4561 flesh G1492 see G1312 decay.
  32 G5126 This G2424 Jesus G450   G2316 God G450 raised up, G3739 to which G2249 we G3956 all G2070 are G3144 witnesses.
  33 G5312 Being G3767 therefore G5312 exalted G1188 by the right hand G2316 of God, G5037 and G2983 having received G3844 from G3962 the Father G1860 the promise G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit, G1632 he has poured out G5124 this, G3739 which G5210 you G3568 now G991 see G2532 and G191 hear.
  34 G1063 For G1138 David G305   G3756 didn't G305 ascend G1519 into G3772 the heavens, G1161 but G3004 he says G846 himself, G2962 ‘The Lord G2036 said G2962 to G3450 my G2962 Lord, G2521 "Sit G1537 by G3450 my G1188 right hand,
  35 G2193 until G5087 I make G4675 your G2190 enemies G4228 a footstool G4675 for your feet."'
  36 G1097 "Let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G3767 therefore G1097 know G806 certainly G3754 that G2316 God G4160 has made G846 him G2532 both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ, G5126 this G2424 Jesus G3739 whom G5210 you G4717 crucified."
  37 G1161 Now when G191 they heard G2660 this, they were cut G2588 to the heart, G5037 and G2036 said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 the rest G652 of the apostles, G435   G80 "Brothers, G5101 what G4160 shall we do?"
  38 G4074 Peter G5346 said G4314 to G846 them, G3340 "Repent, G2532 and G907 be baptized, G1538 every one G5216 of you, G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 for G859 the forgiveness G266 of sins, G2532 and G2983 you will receive G4151 the G1431 gift G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit.
NHEB(i) 22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know, 23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed; 24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it. 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken. 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope; 27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. 28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.' 29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne, 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. 32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses. 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, 35 until I make your enemies a footstool for your feet."' 36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?" 38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
AKJV(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the middle of you, as you yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it. 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. 28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance. 29 Men and brothers, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand, 35 Until I make your foes your footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do? 38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
AKJV_Strongs(i)
  22 G435 You men G2475 of Israel, G191 hear G5128 these G3056 words; G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G435 a man G584 approved G2316 of God G1519 among G1411 you by miracles G5059 and wonders G4592 and signs, G3739 which G2316 God G4160 did G3319 by him in the middle G846 of you, as you yourselves G2532 also G1492 know:
  23 G1560 Him, being delivered G3724 by the determinate G1012 counsel G4268 and foreknowledge G2316 of God, G2983 you have taken, G459 and by wicked G5495 hands G4362 have crucified G337 and slain:
  24 G3739 Whom G2316 God G450 has raised G3089 up, having loosed G5604 the pains G2288 of death: G2530 because G1415 it was not possible G2902 that he should be held of it.
  25 G1138 For David G3004 speaks G1519 concerning G4308 him, I foresaw G2962 the Lord G1223 always G3956 G1799 before G1799 my face, G1537 for he is on G1188 my right G4531 hand, that I should not be moved:
  26 G1223 Therefore G5124 G2588 did my heart G2165 rejoice, G1100 and my tongue G21 was glad; G2089 moreover G2532 also G4561 my flesh G2681 shall rest G1680 in hope:
  27 G3754 Because G1459 you will not leave G5590 my soul G86 in hell, G3761 neither G1325 will you suffer G4675 your G3741 Holy G1492 One to see G1312 corruption.
  28 G1107 You have made G1107 known G3598 to me the ways G2222 of life; G4137 you shall make G4137 me full G2167 of joy G4383 with your countenance.
  29 G435 Men G80 and brothers, G1832 let G3326 me freely G3954 G2036 speak G3966 to you of the patriarch G1138 David, G2532 that he is both G5053 dead G2290 and buried, G3418 and his sepulcher G5026 is with us to this G2250 day.
  30 G3767 Therefore G5225 being G4396 a prophet, G1492 and knowing G2316 that God G3660 had sworn G3727 with an oath G2590 to him, that of the fruit G3751 of his loins, G2596 according G4561 to the flesh, G450 he would raise G5547 up Christ G2523 to sit G1909 on G2362 his throne;
  31 G4275 He seeing G4275 this before G2980 spoke G386 of the resurrection G5547 of Christ, G5590 that his soul G2641 was not left G86 in hell, G3761 neither G4561 his flesh G1492 did see G1312 corruption.
  32 G5126 This G2424 Jesus G2316 has God G450 raised G3739 up, whereof G3956 we all G3144 are witnesses.
  33 G3767 Therefore G1188 being by the right G2316 hand of God G5312 exalted, G2983 and having received G3962 of the Father G1860 the promise G40 of the Holy G4151 Ghost, G1632 he has shed G1632 forth G5124 this, G3739 which G3568 you now G991 see G191 and hear.
  34 G1138 For David G305 is not ascended G1519 into G3772 the heavens: G3004 but he said G846 himself, G2962 The Lord G2036 said G2962 to my Lord, G2521 Sit G1537 you on G1188 my right hand,
  35 G2193 Until G5087 I make G2190 your foes G5286 your footstool.
  36 G3767 Therefore G3956 let all G3624 the house G2474 of Israel G1097 know G806 assuredly, G2316 that God G4160 has made G5126 the same G2424 Jesus, G3739 whom G4717 you have crucified, G2532 both G2962 Lord G5547 and Christ.
  37 G1161 Now G191 when they heard G2660 this, they were pricked G2588 in their heart, G2036 and said G4074 to Peter G3062 and to the rest G652 of the apostles, G435 Men G80 and brothers, G5101 what G4160 shall we do?
  38 G1161 Then G4074 Peter G5346 said G3340 to them, Repent, G907 and be baptized G1538 every G3686 one of you in the name G2424 of Jesus G5547 Christ G859 for the remission G266 of sins, G2983 and you shall receive G1431 the gift G40 of the Holy G4151 Ghost.
KJC(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as you yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. 25 For David speaks concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because you will not leave my soul in hell, neither will you permit your Holy One to see corruption. 28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance. 29 Men and brothers, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit you on my right hand, 35 Until I make your foes your footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
KJ2000(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as you yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. 25 For David spoke concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because you will not leave my soul in hades, neither will you allow your Holy One to see corruption. 28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of his descendants, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hades, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus has God raised up, of which we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, 35 Until I make your foes your footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made that same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
UKJV(i) 22 All of you men of Israel, hear these words; (o. logos) Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as all of you yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, all of you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it. 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. 28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, (o. pneuma) he has shed forth this, which all of you now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit you on my right hand, 35 Until I make your foes your footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and all of you shall receive the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs, which God performed by him in your midst, as you yourselves know: 23 This man, being delivered up by the definite plan and foreknowledge of God, you have taken, and by the hands of wicked men have crucified and slain. 24 But God has raised him up, having freed him from the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. 25 For David speaks of him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be shaken: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover my flesh shall also abide in hope: 27 Because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. 28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your presence. 29 Brethren, let me say confidently to you of the patriarch David; that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath that he would seat one of his descendants upon his throne; 31 He foresaw this and spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses. 33 Therefore, being exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens: but he himself says, The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, 35 Until I make your foes a footstool for your feet. 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 38 Then Peter said to them, Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
CKJV_Strongs(i)
  22 G435 You men G2475 of Israel, G191 hear G5128 these G3056 words; G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G435 a man G584 approved G575 of G2316 God G1519 among G5209 you G584 by G1411 miracles G2532 and G5059 wonders G2532 and G4592 signs, G3739 which G2316 God G4160 did G1223 by G846 him G1722 in G3319 the midst G5216 of you, G2531 as G846 you yourselves G2532 also G1492 know:
  23 G5126 Him, G1560 being delivered G1012 by the G3724 determinate G1012 counsel G2532 and G4268 foreknowledge G2316 of God, G2983 you have taken, G1223 and by G459 wicked G5495 hands G4362 have crucified G337 and slain:
  24 G3739 Whom G2316 God G450 has raised up, G3089 having loosened G5604 the pains G2288 of death: G2530 because G2258 it was G3756 not G1415 possible G2902 that G846 he G2902 should be held G5259 by G846 it.
  25 G1063 For G1138 David G3004 speaks G1519 concerning G846 him, G4308 I foresaw G2962 the Lord G1223   G3956 always G1799 before G3450 my face, G3754 for G2076 he is G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2443 that G4531 I should G3361 not G4531 be moved:
  26 G1223 Therefore G5124   G2165 did G3450 my G2588 heart G2165 rejoice, G2532 and G3450 my G1100 tongue G21 was glad; G2089 moreover G1161 also G2532   G3450 my G4561 flesh G2681 shall rest G1909 in G1680 hope:
  27 G3754 Because G1459 you will G3756 not G1459 leave G3450 my G5590 soul G1519 in G86 hell, G3761 neither G1325 will you allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  28 G1107 You have made known G3427 to me G3598 the ways G2222 of life; G4137 you shall make G3165 me G4137 full G2167 of joy G3326 with G4675 your G4383 favor.
  29 G435 Men G80 and brothers, G1832 let G2036 me G3954 freely G2036 speak G4314 to G3326   G5209 you G4012 of G3966 the patriarch G1138 David, G3754 that G5053 he is G2532 both G5053 dead G2532 and G2290 buried, G2532 and G846 his G3418 tomb G2076 is G1722 with G2254 us G891 to G3778 this G2250 day.
  30 G3767 Therefore G5225 being G4396 a prophet, G2532 and G1492 knowing G3754 that G2316 God G3660 had sworn G3727 with a oath G846 to him, G3660 that G1537 of G2590 the fruit G846 of his G3751 body, G2596 according to G4561 the flesh, G450 he would raise up G5547 Christ G2523 to sit G1909 on G846 his G2362 throne;
  31 G4275 He seeing this G2980 beforehand spoke G4012 of G386 the resurrection G5547 of Christ, G3754 that G846 his G5590 soul G2641 was G3756 not G2641 left G1519 in G86 hell, G3761 neither G846 his G4561 flesh G1492 did see G1312 corruption.
  32 G5126 This G2424 Jesus G450 has G2316 God G450 raised up, G3739 to which G2249 we G3956 all G2070 are G3144 witnesses.
  33 G3767 Therefore G5312 being G1188 by the right hand G2316 of God G5312 exalted, G5037 and G2983 having received G3844 of G3962 the Father G1860 the promise G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit, G1632 he has shed forth G5124 this, G3739 which G5210 you G3568 now G991 see G2532 and G191 hear.
  34 G1063 For G1138 David G305 is G3756 not G305 ascended G1519 into G3772 the heavens: G1161 but G3004 he said G846 himself, G2962 The Lord G2036 said G2962 to G3450 my G2962 Lord, G2521 Sit G1537 at G3450 my G1188 right hand,
  35 G2193 Until G5087 I make G4675 your G2190 enemies G4675 your G4228 footstool.
  36 G3767 Therefore G1097 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 know G806 assuredly, G3754 that G2316 God G4160 has made G5126 that G846 same G2424 Jesus, G3739 whom G5210 you G4717 have crucified, G2532 both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ.
  37 G1161 Now when G191 they heard G2660 this, they were stung G2588 in their hearts, G5037 and G2036 said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles, G435 Men G80 and brothers, G5101 what G4160 shall we do?
  38 G1161 Then G4074 Peter G5346 said G4314 to G846 them, G3340 Repent, G2532 and G907 be baptized G1538 every one G5216 of you G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 for G859 the remission G266 of sins, G2532 and G2983 you shall receive G1431 the gift G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit.
RYLT(i) 22 'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also you yourselves have known; 23 this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- you did slay; 24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, 25 for David said in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; 26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope, 27 because You will not leave my soul to hades, nor will You give Your Kind One to see corruption; 28 You did make known to me ways of life, You shall fill me with joy with Your countenance. 29 'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day; 30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne, 31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. 32 'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses; 33 at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now you see and hear; 34 for David did not go up to the heavens, and he said himself: The Lord said to my lord, Sit you at my right hand, 35 till I make your foes your footstool; 36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom you did crucify.' 37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?' 38 and Peter said unto them, 'Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit,
EJ2000(i) 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know, 23 him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain, 24 whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it. 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved, 26 therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope 27 because thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne; 31 he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses. 33 Therefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand 35 until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
CAB(i) 22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, just as you yourselves also know-- 23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you took, and by lawless hands, nailing Him to a cross, you killed Him; 24 whom God raised, thus doing away with the labor pains of death, because it was not possible for Him to be held by it. 25 For David says concerning Him, "I foresaw the Lord always before Me, because He is at My right hand, that I may not be shaken. 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will dwell in hope. 27 Because You will not abandon my soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption. 28 You have made known to me the ways of life; You will fill me full of joy in Your presence." 29 "Men, brothers, let me speak with boldness to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 "Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up the Christ to seat Him on his throne, 31 foreseeing this, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption." 32 "This Jesus God has raised up, of which we all are witnesses." 33 "Therefore having being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear. 34 "For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, 35 Till I make Your enemies a footstool for Your feet." 36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." 37 Now having heard this, they were cut to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brothers, what shall we do?" 38 Then Peter said to them, "Repent, and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
WPNT(i) 22 “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Natsorean, a man from God attested to you by miracles and wonders and signs, which God did by Him in your midst, as you yourselves well know, 23 Him —being delivered up by the established purpose and foreknowledge of God—you murdered, having taken Him with lawless hands and crucified Him; 24 whom God raised up, ending the labor pains of death, because it was not possible that He should be held by it. 25 For David says concerning Him: ‘I always saw the LORD before my face, because He is at my right side so that I not be shaken. 26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Furthermore, even my flesh will repose upon hope, 27 because You will not abandon my soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see decay. 28 You have made known to me roads of life; with Your presence You make me full of gladness.’ 29 “Men, brothers, be it permitted to speak to you plainly about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 So then, he being a prophet and knowing that God had sworn to him with an oath that of the fruit, according to flesh, of his loins He would raise up the Messiah to sit on his throne, 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that His soul was not abandoned in Hades, nor did His flesh see decay. 32 “This Jesus God raised, to which we all are witnesses. 33 Therefore, having been exalted to God’s right hand, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this that you now see and hear. 34 Further, David did not ascend into the heavens, but he himself says: ‘The LORD said to my Lord: Sit at my right hand 35 until I make your enemies a footstool for your feet.’ 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified!” 37 Now upon hearing this they were cut to the heart and said to Peter, and the rest of the Apostles, “Men, brothers, what shall we do?!” 38 So Peter said to them: “Repent and be baptized, each one of you, upon the name of Jesus Christ, for forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
JMNT(i) 22 "Men! Israelites! (or: Men of Israel!) Continue listening and hear these words! Jesus the Nazarene, a mature Man having been fully pointed out unto you and continuing publicly exhibited and demonstrated [to be] from God [D* reads: proved unto us, after testing and examination, and thus approved, from God] – in powers and by abilities, together with miracles (wonders; omens; portents) and signs which God did and performs through Him within your midst – just as you yourselves have seen, and thus are aware and know. 23 "This Man, given up out of the midst in and by the specific, determined, bounded (limited) plan (intended purpose, design and counsel) and foreknowledge (intimate knowledge which was experienced beforehand) of God (or: whose source and character was God; or: which pertained to and was God), you folks, through the hand (= agency) of people not bound by the Law (= folks without knowledge of and not living in accordance to the Torah), took up and assassinated by fastening [Him] to [an execution stake (or: a cross)], 24 "Whom God resurrected (raised up; caused to stand back up again), after loosing (untying; = releasing and freeing from) the birth-pangs (or: -throes) of the death (or: the Death; [or, with D and other witnesses: after destroying the cords of the Unseen {Hades}]) – corresponding to the fact that it was not possible for Him to be held fast by it (or: it was not continuing to be powerful or capable for Him to be possessed under its strength). [comment: death gives birth to life] 25 "You see David is constantly laying out words [that lead] into Him: 'I was continuously foreseeing the Lord in my sight, through everything (or: I habitually held [Yahweh] in sight, before my eyes, in the course of all things; or: I was previously seeing the Lord, before me and in my presence continually), because He is (or: continuously exists) at my right hand – to the end that I can (or: may; should; would) not be shaken (or: caused to waver or totter; agitated). 26 'Through (or: Because of) this, my heart was made cheerful, glad and in a healthy frame of mind, and then my tongue was constantly expressing extreme joy! Now still, even my flesh (= natural existence) will continue pitching a tent and residing upon expectation (or: hope), 27 'because (or: that) You will not continue leaving my soul (my interior self; my existential life) down in (or: abandon me into) [the] Unseen (or: Hades, the unseen abode of the dead), neither will You proceed giving Your loyal one (a person sanctioned by God's law, and by nature; a pious and devout person) to see (= experience) corruption (thorough ruin, rot and decay). 28 'By intimate experience You make paths of life known to me (or: You personally made known to me [the] Life's ways; You give insights for me of roads which are life); with Your face You will continue filling me with gladness, cheer, euphoria and a healthy frame of mind – a disposition of well-being.' [Ps. 16:8-11] 29 "Men! Brothers (= Fellow Believers; or: = Fellow Jews)! Allow me to say to you folks, with freeness of speech and with outspoken frankness and boldness, concerning the patriarch David – that he both came to [his] end and was buried, and his memorial tomb is among us until this day. 30 "Being inherently a prophet (one who had light ahead of time), however, and thus seeing and knowing with perception that God swore and affirms to him with an oath to at some point seat [One] upon his throne [that is] from out of [the] fruit of his loins (reproductive organs), 31 "seeing and perceiving beforehand, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that He was neither left down within the midst, in (or: [sinking] into) the Unseen (or: Hades; = Hebrew: sheol; the realm or abode of the dead; often used for "the grave"), nor did His flesh (= body) see (= experience) corruption or decay. 32 "God resurrected (raised; made to stand back up again) this Jesus – of which and of Whom we are all witnesses (folks who saw what happened and who now give evidence and testimony)! 33 "Being, then, lifted up high by the right hand of God, and exalted to, and thus being at, God's right hand, as well as receiving the promise of the Set-apart Breath-effect (or: the promise which comes from the Holy Spirit; or: the promise which is the Sacred Spirit and Attitude) at the side of, and from, the Father, He poured out this which you folks are now both continuously seeing (or: observing) and keep on hearing. 34 "For you see, David did not climb up (or: it [was not] David [who] ascended) into the heavens (or: skies; atmospheres), yet he himself continues laying it out and saying, 'The Lord [= Yahweh] said (or: says) to my Lord (or: my Master), "Continue seating Yourself at My right [hand; plural: = positions of power, honor and authority], 35 "until I may place (put; set) Your enemies (folks hostile to You) [as] a footstool for Your feet."' [Ps. 110:1] 36 "Therefore, let all [the] house of Israel, for a certainty and without slipping or tripping, come to progressively know by intimate experience that God made and creates Him [to be] both* Lord (Master; Owner) and Christ ([the] Anointed One; [= Messiah]) – this Jesus, whom you folks put to death on a stake (crucified)!" [*note: "both" omitted by p91] 37 Now, upon hearing [this], they were pierced down to the heart (the core of their being), and so said to Peter and the rest of the commissioned and sent-forth folks (or: emissaries), "Men... brothers, what can or should we do?" 38 So Peter at once affirms to them, "At once change your way of thinking (your frame of mind and point of view; [by customary use this implies: and return to Yahweh]). Then at once let each one of you folks be immersed (baptized) within the Name (= in union with the identity, the character, the authority, the essence) of Jesus Christ (or: of [the] Anointed Jesus; with is Jesus [the Messiah]) – into the midst of a release and sending away, a divorce and an abandonment, a cancellation and a forgiveness: of your failures, your mistakes, your times of missing the target, your errors, and your sins – and then you will proceed receiving and continue taking in hand the free gift (the gratuity) of the Set-apart Breath-effect (or: which is the Holy Spirit; or: which has its source in and the character of the Sacred Attitude).
NSB(i) 22 »You men of Israel hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God came among you with miracles and wonders and signs. God did these by him in your midst, as you also know: 23 »You took this man and delivered him by the determined counsel (purpose) and foreknowledge of God. With wicked hands you impaled and murdered him. 24 »God resurrected him, loosing the pains of death. This is because it was not possible that he should be held fast by it. 25 »David spoke concerning him: ‘I had Jehovah always before my face, for he is at my right hand, that I should not be shaken. (Psalm 16:8) 26 ‘»Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 ‘»Because you will not leave me in the grave, neither will you allow your Holy One to see corruption. (Psalm 16:10) 28 ‘»You have made known to me the ways of life, and you will fill me with joy with your presence.’ 29 »Men and brothers let me freely speak to you about the patriarch David that he is dead and buried. His grave is with us to this day. 30 »Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne. 31 »He seeing this before spoke about the resurrection of Christ. That he would not be left in the grave and his flesh did not see corruption. 32 »God resurrected Jesus and we all witnessed this! 33 »He is exalted to the right hand of God. He has received the promised Holy Spirit from the Father. So he poured out what you now see and hear. 34 »For David has not ascended into heaven and yet he said: ‘Jehovah said to my Lord, Sit at my right hand, 35 ‘»until I make your enemies your footstool.’ (Psalm 110:1) 36 »Therefore let all the house of Israel know for sure that God has made that same Jesus, whom you impaled, both Lord and Christ.« (Acts 10:36) 37 Now when they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles: »Men and brothers, what shall we do?« 38 Then Peter said: »Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
ISV(i) 22 “Fellow Israelis, listen to these words: Jesus from Nazareth was a man authenticated to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know. 23 After he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified this very man and killed him using the hands of lawless men. 24 But God raised him up and put an end to suffering of death, since it was impossible for him to be held by it, 25 since David says about him, ‘I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken. 26 That is why my heart is glad and my tongue rejoices, yes, even my body still rests securely in hope. 27 For you will not abandon my soul to Hades or allow your Holy One to experience decay. 28 You have made the ways of life known to me, and you will fill me with gladness in your presence.’
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day. 30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne, 31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Messiah: ‘He was not abandoned to Hades, and his flesh did not experience decay.’ 32 “It was this very Jesus whom God raised—and we’re all witnesses of that. 33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has caused you to experience what you are seeing and hearing. 34 After all, David did not go up to heaven, but he said, ‘The Lord told my Lord, “Sit at my right hand, 35 until I make your enemies your footstool.”’
36 “Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!”
37 When the crowd that had gathered heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
38 Peter answered them, “Every one of you must repent and be baptized in the name of Jesus the Messiah for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
LEB(i) 22 "Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know— 23 this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by* nailing to a cross* through the hand of lawless men. 24 God raised him* up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it. 25 For David says with reference to him,
'I saw the Lord before me continually,* for he is at my right hand so that I will not be shaken. 26 For this reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope, 27 because you will not abandon my soul in Hades, nor will you permit your Holy One to experience decay. 28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your presence.'* 29 "Men and brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day. 30 Therefore, because he* was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants* on his throne, 31 by* having foreseen this,* he spoke about the resurrection of the Christ,* that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay. 32 This Jesus God raised up, of which* we all are witnesses. 33 Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you see and hear.* 34 For David did not ascend into heaven, but he himself says,
'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, 35 until I make your enemies a footstool for your feet." '* 36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!" 37 Now when they* heard this,* they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "What should we do, men and brothers?" 38 And Peter said* to them, "Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
BGB(i) 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν ‘Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ⇔ «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, 27 ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.’ 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 32 Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες· 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. 34 Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός ‘Εἶπεν ‹ὁ› Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.’ 36 Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.” 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους “Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;” 38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς “Μετανοήσατε,” [φησίν], “Καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
BIB(i) 22 Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), ἀκούσατε (hear) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these): Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth), ἄνδρα (a man) ἀποδεδειγμένον (having been set forth) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰς (to) ὑμᾶς (you) δυνάμεσι (by miracles) καὶ (and) τέρασι (wonders) καὶ (and) σημείοις (signs), οἷς (which) ἐποίησεν (did) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) μέσῳ (the midst) ὑμῶν (of you), καθὼς (as) αὐτοὶ (you yourselves) οἴδατε (know), 23 τοῦτον (Him) τῇ (by the) ὡρισμένῃ (determinate) βουλῇ (plan) καὶ (and) προγνώσει (foreknowledge) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἔκδοτον (delivered up) διὰ (by) χειρὸς (hands) ἀνόμων (lawless), προσπήξαντες (having crucified), ἀνείλατε (You put to death), 24 ὃν (whom) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀνέστησεν (raised up), λύσας (having loosed) τὰς (the) ὠδῖνας (agony) τοῦ (of) θανάτου (death), καθότι (inasmuch as) οὐκ (not) ἦν (it was) δυνατὸν (possible) κρατεῖσθαι (for to be held) αὐτὸν (Him) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (it). 25 Δαυὶδ (David) γὰρ (for) λέγει (says) εἰς (about) αὐτόν (Him): ‘Προορώμην (I foresaw) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐνώπιόν (before) μου (me) διὰ (continually) παντός (everything), ὅτι (because) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) μού (of me) ἐστιν (He is), ἵνα (that) μὴ (not) σαλευθῶ (I should be shaken). 26 διὰ (Because of) τοῦτο (this) ηὐφράνθη (was glad) μου (of me) «ἡ (the) καρδία» (heart), καὶ (and) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) ἡ (the) γλῶσσά (tongue) μου (of me); ἔτι (and) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) σάρξ (flesh) μου (of me) κατασκηνώσει (will dwell) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope), 27 ὅτι (for) οὐκ (not) ἐνκαταλείψεις (You will abandon) τὴν (the) ψυχήν (soul) μου (of me) εἰς (into) ᾅδην (Hades), οὐδὲ (nor) δώσεις (will You allow) τὸν (the) Ὅσιόν (Holy One) σου (of You) ἰδεῖν (to see) διαφθοράν (decay). 28 ἐγνώρισάς (You have made known) μοι (to me) ὁδοὺς (the paths) ζωῆς (of life); πληρώσεις (You will fill) με (me) εὐφροσύνης (with joy) μετὰ (in) τοῦ (the) προσώπου (presence) σου (of You).’ 29 Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἐξὸν (it is permitted me) εἰπεῖν (to speak) μετὰ (with) παρρησίας (freedom) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) περὶ (concerning) τοῦ (the) πατριάρχου (patriarch) Δαυὶδ (David), ὅτι (that) καὶ (both) ἐτελεύτησεν (he died) καὶ (and) ἐτάφη (was buried), καὶ (and) τὸ (the) μνῆμα (tomb) αὐτοῦ (of him) ἔστιν (is) ἐν (among) ἡμῖν (us) ἄχρι (unto) τῆς (the) ἡμέρας (day) ταύτης (this). 30 προφήτης (A prophet) οὖν (therefore) ὑπάρχων (being), καὶ (and) εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ὅρκῳ (with an oath) ὤμοσεν (swore) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (out of the) καρποῦ (fruit) τῆς (of the) ὀσφύος (loins) αὐτοῦ (of him) καθίσαι (to set) ἐπὶ (upon) τὸν (the) θρόνον (throne) αὐτοῦ (of him). 31 προϊδὼν (Having foreseen), ἐλάλησεν (he spoke) περὶ (concerning) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ), ὅτι (that) οὔτε (neither) ἐνκατελείφθη (was He abandoned) εἰς (into) ᾅδην (Hades), οὔτε (nor) ἡ (the) σὰρξ (flesh) αὐτοῦ (of Him) εἶδεν (saw) διαφθοράν (decay). 32 Τοῦτον (This) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀνέστησεν (has raised up) ὁ (-) Θεός (God), οὗ (whereof) πάντες (all) ἡμεῖς (we) ἐσμεν (are) μάρτυρες (witnesses). 33 τῇ (To the) δεξιᾷ (right hand) οὖν (therefore) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὑψωθεὶς (having been exalted), τήν (-) τε (and) ἐπαγγελίαν (the promise) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) λαβὼν (having received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father), ἐξέχεεν (He has poured out) τοῦτο (this) ὃ (which) ὑμεῖς (you) καὶ (both) βλέπετε (are seeing) καὶ (and) ἀκούετε (hearing). 34 Οὐ (Not) γὰρ (for) Δαυὶδ (David) ἀνέβη (ascended) εἰς (into) τοὺς (the) οὐρανούς (heavens); λέγει (he says) δὲ (however) αὐτός (himself): ‘Εἶπεν (Said) ‹ὁ› (the) Κύριος (Lord) τῷ (to) Κυρίῳ (the Lord) μου (of me), Κάθου (Sit) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me), 35 ἕως (until) ἂν (-) θῶ (I place) τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) σου (of You), ὑποπόδιον (a footstool) τῶν (of the) ποδῶν (feet) σου (of You).’ 36 Ἀσφαλῶς (Assuredly) οὖν (therefore) γινωσκέτω (let know) πᾶς (all) οἶκος (the house) Ἰσραὴλ (of Israel) ὅτι (that) καὶ (both) Κύριον (Lord) αὐτὸν (Him) καὶ (and) Χριστὸν (Christ) ἐποίησεν (has made) ὁ (-) Θεός (God) — τοῦτον (this) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἐσταυρώσατε (crucified).” 37 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then), κατενύγησαν (they were pierced) τὴν (to the) καρδίαν (heart); εἶπόν (they said) τε (then) πρὸς (to) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τοὺς (the) λοιποὺς (other) ἀποστόλους (apostles), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall we do), ἄνδρες (men), ἀδελφοί (brothers)?” 38 Πέτρος (Peter) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μετανοήσατε (Repent),” [φησίν] (he declared), “Καὶ (and) βαπτισθήτω (be baptized), ἕκαστος (every one) ὑμῶν (of you), ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) εἰς (for the) ἄφεσιν (forgiveness) τῶν (of the) ἁμαρτιῶν (sins) ὑμῶν (of you), καὶ (and) λήμψεσθε (you will receive) τὴν (the) δωρεὰν (gift) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit).
BLB(i) 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man having been set forth by God to you by miracles and wonders and signs, which God did by Him in your the midst, as you yourselves know, 23 Him delivered up by the determinate plan and foreknowledge of God, you put to death, having crucified Him by lawless hands, 24 whom God raised up, having loosed the agony of death, inasmuch as it was not possible for Him to be held by it. 25 For David says about Him: ‘I foresaw the Lord before me continually; because He is at my right hand, I should not be shaken. 26 Because of this my heart was glad, and my tongue rejoiced, and now also my flesh will dwell in hope, 27 for You will not abandon my soul into Hades, nor will You allow Your Holy One to see decay. 28 You have made known to me the paths of life, You will fill me with joy in Your presence.’ 29 Men, brothers, it is permitted me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and his tomb is among us unto this day, 30 being therefore a prophet and knowing that God swore to him with an oath to set out of the fruit of his loins upon his throne. 31 Having foreseen, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was He abandoned into Hades, nor did His flesh see decay. 32 This Jesus God has raised up, to which we all are witnesses. 33 Therefore having been exalted at the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you are both seeing and hearing. 34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, 35 until I place Your enemies as a footstool of Your feet.”’ 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” 37 And having heard, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “Men, brothers, what shall we do?” 38 And Peter says to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
BSB(i) 22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know. 23 He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross. 24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches. 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope, 27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. 28 You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’ 29 Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne. 31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay. 32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses. 33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. 34 For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand 35 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’ 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!” 37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” 38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
MSB(i) 22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know. 23 He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, took and put Him to death by nailing Him to the cross. 24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches. 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope, 27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. 28 You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’ 29 Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that from his descendants according to the flesh He would raise up the Christ to seat Him on his throne. 31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that His soul was not abandoned to Hades, nor did His body see decay. 32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses. 33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. 34 For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand 35 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’ 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!” 37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” 38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
MLV(i) 22 Men, Israelites! Hear these words: Jesus the Nazarene, a man from God, having been shown to you by miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, just-as you yourselves also know; 23 being given up by what had been determined by the plan and foreknowledge of God, you assassinated him, having taken him and fastened him to a cross through lawless hands; 24 whom God raised up, having loosed the travails of death, insomuch as it was not possible for him to be held-fast by it. 25 For David says in regard to him, ‘I am seeing the Lord always before my face, in my sight, because he is at my right hand, in order that I might not be shaken. 26 Because of this, my heart was joyous and my tongue was glad. Now my flesh will also reside in hope; 27 because you will not forsake my soul to Hades, neither will you give your Holy One to see decay. 28 You made known to me the ways of life. You will fill me with joy with your countenance.’ 29 Brethren, it is legal for me to speak publicly to you concerning the patriarch David, that he is both dead and was buried and his tomb is among us to this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that from the fruit of his loins, to raise up the Christ according to the flesh to sit upon his throne. 31 Foreseeing this, he spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was his soul left to Hades, nor did his flesh see decay. 32 This Jesus, God raised up, of whom we are all witnesses. 33 Therefore having been exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this, which you are seeing and hearing now. 34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, 35 until I should place your enemies as the footstool of your feet.’ 36 Therefore, let all the house of Israel know with certainty, that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
37 Now when they heard this, they were pierced in their heart and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
38 Now Peter said to them, Repent and be immersed each one of you in the name of Jesus Christ into the forgiveness of your sins, and you will be receiving the gift of the Holy Spirit. \super{F}
VIN(i) 22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know. 23 He was handed over by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross. 24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches. 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, my body also will live in hope, 27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. 28 You have made known to me the paths of life, You will fill me with joy in Your presence.’ 29 "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne. 31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades, nor did his flesh see decay. 32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses. 33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens; yet he saith, "The Lord said to my lord, Sit at my right hand, 35 until I make your enemies a footstool for your feet." ' 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!” 37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” 38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Luther1545(i) 22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann von Gott, unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen beweiset, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset), 23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget. 24 Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. 25 Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde. 26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. 27 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesichte. 29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David: Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. 30 Als er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide; daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, 31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. 32 Diesen Jesum hat Gott auferwecket; des sind wir alle Zeugen. 33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, was ihr sehet und höret. 34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, 35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße. 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. 37 Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun? 38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße, und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G846 Ihr G435 Männer G575 von G2475 Israel G191 , höret G5128 diese G3056 Worte G2424 : JEsum G3480 von Nazareth G3739 , den G435 Mann G2316 von GOtt G1519 , unter G5209 euch G1722 mit G1411 Taten G2532 und G5059 Wundern G4592 und Zeichen G2316 beweiset, welche GOtt G1223 durch G4160 ihn tat G5216 unter euch G2531 [wie G846 denn auch ihr G1492 selbst wisset ],
  23 G3724 denselbigen [ nachdem er aus bedachtem G1012 Rat G2532 und G4268 Vorsehung G2316 Gottes G1560 ergeben war G2983 ] habt ihr genommen G1223 durch G5495 die Hände G459 der Ungerechten G4362 und ihn angeheftet und erwürget.
  24 G2316 Den hat GOtt G3739 auferwecket und aufgelöset die G5604 Schmerzen G846 des G2288 Todes G3756 , nachdem es unmöglich G450 war G2258 , daß er G5259 sollte von G846 ihm G2902 gehalten G3089 werden .
  25 G1063 Denn G1138 David G3004 spricht G1537 von G4308 , ihm: Ich habe G2962 den HErrn G3956 allezeit G1799 vorgesetzet vor G3450 mein G846 Angesicht; denn er G2076 ist G3450 an meiner G1188 Rechten G1519 , auf G3754 daß G3363 ich nicht G4531 beweget werde .
  26 G5124 Darum G2165 ist G3450 mein G2588 Herz G21 fröhlich G2532 , und G1100 meine Zunge G2165 freuet sich G2089 ; denn G2532 auch G4561 mein Fleisch G2681 wird ruhen G1909 in G1680 der Hoffnung .
  27 G1492 Denn du G1459 wirst G3450 meine G5590 SeeLE G3756 nicht G1519 in G86 der Hölle G1459 lassen G3761 , auch nicht G1325 zugeben G3754 , daß G4675 dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung sehe.
  28 G3165 Du hast mir G1107 kundgetan G3598 die Wege G2222 des Lebens G4137 ; du wirst G3427 mich G4137 erfüllen G3326 mit G2167 Freuden G4675 vor deinem G4383 Angesichte .
  29 G846 Ihr G435 Männer G80 , liebe Brüder G3954 , lasset mich frei G2036 reden G4314 zu G5209 euch G4012 von G3966 dem Erzvater G1138 David G2036 : Er G1832 ist G5053 gestorben G3754 und G2290 begraben G2532 , und G2076 sein G3418 Grab G5053 ist G1722 bei G2254 uns G891 bis G5026 auf diesen G2250 Tag .
  30 G846 Als er G3767 nun G4396 ein Prophet G5225 war G2532 und G1492 wußte G3754 , daß G846 ihm G2316 GOtt G3660 verheißen hatte G2596 mit G3727 einem Eide G2590 ; daß die Frucht G846 seiner G3751 Lenden G1537 sollte auf G2362 seinem Stuhl G2523 sitzen,
  31 G2980 hat G846 er G4275 ‘s zuvor gesehen G4012 und geredet von G386 der Auferstehung G5547 Christi G3754 , daß G846 seine G5590 SeeLE G3756 nicht G1519 in G86 der Hölle G2641 gelassen G2641 ist G4561 , und sein Fleisch G1312 die Verwesung G3761 nicht G1492 gesehen hat.
  32 G5126 Diesen G2424 JEsum G450 hat G2316 GOtt G3739 auferwecket; des G2070 sind G2249 wir G3956 alle G3144 Zeugen .
  33 G3767 Nun G3739 er durch die G1188 Rechte G2316 Gottes G1632 erhöhet ist G5037 und G2983 empfangen G5312 hat G1860 die Verheißung G40 des Heiligen G4151 Geistes G3844 vom G3962 Vater G5312 , hat G5124 er ausgegossen dies G5210 , was ihr G991 sehet G2532 und G191 höret .
  34 G1063 Denn G1138 David G3756 ist nicht G3772 gen Himmel G305 gefahren. Er G3004 spricht G1161 aber G846 : Der G2962 HErr G2036 hat gesagt G1519 zu G3450 meinem G2962 HErrn G2521 : Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten,
  35 G2193 bis G4675 daß ich deine G2190 Feinde G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner Füße.
  36 G2532 So G1097 wisse G3767 nun G5126 das G3956 ganze G3624 Haus G2474 Israel G806 gewiß G3754 , daß G2316 GOtt G2424 diesen JEsum G3739 , den G1097 ihr G4717 gekreuzigt habt G2962 , zu einem HErrn G2532 und G5547 Christus G4160 gemacht hat .
  37 G1161 Da sie aber G2588 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz G5037 , und G2036 sprachen G191 zu G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G3062 den andern G652 Aposteln G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
  38 G4074 Petrus G5346 sprach G4314 zu G3340 ihnen: Tut Buße G1161 , und G1538 lasse sich ein jeglicher G907 taufen G1909 auf G3686 den Namen G2424 JEsu G5547 Christi G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden G2532 , so G846 werdet ihr G2983 empfangen G1431 die Gabe G2532 des G40 Heiligen G4151 Geistes .
Luther1912(i) 22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch [wie denn auch ihr selbst wisset], 23 denselben [nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war] habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. 24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. 25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. 26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. 27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht." 29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. 30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, 31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. 32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. 33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret. 34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. 37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun? 38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G435 Ihr Männer G2475 von Israel G191 , höret G5128 diese G3056 Worte G2424 : Jesum G3480 von Nazareth G435 , den Mann G575 , von G2316 Gott G1519 unter G5209 euch G1411 mit Taten G2532 und G5059 Wundern G2532 und G4592 Zeichen G584 erwiesen G3739 , welche G2316 Gott G1223 durch G846 ihn G4160 tat G1722 G3319 unter G5216 euch G2531 [wie G2532 denn auch G846 ihr selbst G1492 wisset,
  23 G5126 denselben G3724 [nachdem er aus bedachtem G1012 Rat G2532 und G4268 Vorsehung G2316 Gottes G1560 übergeben G2983 war] habt ihr genommen G1223 durch G5495 die Hände G459 der Ungerechten G4362 und ihn angeheftet G337 und erwürgt .
  24 G3739 Den G2316 hat Gott G450 auferweckt G3089 , und aufgelöst G5604 die Schmerzen G2288 des Todes G2530 , wie G3756 G1415 es denn unmöglich G2258 war G846 , daß er G2902 sollte G5259 von G846 ihm G2902 gehalten werden.
  25 G1063 Denn G1138 David G3004 spricht G1519 von G846 ihm G4308 : Ich G2962 habe den HERRN G1223 G3956 allezeit G4308 vorgesetzt G1799 vor G3450 mein G3754 Angesicht G2076 ; denn er ist G1537 an G3450 meiner G1188 Rechten G3363 , auf daß G3363 ich nicht G4531 bewegt werde.
  26 G1223 G5124 Darum G2165 ist G3450 mein G2588 Herz G2165 fröhlich G2532 , und G3450 meine G1100 Zunge G21 freuet G1161 G2089 sich; denn G2532 auch G3450 mein G4561 Fleisch G2681 wird ruhen G1909 in G1680 der Hoffnung .
  27 G3754 Denn G1459 du G3450 wirst meine G5590 Seele G3756 nicht G1519 dem G86 Tode G1459 lassen G3761 , auch nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung G1492 sehe .
  28 G1107 Du G3427 hast mir G1107 kundgetan G3598 die Wege G2222 des Lebens G4137 ; du G3165 wirst mich G4137 erfüllen G2167 mit Freuden G3326 vor G4675 deinem G4383 Angesicht .
  29 G435 Ihr Männer G80 , liebe Brüder G2036 , lasset G1832 mich G3326 G3954 frei G2036 reden G4314 zu G5209 euch G4012 von G3966 dem Erzvater G1138 David G3754 . G5053 Er G5053 ist gestorben G2532 und G2290 begraben G2532 , und G846 sein G3418 Grab G2076 ist G1722 bei G2254 uns G891 bis G5026 auf diesen G2250 Tag .
  30 G5225 Da G3767 er nun G4396 ein Prophet G5225 war G2532 und G1492 wußte G3754 , daß G846 ihm G2316 Gott G3660 verheißen G3727 hatte mit einem Eide G1537 , daß G2590 die Frucht G846 seiner G3751 Lenden G1909 sollte auf G846 seinem G2362 Stuhl G2523 sitzen,
  31 G4275 hat G4275 er’s zuvor G2980 gesehen und geredet G4012 von G386 der Auferstehung G5547 Christi G3754 , daß G846 seine G5590 Seele G3756 nicht G1519 dem G86 Tode G2641 gelassen G846 ist und sein G4561 Fleisch G1312 die Verwesung G3761 nicht G1492 gesehen hat.
  32 G5126 Diesen G2424 Jesus G2316 hat Gott G450 auferweckt G3739 ; des G2070 sind G2249 wir G3956 alle G3144 Zeugen .
  33 G3767 Nun G1188 er durch die Rechte G2316 Gottes G5312 erhöht G5037 ist und G2983 empfangen G1860 hat die Verheißung G40 des heiligen G4151 Geistes G3844 vom G3962 Vater G1632 , hat er ausgegossen G5124 dies G3739 , das G5210 G3568 ihr G991 sehet G2532 und G191 höret .
  34 G1063 Denn G1138 David G3756 ist nicht G1519 gen G3772 Himmel G305 gefahren G846 . Er G3004 spricht G1161 aber G2962 : »Der HERR G2036 hat gesagt G3450 zu meinem G2962 HERRN G2521 : Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten,
  35 G2193 bis G302 daß ich G4675 deine G2190 Feinde G302 G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße .
  36 G3767 So G1097 wisse G3956 nun das ganze G3624 Haus G2474 Israel G806 gewiß G3754 , daß G2316 Gott G5126 diesen G2424 Jesus G3739 , den G5210 ihr G4717 gekreuzigt G2962 habt, zu einem HERRN G2532 und G5547 Christus G4160 gemacht hat.
  37 G191 Da G1161 sie aber G191 das hörten G2660 , ging’s G2588 ihnen durchs Herz G5037 , und G2036 sprachen G4314 zu G4074 Petrus G2532 und G3062 zu den andern G652 Apostel G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
  38 G1161 G4074 Petrus G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G3340 : Tut Buße G2532 und G907 lasse G5216 sich ein G1538 jeglicher G907 taufen G1909 auf G3686 den Namen G2424 Jesu G5547 Christi G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden G2532 , so G2983 werdet ihr empfangen G1431 die Gabe G40 des heiligen G4151 Geistes .
ELB1871(i) 22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset, - 23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht. 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. 25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. 26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen; 27 denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer Verwesung sehe. 28 Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht" . 29 Brüder, es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, daß er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag. 30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen, 31 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. 32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind. 33 Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret. 34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße" . 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. 37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: 38 Was sollen wir tun, Brüder? Petrus aber [sprach] zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G435 Männer G2475 von Israel, G191 höret G5128 diese G3056 Worte: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer, G435 einen Mann, G575 von G2316 Gott G1519 an G5209 euch G584 erwiesen G1411 durch mächtige Taten G2532 und G5059 Wunder G2532 und G4592 Zeichen, G3739 die G2316 Gott G1223 durch G846 ihn G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G4160 tat, G2531 wie G846 ihr selbst G1492 wisset, -
  23 G5126 diesen, G1560 übergeben G3724 nach dem bestimmten G1012 Ratschluß G2532 und G4268 nach Vorkenntnis G2316 Gottes, G4362 habt G1223 ihr durch G5495 die Hand G459 von Gesetzlosen G4362 ans Kreuz geheftet G337 und umgebracht.
  24 G3739 Den G450 hat G2316 Gott G450 auferweckt, G5604 nachdem er die Wehen G2288 des Todes G3089 aufgelöst G2530 hatte, wie es denn G3756 nicht G1415 möglich G2258 war, G846 daß er G5259 von G846 demselben G2902 behalten würde.
  25 G1063 Denn G1138 David G3004 sagt G1519 über G846 ihn: G4308 "Ich sah G2962 den Herrn G1223 G3956 allezeit G1799 vor G3450 mir; G3754 denn G2076 er ist G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten, G2443 auf daß G3363 ich nicht G4531 wanke.
  26 G1223 G5124 Darum G2165 freute sich G3450 mein G2588 Herz, G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G21 frohlockte; G1161 G2089 ja, G2532 auch G3450 mein G4561 Fleisch G2681 wird G1909 in G1680 Hoffnung G2681 ruhen;
  27 G3754 denn G1459 du wirst G3450 meine G5590 Seele G3756 nicht G1519 im G86 Hades G1459 zurücklassen, G3761 noch G1325 zugeben, G4675 daß dein G3741 Frommer G1312 Verwesung G1492 sehe.
  28 G1107 Du hast G3427 mir G1107 kundgetan G3598 Wege G2222 des Lebens; G4137 du wirst G3165 mich G2167 mit Freude G4137 erfüllen G3326 mit G4675 deinem G4383 Angesicht".
  29 G80 Brüder, G1832 es sei erlaubt, G3326 mit G3954 Freimütigkeit G4314 zu G5209 euch G2036 zu reden G4012 über G3966 den Patriarchen G1138 David, G3754 daß G2532 er sowohl G5053 gestorben G2532 als auch G2290 begraben G2532 ist, und G846 sein G3418 Grab G2076 ist G1722 unter G2254 uns G891 bis auf G5026 diesen G2250 Tag.
  30 G3767 Da er nun G4396 ein Prophet G5225 war G2532 und G1492 wußte, G3754 daß G2316 Gott G846 ihm G3660 mit G3727 einem Eide G3660 geschworen G1537 hatte, von G2590 der Frucht G846 seiner G3751 Lenden G1909 auf G846 seinen G2362 Thron G2523 zu setzen,
  31 G2980 hat G4275 er, voraussehend, G4012 von G386 der Auferstehung G5547 des Christus G2980 geredet, G3754 daß G846 er G3756 nicht G1519 im G86 Hades G2641 zurückgelassen G3761 worden ist, noch G846 sein G4561 Fleisch G1312 die Verwesung G1492 gesehen hat.
  32 G5126 Diesen G2424 Jesus G450 hat G2316 Gott G450 auferweckt, G3739 wovon G2249 wir G3956 alle G3144 Zeugen G2070 sind.
  33 G3767 Nachdem er nun G1188 durch die Rechte G2316 Gottes G5312 erhöht G5037 worden ist und G1860 die Verheißung G40 des Heiligen G4151 Geistes G3844 vom G3962 Vater G2983 empfangen G1632 hat, hat G5124 er dieses G1632 ausgegossen, G3739 was G5210 ihr G991 sehet G2532 und G191 höret.
  34 G1063 Denn G3756 nicht G1138 David G305 ist G1519 in G3772 die Himmel G305 aufgefahren; G3004 er sagt G1161 aber G846 selbst: G2962 "Der Herr G2036 sprach G3450 zu meinem G2962 Herrn: G2521 Setze dich G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten,
  35 G2193 bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 G302 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße".
  36 G3956 Das ganze G3624 Haus G2474 Israel G1097 wisse G3767 nun G806 zuverlässig, G3754 daß G2316 Gott G2532 ihn sowohl G2962 zum Herrn G2532 als auch G5547 zum Christus G4160 gemacht G5126 hat, diesen G2424 Jesus, G3739 den G5210 ihr G4717 gekreuzigt habt.
  37 G1161 Als sie aber G191 das hörten, G2660 drang es ihnen durchs G2588 Herz, G5037 und G2036 sie sprachen G4314 zu G4074 Petrus G2532 und G3062 den anderen G652 Aposteln:
  38 G5101 Was G4160 sollen wir tun, G80 Brüder? G4074 Petrus G1161 aber G5346 [sprach] G4314 zu G846 ihnen: G3340 Tut Buße, G2532 und G1538 ein jeder G5216 von euch G907 werde getauft G1909 auf G3686 den Namen G2424 Jesu G5547 Christi G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden, G2532 und G2983 ihr werdet G1431 die Gabe G40 des Heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen.
ELB1905(i) 22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset 23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht. 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. 25 Denn David sagt über Eig. auf ihn: »Ich sah Eig. sah im voraus den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. 26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in O. auf Hoffnung ruhen; 27 denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer O. Heiliger, Barmherziger, Gnädiger Verwesung sehe. O. deinen Frommen hingeben [eig. geben], Verwesung zu sehen 28 Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht.» [Ps 16,8-11] 29 Brüder, wie [Kap. 1,16] es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, daß er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag. 30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen, 31 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. 32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind. 33 Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret. 34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: Der Herr sprach zu meinem Herrn: »Setze dich zu meiner Rechten, 35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.» [Ps 110,1] 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. 37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: 38 Was sollen wir tun, Brüder? Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G435 Männer G2475 von Israel G191 , höret G5128 diese G3056 Worte G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer G435 , einen Mann G575 , von G2316 Gott G1519 an G5209 euch G584 erwiesen G1411 durch mächtige Taten G2532 und G5059 Wunder G2532 und G4592 Zeichen G3739 , die G2316 Gott G1223 durch G846 ihn G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G4160 tat G2531 , wie G846 ihr selbst G1492 wisset -
  23 G5126 diesen G1560 , übergeben G3724 nach dem bestimmten G1012 Ratschluß G2532 und G4268 nach Vorkenntnis G2316 Gottes G4362 , habt G1223 ihr durch G5495 die Hand G459 von Gesetzlosen G4362 ans Kreuz geheftet G337 und umgebracht .
  24 G3739 Den G450 hat G2316 Gott G450 auferweckt G5604 , nachdem er die Wehen G2288 des Todes G3089 aufgelöst G2530 hatte, wie es denn G3756 nicht G1415 möglich G2258 war G846 , daß er G5259 von G846 demselben G2902 behalten würde.
  25 G1063 Denn G1138 David G3004 sagt G1519 über G846 ihn G4308 :" Ich sah G2962 den Herrn G1223 -G3956 allezeit G1799 vor G3450 mir G3754 ; denn G2076 er ist G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2443 , auf daß G3363 ich nicht G4531 wanke .
  26 G1223 -G5124 Darum G2165 freute sich G3450 mein G2588 Herz G2532 , und G3450 meine G1100 Zunge G21 frohlockte G1161 -G2089 ; ja G2532 , auch G3450 mein G4561 Fleisch G2681 wird G1909 in G1680 Hoffnung G2681 ruhen;
  27 G3754 denn G1459 du wirst G3450 meine G5590 Seele G3756 nicht G1519 im G86 Hades G1459 zurücklassen G3761 , noch G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Frommer G1312 Verwesung G1492 sehe .
  28 G1107 Du hast G3427 mir G1107 kundgetan G3598 Wege G2222 des Lebens G4137 ; du wirst G3165 mich G2167 mit Freude G4137 erfüllen G3326 mit G4675 deinem G4383 Angesicht . "
  29 G80 Brüder G1832 , es sei erlaubt G3326 , mit G3954 Freimütigkeit G4314 zu G5209 euch G2036 zu reden G4012 über G3966 den Patriarchen G1138 David G3754 , daß G2532 er sowohl G5053 gestorben G2532 als auch G2290 begraben G2532 ist, und G846 sein G3418 Grab G2076 ist G1722 unter G2254 uns G891 bis auf G5026 diesen G2250 Tag .
  30 G3767 Da er nun G4396 ein Prophet G5225 war G2532 und G1492 wußte G3754 , daß G2316 Gott G846 ihm G3660 mit G3727 einem Eide G3660 geschworen G1537 hatte, von G2590 der Frucht G846 seiner G3751 Lenden G1909 auf G846 seinen G2362 Thron G2523 zu setzen,
  31 G2980 hat G4275 er, voraussehend G4012 , von G386 der Auferstehung G5547 des Christus G2980 geredet G3754 , daß G846 er G3756 nicht G1519 im G86 Hades G2641 zurückgelassen G3761 worden ist, noch G846 sein G4561 Fleisch G1312 die Verwesung G1492 gesehen hat.
  32 G5126 Diesen G2424 Jesus G450 hat G2316 Gott G450 auferweckt G3739 , wovon G2249 wir G3956 alle G3144 Zeugen G2070 sind .
  33 G3767 Nachdem er nun G1188 durch die Rechte G2316 Gottes G5312 erhöht G5037 worden ist und G1860 die Verheißung G40 des Heiligen G4151 Geistes G3844 vom G3962 Vater G2983 empfangen G1632 hat, hat G5124 er dieses G1632 ausgegossen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 und G191 höret .
  34 G1063 Denn G3756 nicht G1138 David G305 ist G1519 in G3772 die Himmel G305 aufgefahren G3004 ; er sagt G1161 aber G846 selbst G2962 :" Der Herr G2036 sprach G3450 zu meinem G2962 Herrn G2521 : Setze dich G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten,
  35 G2193 bis G4675 ich deine G2190 Feinde G302 -G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße ".
  36 G3956 Das ganze G3624 Haus G2474 Israel G1097 wisse G3767 nun G806 zuverlässig G3754 , daß G2316 Gott G2532 ihn sowohl G2962 zum Herrn G2532 als auch G5547 zum Christus G4160 gemacht G5126 hat, diesen G2424 Jesus G3739 , den G5210 ihr G4717 gekreuzigt habt.
  37 G1161 Als sie aber G191 das hörten G2660 , drang es ihnen durchs G2588 Herz G5037 , und G2036 sie sprachen G4314 zu G4074 Petrus G2532 und G3062 den anderen G652 Aposteln :
  38 G5101 Was G4160 sollen wir tun G80 , Brüder G4074 ? Petrus G1161 aber G5346 [sprach G4314 ]zu G846 ihnen G3340 : Tut Buße G2532 , und G1538 ein jeder G5216 von euch G907 werde getauft G1909 auf G3686 den Namen G2424 Jesu G5547 Christi G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden G2532 , und G2983 ihr werdet G1431 die Gabe G40 des Heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen .
DSV(i) 22 Gij Israëlietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet; 23 Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood; 24 Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden. 25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde. 26 Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope; 27 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien. 28 Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht. 29 Gij mannen broeders, het is mij geoorloofd vrij uit tot u te spreken van den patriarch David, dat hij beide gestorven en begraven is, en zijn graf is onder ons tot op dezen dag. 30 Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, dat hij uit de vrucht zijner lenden, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten; 31 Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien. 32 Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn. 33 Hij dan, door de rechter hand Gods verhoogd zijnde, en de belofte des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit uitgestort, dat gij nu ziet en hoort. 34 Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand. 35 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten. 36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt. 37 En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders? 38 En Petrus zeide tot hen: Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.
DSV_Strongs(i)
  22 G2475 Gij Israelietische G435 mannen G191 G5657 , hoort G5128 deze G3056 woorden G2424 : Jezus G3480 den Nazarener G435 , een Man G575 van G2316 God G1519 , onder G5209 ulieden G584 G5772 betoond G1411 door krachten G2532 , en G5059 wonderen G2532 , en G4592 tekenen G3739 , die G2316 God G1223 door G846 Hem G4160 G5656 gedaan heeft G1722 , in G3319 het midden G5216 van u G2531 , gelijk G2532 ook G846 gijzelven G1492 G5758 weet;
  23 G5126 Dezen G3724 G5772 , door den bepaalden G1012 raad G2532 en G4268 voorkennis G2316 Gods G1560 overgegeven G2983 G5631 zijnde, hebt gij genomen G1223 , en door G5495 de handen G459 der onrechtvaardigen G4362 G5660 aan het [kruis] gehecht G337 G5627 en gedood;
  24 G3739 Welken G2316 God G450 G5656 opgewekt heeft G5604 , de smarten G2288 des doods G3089 G5660 ontbonden G2530 hebbende, alzo G3756 het niet G1415 mogelijk G2258 G5713 was G846 , dat Hij G5259 van G846 denzelven G2902 G5745 [dood] zou gehouden worden.
  25 G1063 Want G1138 David G3004 G5719 zegt G1519 van G846 Hem G4308 G5710 : Ik zag G2962 den Heere G1223 G3956 allen G1799 tijd voor G3450 mij G3754 ; want G2076 G5748 Hij is G1537 aan G3450 mijn G1188 rechter G2443 [hand], opdat G3363 ik niet G4531 G5686 bewogen worde.
  26 G1223 G5124 Daarom G3450 is mijn G2588 hart G2165 G5681 verblijd G2532 ; en G3450 mijn G1100 tong G21 G5662 verheugt zich G1161 ; ja G2532 , ook G3450 mijn G4561 vlees G2681 G5692 zal rusten G1909 in G1680 hope;
  27 G3754 Want G3450 Gij zult mijn G5590 ziel G1519 in G86 de hel G3756 niet G1459 G5692 verlaten G3761 , noch G4675 zult Uw G3741 Heilige G1325 G5692 [over] geven G1312 , om verderving G1492 G5629 te zien.
  28 G3427 Gij hebt mij G3598 de wegen G2222 des levens G1107 G5656 bekend gemaakt G3165 ; Gij zult mij G4137 G5692 vervullen G2167 met verheuging G3326 door G4675 Uw G4383 aangezicht.
  29 G435 Gij mannen G80 broeders G1832 G5752 , het is [mij] geoorloofd G3326 G3954 vrij uit G4314 tot G5209 u G2036 G5629 te spreken G4012 van G3966 den patriarch G1138 David G3754 , dat G2532 hij beide G5053 G5656 gestorven G2532 en G2290 G5648 begraven is G2532 , en G846 zijn G3418 graf G2076 G5748 is G1722 onder G2254 ons G891 tot op G5026 dezen G2250 dag.
  30 G3767 Alzo hij dan G4396 een profeet G5225 G5723 was G2532 , en G1492 G5761 wist G3754 , dat G2316 God G846 hem G3727 met ede G3660 G5656 gezworen had G1537 , dat hij uit G2590 de vrucht G846 zijner G3751 lenden G2596 G , zoveel G4561 het vlees G2596 aangaat G5547 , den Christus G450 G5693 verwekken zou G1909 , om [Hem] op G846 zijn G2362 troon G2523 G5658 te zetten;
  31 G4275 G5631 Zo heeft hij, dit voorziende G2980 G5656 , gesproken G4012 van G386 de opstanding G5547 van Christus G3754 , dat G846 Zijn G5590 ziel G3756 niet G2641 G5681 is verlaten G1519 in G86 de hel G3761 , noch G846 Zijn G4561 vlees G1312 verderving G1492 G5627 heeft gezien.
  32 G5126 Dezen G2424 Jezus G2316 heeft God G450 G5656 opgewekt G3739 ; waarvan G2249 wij G3956 allen G3144 getuigen G2070 G5748 zijn.
  33 G3767 Hij dan G1188 , door de rechter G2316 [hand] Gods G5312 G5685 verhoogd zijnde G5037 , en G1860 de belofte G40 des Heiligen G4151 Geestes G2983 G5631 , ontvangen hebbende G3844 van G3962 den Vader G5124 , heeft dit G1632 G5656 uitgestort G3739 , dat G5210 gij G3568 nu G991 G5719 ziet G2532 en G191 G5719 hoort.
  34 G1063 Want G1138 David G3756 is niet G305 G5627 opgevaren G1519 in G3772 de hemelen G1161 ; maar G846 hij G3004 G5719 zegt G2962 : De Heere G2036 G5627 heeft gesproken G3450 tot Mijn G2962 Heere G2521 G5737 : Zit G1537 aan G3450 Mijn G1188 rechter [hand],
  35 G2193 G302 Totdat G4675 Ik Uw G2190 vijanden G5087 G5632 zal gezet hebben G5286 tot een voetbank G4675 Uwer G4228 voeten.
  36 G1097 G5720 Zo wete G3767 dan G806 zekerlijk G3956 het ganse G3624 huis G2474 Israels G3754 , dat G2316 God G2962 Hem tot een Heere G2532 en G5547 Christus G4160 G5656 gemaakt heeft G5126 , [namelijk] dezen G2424 Jezus G3739 , Dien G5210 [gij G4717 G5656 ] gekruist hebt.
  37 G1161 En G191 G5660 als zij [dit] hoorden G2660 G5648 , werden zij verslagen G2588 in het hart G5037 , en G2036 G5627 zeiden G4314 tot G4074 Petrus G2532 en G3062 de andere G652 apostelen G5101 : Wat G4160 G5692 zullen wij doen G435 mannen G80 broeders?
  38 G1161 En G4074 Petrus G5346 G5713 zeide G4314 tot G846 hen G3340 G5657 : Bekeert u G2532 , en G1538 een iegelijk G5216 van u G907 G5682 worde gedoopt G1909 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G5547 Christus G1519 , tot G859 vergeving G266 der zonden G2532 ; en G1431 gij zult de gave G40 des Heiligen G4151 Geestes G2983 G5695 ontvangen.
DarbyFR(i) 22 Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, 23 ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, 24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance; 27 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face". 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. 30 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, 31 a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. 32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. 33 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. 34 Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur: 35 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds". 36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. 37
Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? 38 Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit:
Martin(i) 22 Hommes Israëlites, écoutez ces paroles! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez; 23 Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques; 24 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance. 27 Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. 28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. 29 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. 30 Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône; 31 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. 32 Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins. 33 Après donc qu'il a été élevé au ciel par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. 34 Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, 35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 36 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié. 37 Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ? 38 Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Segond(i) 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. 26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, 27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. 30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. 33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, 35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Segond_Strongs(i)
  22 G435 Hommes G2475 Israélites G191 , écoutez G5657   G5128 ces G3056 paroles G2424  ! Jésus G3480 de Nazareth G435 , cet homme G575 à qui G2316 Dieu G584 a rendu témoignage G5772   G1519 devant G5209 vous G1411 par les miracles G2532 , G5059 les prodiges G2532 et G4592 les signes G3739 qu G2316 ’il G4160 a opérés G5656   G1223 par G846 lui G1722 au G3319 milieu G5216 de vous G2531 , comme G1492 vous le savez G5758   G846 vous-mêmes G2532   ;
  23 G5126 cet homme G1560 , livré G1012 selon le dessein G3724 arrêté G5772   G2532 et G4268 selon la prescience G2316 de Dieu G4362 , vous l’avez crucifié G5660   G337 , vous l’avez fait mourir G5627   G1223 par G5495 la main G459 des impies.
  24 G2316 Dieu G3739 l G450 ’a ressuscité G5656   G3089 , en le délivrant G5660   G5604 des liens G2288 de la mort G2530 , parce qu G2258 ’il n’était G5713   G3756 pas G1415 possible G846 qu’il G2902 fût retenu G5745   G5259 par G846 elle.
  25 G1063 Car G1138 David G3004 dit G5719   G1519 de G846 lui G4308  : Je voyais G5710   G1223 constamment G3956   G2962 le Seigneur G1799 devant G3450 moi G3754 , Parce qu G2076 ’il est G5748   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2443 , afin que G3363 je ne sois point G4531 ébranlé G5686  .
  26 G1223 Aussi G5124   G3450 mon G2588 cœur G2165 est dans la joie G5681   G2532 , et G3450 ma G1100 langue G21 dans l’allégresse G5662   G2532  ; Et G1161 même G2089   G3450 ma G4561 chair G2681 reposera G5692   G1909 avec G1680 espérance,
  27 G3754 Car G1459 tu n’abandonneras G5692   G3756 pas G3450 mon G5590 âme G1519 dans G86 le séjour des morts G3761 , Et G0   G1325 tu ne permettras G5692   G3761 pas G4675 que ton G3741 Saint G1492 voie G5629   G1312 la corruption.
  28 G3427 Tu m G1107 ’as fait connaître G5656   G3598 les sentiers G2222 de la vie G3165 , Tu me G4137 rempliras G5692   G2167 de joie G3326 par G4675 ta G4383 présence.
  29 G435 Hommes G80 frères G1832 , qu’il me soit permis G5752   G4314 de vous G5209   G2036 dire G5629   G3326 librement G3954   G4012 , au sujet G3966 du patriarche G1138 David G3754 , qu G2532 ’il est G5053 mort G5656   G2532 , G2290 qu’il a été enseveli G5648   G2532 , et G846 que son G3418 sépulcre G2076 existe G5748   G891 encore G5026 aujourd’hui G2250   G1722 parmi G2254 nous.
  30 G3767 Comme G5225 il était G5723   G4396 prophète G2532 , et G1492 qu’il savait G5761   G3754 que G2316 Dieu G846 lui G3660 avait promis G5656   G3727 avec serment G2523 de faire asseoir G5658   G1537 un de ses descendants G2590   G846   G3751   G1909 sur G846 son G2362 trône,
  31 G4012   G386 c’est la résurrection G5547 du Christ G3754 qu G4275 ’il a prévue G5631   G2980 et annoncée G5656   G3756 , en disant qu’il ne serait pas G2641 abandonné G5681   G1519 dans G86 le séjour des morts G846 et que sa G4561 chair G1492 ne verrait G5627   G3761 pas G1312 la corruption.
  32 G5126 C’est ce G2424 Jésus G2316 que Dieu G450 a ressuscité G5656   G2249  ; nous G3739 en G2070 sommes G5748   G3956 tous G3144 témoins.
  33 G3767   G5312 Elevé G5685   G1188 par la droite G2316 de Dieu G5037 , G2983 il a reçu G5631   G3844 du G3962 Père G40 le Saint G4151 -Esprit G1860 qui avait été promis G5124 , et il l G1632 ’a répandu G5656   G3568 , G3739 comme G5210 vous G991 le voyez G5719   G2532 et G191 l’entendez G5719  .
  34 G1063 Car G1138 David G3756 n’est point G305 monté G5627   G1519 au G3772 ciel G1161 , mais G3004 il dit G5719   G846 lui-même G2962  : Le Seigneur G2036 a dit G5627   G3450 à mon G2962 Seigneur G2521  : Assieds-toi G5737   G1537 à G3450 ma G1188 droite,
  35 G2193 Jusqu’à G302 ce que je fasse G5087   G5632   G4675 de tes G2190 ennemis G4675 ton G4228 marchepied G5286  .
  36 G3956 Que toute G3624 la maison G2474 d’Israël G1097 sache G5720   G3767 donc G806 avec certitude G3754 que G2316 Dieu G4160 a fait G5656   G2532   G2962 Seigneur G2532 et G5547 Christ G5126 ce G2424 Jésus G3739 que G5210 vous G4717 avez crucifié G5656  .
  37 G1161 ¶ Après G191 avoir entendu G5660   G2588 ce discours, ils eurent le cœur G2660 vivement touché G5648   G5037 , et G2036 ils dirent G5627   G4314 à G4074 Pierre G2532 et G3062 aux autres G652 apôtres G435  : Hommes G80 frères G5101 , que G4160 ferons-nous G5692   ?
  38 G1161   G4074 Pierre G4314 leur G846   G5346 dit G5713   G3340  : Repentez-vous G5657   G2532 , et G1538 que chacun G5216 de vous G907 soit baptisé G5682   G1909 au G3686 nom G2424 de Jésus G5547 -Christ G1519 , pour G859 le pardon G266 de vos péchés G2532  ; et G2983 vous recevrez G5695   G1431 le don G40 du Saint G4151 -Esprit.
SE(i) 22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; 23 ste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, crucificándole; 24 al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. 26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza; 27 que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción. 28 Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia. 29 Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. 30 Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; 31 viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción. 32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. 33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís. 34 Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, 35 hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. 36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho el Señor y el Cristo. 37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? 38 Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 22 Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; 23 A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; 24 Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. 26 Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza; 27 Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción. 28 Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia. 29 Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy. 30 Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; 31 Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción. 32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. 33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. 34 Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, 35 Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies. 36 Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo. 37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? 38 Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
JBS(i) 22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; 23 éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero; 24 al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. 26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza; 27 que no dejarás mi alma en el Hades, ni darás a tu Santo que vea corrupción. 28 Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia. 29 Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. 30 Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; 31 viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción. 32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. 33 Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís. 34 Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, 35 hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. 36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo. 37 ¶ Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? 38 Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
Albanian(i) 22 Burra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini, 23 ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë. 24 Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë. 25 Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem. 26 Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë. 27 Sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen. 28 Ti më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde". 29 Vëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme. 30 Ai, pra, duke qenë profet, e dinte se Perëndia i kishte premtuar me betim se nga fryti i belit të tij, sipas mishit, do të ngjallet Krishti për t'u ulur mbi fronin e tij; 31 dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen. 32 Këtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë! 33 Ai, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni. 34 Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, 35 derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!". 36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''. 37 Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: ''Vëllezër, ç'duhet të bëjmë?''. 38 Atëherë Pjetri u tha atyre: ''Pendohuni dhe secili nga ju le të pagëzohet në emër të Jezu Krishtit për faljen e mëkateve, dhe ju do të merrni dhuratën e Frymës së Shenjtë.
RST(i) 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, 23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. 26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, 27 ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления. 28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. 29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. 30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. 34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня, 35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? 38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Peshitta(i) 22 ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܫܡܥܘ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܓܒܪܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܚܙܝ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܝܠܐ ܘܒܐܬܘܬܐ ܘܒܓܒܪܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܥܒܕ ܒܝܢܬܟܘܢ ܒܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 23 ܠܗܢܐ ܕܦܪܝܫ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܗ ܘܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܫܠܡܬܘܢܝܗܝ ܒܐܝܕܝ ܪܫܝܥܐ ܘܙܩܦܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܀ 24 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ ܀ 25 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀ 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܤܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܤܒܪܐ ܀ 27 ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩ ܐܢܬ ܠܢܦܫܝ ܒܫܝܘܠ ܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܠܚܤܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 28 ܓܠܝܬ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܬܡܠܝܢܝ ܒܤܝܡܘܬܐ ܥܡ ܦܪܨܘܦܟ ܀ 29 ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܡܦܤ ܠܡܐܡܪ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠ ܪܝܫ ܐܒܗܬܐ ܕܘܝܕ ܕܡܝܬ ܘܐܦ ܐܬܩܒܪ ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 30 ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܝܕܥ ܗܘܐ ܕܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܤܟ ܐܘܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܟ ܀ 31 ܘܩܕܡ ܚܙܐ ܘܡܠܠ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܫܬܒܩ ܒܫܝܘܠ ܐܦܠܐ ܦܓܪܗ ܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 32 ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܤܗܕܘܗܝ ܀ 33 ܘܗܘܝܘ ܕܒܝܡܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܤܒ ܡܢ ܐܒܐ ܫܘܘܕܝܐ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܫܕ ܡܘܗܒܬܐ ܗܕܐ ܕܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 34 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܀ 35 ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܠܪܓܠܝܟ ܀ 36 ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܟܝܠ ܢܕܥ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܕܡܪܝܐ ܘܡܫܝܚܐ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢ ܀ 37 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܓܢܚܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܚܝܢ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܬܘܒܘ ܘܥܡܕܘ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܠܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܕܬܩܒܠܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 22 ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎. 23 ‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المحتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎. 24 ‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه. 25 لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎. 26 ‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎. 27 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا‎. 28 ‎عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك‎. 29 ‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم‎. 30 ‎فاذ كان نبيا وعلم ان الله حلف له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه 31 سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا‎. 32 ‎فيسوع هذا اقامه الله ونحن جميعا شهود لذلك‎. 33 ‎واذ ارتفع بيمين الله واخذ موعد الروح القدس من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎. 34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني 35 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎. 36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا 37 فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎. 38 ‎فقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واحد منكم على اسم يسوع المسيح لغفران الخطايا فتقبلوا عطية الروح القدس‎.
Amharic(i) 22 የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ ይህን ቃል ስሙ፤ ራሳችሁ እንደምታውቁ፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ እግዚአብሔር በመካከላችሁ በእርሱ በኩል ባደረገው ተአምራትና በድንቆች በምልክቶችም ከእግዚአብሔር ዘንድ ለእናንተ የተገለጠ ሰው ነበረ፤ 23 እርሱንም በእግዚአብሔር በተወሰነው አሳቡና በቀደመው እውቀቱ ተሰጥቶ በዓመፀኞች እጅ ሰቅላችሁ ገደላችሁት። 24 እግዚአብሔር ግን የሞትን ጣር አጥፍቶ አስነሣው፥ ሞት ይይዘው ዘንድ አልቻለምና። 25 ዳዊት ስለ እርሱ እንዲህ ይላልና። ጌታን ሁልጊዜ በፊቴ አየሁት፥ እንዳልታወክ በቀኜ ነውና። 26 ስለዚህ ልቤን ደስ አለው፥ ልሳኔም ሐሤት አደረገ፥ ደግሞም ሥጋዬ በተስፋ ያድራል፤ 27 ነፍሴን በሲኦል አትተዋትምና፥ ቅዱስህንም መበስበስን ያይ ዘንድ አትሰጠውም። 28 የሕይወትን መንገድ አስታወቅኸኝ፤ ከፊትህ ጋር ደስታን ትሞላብኛለህ። 29 ወንድሞች ሆይ፥ ስለ አባቶች አለቃ ስለ ዳዊት እንደ ሞተም እንደ ተቀበረም ለእናንተ በግልጥ እናገር ዘንድ ፍቀዱልኝ፤ መቃብሩም እስከ ዛሬ በእኛ ዘንድ ነው። 30 ነቢይ ስለ ሆነ፥ ከወገቡም ፍሬ በዙፋኑ ያስቀምጥ ዘንድ እግዚአብሔር መሐላ እንደ ማለለት ስለ አወቀ፥ 31 ስለ ክርስቶስ ትንሣኤ አስቀድሞ አይቶ፥ ነፍሱ በሲኦል እንዳልቀረች ሥጋውም መበስበስን እንዳላየ ተናገረ። 32 ይህን ኢየሱስን እግዚአብሔር አስነሣው ለዚህም ነገር እኛ ሁላችን ምስክሮች ነን፤ 33 ስለዚህ በእግዚአብሔር ቀኝ ከፍ ከፍ ብሎና የመንፈስ ቅዱስን የተስፋ ቃል ከአብ ተቀብሎ ይህን እናንተ አሁን የምታዩትንና የምትሰሙትን አፈሰሰው። 34 ዳዊት ወደ ሰማያት አልወጣምና፥ ነገር ግን እርሱ። ጌታ ጌታዬን። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ አለው 36 አለ። እንግዲህ ይህን እናንተ የሰቀላችሁትን ኢየሱስን እግዚአብሔር ጌታም ክርስቶስም እንዳደረገው የእስራኤል ወገን ሁሉ በእርግጥ ይወቅ። 37 ይህንም በሰሙ ጊዜ ልባቸው ተነካ፥ ጴጥሮስንና ሌሎችንም ሐዋርያት። ወንድሞች ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉአቸው። 38 ጴጥሮስም። ንስሐ ግቡ፥ ኃጢአታችሁም ይሰረይ ዘንድ እያንዳንዳችሁ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ተጠመቁ፤ የመንፈስ ቅዱስንም ስጦታ ትቀበላላችሁ።
Armenian(i) 22 Իսրայելացի՛ մարդիկ, լսեցէ՛ք սա՛ խօսքերը. Յիսուս Նազովրեցին, Աստուծմէ ձեզի ցոյց տրուած մարդ մը՝ հրաշքներով, սքանչելիքներով ու նշաններով - որ Աստուած անոր միջոցով ըրաւ ձեր մէջ, ինչպէս դուք ալ գիտէք -, 23 Աստուծոյ որոշած ծրագիրով եւ կանխագիտութեամբ մատնուած ըլլալով՝ առիք եւ սպաննեցիք անօրէններու ձեռքով՝ փայտի վրայ գամելով: 24 Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ: 25 Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ: 26 Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով. 27 որովհետեւ իմ անձս պիտի չթողուս դժոխքին մէջ, ու պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ: 28 Կեանքի ճամբաները գիտցուցիր ինծի. քու երեսիդ ուրախութեամբ պիտի լեցնես զիս”: 29 Մարդի՛կ եղբայրներ, արտօնուած է ինծի համարձակութեամբ խօսիլ ձեզի Դաւիթ նահապետին մասին, որ վախճանեցաւ ու թաղուեցաւ, եւ անոր գերեզմանը մինչեւ այսօր մեր մէջ է: 30 Ուրեմն, որովհետեւ ան մարգարէ էր,- եւ գիտէր թէ Աստուած երդումով իրեն խոստացաւ, թէ պիտի յարուցանէ մարմինի համեմատ իր մէջքին պտուղէն եղող Քրիստոսը՝ որ բազմի իր գահին վրայ,- 31 ինք կանխատեսութեամբ խօսեցաւ Քրիստոսի յարութեան մասին, թէ անոր անձը դժոխքը չմնաց եւ անոր մարմինը ապականութիւն չտեսաւ: 32 Աստուած այս Յիսուսը յարուցանեց, որուն մենք բոլորս ալ վկայ ենք: 33 Ուստի Աստուծոյ աջ ձեռքով բարձրանալով ու Հօրմէն ստանալով Սուրբ Հոգիին խոստումը՝ թափեց ասիկա, որ դուք հիմա կը տեսնէք ու կը լսէք: 34 Որովհետեւ Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, 35 մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”: 36 Ուրեմն Իսրայէլի ամբողջ տունը ստուգապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զայն Տէ՛ր ալ ըրաւ, Օծեա՛լ ալ, այդ Յիսուսը՝ որ դուք խաչեցիք»: 37 Երբ լսեցին ասիկա, զղջացին իրենց սիրտին մէջ եւ ըսին Պետրոսի ու միւս առաքեալներուն. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»: 38 Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ապաշխարեցէ՛ք, ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող մկրտուի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ մեղքերու ներումին համար, եւ պիտի ստանաք Սուրբ Հոգիին պարգեւը:
Basque(i) 22 Israeltar guiçonác, ençun itzaçue hitz hauc: Iesus Nazarenoa, guiçon Iaincoaz approbatua çuec baithan obra excellentez eta miraculuz eta signoz, cein eguin baititu Iaincoac harçaz çuen artean, ceuroc-ere daquiçuen beçala: 23 Haur, Iaincoaren confeillu arrastatuz eta prouidentiaz emana hartu cindutenean, gaichtoén escuz crucificaturic hil vkan duçue. 24 Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin. 25 Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin 26 Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan. 27 Ecen eztuc vtziren ene arimá sepulchrean, eta eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric sendi deçan. 28 Eçagut eraci drauzquidac vicitzearen bideac, betheren nauc bozcarioz eure beguitharte aitzinean. 29 Guiçon anayeác, frangoqui erran ahal deçaqueçuet Dauid patriarcház, ecen hura hil içan dela eta ohortze içan dela, eta haren sepulchrea gure artean dela egungo egunerano. 30 Bada Propheta nola baitzén, eta baitzaquian ecen iuramenduz iuratu ceraucala Iaincoac ecen haren guerrunceco fructutic, haraguiaren arauez, Christ suscitaturen çuela, haren throno gainean iar eraciteco. 31 Aitzinetic ikussiric minçatu içan da Christen resurrectioneaz, ecen eztela vtzi içan haren arima sepulchrean, eta haren haraguiac eztuela ikussi corruptioneric. 32 Iesus haur resuscitatu vkan du Iaincoac, eta gauça hunez gu gucioc gara testimonio. 33 Bada Iaincoaren escuinaz altchatu içan denean eta Spiritu sainduaren promessa Aitaganic recebitu duenean, erautsi vkan du çuec orain dacussaçuen eta dançuçuen haur. 34 Ecen Dauid ezta igan ceruètara: baina dio berac, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, 35 Eçar ditzaçuedano hire etsayac hire oinén scabella. 36 Segur iaquin beça bada Israeleco etche guciac, ecen hura Iaun eta Christ eguin duela Iaincoac: Iesus çuec crucificatu duçuen haur diot. 37 Eta gauça hauc ençunic bihotz-chimico har ceçaten, eta erran cieçoten Pierrisi eta berce Apostoluey, Cer eguinen dugu guiçon anayeác? 38 Eta Pierrisec dioste, Emenda çaitezte eta batheya bedi çuetaric batbedera Iesus Christen icenean bekatuén barkamendutan: eta recebituren duçue Spiritu sainduaren dohaina.
Bulgarian(i) 22 Израилтяни, послушайте тези думи: Иисус Назарянина, Мъж, засвидетелстван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както вие сами знаете; 23 Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници. 24 Него Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея. 25 Защото Давид казва за Него: ?Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя. 26 Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда; 27 защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Светия да види изтление. 28 Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с радост.“ 29 Братя, нека да ви кажа свободно за патриарха Давид, че и умря, и беше погребан, и гробът му е при нас и до днес. 30 И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог с клетва му беше обещал, че ще постави един от неговите потомци на престола му, 31 той предвидя и каза за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление. 32 Този Иисус Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели. 33 И така, като се възвиси до Божията десница и взе от Отца обещанието на Светия Дух, Той изля това, което вие сега виждате и чувате. 34 Защото Давид не се е възнесъл на небесата; а сам той казва: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, 35 докато положа враговете Ти под краката Ти.“ 36 И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос. 37 Като чуха, те, ужилени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да направим, братя? 38 А Петър им каза: Покайте се и нека всеки от вас се кръсти в Името на Иисус Христос за прощаване на греховете ви; и ще приемете дара на Светия Дух.
Croatian(i) 22 "Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama - 23 njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste. 24 Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada. 25 David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem. 26 Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva. 27 Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. 28 Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga. 29 Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana. 30 Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo, 31 unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda. 32 Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci. 33 Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate. 34 Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna' 35 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim! 36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom." 37 Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?" 38 Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
BKR(i) 22 Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte, 23 Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste. 24 Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní. 25 Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. 26 Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději. 27 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení. 28 Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým. 29 Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne. 30 Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho, 31 To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení. 32 Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme. 33 Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte. 34 Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, 35 Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých. 36 Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali. 37 To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří? 38 Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého.
Danish(i) 22 I israelitiske Mænd, hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand af Gud udmærket for Eder ved kraftige Gjerninger og Under og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt Eder, som I og selv vide; 23 denne, da han efter Guds besluttede Raad og Forsyn var given hen, toge I og korsfæstede ved ugudelige Hænder, og ihjelsloge ham. 24 Ham opriste Gud, der han havde løst Dødens Smerter, eftersom det var umuligt, at han kunde holdes af den. 25 Thi David siger om ham: jeg havde stedse Herren for mine Øine; thi han er hos min høire Haand, at jeg ikke skal rokkes. 26 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Tunge jubler, ja, ogsaa mit Kjød skal hvile i Haab; 27 thi du skal ikke lade min Sjæl i de Dødes Rige, ikke heller tilstedse din Hellige at see Forraadnelse, 28 du har kundgjort mig Livets Veie; du skal fylde mig med Glæde fra dit Aasyn. 29 I Mænd, Brødre! lader mig tale frit til Eder om Patriarchen David; han er baade død og begraven, og hans Grav er hos os indtil denne Dag. 30 Som han nu var en Prophet og vidste, at Gud havde svoret ham med en Ed, at han vilde af hans Lænders Frugt opreise Christus efter kjødet til at sidde paa hans Throne: 31 da talede han, uforudseende, om Christi Opstandelse, at hans Sjæl ikke skulde lades i de Dødes Rige, ei heller hans Kjød see Forraadnelse. 32 Denne Jesus opriste Gud, hvortil vi alle ere Vidner. 33 Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire Haand og har annammet den Hellig Aands Forjættelse af Faderen, har han udgydt den, som I nu see og høre. 34 Thi David foer ikke til Himmelen; men han siger: Herren sagde til min Herre: sæt dig hos min høire Haand, 35 indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel. 36 Derfor skal alt Israels Huus visseligen vide, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til en Herre og Christus. 37 Men der de det hørte, gik det dem igjennem Hjertet, og de sagde til Peter og de andre Apostler: I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gjøre? 38 Men Peter sagde til dem: omvender Eder, og hver af Eder lade sig døbe i Jesu Christi Navn til Syndernes Forladelse; og I skulle faae den Hellig Aands Gave.
CUV(i) 22 以 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。 23 他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。 24 神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。 25 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。 26 所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。 27 因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 28 你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。 29 弟 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。 30 大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 , 31 就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。 32 這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。 33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。 34 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 35 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 36 故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。 37 眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ? 38 彼 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ;
CUV_Strongs(i)
  22 G2475 以色列 G435 G191 哪,請聽 G3056 我的話 G2316 :神 G1223 藉著 G3480 拿撒勒 G435 G2424 耶穌 G1722 G5216 你們 G3319 中間 G4160 施行 G1411 異能 G5059 、奇事 G4592 神蹟 G584 ,將他證明出來 G2531 ,這是 G846 你們自己 G1492 知道的。
  23 G5126 G2316 既按著神 G3724 的定 G1012 G4268 先見 G1560 被交 G1223 與人,你們就藉著 G459 無法之人 G5495 的手 G2983 ,把 G4362 他釘在十字架上 G337 ,殺了。
  24 G2316 G2288 卻將死 G5604 的痛苦 G3089 解釋 G3739 了,叫他 G450 復活 G2530 ,因為 G846 G3756 原不 G2258 G1415 G5259 G2902 死拘禁。
  25 G1138 大衛 G1519 指著 G846 G3004 G4308 :我看見 G2962 G1223 G3956 G3450 在我 G1799 眼前 G1537 ;他在 G3450 G1188 右邊 G3363 ,叫我不至於 G4531 搖動。
  26 G1223 G5124 所以 G3450 ,我 G2588 心裡 G2165 歡喜 G3450 ,我的 G1100 靈(原文是舌 G21 )快樂 G1161 G2089 G2532 ;並且 G3450 我的 G4561 肉身 G2681 要安居 G1909 G1680 指望中。
  27 G3754 G3756 你必不 G3450 將我的 G5590 靈魂 G1459 G1519 G86 陰間 G3761 ,也不 G1325 G4675 你的 G3741 聖者 G1492 G1312 朽壞。
  28 G2222 你已將生命 G3598 的道路 G1107 指示 G3427 G3165 ,必叫我 G3326 G4675 見你的 G4383 G4137 (或作:叫我在你面前)得著 G2167 滿足的快樂。
  29 G435 G80 弟兄們 G3966 !先祖 G1138 大衛 G1832 的事,我可以 G3326 G3954 明明的 G4314 G5209 你們 G2036 G5053 :他死了 G2532 ,也 G2290 葬埋了 G2532 ,並且 G846 他的 G3418 墳墓 G891 直到 G5026 G2250 G2076 G1722 還在 G2254 我們這裡。
  30 G3767 大衛既 G5225 G4396 先知 G2532 ,又 G1492 曉得 G2316 G846 曾向他 G3660 G3727 起誓 G1537 ,要從 G846 他的 G2590 後裔 G450 中立 G2523 一位坐 G1909 G846 他的 G2362 寶座上,
  31 G4275 就預先看明 G2980 這事,講論 G5547 基督 G386 復活 G846 說:他的 G5590 靈魂 G3756 G2641 G1519 G86 陰間 G846 ;他的 G4561 肉身 G3761 也不 G1492 G1312 朽壞。
  32 G5126 G2424 耶穌 G2316 ,神 G450 已經叫他復活 G2249 了,我們 G3956 G3739 為這事 G2070 G3144 見證。
  33 G3767 他既 G2316 被神 G1188 的右手 G5312 高舉 G2316 (或作:他既高舉在神 G5037 的右邊),又 G3844 G3962 G2983 受了 G1860 所應許 G40 的聖 G4151 G5210 ,就把你們 G991 所看見 G191 所聽見 G1632 的,澆灌下來。
  34 G1138 大衛 G3756 並沒有 G305 G1519 G3772 天上 G1161 ,但 G846 自己 G3004 G2962 :主 G3450 對我 G2962 G2036 G2521 :你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右邊,
  35 G2193 G302 G5087 我使 G4675 G2190 仇敵 G4675 作你的 G4228 G5286 腳凳。
  36 G3767 故此 G2474 ,以色列 G3956 G3624 G806 當確實的 G1097 知道 G5210 ,你們 G4717 釘在十字架 G3739 上的這位 G2424 耶穌 G2316 ,神 G4160 已經立 G5126 G2962 為主 G5547 ,為基督了。
  37 G191 眾人聽見 G2660 這話,覺得扎 G2588 G5037 ,就 G4314 G4074 彼得 G2532 G3062 其餘的 G652 使徒 G2036 G435 G80 :弟兄們 G5101 ,我們當怎樣 G4160 行?
  38 G4074 彼得 G5346 G5216 :你們 G1538 各人 G3340 要悔改 G1909 ,奉 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G907 受洗 G1519 ,叫 G266 你們的罪 G859 得赦 G2532 ,就 G2983 必領受 G1431 所賜 G40 的聖 G4151 靈;
CUVS(i) 22 以 色 列 人 哪 , 请 听 我 的 话 : 神 藉 着 拿 撒 勒 人 耶 稣 在 你 们 中 间 施 行 异 能 、 奇 事 神 蹟 , 将 他 證 明 出 来 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。 23 他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 , 杀 了 。 24 神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。 25 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 于 摇 动 。 26 所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。 27 因 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 28 你 已 将 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 见 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 着 满 足 的 快 乐 。 29 弟 兄 们 ! 先 祖 大 卫 的 事 , 我 可 以 明 明 的 对 你 们 说 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 并 且 他 的 坟 墓 直 到 今 日 还 在 我 们 这 里 。 30 大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 的 后 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 宝 座 上 , 31 就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。 32 这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 證 。 33 他 既 被 神 的 右 手 高 举 ( 或 作 : 他 既 高 举 在 神 的 右 边 ) , 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。 34 大 卫 并 没 冇 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 35 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。 37 众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 余 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ? 38 彼 得 说 : 你 们 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 稣 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 们 的 罪 得 赦 , 就 必 领 受 所 赐 的 圣 灵 ;
CUVS_Strongs(i)
  22 G2475 以色列 G435 G191 哪,请听 G3056 我的话 G2316 :神 G1223 藉着 G3480 拿撒勒 G435 G2424 耶稣 G1722 G5216 你们 G3319 中间 G4160 施行 G1411 异能 G5059 、奇事 G4592 神蹟 G584 ,将他證明出来 G2531 ,这是 G846 你们自己 G1492 知道的。
  23 G5126 G2316 既按着神 G3724 的定 G1012 G4268 先见 G1560 被交 G1223 与人,你们就藉着 G459 无法之人 G5495 的手 G2983 ,把 G4362 他钉在十字架上 G337 ,杀了。
  24 G2316 G2288 却将死 G5604 的痛苦 G3089 解释 G3739 了,叫他 G450 复活 G2530 ,因为 G846 G3756 原不 G2258 G1415 G5259 G2902 死拘禁。
  25 G1138 大卫 G1519 指着 G846 G3004 G4308 :我看见 G2962 G1223 G3956 G3450 在我 G1799 眼前 G1537 ;他在 G3450 G1188 右边 G3363 ,叫我不至于 G4531 摇动。
  26 G1223 G5124 所以 G3450 ,我 G2588 心里 G2165 欢喜 G3450 ,我的 G1100 灵(原文是舌 G21 )快乐 G1161 G2089 G2532 ;并且 G3450 我的 G4561 肉身 G2681 要安居 G1909 G1680 指望中。
  27 G3754 G3756 你必不 G3450 将我的 G5590 灵魂 G1459 G1519 G86 阴间 G3761 ,也不 G1325 G4675 你的 G3741 圣者 G1492 G1312 朽坏。
  28 G2222 你已将生命 G3598 的道路 G1107 指示 G3427 G3165 ,必叫我 G3326 G4675 见你的 G4383 G4137 (或作:叫我在你面前)得着 G2167 满足的快乐。
  29 G435 G80 弟兄们 G3966 !先祖 G1138 大卫 G1832 的事,我可以 G3326 G3954 明明的 G4314 G5209 你们 G2036 G5053 :他死了 G2532 ,也 G2290 葬埋了 G2532 ,并且 G846 他的 G3418 坟墓 G891 直到 G5026 G2250 G2076 G1722 还在 G2254 我们这里。
  30 G3767 大卫既 G5225 G4396 先知 G2532 ,又 G1492 晓得 G2316 G846 曾向他 G3660 G3727 起誓 G1537 ,要从 G846 他的 G2590 后裔 G450 中立 G2523 一位坐 G1909 G846 他的 G2362 宝座上,
  31 G4275 就预先看明 G2980 这事,讲论 G5547 基督 G386 复活 G846 说:他的 G5590 灵魂 G3756 G2641 G1519 G86 阴间 G846 ;他的 G4561 肉身 G3761 也不 G1492 G1312 朽坏。
  32 G5126 G2424 耶稣 G2316 ,神 G450 已经叫他复活 G2249 了,我们 G3956 G3739 为这事 G2070 G3144 见證。
  33 G3767 他既 G2316 被神 G1188 的右手 G5312 高举 G2316 (或作:他既高举在神 G5037 的右边),又 G3844 G3962 G2983 受了 G1860 所应许 G40 的圣 G4151 G5210 ,就把你们 G991 所看见 G191 所听见 G1632 的,浇灌下来。
  34 G1138 大卫 G3756 并没有 G305 G1519 G3772 天上 G1161 ,但 G846 自己 G3004 G2962 :主 G3450 对我 G2962 G2036 G2521 :你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右边,
  35 G2193 G302 G5087 我使 G4675 G2190 仇敌 G4675 作你的 G4228 G5286 脚凳。
  36 G3767 故此 G2474 ,以色列 G3956 G3624 G806 当确实的 G1097 知道 G5210 ,你们 G4717 钉在十字架 G3739 上的这位 G2424 耶稣 G2316 ,神 G4160 已经立 G5126 G2962 为主 G5547 ,为基督了。
  37 G191 众人听见 G2660 这话,觉得扎 G2588 G5037 ,就 G4314 G4074 彼得 G2532 G3062 其余的 G652 使徒 G2036 G435 G80 :弟兄们 G5101 ,我们当怎样 G4160 行?
  38 G4074 彼得 G5346 G5216 :你们 G1538 各人 G3340 要悔改 G1909 ,奉 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G907 受洗 G1519 ,叫 G266 你们的罪 G859 得赦 G2532 ,就 G2983 必领受 G1431 所赐 G40 的圣 G4151 灵;
Esperanto(i) 22 Izraelidoj, auxskultu la jenajn vortojn:Jesuon, la Nazaretanon, viron de Dio, elmontritan al vi per potencajxoj kaj mirakloj kaj signoj, kiujn Dio faris per li meze de vi, kiel vi mem scias, 23 lin, laux la difinita intenco kaj antauxscio de Dio transdonitan, vi per la manoj de senlegxuloj krucumis kaj mortigis; 24 lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis neeble, ke li estu tenata de gxi. 25 CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu; 26 Tial gxojis mia koro, ravigxis mia lango, Ecx mia karno ripozas en espero; 27 CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol, Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 28 Vi konigis al mi la vojojn de la vivo, Vi plenigos min per gxojo antaux Vi. 29 Fratoj, mi povas libere paroli al vi pri la patriarko David, ke li mortis kaj estis enterigita, kaj lia tombo estas cxe ni gxis la nuna tago. 30 Estante do profeto, kaj sciante, ke Dio jxuris al li per jxuro, sidigi sur lia trono iun el la frukto de liaj lumboj, 31 li, antauxvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li ne estos lasita al SXeol, kaj lia karno ne forputros. 32 CXi tiun Jesuon relevis Dio, pri kio ni cxiuj estas atestantoj. 33 Levite do gxis dekstre de Dio, kaj ricevinte de la Patro la promeson de la Sankta Spirito, li elversxis tion, kion vi vidas kaj auxdas. 34 CXar David ne supreniris en la cxielojn; sed li mem diris: La Eternulo diris al mia Sinjoro:Sidu dekstre de Mi, 35 GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj. 36 Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon, kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo. 37 Kaj auxdinte tion, ili estis pikitaj en la koro, kaj diris al Petro kaj la aliaj apostoloj:Kion ni faru, fratoj? 38 Kaj Petro diris al ili:Ekpentu, kaj baptigxu cxiu el vi en la nomo de Jesuo Kristo por forigo de pekoj, kaj vi ricevos la donacon de la Sankta Spirito.
Estonian(i) 22 Iisraeli mehed, kuulge neid sõnu: Jeesuse Naatsaretlase, Mehe, Kellest Jumal andis tunnistuse väe ja imede ja tunnustähtedega, mis Jumal tegi Tema läbi teie seas, nõnda nagu isegi teate, 23 Tema te olete, kui Ta Jumala määratud otsusel ja etteteadmist mööda oli loovutatud teie kätte, ülekohtuste käte läbi risti naelutanud ning tapnud; 24 kuid Jumal on Tema üles äratanud, päästes Teda surma valudest, sest ei olnud ju võimalik, et surm oleks Teda kinni pidanud. 25 Sest Taavet ütleb Tema kohta: "Ma pean Issandat alati oma silma ees, sest Ta on mu paremal pool, et ma ei kõiguks! 26 Sellepärast rõõmutseb mu süda ja mu keel ilutseb, ja mu ihugi võib hingata lootuses! 27 Sest Sina ei jäta mu hinge surmavalda ega lase Oma Püha näha kõdunemist! 28 Sa annad mulle teada elutee, Sa täidad mind rõõmuga Oma palge ees!" 29 Mehed, vennad, olgu lubatud teie peavanemast Taavetist lausa öelda, et ta on surnud ja maha maetud ja tema haud on meie juures tänapäevani. 30 Et ta nüüd oli prohvet ja teadis, et Jumal temale oli vandega tõotanud seada tema ihusoost järglase tema aujärjele, 31 siis ta rääkis ette nähes Kristuse ülestõusmisest, et Tema hinge ei jäeta surmavalda ja et Tema liha ei näe kõdunemist. 32 Selle Jeesuse on Jumal surnuist üles äratanud; selle tunnistajad oleme meie kõik. 33 Et Ta nüüd Jumala parema käe läbi on ülendatud ja on Isalt saanud Püha Vaimu tõotuse, siis on Tema selle välja valanud, nõnda nagu te nüüd näete ning kuulete. 34 Sest Taavet ei ole läinud taevasse, aga tema ütleb: "Issand on öelnud minu Issandale: istu Minu paremale käele, 35 kuni Ma panen Su vaenlased Sinu jalajäriks!" 36 Kindlasti teadku nüüd kogu Iisraeli kodakond, et Jumal on teinud Tema Issandaks ning Kristuseks, Selle Jeesuse, Kelle te risti lõite!" 37 Aga kui nad seda kuulsid, läks see neil südamest läbi ja nad ütlesid Peetrusele ja teistele Apostlitele: "Mehed, vennad, mis me peame tegema?" 38 Aga Peetrus ütles neile: "Parandage meelt ja igaüks teist lasku ennast ristida Jeesuse Kristuse nimesse pattude andekssaamiseks, ja siis te saate Püha Vaimu anni.
Finnish(i) 22 :22. Te Israelin miehet! kuulkaat näitä sanoja: Jesuksen Natsarelaisen, sen miehen, joka teidän tykönänne on Jumalalta vahvistettu voimallisten tekoin, ihmetten ja merkkein kanssa, jotka Jumala hänen kauttansa teidän keskellänne teki, niinkuin te itsekin tiedätte, 23 Sen, joka Jumalan aivotun neuvon ja säännön jälkeen oli annettu ulos, te otitte ja vääräin miesten kätten kautta ristiinnaulitsitte ja surmasitte, 24 Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän. 25 Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi. 26 Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa. 27 Sillä et sinä anna ylön minun sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. 28 Sinä olet minulle tiettäväksi tehnyt elämän tiet, sinä täytät minun ilolla sinun kasvois edessä. 29 Te miehet, rakkaat veljet, olkoon lupa rohkiasti teille puhua patriarkasta Davidista! hän on sekä kuollut että haudattu ja hänen hautansa on meidän tykönämme hamaan tähän päivään asti: 30 Että hän siis oli propheta ja tiesi Jumalan hänelle valalla vannoneen, että hän oli hänen kupeensa hedelmästä lihan jälkeen herättävä Kristuksen hänen istuimellansa istumaan, 31 Näki hän ennen ja puhui Kristuksen ylösnousemisesta, ettei hänen sieluansa annettu ylön helvetissä, eikä hänen lihansa nähnyt turmelusta. 32 Tämän Jesuksen on Jumala herättänyt, jonka todistajat me kaikki olemme. 33 Hän on siis Jumalan oikialle kädelle korotettu ja on Isältä saanut lupauksen Pyhästä Hengestä: hän on tämän vuodattanut, kuin te nyt näette ja kuulette. 34 Sillä ei David ole taivaasen astunut, vaan hän sanoo: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni, 35 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi. 36 Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt. 37 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: te miehet, rakkaat veljet! mitä meidän pitää tekemän? 38 Vaan Pietari sanoi heille: tehkäät parannus, ja antakaan jokainen itsensä kastaa Jesuksen Kristuksen nimeen, syntein anteeksi antamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
FinnishPR(i) 22 Te Israelin miehet, kuulkaa nämä sanat: Jeesuksen, Nasaretilaisen, sen miehen, josta Jumala todisti teille voimallisilla teoilla ja ihmeillä ja merkeillä, joita Jumala hänen kauttansa teki teidän keskellänne, niinkuin te itse tiedätte, 23 hänet, joka teille luovutettiin, Jumalan ennaltamäärätyn päätöksen ja edeltätietämyksen mukaan, te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulitsitte ristille ja tapoitte. 24 Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää. 25 Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi. 26 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa; 27 sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta. 28 Sinä teet minulle tiettäviksi elämän tiet, sinä täytät minut ilolla kasvojesi edessä.' 29 Te miehet, veljet, on lupa teille rohkeasti sanoa, mitä kantaisäämme Daavidiin tulee, että hän on sekä kuollut että haudattu; onhan hänen hautansa meidän keskellämme vielä tänäkin päivänä. 30 Koska hän nyt oli profeetta ja tiesi, että Jumala oli valalla vannoen hänelle luvannut asettavansa hänen kupeittensa hedelmän hänen valtaistuimelleen, 31 niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta. 32 Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt, minkä todistajia me kaikki olemme. 33 Koska hän siis on Jumalan oikean käden voimalla korotettu ja on Isältä saanut Pyhän Hengen lupauksen, on hän vuodattanut sen, minkä te nyt näette ja kuulette. 34 Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, 35 kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.' 36 Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte." 37 Kun he tämän kuulivat, saivat he piston sydämeensä ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: "Miehet, veljet, mitä meidän pitää tekemän?" 38 Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
Georgian(i) 22 კაცნო ისრაიტელნო, ისმინენით სიტყუანი ესე: იესუ ნაზარეველი, კაცი განჩინებული ღმრთისა მიერ თქუენდა მიმართ, ძალითა და ნიშებითა და სასწაულებითა, რომელნი-იგი ქმნნა ღმერთმან მის მიერ შორის თქუენსა, ვითარცა-იგი თქუენცა უწყით, 23 ესე განჩინებულითა ზრახვითა და წინაჲსწარ ცნობითა ღმრთისაჲთა განცემითა ჴელთა უსჯულოთაჲთა მიიყვანეთ და შეჰმსჭუალეთ და მოჰკალთ, 24 რომელი-იგი ღმერთმან აღადგინა და დაჰჴსნნა სალმობანი სიკუდილისანი, რამეთუ ვერ შესაძლებელ იყო დაყენებაჲ მისი მის მიერ. 25 რამეთუ დავით იტყჳს მისთჳს: წინაჲსწარ ვხედევდ უფალსა, წინაშე ჩემსა არს მარადის, რამეთუ მარჯულ ჩემსა არს, რაჲთა არა შევიძრა, 26 ამისთჳს განიხარა გულმან ჩემმან და გალობდა ენაჲ ჩემი, უფროჲს ჴორცთაცა ჩემთა დაიმკჳდრონ სასოებით. 27 რამეთუ არა დაუტეო სული ჩემი ჯოჯოხეთს და არცა სცე წმიდასა შენსა ხილვად განსახრწნელი, 28 მაუწყენ მე, უფალო, გზანი ცხორებისანი და აღმავსო მე სიხარულითა პირისა შენისაჲთა. 29 კაცნო ძმანო, ჯერ-არს თქუმად განცხადებულად თქუენდა მიმართ მამათმთავრისა დავითისთჳს, რამეთუ აღესრულა და დაეფლა, და საფლავი მისი არს ჩუენ შორის ვიდრე მოდღენდელად დღედმდე. 30 წინასწარმეტყუელი უკუე იყო და იცოდა, რამეთუ ფიცით ეფუცა მას ღმერთი ნაყოფისაგან მუცლისა მისისა ჴორციელად აღდგინებად ქრისტე და დაჯდომად საყდართა მისთა. 31 წინაჲსწარ იცოდა და იტყოდა აღდგომისათჳს ქრისტესისა, რამეთუ არა დაშთა სული მისი ჯოჯოხეთს, არცა ჴორცთა მისთა იხილეს განსახრწნელი. 32 ესე იესუ აღადგინა ღმერთმან, რომლისა ვართ ჩუენ ყოველნი მოწამე; 33 მარჯუენითა უკუე მისითა ამაღლდა და აღთქუმაჲ სულისა წმიდისაჲ მოიღო მამისაგან და მოჰფინა, რომელსა-ესე აწ თქუენ ხედავთ და გესმის. 34 რამეთუ არა დავით ამაღლდა ზეცად, ვითარცა იტყჳს იგივე, ჰრქუა უფალმან უფალსა ჩემსა: დაჯედ მარჯუენით ჩემსა, 35 ვიდრემდის დავსხნე მტერნი შენნი ქუეშე ფერჴთა შენთა. 36 განცხადებულად უკუე უწყოდენ ყოველმან სახლმან ისრაჱლისამან, რამეთუ უფალ და ცხებულ ყო იგი ღმერთმან, ესე იესუ, რომელი თქუენ ჯუარს-აცუთ. 37 ესმა რაჲ ესე, შეინანეს და ჰრქუეს პეტრეს და სხუათა მათ მოციქულთა: რაჲმე ვყოთ, კაცნო ძმანო? 38 ხოლო პეტრე ჰრქუა მათ: შეინანეთ და ნათელ-იღეთ კაცად-კაცადმან თქუენმან სახელითა უფლისა იესუ ქრისტესითა მისატევებელად ცოდვათა, მიიღოთ ნიჭი სულისა წმიდისაჲ.
Haitian(i) 22 Nou menm moun laras Izrayèl, koute sa m' pral di nou la a: Jezi, moun Nazarèt la, se Bondye menm ki te voye l' paske nou te wè tout mirak, tout bèl bagay ak tout siy Bondye te ba l' pouvwa fè nan mitan nou. Sa se bagay nou tout konnen. 23 Yo te lage nonm sa a nan men nou, jan Bondye te vle l' la, dapre plan li te deja fè nan tèt li. Nou menm, nou fè touye l', nou fè yon bann mechan kloure l' sou yon kwa. 24 Men, Bondye fè l' leve vivan ankò, li delivre l' anba doulè lanmò a paske se pa t' posib pou lanmò te kenbe l' anba pouvwa li. 25 Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'. 26 Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye. 27 Paske, ou p'ap kite m' kote mò yo ye a. Ou p'ap pèmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 28 Ou fè m' konnen tout chemen ki bay lavi a. M'ap kontan nèt paske ou toujou la avèk mwen. 29 Frè m' yo, pèmèt mwen pale kareman ak nou. David, zansèt nou an, mouri, yo antere l'. Tonm li la nan mitan nou jouk jòdi a. 30 Men, David te yon pwofèt, li te konnen sa Bondye te pwomèt la. Bondye te sèmante li t'ap fè yonn nan pitit li yo wa tankou li. 31 David te wè sa Bondye tapral fè a. Se konsa li te di Kris la te gen pou l' leve soti vivan nan lanmò lè l' di: Yo p'ap kite l' kote mò yo ye a. Kò li p'ap tounen pouriti. 32 Bondye fè Jezi sa a leve soti vivan; nou tout nou temwen bagay sa a. 33 Bondye fè l' moute nan syèl la vin sou bò dwat li, li resevwa Sentespri Papa a te pwomèt la, li vide l' sou nou. Enben, se sa n'ap wè, se sa n'ap tande koulye a. 34 Se pa David ki te moute nan syèl la. Men, li te di: Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, 35 jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou. 36 Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la. 37 Lè pèp la tande pawòl sa yo, yo santi kè yo boulvèse. Yo mande Pyè ansanm ak lòt apòt yo: Frè nou yo, kisa pou nou fè? 38 Pyè reponn yo: Tounen vin jwenn Bondye, epi yonn apre lòt vin resevwa batèm nan non Jezikri, pou Bondye padonnen tout peche nou yo. Apre sa, n'a resevwa Sentespri, kado Bondye a.
Hungarian(i) 22 Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok. 23 Azt, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek: 24 Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia. 25 Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam. 26 Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik. 27 Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. 28 Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt. 29 Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van. 30 Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe, 31 Elõre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott. 32 Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk. 33 Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok. 34 Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl, 35 Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul. 36 Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek. 37 [Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak? 38 Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát.
Indonesian(i) 22 Saudara-saudara orang-orang Israel! Dengarlah apa yang saya katakan ini: Yesus orang Nazaret itu sudah diberi tugas oleh Allah untuk saudara. Itu nyata sekali pada keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa yang Allah lakukan di tengah-tengah kalian melalui Yesus itu. Semuanya itu saudara sendiri sudah tahu. 23 Sesuai rencana-Nya sendiri, Allah memutuskan untuk menyerahkan Yesus kepada kalian. Dan ketika Ia diserahkan, kalian membunuh Dia dengan membiarkan orang-orang jahat menyalibkan Dia. 24 Tetapi Allah menghidupkan Dia kembali dari antara orang-orang mati. Ia ditelan oleh kematian, tetapi Allah melepaskan-Nya, sebab tidak mungkin Ia dikuasai terus oleh kematian. 25 Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun. 26 Itu sebabnya hatiku bergembira ria, mulutku mengucapkan puji-pujian: dan tubuhku ini akan menunggu dengan tenteram di dalam kuburan. 27 Sebab Engkau tidak membiarkan jiwaku tertinggal dalam dunia orang mati. Engkau tidak membiarkan hamba-Mu yang setia itu hancur dan habis. 28 Engkau telah menunjukkan kepadaku jalan yang menuju hidup yang sejati. Kegembiraanku meluap-luap karena Engkau ada bersama aku.' 29 Saudara-saudara, izinkanlah saya berbicara dengan terus terang tentang Daud, bapak leluhur kita itu. Ia sudah mati dan sudah dikuburkan juga; kuburannya masih ada di tengah-tengah kita sampai sekarang. 30 Allah sudah berjanji kepada Daud, dengan sumpah, bahwa salah seorang dari keturunannya akan diangkat oleh Allah menjadi raja. Karena Daud tahu akan janji itu dan karena ia seorang nabi juga, 31 ia tahu pula apa yang akan dilakukan oleh Allah. Jadi ia sudah bernubuat bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah, akan hidup kembali dari kematian. Daud berkata, 'Ia tidak dibiarkan tertinggal di dalam dunia orang-orang mati; tubuh-Nya tidak akan menjadi hancur dan habis.' 32 Yesus inilah yang dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah. Kami semua sudah menyaksikan sendiri hal itu. 33 Ia diangkat pada kedudukan yang tinggi dan diberikan kekuasaan oleh Allah, lalu menerima Roh Allah yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Dan yang kalian sekarang ini dengar dan lihat adalah Roh itu yang Ia curahkan kepada kami. 34 Daud sendiri tidak naik ke surga, tetapi Daud berkata, 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: 35 Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu!' 36 Itu sebabnya semua orang Israel harus tahu betul-betul bahwa Yesus yang kalian salibkan itu, Yesus itulah juga yang sudah dijadikan oleh Allah menjadi Tuhan dan Raja Penyelamat!" 37 Ketika orang-orang itu mendengar hal itu, hati mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, kami harus berbuat apa?" 38 Petrus menjawab, "Bertobatlah dari dosa-dosamu. Dan hendaklah kalian masing-masing dibaptiskan atas nama Yesus Kristus, supaya dosa-dosamu diampuni. Maka Saudara-saudara akan menerima hadiah Roh Allah dari Allah.
Italian(i) 22 Uomini Israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareo, uomo di cui Iddio vi ha date delle prove certe con potenti operazioni, e prodigi, e segni, i quali Iddio fece per lui fra voi, come ancora voi sapete; 23 esso, dico, per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d’iniqui lo conficcaste in croce, e l’uccideste. 24 Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto. 25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso. 26 Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza. 27 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia ne’ luoghi sotterra, e non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. 28 Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza. 29 Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, che egli è morto, ed è stato seppellito; e il suo monumento è presso noi infino a questo giorno. 30 Egli adunque, essendo profeta, e sapendo che Iddio gli avea con giuramento promesso, che del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, susciterebbe il Cristo, per farlo seder sopra il suo trono; 31 antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione. 32 Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni. 33 Egli adunque, essendo stato innalzato dalla destra di Dio, ed avendo ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete, ed udite. 34 Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: 35 Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi. 36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo. 37 OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare? 38 E Pietro disse loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, in remission de’ peccati; e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 22 Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete, 23 quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste; 24 ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto. 25 Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. 26 Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza; 27 poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. 28 Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza. 29 Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi. 30 Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti, 31 antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione. 32 Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni. 33 Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite. 34 Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, 35 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. 36 Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso. 37 Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare? 38 E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
Japanese(i) 22 イスラエルの人々よ、これらの言を聽け。ナザレのイエスは、汝らの知るごとく、神かれに由りて汝らの中に行ひ給ひし能力ある業と不思議と徴とをもて、汝らに證し給へる人なり。 23 この人は神の定め給ひし御旨と、預じめ知り給ふ所とによりて付されしが、汝ら不法の人の手をもて釘磔にして殺せり。 24 然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。 25 ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。 26 この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。 27 汝わが靈魂を黄泉に棄て置かず、汝の聖者の朽果つることを許し給はざればなり。 28 汝は生命の道を我に示し給へり、御顏の前にて我に勸喜を滿し給はん」 29 兄弟たちよ、先祖ダビデに就きて、われ憚らず汝らに言ふを得べし、彼は死にて葬られ、その墓は今日に至るまで我らの中にあり。 30 即ち彼は預言者にして、己の身より出づる者をおのれの座位に坐せしむることを、誓をもて神の約し給ひしを知り、 31 先見して、キリストの復活に就きて語り、その黄泉に棄て置かれず、その肉體の朽果てぬことを言へるなり。 32 神はこのイエスを甦へらせ給へり、我らは皆その證人なり。 33 イエスは神の右に擧げられ、約束の聖靈を父より受けて、汝らの見聞する此のものを注ぎ給ひしなり。 34 それダビデは天に昇りしことなし、然れど自ら言ふ「主わが主に言ひ給ふ、 35 我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。 36 然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』 37 人々これを聞きて心を刺され、ペテロと他の使徒たちとに言ふ『兄弟たちよ、我ら何をなすべきか』 38 ペテロ答ふ『なんぢら悔改めて、おのおの罪の赦を得んために、イエス・キリストの名によりてバプテスマを受けよ、然らば聖靈の賜物を受けん。
Kabyle(i) 22 Ay imdanen n wat Isṛail, ḥesset-ed mliḥ i wayen ara wen-d iniɣ : ɣef wayen yeɛnan Ɛisa anaṣari, teẓram akk belli Sidi Ṛebbi isbeggen ed tazmert-is mi gexdem zdat-wen lbeṛhanat, licaṛat d leɛǧubat, am akken i teẓram s yiman-nwen. 23 Akken yella si zik di leqsed n Sidi Ṛebbi; argaz-agi tezzenzem-t, d kunwi i t-yenɣan mi t-tsellmem ger ifassen n ikafriwen i t-isemmṛen ɣef lluḥ. 24 Lameɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya t-id, isellek-it-id si tesraft n lmut axaṭer d lmuḥal a t-teṭṭef ɣuṛ-es. 25 Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara; 26 daymi i gefṛeḥ wul-iw, i tcennu taɣect-iw; ula d iɣsan-iw ad ṛtiḥen di laman; 27 axaṭer ur iyi-tețțaǧǧaḍ ara di laxeṛt,ur tețțaǧaḍ ara win i k-iḍuɛen ad yerku deg uẓekka. 28 Teldiḍ-iyi iberdan n tudert; ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi tețțiliḍ yid-i. 29 Ay atmaten ilaq-iyi a wen d-mmeslayeɣ ɛinani ɣef tideț yeɛnan jeddi-tneɣ Sidna Dawed. Teẓram belli yemmut, yețwamḍel, yerna aẓekka ines mazal-it ar ass-a gar-aneɣ. 30 Lameɛna imi d nnbi i gella, yeẓra belli Sidi Ṛebbi ad iṭṭef di lemɛahda i s-d-yefka mi s-d-yenna : D yiwen si tarwa-k ara sbeddeɣ d agellid deg wemkan-ik. 31 Ɣef ḥeggu n Lmasiḥ i d-icar mi d-yenna lehduṛ-agi; axaṭer ț-țideț, ur t-yeǧǧi di laxeṛt, ur t-yeǧǧi ad yerku.+ 32 Win ɣef i wen-d-țmeslayeɣ, d Ɛisa-agi i d-isseḥya Sidi Ṛebbi si ger lmegtin, aql-aɣ akk d inagan. 33 Mi gețwarfed ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi, yețțunefk-as Ṛṛuḥ iqedsen i s-yewɛed Baba Ṛebbi, nețța ismar-it-id fell-aɣ; d ayen i teslam, i twalam. 34 Mačči d Sidna Dawed i gulin ɣer igenni, axaṭer d nețța i d-yennan : Sidi Ṛebbi yenna-d i Ssid-iw : 35 Sṭef amkan n lḥekma ɣer uyeffus-iw alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw idaṛṛen-ik.+ + 36 Ilaq ihi at Isṛail meṛṛa ad ẓren s tideț belli Ɛisa-nni i tsemmṛem ɣef lluḥ, d nețța i gerra Sidi Ṛebbi d Agellid ameqqran, d Lmasiḥ. 37 Mi slan i wayen i d-yenna Buṭrus, lɣaci meṛṛa saxen wulawen-nsen, nnan i Buṭrus d ṛṛusul nniḍen : Ay atmaten, d acu ara nexdem ? 38 Buṭrus yerra-yasen : Tubet, beddlet tikli! Mkul yiwen deg-wen ad yețwaɣḍes s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ iwakken a wen-țwasemmḥen ddnubat-nwen, yerna a wen-d yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 22 이스라엘 사람들아 ! 이 말을 들으라 너희도 아는 바에 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능과 기사와 표적을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증거하셨느니라 23 그가 하나님의 정하신 뜻과 미리 아신 대로 내어준 바 되었거늘 너희가 법 없는 자들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나 24 하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라 25 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다 26 이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니 27 이는 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자로 썩음을 당치 않게 하실 것임이로다 28 주께서 생명의 길로 내게 보이셨으니 주의 앞에서 나로 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으니 29 형제들아 ! 내가 조상 다윗에 대하여 담대히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사되어 그 묘가 오늘까지 우리 중에 있도다 30 그는 선지자라 하나님이 이미 맹세하사 그 자손 중에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고 31 미리 보는고로 그리스도의 부활하심을 말하되 저가 음부에 버림이 되지 않고 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니 32 이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다 33 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 너희 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라 34 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 가로되 주께서 내 주에게 말씀하시기를 35 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지는 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니 36 그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라' 하니라 37 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 `형제들아 우리가 어찌할꼬 ?' 하거늘 38 베드로가 가로되 `너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 얻으라 그리하면 성령을 선물로 받으리니
Latvian(i) 22 Izraēliešu vīri! Uzklausiet šos vārdus: Jēzu no Nācaretes, šo Vīru, ko Dievs jums apliecinājis spēkā un brīnumos, un zīmēs, ko Dievs caur Viņu darījis jūsu vidū, kā arī jūs to zināt, 23 To jūs pēc Dieva noteiktā lēmuma un paredzes nodevāt un ar noziedznieku rokām piekalāt krustā, un nonāvējāt. 24 Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt. 25 Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos. 26 Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā. 27 Jo Tu neatstāsi manu dvēseli mirušo valstī, nedz dosi savam Svētajam redzēt satrūdēšanu. 28 Tu man esi zināmus darījis dzīves ceļus, un ar līksmību Tu mani piepildīsi sava vaiga priekšā. 29 Brāļi, es uzdrošinos ar jums vaļsirdīgi runāt par patriarhu Dāvidu, ka viņš ir nomiris un aprakts, un viņa kaps pie mums ir līdz šai dienai. 30 Viņš bija pravietis un zināja, ka Dievs viņam zvērēdams apsolīja sēdināt viņa tronī vienu no tā miesas atvasēm. (Ps.131,11) 31 Viņš, to paredzēdams, sacīja par Kristus augšāmcelšanos, jo Viņš netika atstāts mirušo valstī, nedz Viņa miesa redzēja satrūdēšanu. (Ps.15,10) 32 Šo Jēzu Dievs cēla augšām, tam mēs visi esam liecinieki. 33 Dieva labās rokas paaugstināts un no Tēva saņēmis Svētā Gara apsolījumu, Viņš izlēja to, ko jūs redzat un dzirdat. 34 Jo Dāvids neuzgāja debesīs, bet pats sacīja: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas, 35 Iekams es Tavus ienaidniekus lieku par paklāju Tavām kājām. (Ps.109,1) 36 Tāpēc lai viss Izraēļa nams visnoteiktāk zina, ka Dievs padarīja Viņu par Kungu un Kristu, šo Jēzu, ko jūs sitāt krustā. 37 Bet viņi, to dzirdot, satriektu sirdi, sacīja Pēterim un pārējiem apustuļiem: Brāļi, ko mums darīt? 38 Un Pēteris viņiem sacīja: Gandariet par saviem grēkiem, un ikviens no jums lai kristās Jēzus Kristus vārdā jūsu grēku piedošanai, un jūs saņemsiet Svētā Gara dāvanu.
Lithuanian(i) 22 Izraelio vyrai! Klausykite šitų žodžių: Jėzų iš Nazareto­vyrą, Dievo jums patvirtintą galingais darbais, stebuklais ir ženklais, kuriuos per Jį nuveikė Dievas tarp jūsų,­kaip ir patys žinote,­ 23 Jį, išankstiniu Dievo sprendimu bei numatymu atiduotą, jūs piktadarių rankomis nužudėte, prikaldami prie kryžiaus. 24 Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje. 25 Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau. 26 Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje, 27 nes Tu nepaliksi mano sielos pragare ir neduosi savo Šventajam matyti supuvimo. 28 Tu man atvėrei gyvenimo kelius ir pripildysi mane džiaugsmu prieš savo veidą’. 29 Vyrai broliai! Noriu jums drąsiai pasakyti apie patriarchą Dovydą. Jis mirė, buvo palaidotas, ir jo kapas tebėra pas mus iki šios dienos. 30 Būdamas pranašas ir žinodamas, jog Dievas jam prisiekdamas pažadėjo, kad iš jo palikuonių pagal kūną pakils Kristus užimti jo sosto, 31 Dovydas tai numatė ir kalbėjo apie Kristaus prisikėlimą, kad ‘Jo siela neliks pragare ir Jo kūnas nematys supuvimo’. 32 Tą Jėzų Dievas prikėlė, ir mes visi esame šito liudytojai. 33 Dievo dešinės išaukštintas, Jis gavo iš Tėvo Šventosios Dvasios pažadą ir išliejo tai, ką dabar matote ir girdite. 34 Juk Dovydas neįžengė į dangų. Jis pats kalba: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, 35 kol Aš patiesiu Tavo priešus, tarsi pakojį po Tavo kojų’. 36 Tad tvirtai žinokite, visi Izraelio namai: Dievas padarė Viešpačiu ir Kristumi tą Jėzų, kurį jūs nukryžiavote”. 37 Tie žodžiai vėrė jiems širdį, ir jie klausė Petrą bei kitus apaštalus: “Ką mums daryti, vyrai broliai?” 38 Petras jiems tarė: “Atgailaukite, ir kiekvienas tepasikrikštija Jėzaus Kristaus vardu, kad būtų atleistos jūsų nuodėmės, ir jūs gausite Šventosios Dvasios dovaną.
PBG(i) 22 Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareńskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie; 23 Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście. 24 Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany. 25 Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony. 26 Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei; 27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia. 28 Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem. 29 Mężowie bracia! mogę bezpiecznie mówić do was o patryjarsze Dawidzie, żeć umarł i pogrzebiony jest, a grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. 30 Będąc tedy prorokiem i wiedząc, że mu się Bóg obowiązał przysięgą, iż z owocu biódr jego według ciała miał wzbudzić Chrystusa, a posadzić na stolicy jego. 31 To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia. 32 Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami. 33 Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie. 34 Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, 35 Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. 36 Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali. 37 A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? 38 Tedy Piotr rzekł do nich: Pokutujcie, a ochrzcij się każdy z was w imieniu Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów, a weźmiecie dar Ducha Świętego.
Portuguese(i) 22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; 23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; 24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. 25 Porque dele fala David: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; 26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança; 27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; 28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença. 29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca David, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. 30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes, 31 prevendo isto, David falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção. 32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. 33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. 34 Porque David não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, 35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. 36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. 37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? 38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja baptizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
Norwegian(i) 22 Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet, 23 han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender; 24 men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den. 25 For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes; 26 derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp; 27 for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse; 28 du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn. 29 Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag; 30 da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone, 31 så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse. 32 Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om. 33 Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører. 34 For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, 35 til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter! 36 Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet. 37 Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre? 38 Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!
Romanian(i) 22 Bărbaţi Israeliţi, ascultaţi cuvintele acestea! Pe Isus din Nazaret, om adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin minunile, semnele şi lucrările pline de putere, pe cari le -a făcut Dumnezeu prin El în mijlocul vostru, după cum bine ştiţi; 23 pe Omul acesta, dat în mînile voastre, după sfatul hotărît şi după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorît prin mîna celor fărădelege. 24 Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea. 25 Căci David zice despre El:,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin. 26 De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde: 27 căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa morţilor, şi nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea. 28 Mi-ai făcut cunoscut căile vieţii, şi Mă vei umplea de bucurie cu starea Ta de faţă.`` 29 Cît despre patriarhul David, să-mi fie îngăduit, fraţilor, să vă spun fără sfială că a murit şi a fost îngropat; şi mormîntul lui este în mijlocul nostru pînă în ziua de azi. 30 Fiindcă David era prooroc, şi ştia că Dumnezeu îi făgăduise cu jurămînt că va ridica pe unul din urmaşii săi pe scaunul lui de domnie, 31 despre învierea lui Hristos a proorocit şi a vorbit el, cînd a zis că sufletul lui nu va fi lăsat în Locuinţa morţilor, şi trupul lui nu va vedea putrezirea. 32 Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi sîntem martori ai lui. 33 Şi acum, odată ce S'a înălţat prin dreapta lui Dumnezeu, şi a primit dela Tatăl făgăduinţa Duhului Sfînt, a turnat ce vedeţi şi auziţi. 34 Căci David nu s'a suit în ceruri, ci el singur zice:,,Domnul a zis Domnului meu:,Şezi la dreapta Mea, 35 pînăce voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.` 36 Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.`` 37 După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli:,,Fraţilor, ce să facem?`` 38 ,,Pocăiţi-vă``, le -a zis Petru,,,şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre; apoi veţi primi darul Sfîntului Duh.
Ukrainian(i) 22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте, 23 Того, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили. 24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла. 25 Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався. 26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії. 27 Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління! 28 Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм! 29 Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня. 30 А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон, 31 у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління. 32 Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми! 33 А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте. 34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене, 35 доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм! 36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви! 37 Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття? 38 А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!
UkrainianNT(i) 22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте, 23 Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили. 24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї. 25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся. 26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії. 27 Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння, 28 Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм. 29 Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня. 30 Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його, 31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння. 32 Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки. 33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте. 34 Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, 35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх. 36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли. 37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів : Що ж робити нам, мужі брати? 38 Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον RP • καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP
23 ἔκδοτον WH Treg NIV ] + λαβόντες RP • χειρὸς WH Treg NIV ] χειρῶν RP
26 ἡ καρδία μου NIV RP ] μου ἡ καρδία WH Treg
27 ᾅδην WH Treg NIV ] ᾍδου RP
30 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν RP • τὸν θρόνον WH Treg NIV ] τοῦ θρόνου RP
31 οὔτε ἐγκατελείφθη WH Treg NIV ] οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ RP • ᾅδην WH NIV ] ᾅδου Treg; ᾍδου RP • οὔτε WH Treg NIV ] οὐδὲ RP
33 πνεύματος τοῦ ἁγίου WH Treg NIV ] ἁγίου πνεύματος RP • ὃ WH Treg NIV ] + νὺν RP • ὑμεῖς Treg NIV RP ] + καὶ WH NA
34 ὁ NIV RP ] – WH Treg
36 αὐτὸν καὶ χριστὸν WH Treg NIV] καὶ χριστὸν αὐτὸν RP • ἐποίησεν ὁ θεός WH NIV ] ὁ θεὸς ἐποίησεν Treg RP
37 τὴν καρδίαν WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP • ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
38 πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε WH Treg ] πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε φησίν NIV; ἔφη πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε RP • ἐπὶ NIV RP ] ἐν WH Treg • τῶν WH Treg NIV ] – RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <ποιησομεν> ποιησωμεν