1 Samuel 2:27-36

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G2064 [4came G3588 1the G444 2man G2316 3of God] G4314 to G* Eli, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G601 In revealing G601 I revealed myself G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1510.6 in their being G1473   G1722 [5in G1093 6 the land G* 7of Egypt G1401 1servants G3588 2to the G3624 3house G* 4of Pharaoh].
  28 G2532 And G1586 I chose G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1537 from out of G3956 all G3588 the G5443 tribes G* of Israel G2407 to officiate as priest G1473 to me, G3588   G305 to ascend G1909 unto G2379 my altar, G1473   G2532 and G2370 to burn G2368 incense, G2532 and G142 to carry G2186.5 an ephod G1799 before G1473 me. G2532 And G1325 I gave G3588 to the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G3588 all the things G3956   G3588 [3of the G4442 4fire G3588 1of the G2378 2sacrifices] G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1519 for G1035 food.
  29 G2444 Why have G1914 you looked G1909 upon G3588   G2368 my incense offering, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2378 my sacrifice offering G1473   G335.1 with an impudent G3788 eye, G2532 and G1392 glorified G3588   G5207 your sons G1473   G5228 above G1473 me, G1757 in them blessing themselves G536 with the first-fruit G3956 of every G2378 sacrifice G* of Israel, G1715 prior G1473 of me?
  30 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2036 I said, G3588   G3624 Your house, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1330 shall go through G1799 before G1473 me G2193 unto G165 the eon. G2532 And G3568 now, G5346 says G2962 the lord, G3365 not even one G1473 will be to me, G3754 for G3588 the ones G1392 glorifying G1473 me G1392 I will glorify, G2532 and G3588 the ones G1848 treating me with contempt G1473   G821 shall be disgraced.
  31 G2400 Behold, G2064 [2come G2250 1days], G2532 and G1842 I shall utterly destroy G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588 the G4690 seed G3588 of the G3624 house G3962 of your father. G1473  
  32 G2532 And G1914 you shall look upon G2901.1 [2fortifications G3501 1new] G1909 upon G3956 all G3739 the things which G18.2 [2shall do good G3588   G* 1Israel]. G2532 And G3756 there will not be G1510.8.3   G4246 an old man G1722 in G3588   G3624 your house G1473   G3956 all G3588 the G2250 days.
  33 G2532 And G435 a man G3739 whom G3756 I should not utterly destroy G1842   G1473 among you G575 from G3588   G2379 my altar, G1473   G4160 I will make G1587 [2to fail G3588   G3788 1his eyes], G1473   G2532 and G2674.4 [2will flow down G3588   G5590 1his life], G1473   G2532 and G3956 all G4052 the ones abounding G3588   G3624 of your house G1473   G4098 shall fall G1722 by G4501 the broadsword G435 of men.
  34 G2532 And G3778 this G1473 is to you G3588 the G4592 sign G3739 which G2240 shall come G1909 upon G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1these your], G3778   G* on Hophni G2532 and G* Phinehas; G1722 in G1520 one G2250 day G599 [2shall die G297 1both].
  35 G2532 And G450 I will raise up G1683 for myself G2409 [2priest G4103 1a trustworthy] G3739 who G3956 [2all G3588 3the things G1722 4in G3588   G2588 5my heart G1473   G2532 6and G3588 7the things G1722 8in G3588   G5590 9my soul G1473   G4160 1will do]. G2532 And G3618 I will build G1473 to him G3624 [2house G4103 1a trustworthy], G2532 and G1330 he shall go through G1799 before G5547 my anointed one G1473   G3956 all G3588 the G2250 days.
  36 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 everyone G3588   G5275 being left behind G1722 among G3588   G3624 your house G1473   G2240 shall come G4352 to do obeisance G1473 to him G1722 for G3588.2 an obolus G694 of silver, G2532 and G1722 for G740 [2bread loaf G1520 1one], G3004 saying, G3901.1 Throw me aside G1473   G1909 upon G1520 one G3588   G2405 of your priesthoods G1473   G3588   G2068 to eat G740 bread!
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G444 άνθρωπος G2316 θεού G4314 προς G* Ηλί G2532 και G2036 είπε G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G601 αποκαλυφθείς G601 απεκαλύφθην G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1510.6 όντων αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1401 δούλων G3588 τω G3624 οίκω G* Φαραώ
  28 G2532 και G1586 εξελεξάμην G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G2407 ιερατεύειν G1473 εμοί G3588 του G305 αναβαίνειν G1909 επί G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G2532 και G2370 θυμιάν G2368 θυμίαμα G2532 και G142 αίρειν G2186.5 εφούδ G1799 ενώπιον G1473 εμού G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 τα πάντα G3956   G3588 του G4442 πυρός G3588 των G2378 θυσιών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G1035 βρώσιν
  29 G2444 ινατί G1914 επέβλεψας G1909 επί G3588 το G2368 θυμίαμά μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G2378 θυσίαν μου G1473   G335.1 αναιδεί G3788 οφθαλμώ G2532 και G1392 εδόξασας G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G5228 υπέρ G1473 εμέ G1757 ενευλογείσθαι G536 απαρχής G3956 πάσης G2378 θυσίας G* Ισραήλ G1715 έμπροσθέν G1473 μου
  30 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2036 είπα G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1330 διελεύσονται G1799 ενώπιον G1473 εμού G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G3568 νυν G5346 φησί G2962 κύριος G3365 μηδαμώς G1473 εμοί G3754 ότι G3588 τους G1392 δοξάζοντάς G1473 με G1392 δοξάσω G2532 και G3588 οι G1848 εξουθενούντές με G1473   G821 ατιμωθήσονται
  31 G2400 ιδού G2064 έρχονται G2250 ημέραι G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα G3588 του G3624 οίκου G3962 πατρός σου G1473  
  32 G2532 και G1914 επιβλέψει G2901.1 κραταίωμα G3501 νεών G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G18.2 αγαθυνεί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G4246 πρεσβύτης G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  33 G2532 και G435 άνδρα G3739 ον G3756 ουκ εξολοθρεύσω G1842   G1473 σοι G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου μου G1473   G4160 ποιήσω G1587 εκλείπειν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2674.4 καταρρείν G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G4052 περισσεύων G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G435 ανδρών
  34 G2532 και G3778 τούτο G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G3739 ο G2240 ήξει G1909 επί G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 σου τούτους G3778   G* Οφνί G2532 και G* Φινεές G1722 εν G1520 μία G2250 ημέρα G599 αποθανούνται G297 αμφότεροι
  35 G2532 και G450 αναστήσω G1683 εμαυτώ G2409 ιερέα G4103 πιστόν G3739 ος G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G3588 τα G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G4160 ποιήσει G2532 και G3618 οικοδομήσω G1473 αυτώ G3624 οίκον G4103 πιστόν G2532 και G1330 διελεύσεται G1799 ενώπιον G5547 χριστού μου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  36 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G5275 υπολελειμμένος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2240 ήξει G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ G1722 εν G3588.2 οβολώ G694 αργυρίου G2532 και G1722 εν G740 άρτω G1520 ενί G3004 λέγων G3901.1 παράρριψόν με G1473   G1909 επί G1520 μίαν G3588 των G2405 ιερατειών σου G1473   G3588 του G2068 φαγείν G740 άρτον
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G444 N-NSM ανθρωπος G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G601 V-APPNS αποκαλυφθεις G601 V-AMI-1S απεκαλυφθην G4314 PREP προς G3624 N-ASM οικον G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1510 V-PAPGP οντων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1401 N-GPM δουλων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5328 N-PRI φαραω
    28 G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των   N-GPN σκηπτρων G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-DS εμοι G2407 V-PAN ιερατευειν G2532 CONJ και G305 V-PAN αναβαινειν G1909 PREP επι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-PAN θυμιαν G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G142 V-PAN αιρειν   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν
    29 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1914 V-AAI-2S επεβλεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1473 P-GS μου   A-DSM αναιδει G3788 N-DSM οφθαλμω G2532 CONJ και G1392 V-AAI-2S εδοξασας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G1757 V-PMN ενευλογεισθαι   N-GSF απαρχης G3956 A-GSF πασης G2378 N-GSF θυσιας G2474 N-PRI ισραηλ G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-1S ειπα G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS εμοι G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APM τους G1392 V-PAPAP δοξαζοντας G1473 P-AS με G1392 V-FAI-1S δοξασω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1848 V-PAPNS εξουθενων G1473 P-AS με G821 V-FPI-3S ατιμωθησεται
    31 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξολεθρευσω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G3624 N-GSM οικου G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G4246 N-NSM πρεσβυτης G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    33 G2532 CONJ και G435 N-ASM ανδρα G3364 ADV ουκ   V-AAS-1S εξολεθρευσω G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G1587 V-AAN εκλιπειν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PAN καταρρειν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4052 V-PAPNS περισσευων G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G435 N-GPM ανδρων
    34 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3739 R-ASN ο G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G3778 D-APM τουτους   N-PRI οφνι G2532 CONJ και   N-PRI φινεες G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G599 V-FMI-3P αποθανουνται   A-NPM αμφοτεροι
    35 G2532 CONJ και G450 V-AAS-1S αναστησω G1683 D-DSM εμαυτω G2409 N-ASM ιερεα G4103 A-ASM πιστον G3739 R-NSM ος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G4160 V-FAI-3S ποιησει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G846 D-DSM αυτω G3624 N-ASM οικον G4103 A-ASM πιστον G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1799 PREP ενωπιον G5547 A-GSM χριστου G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    36 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4052 V-PAPNS περισσευων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G1854 V-FAI-3S ηξει G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DSM αυτω   N-GSM οβολου G694 N-GSN αργυριου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2S παραρριψον G1473 P-AS με G1909 PREP επι G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPM των   N-GPF ιερατειων G4771 P-GS σου G2068 V-AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 27 ויבא אישׁ אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ 28 ובחר אתו מכל שׁבטי ישׂראל לי לכהן לעלות על מזבחי להקטיר קטרת לשׂאת אפוד לפני ואתנה לבית אביך את כל אשׁי בני ישׂראל׃ 29 למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשׁר צויתי מעון ותכבד את בניך ממני להבריאכם מראשׁית כל מנחת ישׂראל לעמי׃ 30 לכן נאם יהוה אלהי ישׂראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד עולם ועתה נאם יהוה חלילה לי כי מכבדי אכבד ובזי יקלו׃ 31 הנה ימים באים וגדעתי את זרעך ואת זרע בית אביך מהיות זקן בביתך׃ 32 והבטת צר מעון בכל אשׁר ייטיב את ישׂראל ולא יהיה זקן בביתך כל הימים׃ 33 ואישׁ לא אכרית לך מעם מזבחי לכלות את עיניך ולאדיב את נפשׁך וכל מרבית ביתך ימותו אנשׁים׃ 34 וזה לך האות אשׁר יבא אל שׁני בניך אל חפני ופינחס ביום אחד ימותו שׁניהם׃ 35 והקימתי לי כהן נאמן כאשׁר בלבבי ובנפשׁי יעשׂה ובניתי לו בית נאמן והתהלך לפני משׁיחי כל הימים׃ 36 והיה כל הנותר בביתך יבוא להשׁתחות לו לאגורת כסף וככר לחם ואמר ספחני נא אל אחת הכהנות לאכל פת לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H935 ויבא And there came H376 אישׁ a man H430 אלהים of God H413 אל unto H5941 עלי Eli, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1540 הנגלה   H1540 נגליתי   H413 אל unto H1004 בית the house H1 אביך of thy father, H1961 בהיותם when they were H4714 במצרים in Egypt H1004 לבית house? H6547 פרעה׃ in Pharaoh's
  28 H977 ובחר And did I choose H853 אתו   H3605 מכל him out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H3548 לי לכהן my priest, H5927 לעלות to offer H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar, H6999 להקטיר to burn H7004 קטרת incense, H5375 לשׂאת to wear H646 אפוד an ephod H6440 לפני before H5414 ואתנה me? and did I give H1004 לבית unto the house H1 אביך of thy father H853 את   H3605 כל all H801 אשׁי the offerings made by fire H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  29 H4100 למה Wherefore H1163 תבעטו kick H2077 בזבחי ye at my sacrifice H4503 ובמנחתי and at mine offering, H834 אשׁר which H6680 צויתי I have commanded H4583 מעון habitation; H3513 ותכבד and honorest H853 את   H1121 בניך thy sons H4480 ממני above H1254 להבריאכם me, to make yourselves fat H7225 מראשׁית with the chiefest H3605 כל of all H4503 מנחת the offerings H3478 ישׂראל of Israel H5971 לעמי׃ my people?
  30 H3651 לכן Wherefore H5002 נאם saith, H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H559 אמור I said H559 אמרתי indeed H1004 ביתך thy house, H1004 ובית and the house H1 אביך of thy father, H1980 יתהלכו should walk H6440 לפני before H5704 עד me forever: H5769 עולם me forever: H6258 ועתה but now H5002 נאם saith, H3068 יהוה the LORD H2486 חלילה Be it far H3588 לי כי from me; for H3513 מכבדי them that honor H3513 אכבד me I will honor, H959 ובזי and they that despise H7043 יקלו׃ me shall be lightly esteemed.
  31 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H1438 וגדעתי that I will cut off H853 את   H2220 זרעך thine arm, H853 ואת   H2220 זרע and the arm H1004 בית house, H1 אביך of thy father's H1961 מהיות that there shall not be H2205 זקן an old man H1004 בביתך׃ in thine house.
  32 H5027 והבטת And thou shalt see H6862 צר an enemy H4583 מעון habitation, H3605 בכל in all H834 אשׁר which H3190 ייטיב shall give H853 את   H3478 ישׂראל Israel: H3808 ולא and there shall not H1961 יהיה be H2205 זקן an old man H1004 בביתך in thine house H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  33 H376 ואישׁ And the man H3808 לא of thine, I shall not H3772 אכרית cut off H5973 לך מעם from H4196 מזבחי mine altar, H3615 לכלות to consume H853 את   H5869 עיניך thine eyes, H109 ולאדיב and to grieve H853 את   H5315 נפשׁך thine heart: H3605 וכל and all H4768 מרבית the increase H1004 ביתך of thine house H4191 ימותו shall die H376 אנשׁים׃ in the flower of their age.
  34 H2088 וזה And this H226 לך האות a sign H834 אשׁר unto thee, that H935 יבא shall come H413 אל upon H8147 שׁני thy two H1121 בניך sons, H413 אל on H2652 חפני Hophni H6372 ופינחס and Phinehas; H3117 ביום day H259 אחד in one H4191 ימותו they shall die H8147 שׁניהם׃ both
  35 H6965 והקימתי And I will raise me up H3548 לי כהן priest, H539 נאמן a faithful H834 כאשׁר according to which H3824 בלבבי in mine heart H5315 ובנפשׁי and in my mind: H6213 יעשׂה shall do H1129 ובניתי and I will build H1004 לו בית house; H539 נאמן him a sure H1980 והתהלך and he shall walk H6440 לפני before H4899 משׁיחי mine anointed H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  36 H1961 והיה And it shall come to pass, H3605 כל every one H3498 הנותר that is left H1004 בביתך in thine house H935 יבוא shall come H7812 להשׁתחות crouch H95 לו לאגורת to him for a piece H3701 כסף of silver H3603 וככר and a morsel H3899 לחם of bread, H559 ואמר and shall say, H5596 ספחני Put H4994 נא me, I pray thee, H413 אל into H259 אחת one H3550 הכהנות of the priests' offices, H398 לאכל that I may eat H6595 פת a piece H3899 לחם׃ of bread.
new(i)
  27 H935 [H8799] And there came H376 a man H430 of God H5941 to Eli, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H1540 [H8736] Did I plainly H1540 [H8738] appear H1004 to the house H1 of thy father, H4714 when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 [H8800] And did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 [H8800] to offer H4196 upon my altar, H6999 [H8687] to burn H7004 incense, H5375 [H8800] to wear H646 an ephod H6440 at the face of H5414 [H8799] me? and did I give H1004 to the house H1 of thy father H801 all the offerings made by fire H1121 of the sons H3478 of Israel?
  29 H1163 [H8799] Why trample H2077 ye at my sacrifice H4503 and at my offering, H6680 [H8765] which I have commanded H4583 in my habitation; H3513 [H8762] and honourest H1121 thy sons H1254 [H8687] above me, to make yourselves fat H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Therefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 [H8803] saith, H559 [H8804] I said H559 [H8800] indeed H1004 that thy house, H1004 and the house H1 of thy father, H1980 [H8691] should walk H6440 at the face of H5704 me for H5769 ever: H3068 but now the LORD H5002 [H8803] saith, H2486 Be it far from me; H3513 [H8764] for them that honour H3513 [H8762] me I will honour, H959 [H8802] and they that despise H7043 [H8799] me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H1438 [H8804] that I will cut off H2220 thy arm, H2220 and the arm H1 of thy father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in thy house.
  32 H5027 [H8689] And thou shalt see H6862 a constricter H4583 in my habitation, H3190 [H8686] in all the wealth which God shall give H3478 Israel: H2205 and there shall not be an old man H1004 in thy house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 [H8686] of thine, whom I shall not cut off H4196 from mine altar, H3615 [H8763] shall be to consume H5869 thine eyes, H109 and to languish H5315 thy breath: H4768 and all the increase H1004 of thine house H4191 [H8799] shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 [H8799] to thee, that shall come H8147 upon thy two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas; H259 in one H3117 day H4191 [H8799] they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 [H8689] And I will raise up for myself H539 [H8737] a faithful H3548 priest, H6213 [H8799] that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my breath: H1129 [H8804] and I will build H539 [H8737] him a sure H1004 house; H1980 [H8694] and he shall walk H6440 at the face of H4899 my anointed H3117 for ever.
  36 H3498 [H8737] And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in thy house H935 [H8799] shall come H7812 [H8692] and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread, H559 [H8804] and shall say, H5596 [H8798] Put H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices, H398 [H8800] that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
Vulgate(i) 27 venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis 28 et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel 29 quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei 30 propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles 31 ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua 32 et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus 33 verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit 34 hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo 35 et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus 36 futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis
Clementine_Vulgate(i) 27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis? 28 Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël. 29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei? 30 Propterea ait Dominus Deus Israël: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus: Absit hoc a me: sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum: qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. 31 Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. 32 Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël: et non erit senex in domo tua omnibus diebus. 33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit. 34 Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees: in die uno morientur ambo. 35 Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet: et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus. 36 Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque: Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis.
Wycliffe(i) 27 Sotheli a man of God cam to Hely, and seide to hym, The Lord seith these thingis, Whether Y was not schewid apertli to the hows of thi fadir, whanne he was in Egipt, in the hows of Farao? 28 And Y chees hym of alle lynagis of Israel `in to preest to me, that he schulde stie to myn auter, and schulde brenne encense to me, and that he schulde bere bifor me preestis cloth; and Y yaf to `the hows of thi fadir alle thingis of the sacrifices of the sones of Israel. 29 Whi hast thou cast awey with the heele my sacrifice, and my yiftis, whiche Y comaundide to be offrid in the temple; and thou onouridst more thi sones than me, that ye eeten the principal partis of ech sacrifice of `Israel, my puple? 30 Therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Y spekynge spak, that thin hows and `the hows of thi fadir schulde mynystre in my siyt til in to with outen ende; `now forsothe the Lord seith, Fer be this fro me; but who euere onourith me, Y schal glorifie hym; forsothe thei that dispisen me, schulen be vnnoble. 31 Lo! daies comen, and Y schal kitte awei thin arm, and the arm of the hows of thi fadir, that an eld man be not in thin hows. 32 And thou schalt se thin enemy in the temple, in alle prosperitees of Israel; and an eld man schal not be in thin hows in alle daies. 33 Netheles Y schal not outerli take awei of thee a man fro myn auter, but that thin iyen faile, and thi soule faile; and greet part of thin hows schal die, whanne it schal come to mannus age. 34 Forsothe this schal be signe, that schal come to thi twei sones Ophym and Fynees, bothe schulen die in o dai. 35 And Y schal reise to me a feithful preest, that schal do bi myn herte and my soule; and Y schal bilde to hym a feithful hows, and he schal go bifore my Crist in alle daies. 36 Forsothe it schal come, that who euer dwellith in thin hows, he come that `me preie for him, and that he offre a peny of siluer, and a cake of breed, and seie, Y biseche, suffre thou me to o `part of the preest, that Y ete a mussel of breed.
Coverdale(i) 27 There came a man of God to Eli, and sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE: I shewed my selfe vnto thy fathers house, whan they were yet in Egipte vnder ye house of Pharao, 28 and chose him there vnto my selfe before all the trybes of Israel, for the presthode, that he shulde offer vpon myne altare, and burne incense, and weere the ouerbody cote before me, and vnto thy fathers house I gaue all the offeringes of the children of Israel. 29 Why layest thou thy selfe then agaynst my sacrifices and meatofferinges, which I commaunded (to offer) in the habitacion: and thou honourest thy sonnes more then me, that ye mighte fede youre selues with the firstlinges of all the meatofferynges of my people of Israel? 30 Therfore sayeth the LORDE God of Israel: I haue spoken, that thy house and thy fathers house shulde walke before me for euer. But now sayeth the LORDE: That be farre fro me. But who so euer honoureth me, him wil I honor also: as for those yt despyse me, they shal not be regarded. 31 Beholde, the tyme shal come, that I wyll breake thyne arme in two, and the arme of thy fathers house, so that there shal no oldeman be in thy house. 32 And thou shalt se thine aduersaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shal neuer be olde man in thy fathers house. 33 Yet wyll I not rote out euery man of the fro myne altare, but yt thyne eyes maye be consumed, & that yi soule maye be sory: & a greate multitude of thy house shal dye, whan they are come to be men. 34 And this shalbe a token vnto the, that shal come vpon thy two sonnes Ophni and Phineas: They shall both dye in one daye. 35 But vnto my selfe I wyll rayse vp a faithfull prest, which shal do acordinge as it is in my hert & in my soule: vnto him wyll I buylde a sure house, that he maye allwaye walke before myne anoynted. 36 And who so euer remayneth of thy house, shall come and worshipe him for a syluer peny and for a pece of bred, and shall saye: I praye the leaue me to one prestes parte, that I maye eate a morsell of bred.
MSTC(i) 27 And there came a man of God unto Eli and said unto him, "Thus sayeth the LORD, 'I appeared unto the house of thy father, when they were in Egypt, in Pharaoh's house. 28 And I chose thy father out of all the tribes of Israel to be my priest for to offer upon mine altar and to burn cense, and to wear an ephod before me. And I gave unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel. 29 Wherefore kick ye against my sacrifice and against mine offering which I command in the tabernacle, and honourest thy children above me, and make yourselves fat of the first fruits of all the offerings of Israel my people?' 30 Wherefore the LORD God of Israel sayeth, 'I said that thine house and the house of thy father should have walked before me forever. But now the LORD sayeth that be far from me: for them that honoureth me I will honour, and they that despise me, shall not be regarded. 31 Behold, the days will come that I will cut off thine arm and the arm of thy father's house, that there shall not be an elder in thine house. 32 And thou shalt see thine enemy in the tabernacle, in all that shall please Israel, and there shall not be an elder in thine house while the world standeth. 33 Yet will I will not root out every man of thee from mine altar, but that thine eyes may be consumed, and thy soul may be sorry. And a great multitude of thine house shall die young. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, Hophni and Phinehas: Even in one day they shall die, both of them. 35 And I will stir me up a faithful priest that shall do as it is in mine heart and in my mind. And I will build him a sure house. And he shall walk before mine anointed forever. 36 And they that are left in thine house, shall come and crouch to him for a little piece of silver and a cake of bread, and shall say: put me, I pray thee, in one office or other among the priests, that I may eat a morsel of bread.'"
Matthew(i) 27 And there came a man of God vnto Eli & sayde vnto hym: thus sayth the Lorde. I apeared vnto the house of thy father, when they were in Egypte in Pharaos house. 28 And I chose thy father out of al the trybes of Israel to be my prieste for to offer vpon myne aultar and to burne incense, & to were an Ephod before me. And I gaue vnto the house of thy father all the offerynges of the chyldren of Israel. 29 Wherfore kycke ye agaynste my sacryfyce and agaynst myne offeryng which I commaunde in the tabernacle, and honoreste thy chyldren aboue me, and make your selues fat of the fyrste frutes of all the offerynges of Israel my people? 30 Wherfore the Lorde God of Israel sayth: I sayde that thyne house and the house of thy father shulde haue walked before me for euer. But now the Lorde sayth: that be farre from me: for them that worshyppe me, I wyll worshyp, & they that despyse me, shalbe despised. 31 Behold the dayes wyl come that I wil cut of thyne arme and the arme of thy fathers house, that there shall not be an elder in thyne house. 32 And thou shalt se thyne enemye in the tabernacle, in al that shal please Israel, and there shall not be an elder in thyne house whyle the worlde standeth. 33 Neuerthelesse I wyll not destroye all thy males from my aultare, to dase thy syghte with all and to make thyne hert melte. And al the multitude of thyne house shall dye younge. 34 And this shalbe a sygne vnto the, that shal come vpon thy two sonnes, Hophni and Phinehes: euen in one daye they shal dye bothe of them. 35 And I wyl stere me vp a faythful priest that shal do as it is in myne hert & in my mynd. And I wyl buylde him a sure house. And he shall walke before myne anoynted for euer. 36 And they that are lefte in thyne house, shall come & crouche to hym for a lytle pece of syluer & a cake of bread, and shall saye: put me I praye the in one offyce, or other amonge the priestes, that I may eate a morsell of bread.
Great(i) 27 And there cam a man of God vnto Eli, & sayd vnto him: thus sayeth the lorde: dyd not I apeare vnto the house of thy father, when they were in Egipte subiect vnto Pharaos house? 28 And I chose thy father out of all the trybes of Israel to be my Preaste, for to offer vpon myne aultare, & to burne incense, and to weare an Ephod before me. And I gaue vnto the house of thy father all the burnt offrynges of the chyldren of Israell. 29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and myne offeryng, which I commaunded to be made in the Tabernacle, & honorest thy chyldren aboue me, to make youre selues fatt of the first frutes of all the offerynges of Israel my people? 30 Wherfore the lorde God of Israell sayeth: I sayde, that thy house and the house of thy father shuld walke before me for euer. But now the lorde sayeth: that be farre from me: for them that worshipe me, I will worshipe, & they that despyse me, shall come to shame. 31 Beholde, the dayes come, that I will cut of thyne arme, & the arme of thy fathers house, that there shal not be an elder in thine house. 32 And thou shalt se thyne enemye in the tabernacle of the lorde, & in all that welthe which God shal giue Israell, & there shall not be an elder in thyne house for euer. 33 Neuerthelesse, I wyll not destroye all the males that come of the fro myne aultare. But to make thyne eyes dase, & to make thyne hert melte. And all they that be multiplyed in thyne house, shall dye, yf they be men. 34 And this shalbe a signe vnto the, that shall come vpon thy two sonnes Hophny & Phinehes: euen in one daye they shall dye both. 35 And I wyll stere me vp a faythfull preste, that shall do accordynge to my herte and mynde: And I will buylde him a sure house. And he shall walke before myne anoynted for euer. 36 And they that are left in thyne house, shall come, and crouch to him for a lytle pece of syluer & a cake of bread, & shall saye: put me (I praye the) in one offyce or other amonge the prestes, that I maye eate a morsell of bread.
Geneva(i) 27 And there came a man of God vnto Eli, and said vnto him, Thus saith the Lord, Did not I plainely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaohs house? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel. 29 Wherefore haue you kicked against my sacrifice and mine offering, which I commanded in my Tabernacle, and honourest thy children aboue mee, to make your selues fatte of the first fruites of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the Lord God of Israel saith, I saide, that thine house and the house of thy father should walke before mee for euer: but nowe the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised. 31 Beholde, the dayes come, that I will cut off thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house. 32 And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lord in all thinges wherewith God shall blesse Israel, and there shall not be an olde man in thine house for euer. 33 Neuerthelesse, I will not destroy euery one of thine from mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men. 34 And this shalbe a signe vnto thee, that shall come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehas: in one day they shall die both. 35 And I will stirre me vp a faithfull Priest, that shall do according to mine heart and according to my minde: and I wil build him a sure house, and he shall walke before mine Anointed for euer. 36 And all that are left in thine house, shall come and bowe downe to him for a piece of siluer and a morsell of bread, and shall say, Appoint me, I pray thee, to one of the priestes offices, that I may eate a morsell of bread.
Bishops(i) 27 And there came a man of God vnto Eli, and sayde vnto hym, thus saith the Lorde: Dyd not I playnely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaos house 28 And I chose him out of al the tribes of Israel to be my priest, for to offer vppon mine aulter, and to burne incense, and to weare an Ephod before me: and I gaue vnto the house of thy father, all the offerynges made by fire of the chyldren of Israel 29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and mine offering which I comaunded in the tabernacle, and honorest thy chyldren aboue me, to make your selues fat of the first fruites of all the offerynges of Israel my people 30 Wherefore the Lorde God of Israel saith: I sayde, that thy house and the house of thy father should walke before me for euer: But nowe the Lorde saith, That be farre fro me: For them that worship me, I wyll worship, and they that despise me, shall come to shame 31 Behold, the dayes come, that I wyll cut of thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house 32 And thou shalt see thine enemie in the habitation [of the Lorde] and in all the wealth which [God] shall geue Israel, and there shall not be an olde man in thyne house for euer 33 Neuerthelesse, I wyll not destroy euery one that come of thee from mine aulter, to make thine eyes to fayle, and to make thine heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine house, shall dye [when they be] men 34 And this shalbe a signe vnto thee, that shal come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehes: euen in one day they shall dye both 35 And I wyll stirre me vp a faythfull priest, yt shall do according to my heart and minde, and I wil builde him a sure house, and he shall walke before mine annoynted for euer 36 And all that are left in thyne house, shall come and crouch to him for a peece of siluer and a morsell of bread, and shal saye: Put me (I pray thee) in one office or other among ye priestes, that I may eate a morsell of bread
DouayRheims(i) 27 And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. 29 Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? 30 Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. 31 Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate. 34 And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die. 35 And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. 36 And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread.
KJV(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
KJV_Cambridge(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
KJV_Strongs(i)
  27 H935 And there came [H8799]   H376 a man H430 of God H5941 unto Eli H559 , and said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1540 , Did I plainly [H8736]   H1540 appear [H8738]   H1004 unto the house H1 of thy father H4714 , when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 And did I choose [H8800]   H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest H5927 , to offer [H8800]   H4196 upon mine altar H6999 , to burn [H8687]   H7004 incense H5375 , to wear [H8800]   H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give [H8799]   H1004 unto the house H1 of thy father H801 all the offerings made by fire H1121 of the children H3478 of Israel?
  29 H1163 Wherefore kick [H8799]   H2077 ye at my sacrifice H4503 and at mine offering H6680 , which I have commanded [H8765]   H4583 in my habitation H3513 ; and honourest [H8762]   H1121 thy sons H1254 above me, to make yourselves fat [H8687]   H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Wherefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 saith [H8803]   H559 , I said [H8804]   H559 indeed [H8800]   H1004 that thy house H1004 , and the house H1 of thy father H1980 , should walk [H8691]   H6440 before H5704 me for H5769 ever H3068 : but now the LORD H5002 saith [H8803]   H2486 , Be it far from me H3513 ; for them that honour [H8764]   H3513 me I will honour [H8762]   H959 , and they that despise [H8802]   H7043 me shall be lightly esteemed [H8799]  .
  31 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H1438 , that I will cut off [H8804]   H2220 thine arm H2220 , and the arm H1 of thy father's H1004 house H2205 , that there shall not be an old man H1004 in thine house.
  32 H5027 And thou shalt see [H8689]   H6862 an enemy H4583 in my habitation H3190 , in all the wealth which God shall give [H8686]   H3478 Israel H2205 : and there shall not be an old man H1004 in thine house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 of thine, whom I shall not cut off [H8686]   H4196 from mine altar H3615 , shall be to consume [H8763]   H5869 thine eyes H109 , and to grieve H5315 thine heart H4768 : and all the increase H1004 of thine house H4191 shall die [H8799]   H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 unto thee, that shall come [H8799]   H8147 upon thy two H1121 sons H2652 , on Hophni H6372 and Phinehas H259 ; in one H3117 day H4191 they shall die [H8799]   H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise me up [H8689]   H539 a faithful [H8737]   H3548 priest H6213 , that shall do [H8799]   H3824 according to that which is in mine heart H5315 and in my mind H1129 : and I will build [H8804]   H539 him a sure [H8737]   H1004 house H1980 ; and he shall walk [H8694]   H6440 before H4899 mine anointed H3117 for ever.
  36 H3498 And it shall come to pass, that every one that is left [H8737]   H1004 in thine house H935 shall come [H8799]   H7812 and crouch [H8692]   H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread H559 , and shall say [H8804]   H5596 , Put [H8798]   H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices H398 , that I may eat [H8800]   H6595 a piece H3899 of bread.
Thomson(i) 27 And there came a man of God to Eli and said, Thus saith the Lord, I revealed myself clearly to the house of thy father, when they were servants to the house of Pharao, in the land of Egypt. 28 And I chose the house of thy father out of all the sceptres of Israel, to serve me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and wear an ephod; and I gave the house of thy father all the burnt offerings of the children of Israel for meat. 29 Why then hast thou looked with an impudent eye on my incense offerings, and on my sacrifice of flour, and honoured thy sons above me, by indulging them with the dedicated part of every sacrifice of Israel, in preference to me? 30 For this cause, thus saith the Lord the God of Israel, I said, Thy house, and the house of thy father, shall go out before me for ever; but now the Lord saith, Far be this from me; for I will honour them only who honour me. And he who despiseth me shall be despised. 31 Behold the days are coming when I will root out thy seed, and the seed of thy father's house; 32 so that thou shalt not have an old man in thy house for ever. 33 A chief man indeed for thee I will not cut off from my altar, that his eyes may fail and his soul melt; but all the rest of thy house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon thy two sons, shall be a sign to thee. Ophni and Phineas shall both be put to death on the same day. 35 And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my mind; and I will build for him a faithful house, and he shall go out before my anointed for ever. 36 And it shall be, that he who is left in thy house, will come to bow down before him, for a piece of silver, saying, Put me into one of the priestly offices that I may eat bread.
Webster(i) 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my Anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house, shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priest's offices, that I may eat a piece of bread.
Webster_Strongs(i)
  27 H935 [H8799] And there came H376 a man H430 of God H5941 to Eli H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H1540 [H8736] , Did I plainly H1540 [H8738] appear H1004 to the house H1 of thy father H4714 , when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 [H8800] And did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest H5927 [H8800] , to offer H4196 upon my altar H6999 [H8687] , to burn H7004 incense H5375 [H8800] , to wear H646 an ephod H6440 before H5414 [H8799] me? and did I give H1004 to the house H1 of thy father H801 all the offerings made by fire H1121 of the children H3478 of Israel?
  29 H1163 [H8799] Why trample H2077 ye at my sacrifice H4503 and at my offering H6680 [H8765] , which I have commanded H4583 in my habitation H3513 [H8762] ; and honourest H1121 thy sons H1254 [H8687] above me, to make yourselves fat H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Therefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 [H8803] saith H559 [H8804] , I said H559 [H8800] indeed H1004 that thy house H1004 , and the house H1 of thy father H1980 [H8691] , should walk H6440 before H5704 me for H5769 ever H3068 : but now the LORD H5002 [H8803] saith H2486 , Be it far from me H3513 [H8764] ; for them that honour H3513 [H8762] me I will honour H959 [H8802] , and they that despise H7043 [H8799] me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H1438 [H8804] , that I will cut off H2220 thy arm H2220 , and the arm H1 of thy father's H1004 house H2205 , that there shall not be an old man H1004 in thy house.
  32 H5027 [H8689] And thou shalt see H6862 an enemy H4583 in my habitation H3190 [H8686] , in all the wealth which God shall give H3478 Israel H2205 : and there shall not be an old man H1004 in thy house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 [H8686] of thine, whom I shall not cut off H4196 from my altar H3615 [H8763] , shall be to consume H5869 thy eyes H109 , and to grieve H5315 thy heart H4768 : and all the increase H1004 of thy house H4191 [H8799] shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 [H8799] to thee, that shall come H8147 upon thy two H1121 sons H2652 , on Hophni H6372 and Phinehas H259 ; in one H3117 day H4191 [H8799] they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 [H8689] And I will raise up for myself H539 [H8737] a faithful H3548 priest H6213 [H8799] , that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind H1129 [H8804] : and I will build H539 [H8737] him a sure H1004 house H1980 [H8694] ; and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3117 for ever.
  36 H3498 [H8737] And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in thy house H935 [H8799] shall come H7812 [H8692] and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread H559 [H8804] , and shall say H5596 [H8798] , Put H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices H398 [H8800] , that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
Brenton(i) 27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. 28 And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food. 29 And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me? 30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised. 31 Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house. 32 And thou shalt not have an old man in my house for ever. 33 And if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die. 35 And I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. 36 And it shall come to pass that he that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of thy priest's offices to eat bread.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἦλθεν ὁ ἄνθρωπος Θεοῦ πρὸς Ἡλὶ καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον τοῦ πατρός σου, ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραὼ. 28 Καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾶν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν. 29 Καὶ ἱνατί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ; καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας τοῦ Ἰσραὴλ ἔμπροσθέν μου; 30 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, εἶπα, ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησὶ Κύριος, μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι ἀλλʼ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμασθήσεται.
31 Ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι, καὶ ἐξολοθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου· 32 Καὶ οὐκ ἔσται σοι πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας· 33 Καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν. 34 Καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου, Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι. 35 Καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστὸν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει· καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας. 36 Καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου, ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου, λέγων, παράῤῥιψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.
Leeser(i) 27 And there came a man of God unto ‘Eli, and said unto him, Thus hath said the Lord, Did I not appear unto the house of thy father, when they were in Egypt, in Pharaoh’s house? 28 And did I not choose him out of all the tribes of Israel to me as a priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I not give unto the house of thy father all the fire-offerings of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at my meat-offering, which I have commanded in my habitation? and why honoredst thou thy sons above me, to fatten yourselves with the first of every offering of Israel my people? 30 Therefore saith the Lord the God of Israel, I had indeed said, Thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever; but now, saith the Lord, Be it far from me; for those that honor me will I honor, and those that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, days are coming, that I will hew off thy arm, and the arm of thy father’s house, so that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt behold a rival in my habitation, in all that by which he will do good for Israel: and there shall not be an old man in thy house in all times. 33 And yet I will not cut off the men descended from thee from my altar, to consume thy eyes, and to grieve thy soul: and all the increase of thy house shall die as vigorous men. 34 And this shall be unto thee the sign, that shall happen on thy two sons, on Chophni and Phinehas: On one day shall they, both of them, die. 35 And I will raise up to me a faithful priest, who shall do in accordance with what is in my heart and in my mind; and I will build for him an enduring house; and he shall walk before my anointed in all times. 36 And it shall come to pass, that whoever is left in thy house shall come to bow down to him for a gera of silver and a loaf of bread, and shall say, Attach me, I pray thee, unto one of the priestly offices, that I may eat a piece of bread.
YLT(i) 27 And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house, 28 even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel? 29 Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded in My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people? 30 `Therefore—the affirmation of Jehovah, God of Israel—I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now—the affirmation of Jehovah—Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed. 31 `Lo, days are coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house; 32 and thou hast beheld an adversary in My habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days. 33 `And the man I cut not off of thine from Mine altar, is to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men; 34 and this is to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas—in one day they die both of them; 35 and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days; 36 and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread.'
JuliaSmith(i) 27 And a man of God will come to Eli and say to him, Thus said Jehovah, Revealing myself, I was revealed to the house of thy father in their being in Egypt to the house of Pharaoh. 28 And choosing him from all the tribes of Israel to me for priest, to bring up upon mine altar to burn incense, to lift up the ephod before me; and I gave to the house of thy father all the fires of the sons of Israel. 29 Wherefore will ye trample upon my sacrifice and upon my gifts which I commanded to my habitation? and thou wilt honor thy sons above me to fatten yourselves from the chief of all the gifts of Israel my people. 30 For this Jehovah the God of Israel said, Saying, I said, Thy house and the house of thy father shall go before me even forever: and now Jehovah said, Far be it for me; for them honoring me I will honor, and they despising me shall be contemned. 31 Behold, the days coming and I cut off thy seed and the seed of thy father's house from being old in thy house. 32 And thou lookedst upon the straits of the habitation in all which shall seem good with Israel; and an old man shall not be in thy house all the days. 33 And a man I will not cut off to thee from mine altar to finish thine eyes and to cause thy soul to pine away: and all the increase of thy house, the men, shall die. 34 And this the sign to thee which shall come to thy two sons to Hophni and Phinehas: in one day they two shall die. 35 And I raised up to me a faithful priest, as in my heart and in my soul he shall do: and I built to him a faithful house; and he went before my Messiah all the days. 36 And it was all being left in thy house shall go to worship to him for a piece of silver and a round of bread; and he said, Add me to one of the priesthoods to eat a morsel of bread.
Darby(i) 27 And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh`s house, 28 and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel. 29 Wherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded [in my] habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people. 30 Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father`s house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see an oppressor [in my] habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 And the man of thine [whom] I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour. 34 And this shall be the sign to thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them. 35 And I will raise up for myself a faithful priest, [who] shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed continually. 36 And it shall come to pass [that] every one that is left of thy house shall come to crouch to him for a small piece of silver and for a cake of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.
ERV(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh’s house? 28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.
ASV(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? 28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
ASV_Strongs(i)
  27 H935 And there came H376 a man H430 of God H5941 unto Eli, H559 and said H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H1540 Did I reveal H1540 myself H1004 unto the house H1 of thy father, H4714 when they were in Egypt H6547 in bondage to Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 and did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to go H4196 up unto mine altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give H1004 unto the house H1 of thy father H1121 all the offerings of the children H3478 of Israel H801 made by fire?
  29 H1163 Wherefore kick H2077 ye at my sacrifice H4503 and at mine offering, H6680 which I have commanded H4583 in my habitation, H3513 and honorest H1121 thy sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Therefore Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5002 saith, H559 I said H559 indeed H1004 that thy house, H1004 and the house H1 of thy father, H1980 should walk H6440 before H5704 me for H5769 ever: H3068 but now Jehovah H5002 saith, H2486 Be it far from me; H3513 for them that honor H3513 me I will honor, H959 and they that despise H7043 me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 come, H1438 that I will cut off H2220 thine arm, H2220 and the arm H1 of thy father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in thy house.
  32 H5027 And thou shalt behold H6862 the affliction H4583 of my habitation, H3190 in all the wealth which God shall give H3478 Israel; H2205 and there shall not be an old man H1004 in thy house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 of thine, whom I shall not cut off H4196 from mine altar, H3615 shall be to consume H5869 thine eyes, H109 and to grieve H5315 thy heart; H4768 and all the increase H1004 of thy house H4191 shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be the sign H935 unto thee, that shall come H8147 upon thy two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas: H259 in one H3117 day H4191 they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise me up H539 a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind: H1129 and I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 mine anointed H3117 for ever.
  36 H3498 And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in thy house H935 shall come H7812 and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a loaf H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 Put H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices, H398 that I may eat H6595 a morsel H3899 of bread.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Did I reveal Myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Wherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honourest thy sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people? 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 Yet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men. 34 And this shall be the sign unto thee, that which shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them. 35 And I will raise Me up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before Mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say: Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.'
Rotherham(i) 27 And there came a man of God, unto Eli,––and said unto him––Thus, saith Yahweh, I, did indeed reveal myself, unto the house of thy father, when they were in Egypt, as servants unto the house of Pharaoh; 28 choosing him out of all the tribes of Israel unto myself, to minister as priest, to offer upon mine altar, to perfume with incense to bear an ephod before me,––Therefore gave I unto the house of thy father all the altar–flames of the sons of Israel. 29 Wherefore have ye been kicking at my sacrifices, and my presents, which I commanded, to serve for a home,––and shouldest have honoured thy sons more than me: fattening yourselves, with the first of every present of Israel, before me? 30 Hence, the oracle of Yahweh God of Israel, I, said, that, thy house, and the house of thy father, should go to and fro in my presence, unto times age–abiding: But, now, (is the oracle of Yahweh)––Be it far from me! For, them who honour me, will I honour, but, they who despise me, shall be lightly esteemed. 31 Lo! days are coming, when I will hew off thine arm, and the arm of the house of thy father,––that there shall be no elder in thy house; 32 But thou shalt descry distress at home, in all that shall gladden Israel,––and there shall not be an elder in thine own house, all the days. 33 But, any man of thine whom I may not cut off from mine altar, it shall be––to consume his eyes, and grieve his soul; Howbeit, all the multitude of thy house, shall die, by the sword of men. 34 And, this, for thee is the sign, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas,––In one day, shall they, both of them, die; 35 And I will raise me up a faithful priest, According to that which is in my heart and in my soul, will he do; Therefore will I build for him an assured house, and he shall go to and fro in presence of mine Anointed, all the days. 36 And it shall be, that, any that is left in thy house, shall come bowing down to him for a small coin of silver, and for a cake of bread, and shall say: Appoint me, I pray thee, to one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.
CLV(i) 27 And there comes a man of Elohim unto Eli, and said unto him, `Thus said Yahweh, Was I really revealed unto the house of your father in their being in Egypt, before Pharaoh's house, 28 even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of your father all the fire-offerings of the sons of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded [in] My habitation, and do honor your sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people? 30 `Therefore--the affirmation of Yahweh, Elohim of Israel--I certainly said, Your house and the house of your father, do walk up and down before Me to the eon; and now--the affirmation of Yahweh--Far be it from Me! for he who is honoring Me, I honor, and those despising Me, are lightly esteemed. 31 `Lo, days [are] coming, and I have cut off your arm, and the arm of the house of your father, that an old man is not in your house;" 32 and you have beheld an adversary [in My] habitation, in all that He does good with Israel, and there is not an old man in your house all the days. 33 `And the man I cut not off of your from Mine altar, [is] to consume your eyes, and to grieve your soul; and all the increase of your house do die men;" 34 and this [is] to you the sign that comes unto your two sons, unto Hophni and Phinehas--in one day they die both of them;" 35 and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he does do; and I have built for him a stedfast house, and he has walked up and down before Mine anointed all the days;" 36 and it has been, every one who is left in your house does come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and has said, Admit me, I pray you, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread..
BBE(i) 27 And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house? 28 Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel? 29 Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people? 30 For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes. 31 See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off; 32 And never again will there be an old man in your family. 33 But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men. 34 And this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day. 35 And I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever. 36 Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.
MKJV(i) 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, So says Jehovah: Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? And did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the sons of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice and My offering, which I have commanded in My house? Do you honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people? 30 And Jehovah, the God of Israel says, I said indeed, Your house and the house of your father should walk before Me forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me I will honor, and those that think little of Me shall be lightly regarded. 31 Behold, the days come when I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that no old man shall be in your house. 32 And you shall see an adversary in My house, in all the good which he does with Israel. And there shall not be an old man in your house forever. 33 And that man of yours whom I shall not cut off from My altar, shall be left in order to make your eyes fail, and to grieve your heart. And all the increase of your house shall die young men. 34 And this shall be a sign to you, which shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day both of them shall die. 35 And I will raise up a faithful priest to Myself, one who shall do according to what is in My heart and in My mind. And I will build him a sure house, and he shall walk before My anointed forever. 36 And it shall be that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a piece of bread. And they shall say, Please put me into one of the priests' offices so that I may eat a piece of bread.
LITV(i) 27 And a man of God came to Eli, and said to him, So says Jehovah: Did I reveal Myself plainly to the house of your father when they were in Egypt, at the house of Pharaoh, 28 even to choose him out of all the tribes of Israel to be priest to Me, to go up on My altar, to cause incense to smoke, to bear an ephod before Me? And did I give to your father's house all the fire offerings of the sons of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I commanded in My habitation? And why do you honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of My people? 30 So says Jehovah the God of Israel, I said indeed that your house and your father's house should walk before Me until forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me, I will honor; and those despising Me will be despicable. 31 Behold, days come when I shall cut off your arm, and the arm of your father's house, that no old man shall be in your house. 32 And you shall see an adversary in My habitation, in all that he does good with Israel. And there shall not be an old man in your house all the days. 33 And the man of yours that I shall not cut off from My altar shall be to cause your eyes to fail, and to grieve your soul. And all the increase of your house shall die young men. 34 And this shall be the sign to you, that which shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day the both of them shall die. 35 And I shall raise up for Myself a faithful priest. He shall do all that is in My heart and in My soul. And I shall build for him a sure house; and he shall walk before My anointed all the days. 36 And it shall be, everyone who is left in your house shall come in to bow to him for a wage of silver and a loaf of bread. And they shall say, please admit me into one of the priest's offices, to eat a bit of bread.
ECB(i) 27
PROPHECY AGAINST THE HOUSEHOLD OF ELI And a man of Elohim comes to Eli, and says to him, Thus says Yah Veh: In exposing, exposed I myself to the house of your father when they were in Misrayim in the house of Paroh? 28 And of all the scions of Yisra El choose I him to be my priest? - to holocaust on my sacrifice altar? To incense incense? - to bear an ephod at my face? - to give the house of your father all the firings of the sons of Yisra El? 29 Why trample you at my sacrifice and at my offering which I misvah in my habitation? - and honor your sons above me to cut the firstlings of all the offerings of Yisra El my people? 30 So - an oracle of Yah Veh Elohim of Yisra El In saying, I say, that your house and the house of your father walk at my face eternally: and now - an oracle of Yah Veh far be it from me; for they who honor me, I honor; and they who despise me, I abase. 31 Behold, the days come, that I cut off your arm and the arm of the house of your father that there not be an old man in your house. 32 And you, look at the tribulation of my habitation, in all that Elohim well-prepares for Yisra El: that there not be an old man in your house all days: 33 and the man of yours, whom I cut not off from my sacrifice altar, finishes off your eyes and lanquishes your soul: and of all the increase of your house, these men die. 34 And this is a sign to you to come on your two sons - on Hophni and Pinechas; in one day they die - both of them: 35 and I raise me a trustworthy priest, to work according to what is in my heart and in my soul: and I build him a permanent house; and he walks at the face of my anointed all days. 36 And so be it, every one who remains in your house comes and prostrates to him for a coin of silver and a round of bread, and says, Scrape me, I beseech you, into one of the priesthoods, that I may eat a morsel of bread.
ACV(i) 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus says LORD, Did I reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? And did I give to the house of thy father all the offerings of the sons of Israel made by fire? 29 Why do ye kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor thy sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore LORD, the God of Israel, says, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me forever, but now LORD says, Be it far from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shall see an enemy in my habitation, in all that I shall give Israel, and there shall not be an old man in thy house forever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart. And all the increase of thy house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be the sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: In one day they shall die, both of them. 35 And I will raise up for me a faithful priest who shall do according to that which is in my heart and in my mind. And I will build for him a sure house, and he shall walk before my anointed forever. 36 And it shall come to pass, that everyone who is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices that I may eat a morsel of bread.
WEB(i) 27 A man of God came to Eli and said to him, “Yahweh says, ‘Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house? 28 Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’ 30 “Therefore Yahweh, the God of Israel, says, ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me forever.’ But now Yahweh says, ‘Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be cursed. 31 Behold, the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house. 32 You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel. There shall not be an old man in your house forever. 33 The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age. 34 This will be the sign to you that will come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they will both die. 35 I will raise up a faithful priest for myself who will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house. He will walk before my anointed forever. 36 It will happen that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, “Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.”’”
WEB_Strongs(i)
  27 H376 A man H430 of God H935 came H5941 to Eli, H559 and said H559 to him, "Thus says H3068 Yahweh, H1540 ‘Did I reveal H1540 myself H1004 to the house H1 of your father, H4714 when they were in Egypt H6547 in bondage to Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 Did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to go H4196 up to my altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? Did I give H1004 to the house H1 of your father H1121 all the offerings of the children H3478 of Israel H801 made by fire?
  29 H1163 Why do you kick H2077 at my sacrifice H2077 and at my offering, H6680 which I have commanded H4583 in my habitation, H3513 and honor H1121 your sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the best H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?'
  30 H3068 "Therefore Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5002 says, H5002 ‘I said H559 indeed H1004 that your house, H1004 and the house H1 of your father, H1980 should walk H6440 before H5704 me H5769 forever.' H3068 But now Yahweh H5002 says, H2486 ‘Be it far from me; H3513 for those who honor H3513 me I will honor, H959 and those who despise H7043 me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 come, H1438 that I will cut off H2220 your arm, H2220 and the arm H1 of your father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in your house.
  32 H5027 You shall see H6862 the affliction H4583 of my habitation, H3190 in all the wealth which I shall give H3478 Israel; H2205 and there shall not be an old man H1004 in your house H3117 forever.
  33 H376 The man H3772 of yours, whom I shall not cut off H4196 from my altar, H3615 shall consume H5869 your eyes, H109 and grieve H5315 your heart; H4768 and all the increase H1004 of your house H4191 shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 "‘This shall be the sign H935 to you, that shall come H8147 on your two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas: H259 in one H3117 day H8147 they shall both H4191 die.
  35 H6965 I will raise me up H539 a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind. H1129 I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3117 forever.
  36 H3498 It shall happen, that everyone who is left H1004 in your house H935 shall come H7812 and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a loaf H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 "Please put H259 me into one H3550 of the priests' offices, H398 that I may eat H6595 a morsel H3899 of bread."'"
NHEB(i) 27 A man of God came to Eli, and said, "Thus says the LORD, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were slaves in Egypt to the house of Pharaoh. 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me. And I gave to the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel as food. 29 Why do you look down on my sacrifice and on my offering, which I have commanded for my dwelling place, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?' 30 "Therefore the LORD, the God of Israel, says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever.' But now the LORD says, 'Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. 31 Look, the days come, that I will cut off your descendants, and the descendants of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you will see distress in the dwelling place, in all that he does good with Israel. And there will not be an old man in your house all the days. 33 And the man of yours I do not cut off from my altar will be to cause his eyes to fail and to grieve his soul, and all the increase of your house will die by the sword of men. 34 "'This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die. 35 I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever. 36 It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, "Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread."'"
AKJV(i) 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus said the LORD, Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer on my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Why kick you at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honor your sons above me, to make yourselves fat with the most chief of all the offerings of Israel my people? 30 Why the LORD God of Israel said, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD said, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house for ever. 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
AKJV_Strongs(i)
  27 H935 And there came H376 a man H430 of God H5941 to Eli, H559 and said H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H1540 Did I plainly H1540 appear H1004 to the house H1 of your father, H4714 when they were in Egypt H6547 in Pharaoh’s H1004 house?
  28 H977 And did I choose H3605 him out of all H7626 the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to offer H4196 on my altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give H1004 to the house H1 of your father H3605 all H1121 the offerings made by fire of the children H3478 of Israel?
  29 H4100 Why H1163 kick H2077 you at my sacrifice H4503 and at my offering, H834 which H6680 I have commanded H4583 in my habitation; H3513 and honor H1121 your sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the most chief H3605 of all H4503 the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3651 Why H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 said, H559 I said H1004 indeed that your house, H1004 and the house H1 of your father, H1980 should walk H6440 before H5769 me for ever: H6258 but now H3068 the LORD H5002 said, H2486 Be it far H3513 from me; for them that honor H3513 me I will honor, H959 and they that despise H7043 me shall be lightly H7043 esteemed.
  31 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H1438 that I will cut H2220 off your arm, H2220 and the arm H1 of your father’s H1004 house, H2205 that there shall not be an old H1004 man in your house.
  32 H5027 And you shall see H6862 an enemy H4583 in my habitation, H3605 in all H834 the wealth which H3190 God shall give H3478 Israel: H2205 and there shall not be an old H1004 man in your house H3605 for ever. H3117
  33 H376 And the man H3772 of yours, whom I shall not cut H4196 off from my altar, H3615 shall be to consume H5869 your eyes, H109 and to grieve H5315 your heart: H3605 and all H4768 the increase H1004 of your house H4191 shall die H582 in the flower H582 of their age.
  34 H2088 And this H226 shall be a sign H935 to you, that shall come H8147 on your two H1121 sons, H413 on H2652 Hophni H6372 and Phinehas; H259 in one H3117 day H4191 they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise H539 me up a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H834 according to that which H3824 is in my heart H5315 and in my mind: H1129 and I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3605 for ever. H3117
  36 H1961 And it shall come H3605 to pass, that every H3498 one that is left H1004 in your house H935 shall come H7812 and crouch H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 Put H4994 me, I pray H413 you, into H259 one H3550 of the priests’ H398 offices, that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
KJ2000(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus says the LORD, Did I plainly appear unto the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Why trample you on my sacrifice and on my offering, which I have commanded in my habitation; and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house forever. 33 And any man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall consume your eyes, and grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall both of them die. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
UKJV(i) 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus says the LORD, Did I plainly appear unto the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick all of you at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honour your sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house for ever. 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
TKJU(i) 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, "Thus says the LORD, 'Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? And did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the children of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering, which I have commanded in My habitation; and honor your sons above Me, to make yourselves fat with the most eminent of all the offerings of Israel My people?' 30 For which reason the LORD God of Israel says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before Me forever': But now the LORD says, 'Far be it from Me; for those that honor Me I will honor, and those that despise Me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in My habitation, in all the wealth which God shall give Israel: And there shall not be an old man in your house forever. 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from My altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: And all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign to you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die, both of them. 35 And I will raise Myself up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind: And I will build him a sure house; and he shall walk before My anointed forever. 36 And it shall come to pass, that everyone who is left in your house shall come and crouch down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, "Put me, I implore you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread." ' "
CKJV_Strongs(i)
  27 H935 And there came H376 a man H430 of God H5941 unto Eli, H559 and said H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H1540 Did I plainly H1540 appear H1004 unto the house H1 of your father, H4714 when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 And did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to offer H4196 upon my altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give H1004 unto the house H1 of your father H801 all the offerings made by fire H1121 of the sons H3478 of Israel?
  29 H1163 Why kick H2077 you at my sacrifice H4503 and at my offering, H6680 which I have commanded H4583 in my habitation; H3513 and honor H1121 your sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the best H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Why the Lord H430 God H3478 of Israel H5002 says, H559 I said H559 indeed H1004 that your house, H1004 and the house H1 of your father, H1980 should walk H6440 before H5704 me for H5769 ever: H3068 but now the Lord H5002 says, H2486 Be it far from me; H3513 for them that honor H3513 me I will honor, H959 and they that despise H7043 me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 come, H1438 that I will cut off H2220 your arm, H2220 and the arm H1 of your father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in your house.
  32 H5027 And you shall see H6862 an enemy H4583 in my habitation, H3190 in all the wealth which God shall give H3478 Israel: H2205 and there shall not be an old man H1004 in your house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 of your, whom I shall not cut off H4196 from my altar, H3615 shall be to consume H5869 your eyes, H109 and to grieve H5315 your heart: H4768 and all the increase H1004 of your house H4191 shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 unto you, that shall come H8147 upon your two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas; H259 in one H3117 day H4191 they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise me up H539 a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind: H1129 and I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3117 for ever.
  36 H3498 And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in your house H935 shall come H7812 and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 Put H259 me, I pray you, into one H3550 of the priests' offices, H398 that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
EJ2000(i) 27 ¶ And a man of God came unto Eli and said unto him, Thus saith the LORD, Did I not plainly appear unto the house of thy father when they were in Egypt in the house of Pharaoh? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me, and I gave unto the house of thy father all the offerings on fire of the sons of Israel. 29 Why do ye trample my sacrifices and my offerings which I have commanded to be offered in my tabernacle and honor thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore, the LORD God of Israel said, I had said indeed that thy house and the house of thy father should walk before me for ever, but now the LORD said, It shall never be; for those that honor me I will honor, and those that lightly esteem me shall be vile. 31 Behold, the days come that I will cut off thine arm and the arm of thy father’s house that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see a competitor in my tabernacle in all the things in which I shall do good unto Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 I shall not totally cut off all thy men from my altar to consume thine eyes and to grieve thy soul, and all the increase of thy house shall die as young men. 34 And this shall be a sign unto thee that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die. 35 And I will raise me up a faithful priest that shall do according to that which is in my heart and in my mind, and I will build him a sure house, and he shall walk before my anointed {Heb. Messiah} for ever. 36 And it shall come to pass that every one that is left in thy house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread and shall say, Put me, I pray thee, into some aspect of the priesthood that I may eat a piece of bread.
CAB(i) 27 And a man of God came to Eli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed Myself to the house of your father, when they were servants in Egypt to the house of Pharaoh. 28 And I chose the house of your father out of all the tribes of Israel to minister to Me in the priest's office, to go up to My altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel for food. 29 Therefore why have you looked upon My incense offering and My grain offering with a shameless eye, and have honored your sons above Me, so that they should bless themselves with the firstfruits of every sacrifice of Israel before Me? 30 Therefore thus says the Lord God of Israel: I said, Your house and the house of your father shall pass before Me forever: but now the Lord says, Far be it from Me; for I will only honor them that honor Me, and he that despises Me shall be despised. 31 Behold, the days come when I will destroy your seed, and the seed of your father's house. 32 And you shall not have an old man in My house forever. 33 And if I do not destroy a man of yours from My altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and everyone that remains in your house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon your two sons Hophni and Phineas shall be a sign to you: in one day they shall both die. 35 And I will raise up to Myself a faithful priest, who shall do all that is in My heart and in My soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before My Christ forever. 36 And it shall come to pass that he that survives in your house will come and bow down before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of your priest's offices to eat bread.
LXX2012(i) 27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. 28 And I chose the house of your father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel for food. 29 And therefore have you looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and have honored your sons above me, so that they should bless themselves with the first fruits of every sacrifice of Israel before me? 30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Your house and the house of your father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honor them that honor me, and he that sets me at nothing shall be despised. 31 Behold, the days come when I will destroy your seed and the seed of your father's house. 32 And you shall not have an old man in my house for ever. 33 And [if] I do not destroy a man of your from my altar, [it shall be] that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in your house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon your two sons Ophni and Phinees shall be a sign to you; in one day they shall both die. 35 And I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. 36 And it shall come to pass that he that survives in your house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of your priest's offices to eat bread.
NSB(i) 27 A man of God came to Eli. He said: »Thus says Jehovah: ‘Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house? 28 »‘Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod in my presences me? Did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the sons of Israel? 29 »‘Why do you kick at my sacrifice and my offering, which I have commanded in my house? Do you honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’ 30 »Jehovah, the God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me all the days of your life.’« Now Jehovah says: »Far be it from me. I will honor those who honor me. I will not regard those who think little of me. 31 »‘The days are coming when I will cut off your arm (reduce your strength) and the arm of your father’s house. No old man shall be in your house! 32 »‘You will see the enemy in my house even though God does good for Israel. There will not be an old man in your house forever. 33 »‘Yet I will keep one of your descendants alive. He will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope. All your other descendants will die in the prime of life. 34 »‘Your two sons Hophni and Phinehas will both die on the same day. This will show you a sign that everything I have said will come true. 35 »‘I will choose a priest who will be faithful to me and do everything I desire him to do. I will give him descendants, who will always serve in the presence of my anointed ones forever. 36 »‘Your descendants who survive will have to go to that priest and ask him for money and food, and beg to be allowed to help the priests, in order to have something to eat.’«
ISV(i) 27 A man of God came to Eli, saying to him, “This is what the LORD says: ‘When they were in Egypt and slaves to the house of Pharaoh, did I not reveal to the family of your ancestor Aaron 28 that I had chosen him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer up burnt offerings on my altar, burn incense, and carry the ephod in my presence? And did I not give to your ancestors’ family all the Israeli fire-offerings? 29 Why, then, do all of you show contempt for my sacrifice and offering that I’ve commanded for my dwelling? And you honor your sons more than me in order to fatten yourselves from the best of all the offerings of my people Israel.’
30 “Therefore, the LORD God of Israel has declared, ‘I did, in fact, say that your family and your ancestor’s family would walk before me forever,’ but now the LORD declares, ‘Far be it from me! The one who honors me I’ll honor, and the one who despises me is to be treated with contempt. 31 The time is coming when I’ll cut away at your family and your ancestor’s family until there are no old men left in your family. 32 Distress will settle down to live in your household, and despite all the good that I do for Israel, there will never be an old man in your family forever, and you will never again have an old man in my house. 33 Any of you whom I don’t eliminate from serving at my altar will grow tired from weeping, and their souls will grieve. All the increase of your family will die by violence. 34 Here’s a sign for you—your two sons Hophni and Phineas will both die on the same day! 35 And I’ll raise up for myself a faithful priest who will do according to what is in my heart and according to my desire. I’ll build for him an enduring house and he will walk before my anointed one forever. 36 Anyone who remains in your family will come and prostrate themselves before him for a small wage or a loaf of bread and will say, “Please put me in one of the priest’s offices so I can eat a piece of bread.”’”
LEB(i) 27 Now a man of God came to Eli and said to him: "Thus says Yahweh: 'Did I not clearly reveal myself to the house of your ancestor* when they were in Egypt under the house of Pharaoh? 28 And I chose him from all the tribes of Israel to be a priest to me, to go up to my altar, to burn incense, and to bear an ephod before me. I gave to the house of your ancestor* all the offerings made by fire by the Israelites.* 29 Why do you despise my sacrifice and my offering which I commanded for my dwelling place, while you honored your sons more than me by making yourselves fat from the best of all the offerings of my people Israel? 30 Therefore,' declares* Yahweh the God of Israel, 'though I solemnly said that your house and the house of your ancestor* would walk before me forever, but now,' declares* Yahweh, 'far be it from me, for those who honor me I will honor, but those who despise me, I will treat with contempt! 31 Look, days are coming when I will cut off your strength* and the strength* of the house of your ancestor* so that no one in your house will live to old age.* 32 You will look at the distress of my dwelling place, despite all the good caused for Israel, but there will never be an old man in your household forever!* 33 The only one I will not cut off from my altar is you.* Rather, to cause your eyes to fail and to cause your soul to grieve, all the members of your household* will die as men.* 34 This is the sign for you that will come regarding your two sons Hophni and Phinehas: they will both die on the same day! 35 But I will raise up for myself a reliable* priest; he will do just according to what is in my heart and in my soul. I will build for him a lasting* house and he will walk continually before my anointed one forever.* 36 All the remainder of your household will come to bow down before* him for a bit of silver or a loaf of bread and will say, "Please assign me to one of the priestly offices* so that I can eat a morsel of bread." '"
BSB(i) 27 Then a man of God came to Eli and told him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal Myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh’s house? 28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire. 29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’ 30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained. 31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house. 32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age. 33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men. 34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day. 35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time. 36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, “Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread.”’”
MSB(i) 27 Then a man of God came to Eli and told him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal Myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh’s house? 28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire. 29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’ 30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained. 31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house. 32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age. 33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men. 34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day. 35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time. 36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, “Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread.”’”
MLV(i) 27 And there came a man of God to Eli and said to him, Jehovah says thus, Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? And did I give to the house of your father all the offerings of the sons of Israel made by fire?
29 Why do you* kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people?
30 Therefore Jehovah, the God of Israel, says, I said indeed that your house and the house of your father, should walk before me everlasting, but now Jehovah says, Be it far from me, for those who honor me I will honor and those who despise me will be lightly esteemed.
31 Behold, the days come, that I will cut off your arm and the arm of your father's house, that there will not be an old man in your house. 32 And you will see an enemy in my habitation, in all that I will give Israel and there will not be an old man in your house forever. 33 And the man of your, whom I will not cut off from my altar, will be to consume your eyes and to grieve your heart. And all the increase of your house will die in the flower of their age.
34 And this will be the sign to you, that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: In one day they will die, both of them. 35 And I will raise up for me a faithful priest who will do according to what is in my heart and in my mind. And I will build for him a sure house and he will walk before my anointed forever.
36 And it will happen, that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread and will say, I beseech you, put me into one of the priests' offices that I may eat a morsel of bread.

VIN(i) 27 Now a man of God came to Eli and said to him: "Thus says the LORD: 'Did I not clearly reveal myself to the house of your ancestor when they were in Egypt under the house of Pharaoh? 28 And I chose him from all the tribes of Israel to be a priest to me, to go up to my altar, to burn incense, and to bear an ephod before me. I gave to the house of your ancestor all the offerings made by fire by the Israelites. 29 Why do you despise my sacrifice and my offering which I commanded for my dwelling place, while you honored your sons more than me by making yourselves fat from the best of all the offerings of my people Israel? 30 Therefore the LORD the God of Israel says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before Me forever'. But now the LORD says, 'Far be it from Me. Those who honour Me I will honour, and those who despise Me shall be despised. 31 The days are coming when I will cut off your arm and the arm of your father's house so that there shall not be an old man in your house. 32 And you will see distress in the dwelling place, in all that he does good with Israel. And there will not be an old man in your house all the days. 33 Any man of yours whom I shall not cut off from My altar, will only blind your eyes with tears and grieve your heart; all the increase of your house shall die in the prime of life. 34 Here's a sign for you your two sons Hophni and Phineas will both die on the same day! 35 I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and My mind. I will build him a sure house, and he shall minister before My anointed one forever. 36 Each one who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, 'Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread'.
Luther1545(i) 27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbaret deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren in Pharaos Hause, 28 und habe ihn daselbst mir erwählet vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen; und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel. 29 Warum löckest du denn wider meine Opfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrest deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volks Israel. 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei ferne von mir, sondern wer mich ehret, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden. 31 Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause. 32 Und wirst sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung in allerlei Gut, das Israel geschehen wird; und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. 33 Doch will ich aus dir niemand von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer worden sind. 34 Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zween Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben. 35 Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständig Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandele immerdar. 36 Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und Stück Brots und wird sagen: Lieber, laß mich zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H5941 Es kam aber H376 ein Mann H430 Gottes H559 zu Eli und sprach H3068 zu ihm: So spricht der HErr H1540 : Ich habe mich H1 offenbaret deines Vaters H1004 Hause H1540 , da H559 sie H4714 noch in Ägypten H935 waren H6547 in Pharaos H1004 Hause,
  28 H3548 und H977 habe H6440 ihn daselbst mir H7626 erwählet vor allen Stämmen H3478 Israels H5927 zum Priestertum, daß er opfern sollte auf H4196 meinem Altar H7004 und Räuchwerk H6999 anzünden H646 und den Leibrock H5375 vor mir tragen; und habe H1 deines Vaters H1004 Hause H5414 gegeben H801 alle Feuer H1121 der Kinder H3478 Israel .
  29 H2077 Warum löckest du denn wider meine Opfer H4503 und Speisopfer H6680 , die ich geboten H3513 habe H4583 in der Wohnung H1121 ? Und du ehrest deine Söhne H1254 mehr denn mich, daß ihr euch mästet H7225 von dem Besten H4503 aller Speisopfer H5971 meines Volks H3478 Israel .
  30 H5002 Darum spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ich H3513 habe H5002 geredet H1004 , dein Haus H1 und deines Vaters H1004 Haus H1980 sollten wandeln H2486 vor mir H5704 ewiglich H559 . Aber nun spricht H3068 der HErr H6440 : Es sei ferne von mir, sondern wer mich H3513 ehret, den will ich auch ehren H959 ; wer aber mich verachtet H7043 , der soll wieder verachtet werden .
  31 H3117 Siehe, es wird die Zeit H935 kommen, daß ich will H1438 entzweibrechen H2220 deinen Arm H2205 und H2220 den Arm H1 deines Vaters H1004 Hauses H1004 , daß kein Alter sei in deinem Hause .
  32 H3190 Und H5027 wirst H4583 sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung H3478 in allerlei Gut, das Israel H2205 geschehen wird; und H3117 wird kein Alter H1004 sein in deines Vaters Hause ewiglich.
  33 H376 Doch will ich aus dir niemand H4196 von meinem Altar H3772 ausrotten H3615 , auf H5869 daß deine Augen H5315 verschmachten und deine SeeLE H109 sich gräme H4768 ; und alle Menge H1004 deines Hauses H4191 sollen sterben H582 , wenn sie Männer worden sind.
  34 H259 Und das soll dir ein H226 Zeichen H1121 sein, das über deine zween Söhne H2652 , Hophni H6372 und Pinehas H935 , kommen H3117 wird: auf einen Tag H8147 werden sie H8147 beide H4191 sterben .
  35 H1980 Ich aber will H6440 mir H539 einen treuen H6965 Priester erwecken H6213 , der soll tun H3824 , wie es meinem Herzen H3548 und H5315 meiner SeeLE H1004 gefällt; dem will ich ein beständig Haus H1129 bauen H4899 , daß er vor meinem Gesalbten H3117 wandele immerdar .
  36 H3498 Und wer übrig H935 ist H1004 von deinem Hause H7812 , der wird kommen und vor jenem niederfallen H259 um einen H95 silbernen H3701 Pfennig H3899 und Stück Brots H559 und wird sagen H5596 : Lieber, laß H3550 mich zu einem Priesterteil H6595 , daß ich einen Bissen H3603 Brot H398 esse .
Luther1912(i) 27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause, 28 und habe ihn daselbst mir erwählt vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen, und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel. 29 Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel. 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei fern von mir! sondern wer mich ehrt, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden. 31 Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, 32 und daß du sehen wirst deinen Widersacher in der Wohnung bei allerlei Gutem, das Israel geschehen wird, und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. 33 Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind. 34 Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben. 35 Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar. 36 Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und ein Stück Brot und wird sagen: Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H935 Es kam H376 aber ein Mann H430 Gottes H5941 zu Eli H559 und sprach H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H1540 : Ich habe H1540 mich offenbart H1 deines Vaters H1004 Hause H4714 , da sie noch in Ägypten H6547 waren, in Pharaos H1004 Hause,
  28 H977 und habe ihn daselbst mir erwählt H7626 vor allen Stämmen H3478 Israels H3548 zum Priestertum H5927 , daß er opfern H4196 sollte auf meinem Altar H7004 und Räuchwerk H6999 anzünden H646 und den Leibrock H6440 vor H5375 mir tragen H1 , und habe deines Vaters H1004 Hause H5414 gegeben H801 alle Feuer H1121 der Kinder H3478 Israel .
  29 H1163 Warum tretet H1163 ihr denn mit Füßen H2077 meine Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H6680 , die ich geboten H4583 habe in der Wohnung H3513 ? Und du ehrst H1121 deine Söhne H1254 mehr denn mich, daß ihr euch mästet H7225 von dem Besten H4503 aller Speisopfer H5971 meines Volkes H3478 Israel .
  30 H5002 Darum spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Ich habe H559 geredet H1004 , dein Haus H1 und deines Vaters H1004 Haus H1980 sollten wandeln H6440 vor H5704 H5769 mir ewiglich H5002 . Aber nun spricht H3068 der HERR H2486 : Es sei fern von mir H3513 ! sondern wer mich ehret H3513 , den will ich auch ehren H959 ; wer aber mich verachtet H7043 , der soll wieder verachtet werden.
  31 H3117 Siehe, es wird die Zeit H935 kommen H1438 , daß ich will entzweibrechen H2220 deinen Arm H2220 und den Arm H1 H1004 deines Vaterhauses H2205 , daß kein Alter H1004 sei in deinem Hause,
  32 H5027 und daß du sehen H6862 wirst deinen Widersacher H4583 in der Wohnung H3478 bei allerlei Gutem, das Israel H3190 geschehen H2205 wird, und wird kein Alter H1004 sein in deines Vaters Hause H3117 ewiglich .
  33 H376 Doch will ich dir nicht einen jeglichen H4196 von meinem Altar H3772 ausrotten H5869 , auf daß deine Augen H3615 verschmachten H5315 und deine Seele H109 sich gräme H4768 ; und alle Menge H1004 deines Hauses H4191 sollen sterben H582 , wenn sie Männer geworden sind.
  34 H226 Und das soll dir ein Zeichen H8147 sein, das über deine zwei H1121 Söhne H2652 , Hophni H6372 und Pinehas H935 , kommen H259 wird: auf einen H3117 Tag H8147 werden sie beide H4191 sterben .
  35 H539 Ich aber will mir einen treuen H3548 Priester H6965 erwecken H6213 , der soll tun H3824 , wie es meinem Herzen H5315 und meiner Seele H539 gefällt; dem will ich ein beständiges H1004 Haus H1129 bauen H6440 , daß er vor H4899 meinem Gesalbten H1980 wandle H3117 immerdar .
  36 H3498 Und wer übrig H1004 ist von deinem Hause H935 , der wird kommen H7812 und vor jenem niederfallen H3701 um einen silbernen H95 Pfennig H3603 und ein Stück H3899 Brot H559 und wird sagen H5596 : Laß H259 mich doch zu einem H3550 Priesterteil H6595 , daß ich einen Bissen H3899 Brot H398 esse .
ELB1871(i) 27 Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao? 28 Und ich habe ihn aus allen Stämmen Israels mir zum Priester erwählt, um auf meinem Altar zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israel. 29 Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes. 30 Darum spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Jehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. 31 Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird. 32 Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung sehen, in allem, was Jehova Gutes tun wird an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage. 33 Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. 34 Und dies soll dir das Zeichen sein: das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: an einem Tage sollen sie beide sterben. 35 Und ich werde mir einen treuen Priester erwecken: der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner Seele ist; und ich werde ihm ein beständiges Haus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle Tage. 36 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib Brot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen Brot esse.
ELB1905(i) 27 Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jahwe: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao? O. in Ägypten dem Hause des Pharao angehörten 28 Und ich habe ihn aus allen Stämmen Israels mir zum Priester erwählt, um auf meinem Altar zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israel. 29 Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes. 30 Darum spricht Vergl. die Anm. zu [1.Mose 22,16] Jahwe, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Vergl. die Anm. zu [1.Mose 22,16] Jahwe: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. 31 Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird. 32 Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung O. die Bedrängnis der Wohnung sehen, in allem, was Jahwe W. er Gutes tun wird O. statt alles dessen,... getan haben würde an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage. 33 Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. 34 Und dies soll dir das Zeichen sein: Das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: An einem Tage sollen sie beide sterben. 35 Und ich werde mir einen treuen Priester erwecken: Der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner Seele ist; und ich werde ihm ein beständiges Haus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle Tage. 36 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib Brot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen Brot esse.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H376 Und es kam ein Mann H430 Gottes H5941 zu Eli H559 und sprach H559 zu ihm: So spricht H3068 Jehova H1540 : Habe ich mich H1004 dem Hause H1 deines Vaters H4714 nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten H935 waren H1004 im Hause H6547 des Pharao ?
  28 H7004 Und H5375 ich habe H7626 ihn aus allen Stämmen H3478 Israels H6440 mir H3548 zum Priester H977 erwählt H5927 , um auf H4196 meinem Altar H6999 zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern H5414 , um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab H1004 dem Hause H1 deines Vaters H1121 alle Feueropfer der Kinder H3478 Israel .
  29 H1163 Warum tretet ihr mit Füßen H2077 mein Schlachtopfer H4503 und mein Speisopfer H4583 , die ich in der Wohnung H6680 geboten habe H1121 ? Und du ehrest deine Söhne H3513 mehr als mich H1254 , daß ihr euch mästet H7225 von den Erstlingen H3478 aller Opfergaben Israels H5971 , meines Volkes .
  30 H559 Darum spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5002 : Ich habe allerdings gesagt H1004 : Dein Haus H1004 und das Haus H1 deines Vaters H1980 sollen H2486 vor mir H5704 wandeln ewiglich H559 ; aber nun spricht H3068 Jehova H6440 : Fern sei es von H3513 mir! Denn die mich ehren H3513 , werde ich ehren H959 , und die mich verachten H5769 , werden H7043 gering geachtet werden .
  31 H3117 Siehe, Tage H935 kommen H2220 , da werde ich deinen Arm H2220 und den Arm H1004 des Hauses H1 deines Vaters H1004 abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird.
  32 H5027 Und du wirst H4583 einen Bedränger in der Wohnung H3190 sehen, in allem, was Jehova Gutes tun H3478 wird an Israel H1004 ; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause H3117 geben alle Tage .
  33 H376 Und der Mann H3772 , den ich dir nicht ausrotten H4196 werde von meinem Altar H5869 , wird zum Erlöschen deiner Augen H3615 und zum Verschmachten H5315 deiner Seele H1004 sein; und aller Anwuchs deines Hauses H582 , sie sollen als Männer H4191 sterben .
  34 H226 Und dies soll dir das Zeichen H8147 sein: Das, was über deine beiden H1121 Söhne H935 kommen H2652 wird, über Hophni H6372 und Pinehas H259 : An einem H3117 Tage H8147 sollen sie beide H4191 sterben .
  35 H6440 Und ich werde mir H539 einen treuen H3548 Priester H6965 erwecken H6213 : Der wird tun H3824 , wie es in meinem Herzen H5315 und in meiner Seele H539 ist H1004 ; und ich werde ihm ein beständiges Haus H1129 bauen H4899 , und er wird vor meinem Gesalbten H1980 wandeln H3117 alle Tage .
  36 H1004 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause H3498 übrigbleibt H935 , wird kommen H7812 , um sich H259 vor ihm niederzuwerfen für eine H3603 kleine Silbermünze und einen Laib Brot H559 , und wird sagen H6595 : Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen H3899 Brot H398 esse .
DSV(i) 27 En er kwam een man Gods tot Eli, en zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Heb Ik Mij klaarlijk geopenbaard aan het huis uws vaders, toen zij in Egypte waren, in het huis van Farao? 28 En Ik heb hem uit alle stammen van Israël Mij ten priester verkoren, om te offeren op Mijn altaar, om het reukwerk aan te steken, om den efod voor Mijn aangezicht te dragen; en heb aan het huis uws vaders gegeven al de vuurofferen van de kinderen Israëls. 29 Waarom slaat gijlieden achteruit tegen Mijn slachtoffer, en tegen Mijn spijsoffer, hetwelk Ik geboden heb in de woning; en eert uw zonen meer dan Mij, dat gijlieden u mest van het voornaamste van alle spijsoffers van Mijn volk Israël? 30 Daarom spreekt de HEERE, de God Israëls: Ik had wel klaarlijk gezegd: Uw huis en uws vaders huis zouden voor Mijn aangezicht wandelen tot in eeuwigheid; maar nu spreekt de HEERE: Dat zij verre van Mij; want die Mij eren, zal Ik eren, maar die Mij versmaden, zullen licht geacht worden. 31 Zie, de dagen komen, dat Ik uw arm zal afhouwen, en den arm van uws vaders huis, dat er geen oud man in uw huis wezen zal. 32 En gij zult aanschouwen de benauwdheid der woning Gods, in plaats van al het goede, dat Hij Israël zou gedaan hebben; en er zal te genen dage een oud man in uw huis zijn. 33 Doch de man, dien Ik u niet zal uitroeien van Mijn altaar, zou zijn om uw ogen te verteren, en om uw ziel te bedroeven; en al de menigte uws huizes zal sterven, mannen geworden zijnde. 34 Dit nu zal u een teken zijn, hetwelk over uw beide zonen, over Hofni en Pinehas, komen zal: op een dag zullen zij beiden sterven. 35 En Ik zal Mij een getrouwen priester verwekken; die zal doen, gelijk als in Mijn hart en in Mijn ziel zijn zal; dien zal Ik een bestendig huis bouwen, en hij zal altijd voor het aangezicht Mijns Gezalfden wandelen. 36 En het zal geschieden, dat al wie van uw huis zal overig zijn, zal komen, om zich voor hem neder te buigen voor een stukje gelds, en een bolle broods, en zal zeggen: Neem mij toch aan tot enige priesterlijke bediening, dat ik een bete broods moge eten.
DSV_Strongs(i)
  27 H935 H8799 En er kwam H376 een man H430 Gods H413 tot H5941 Eli H559 H8799 , en zeide H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H1540 H8736 : Heb Ik Mij klaarlijk H1540 H8738 geopenbaard H413 aan H1004 het huis H1 uws vaders H4714 , toen zij in Egypte H1961 H8800 waren H1004 , in het huis H6547 van Farao?
  28 H853 En Ik heb hem H4480 uit H3605 alle H7626 stammen H3478 van Israel H3548 Mij ten priester H977 H8800 verkoren H5927 H8800 , om te offeren H5921 op H4196 Mijn altaar H7004 , om het reukwerk H6999 H8687 aan te steken H646 , om den efod H6440 voor Mijn aangezicht H5375 H8800 te dragen H1004 ; en heb aan het huis H1 uws vaders H5414 H8799 gegeven H3605 al H801 de vuurofferen H1121 van de kinderen H3478 Israels.
  29 H4100 Waarom H1163 H8799 slaat gijlieden achteruit H2077 tegen Mijn slachtoffer H4503 , en tegen Mijn spijsoffer H834 , hetwelk H6680 H8765 Ik geboden heb H4583 [in] de woning H3513 H8762 ; en eert H1121 uw zonen H4480 meer dan H1254 H8687 Mij, dat gijlieden u mest H4480 van H7225 het voornaamste H3605 van alle H4503 spijsoffers H5971 van Mijn volk H3478 Israel?
  30 H3651 Daarom H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 : Ik had wel klaarlijk H559 H8804 gezegd H3588 : H1004 Uw huis H1 en uws vaders H1004 huis H6440 zouden voor Mijn aangezicht H1980 H8691 wandelen H5704 tot in H5769 eeuwigheid H6258 ; maar nu H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H2486 : Dat zij verre van H3588 Mij; want H3513 H8764 die Mij eren H3513 H8762 , zal Ik eren H959 H8802 , maar die Mij versmaden H7043 H8799 , zullen licht geacht worden.
  31 H2009 Zie H3117 , de dagen H935 H8802 komen H2220 , dat Ik uw arm H1438 H8804 zal afhouwen H2220 , en den arm H1 van uws vaders H1004 huis H4480 , dat er geen H2205 oud man H1004 in uw huis H1961 H8800 wezen zal.
  32 H5027 H8689 En gij zult aanschouwen H6862 de benauwdheid H4583 der woning H3605 [Gods], in plaats van al H3190 H0 het goede H834 , dat H3478 Hij Israel H3190 H8686 zou gedaan hebben H3808 H3605 ; en er zal te genen H3117 dage H2205 een oud man H1004 in uw huis H3808 H1961 H8799 zijn.
  33 H376 Doch de man H3808 , dien Ik u niet H3772 H8686 zal uitroeien H4480 H6973 van H4196 Mijn altaar H5869 , zou zijn om uw ogen H3615 H8763 te verteren H5315 , en om uw ziel H109 te bedroeven H3605 ; en al H4768 de menigte H1004 uws huizes H4191 H8799 zal sterven H582 , mannen geworden zijnde.
  34 H2088 Dit H226 nu zal u een teken H834 zijn, hetwelk H413 over H8147 uw beide H1121 zonen H413 , over H2652 Hofni H6372 en Pinehas H935 H8799 , komen zal H259 : op een H3117 dag H8147 zullen zij beiden H4191 H8799 sterven.
  35 H539 H8737 En Ik zal Mij een getrouwen H3548 priester H6965 H8689 verwekken H6213 H8799 ; die zal doen H834 , gelijk als H3824 in Mijn hart H5315 en in Mijn ziel H539 H8737 zijn zal; dien zal Ik een bestendig H1004 huis H1129 H8804 bouwen H3605 H3117 , en hij zal altijd H6440 voor het aangezicht H4899 Mijns Gezalfden H1980 H8694 wandelen.
  36 H1961 H8804 En het zal geschieden H3605 , dat al H1004 wie van uw huis H3498 H8737 zal overig zijn H935 H8799 , zal komen H7812 H8692 , om zich voor hem neder te buigen H95 voor een stukje H3701 gelds H3603 , en een bolle H3899 broods H559 H8804 , en zal zeggen H5596 H0 : Neem H4994 mij toch H5596 H8798 aan H413 tot H259 enige H3550 priesterlijke bediening H6595 , dat ik een bete H3899 broods H398 H8800 moge eten.
Giguet(i) 27 ¶ Alors, un homme de Dieu vint auprès d’Héli, et dit: Voici ce que dit le Seigneur: Je me suis révélé à la famille de ton père quand elle était encore en Égypte, esclave dans la maison du Pharaon. 28 J’ai choisi la famille de ton père, parmi les puissants d’Israël, pour me servir, monter à l’autel, brûler de l’encens et porter l’éphod. J’ai donné à la famille de ton père, pour sa nourriture, une part de tout ce que les fils d’Israël offrent en sacrifice. 29 Pourquoi donc as-tu regardé d’un oeil avide mes victimes et mon encens? Pourquoi donc as-tu donné plus de gloire à tes fils qu’à moi, au point qu’ils consomment avant moi les prémices de toutes les victimes d’Israël? 30 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: J’avais dit: Ta famille, la famille de ton père se tiendra près de moi à toujours. Et maintenant, le Seigneur dit: Non, parce que je glorifierai ceux qui me glorifient, et que celui qui me méprise sera méprisé. 31 Voilà que les temps approchent où j’exterminerai ta race, la postérité de ton père. 32 Il n’y aura plus jamais en ma maison un seul vieillard de ta race. 33 Et celui des tiens que je n’exterminerai pas en l’éloignant de mon autel, ses yeux s’éteindront, sa vie se consumera; et tout le reste périra par le glaive des hommes. 34 Or, voilà pour toi le signe, et il viendra sur tes deux fils, Ophni et Phinéès: ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je susciterai alors pour moi un prêtre fidèle, qui pratiquera tout ce qui est en mon coeur et en mon âme; j’édifierai pour lui une maison fidèle, et il passera devant mon Christ, à jamais. 36 Celui de ta famille qui survivra, viendra se prosterner devant lui pour une obole, et dira: Admets-moi à l’une de tes distributions sacerdotales, afin que je mange du pain.
DarbyFR(i) 27
Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon, 28 et je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d'Israël faits par feu. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple. 30 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l'Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime. 31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison. 32 Et tu verras un adversaire établi dans ma demeure dans tout le bien qui aura été fait à Israël; et il n'y aura plus de vieillards dans ta maison à jamais. 33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge. 34 Et ceci t'en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour. 35 Et je me susciterai un sacrificateur fidèle: il fera selon ce qui est dans mon coeur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie dans quelqu'une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain!
Martin(i) 27 Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon ? 28 Je l'ai aussi choisi d'entre toutes les Tribus d'Israël pour être mon Sacrificateur, afin d'offrir sur mon autel, et faire fumer les parfums, et porter l'Ephod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël faites par le feu. 29 Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j'ai commandé de faire dans le Tabernacle ? et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël mon peuple ? 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris. 31 Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux. 32 Et tu verras un adversaire établi dans le Tabernacle, au temps que Dieu enverra toute sorte de biens à Israël; et il n'y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux. 33 Et celui de tes descendants que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l'âge. 34 Et ceci t'en sera le signe, savoir ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c'est qu'ils mourront tous deux en un même jour. 35 Et je m'établirai un Sacrificateur assuré; il fera selon ce qui est en mon cœur, et selon mon âme; et je lui édifierai une maison assurée, et il marchera à toujours devant mon Oint. 36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent, et quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu'une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.
Segond(i) 27 Un homme de Dieu vint auprès d'Eli, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d'Israël. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? 30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Eternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger.
Segond_Strongs(i)
  27 H376 ¶ Un homme H430 de Dieu H935 vint H8799   H5941 auprès d’Eli H559 , et lui dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1540 : Ne me suis-je pas révélé H8736   H1540   H8738   H1004 à la maison H1 de ton père H4714 , lorsqu’ils étaient en Egypte H1004 dans la maison H6547 de Pharaon ?
  28 H977 Je l’ai choisie H8800   H7626 parmi toutes les tribus H3478 d’Israël H3548 pour être à mon service dans le sacerdoce H5927 , pour monter H8800   H4196 à mon autel H6999 , pour brûler H8687   H7004 le parfum H5375 , pour porter H8800   H646 l’éphod H6440 devant H5414 moi, et j’ai donné H8799   H1004 à la maison H1 de ton père H801 tous les sacrifices consumés par le feu H1121 et offerts par les enfants H3478 d’Israël.
  29 H1163 Pourquoi foulez-vous aux pieds H8799   H2077 mes sacrifices H4503 et mes offrandes H6680 , que j’ai ordonné H8765   H4583 de faire dans ma demeure H3513  ? Et d’où vient que tu honores H8762   H1121 tes fils H1254 plus que moi, afin de vous engraisser H8687   H7225 des prémices H4503 de toutes les offrandes H3478 d’Israël H5971 , mon peuple ?
  30 H5002 C’est pourquoi voici ce que dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : J’avais déclaré H8804   H559   H8800   H1004 que ta maison H1004 et la maison H1 de ton père H1980 marcheraient H8691   H6440 devant H5704 moi à H5769 perpétuité H5002 . Et maintenant, dit H8803   H3068 l’Eternel H2486 , loin H3513 de moi ! Car j’honorerai H8762   H3513 celui qui m’honore H8764   H959 , mais ceux qui me méprisent H8802   H7043 seront méprisés H8799  .
  31 H3117 Voici, le temps H935 arrive H8802   H1438 où je retrancherai H8804   H2220 ton bras H2220 et le bras H1004 de la maison H1 de ton père H2205 , en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard H1004 dans ta maison.
  32 H5027 Tu verras H8689   H6862 un adversaire H4583 dans ma demeure H3478 , tandis qu’Israël H3190 sera comblé de biens par H8686   H3117 l’Eternel ; et il n’y aura plus jamais H2205 de vieillard H1004 dans ta maison.
  33 H3772 Je laisserai subsister H8686   H4196 auprès de mon autel H376 l’un H3615 des tiens, afin de consumer H8763   H5869 tes yeux H109 et d’attrister H5315 ton âme H4768  ; mais tous ceux H1004 de ta maison H4191 mourront H8799   H582 dans la force de l’âge.
  34 H226 Et tu auras pour signe H935 ce qui arrivera H8799   H8147 à tes deux H1121 fils H2652 , Hophni H6372 et Phinées H4191  ; ils mourront H8799   H8147 tous H259 les deux le même H3117 jour.
  35 H6965 Je m’établirai H8689   H3548 un sacrificateur H539 fidèle H8737   H6213 , qui agira H8799   H3824 selon mon cœur H5315 et selon mon âme H1129  ; je lui bâtirai H8804   H1004 une maison H539 stable H8737   H1980 , et il marchera H8694   H3117 toujours H6440 devant H4899 mon oint.
  36 H3498 Et quiconque restera H8737   H1004 de ta maison H935 viendra H8799   H7812 se prosterner H8692   H95 devant lui pour avoir une pièce H3701 d’argent H3603 et un morceau H3899 de pain H559 , et dira H8804   H5596  : Attache H8798   H259 -moi, je te prie, à l’une H3550 des fonctions du sacerdoce H6595 , afin que j’aie un morceau H3899 de pain H398 à manger H8800  .
SE(i) 27 Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo el SEÑOR: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? 28 Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciese sobre mi altar, y quemase incienso, y llevase efod delante de mí; y di a la casa de tu padre todos los sacrificios de los hijos de Israel. 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 30 Por tanto, el SEÑOR el Dios de Israel dijo: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora dijo el SEÑOR: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles. 31 He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 32 Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien a Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa. 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y llenar tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil. 34 Y te será por señal esto que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Finees: ambos morirán en un día. 35 Y yo me despertaré un sacerdote fiel, que haga conforme a mi corazón y a mi alma; y yo le edificaré casa firme, y él andará delante de mi Ungido todo los días. 36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá a postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Te ruego que me constituyas en algún ministerio, para que coma un bocado de pan.
ReinaValera(i) 27 Y vino un varón de Dios á Eli, y díjole: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente á la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? 28 Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciese sobre mi altar, y quemase perfume, y trajese ephod delante de mí; y dí á la casa de tu padre todas las ofrendas de los hijos de Israel. 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado á tus hijos más que á mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 30 Por tanto, Jehová el Dios de Israel dice: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora ha dicho Jehová: Nunca yo tal haga, porque yo honraré á los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles. 31 He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 32 Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien á Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa. 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y henchir tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil. 34 Y te será por señal esto que acontecerá á tus dos hijos, Ophni y Phinees: ambos morirán en un día. 35 Y yo me suscitaré un sacerdote fiel, que haga conforme á mi corazón y á mi alma; y yo le edificaré casa firme, y andará delante de mi ungido todo los días. 36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá á postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Ruégote que me constituyas en algún ministerio, para que coma un bocado de pan.
JBS(i) 27 ¶ Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo el SEÑOR: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? 28 Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciera sobre mi altar, y quemara incienso, y llevara efod delante de mí; y di a la casa de tu padre todas las ofrendas encendidas de los hijos de Israel. 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en mi tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 30 Por tanto, el SEÑOR el Dios de Israel dijo: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora dijo el SEÑOR: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles. 31 He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 32 Y verás competidor en mi tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien a Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa. 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y llenar tu ánimo de dolor; mas todos los nacidos de tu casa morirán en la edad varonil. 34 Y te será por señal esto que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Finees: ambos morirán en un día. 35 Y yo me despertaré un sacerdote fiel, que haga conforme a mi corazón y a mi alma; y yo le edificaré casa firme, y él andará delante de mi Ungido {Heb. Mesías} todo los días. 36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá a postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Te ruego que me coloques en algún aspecto del sacerdocio, para que coma un bocado de pan.
Albanian(i) 27 Një njeri i Perëndisë erdhi tek Eli dhe i tha: "Kështu flet Zoti: A nuk u shfaqa në shtëpinë e atit tënd, kur në Egjipt ata ishin skllevër të shtëpisë së Faraonit? 28 Nuk e kam zgjedhur unë midis gjithë fiseve të Izraelit, që të jetë prifti im, të ngjitet te altari im, të djegë temjanin dhe të veshë efodin para meje? Dhe a nuk kam qenë unë ai që i dha shtëpisë së atit tënd tërë flijimet e djegura të bijve të Izraelit të bëra me zjarr? 29 Pse pra i përçmoni flijimet dhe blatimet e mia që kam urdhëruar të bëhen në banesën time, dhe pse nderoni më tepër fëmijët tuaj se mua, duke u trashur me pjesën më të mirë të blatimeve të Izraelit, të popullit tim? 30 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë kisha shpallur që shtëpia jote dhe shtëpia e atit tënd do të kishin ecur gjithnjë para meje, por tani Zoti thotë: Qoftë larg meje kjo gjë; sepse unë nderoj ata që më nderojnë, por ata që më përçmojnë do të përçmohen gjithashtu nga ana ime. 31 Ja, po vijnë ditët kur unë do të shkatërroj forcën tënde dhe forcën e shtëpisë së atit tënd në mënyrë që të mos ketë më asnjë plak në shtëpinë tënde. 32 Dhe ke për të parë mjerimin e banesës sime, ndonëse dhe Perëndia i ka bërë aq të mira Izraelit, nuk do të ketë kurrë më asnjë plak në shtëpinë tënde. 33 Por ai nga të tutë që nuk kam për të hequr nga altari im do të konsumojë sytë e tu dhe do ta mbushë me trishtim zemrën tënde; dhe tërë pasardhësit e shtëpisë sate do të vdesin në lulen e rinisë. 34 Do të të shërbejë si shenjë ajo që ka për t'u ndodhur dy bijve të tu, Hofnit dhe Finehasit; që të dy do të vdesin në të njëjtën ditë. 35 Por unë do të zgjedh për vete një prift besnik, që ka për të vepruar simbas asaj që ndjej në zemrën dhe në shpirtin tim; unë do t'i ndërtoj një shtëpi të qendrueshme, dhe ai ka për të ecur gjithmonë para të vajosurit tim. 36 Dhe kushdo që ka për të mbetur në shtëpinë tënde do të vijë të përulet para tij për një monedhë argjendi dhe një copë buke, dhe do të thotë: "Më prano, të lutem, në një nga detyrat priftërore, që të mund të ha një copë bukë"".
RST(i) 27 И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? 28 И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил кжертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых? 29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебныеприношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего , и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего – Израиля? 30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда : „дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены. 31 Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем; 32 и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни, 33 Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. 34 И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день. 35 И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни; 36 и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за герысеребра и куска хлеба и скажет: „причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание".
Arabic(i) 27 وجاء رجل الله الى عالي وقال له. هكذا يقول الرب. هل تجليت لبيت ابيك وهم في مصر في بيت فرعون 28 وانتخبته من جميع اسباط اسرائيل لي كاهنا ليصعد على مذبحي ويوقد بخورا ويلبس افودا امامي ودفعت لبيت ابيك جميع وقائد بني اسرائيل. 29 فلماذا تدوسون ذبيحتي وتقدمتي التي امرت بها في المسكن وتكرم بنيك عليّ لكي تسمنوا انفسكم باوائل كل تقدمات اسرائيل شعبي. 30 لذلك يقول الرب اله اسرائيل. اني قلت ان بيتك وبيت ابيك يسيرون امامي الى الابد. والآن يقول الرب حاشا لي. فاني اكرم الذين يكرمونني والذين يحتقرونني يصغرون. 31 هوذا تأتي ايام اقطع فيها ذراعك وذراع بيت ابيك حتى لا يكون شيخ في بيتك. 32 وترى ضيق المسكن في كل ما يحسن به الى اسرائيل ولا يكون شيخ في بيتك كل الايام. 33 ورجل لك لا اقطعه من امام مذبحي يكون لاكلال عينيك وتذويب نفسك. وجميع ذرية بيتك يموتون شبانا. 34 وهذه لك علامة تاتي على ابنيك حفني وفينحاس. في يوم واحد يموتان كلاهما. 35 واقيم لنفسي كاهنا امينا يعمل حسب ما بقلبي ونفسي وابني له بيتا امينا فيسير امام مسيحي كل الايام. 36 ويكون ان كل من يبقى في بيتك يأتي ليسجد له لاجل قطعة فضة ورغيف خبز ويقول ضمني الى احدى وظائف الكهنوت لآكل كسرة خبز
Bulgarian(i) 27 И един Божи човек дойде при Илий и му каза: Така казва ГОСПОД: Не се ли открих ясно на бащиния ти дом, когато бяха в Египет в дома на фараона? 28 И не избрах ли него от всичките израилеви племена за Мой свещеник, за да принася жертви на олтара Ми, да гори тамян и да носи ефод пред Мен? И не дадох ли на бащиния ти дом всичките жертви чрез огън на израилевите синове? 29 Защо ритате жертвата Ми и приноса Ми, които съм заповядал да принасят в жилището Ми, и почиташ синовете си повече от Мен, за да се угоявате с най-доброто от всичките приноси на народа Ми Израил? 30 Затова ГОСПОД, Израилевият Бог, заявява: Аз наистина казах, че твоят дом и домът на баща ти ще ходят пред Мен до века. Но сега ГОСПОД казва: Далеч от Мен това! Защото онези, които Ме почитат, и Аз ще ги почета, а онези, които Ме презират, ще бъдат счетени за нищо. 31 Ето, идват дни, когато ще отсека силата ти и силата на бащиния ти дом, така че да няма старец в дома ти. 32 И ще видиш противник в жилището Ми, въпреки цялото добро, което ГОСПОД ще направи на Израил; и никога няма да има старец в дома ти. 33 А онзи от твоите, когото не отсека от олтара Си, ще бъде, за да угасват очите ти и да отслабва душата ти; и всичките рожби на дома ти ще умират на средна възраст. 34 И това ще ти бъде знамението, което ще дойде върху двамата ти сина, върху Офний и Финеес: в един ден ще умрат и двамата. 35 А Аз ще си издигна верен свещеник, който ще върши това, което е според сърцето Ми и според душата Ми; и ще му построя дълготраен дом; и той ще ходи пред помазаника Ми завинаги. 36 И всеки, който остане в твоя дом, ще идва и ще му се кланя за малко сребро и за къшей хляб и ще казва: Моля те, прикрепи ме към някоя от свещеническите служби, за да ям по къшей хляб.
Croatian(i) 27 Uto dođe jedan Božji čovjek k Eliju i reče mu: "Ovako govori Jahve: 'Nisam li se jasno objavio domu oca tvojega kad su bili u Egiptu, robovi u kući faraonovoj? 28 Odabrao sam ih između svih plemena Izraelovih da mi budu svećenici, da se uspinju na moj žrtvenik, da prinose žrtve paljenice i da nose oplećak preda mnom: i dao sam domu oca tvojega sve paljene žrtve sinova Izraelovih. 29 Zašto gledaš zavidnim okom žrtvu i prinos što sam ih odredio za svoj Dom? I zašto paziš sinove svoje više nego mene, toveći ih najboljim dijelovima svih žrtvenih prinosa naroda moga Izraela? 30 Zato sam - riječ je Jahve, Boga Izraelova - rekao doduše da će dom tvoj i dom oca tvojega stupati preda mnom dovijeka, ali sada - riječ je Jahvina - neka je to daleko od mene! Jer ja častim one koji mene časte, a koji mene preziru, bit će osramoćeni. 31 Gle, dolaze dani kad ću odsjeći mišicu tvoju i mišicu doma oca tvojega, tako da više neće biti starca u tvom domu. 32 Ti ćeš kivnim okom gledati na sve dobro kojim ću obasuti Izraela, i nikada više neće biti starca u tvom domu. 33 Zadržat ću ipak nekoga od tvojih kod oltara svoga, samo zato da mu sahnu oči i vene duša njegova, ali sve mnoštvo doma tvoga poginut će od ljudskoga mača. 34 Znak će ti biti ono što će stići oba tvoja sina, Hofnija i Pinhasa: obojica će poginuti istoga dana. 35 Ja ću sebi podići vjerna svećenika koji će raditi po mom srcu i po mojoj želji i njemu ću sazdati trajan dom, i on će svagda stupati pred pomazanikom mojim. 36 A koji god ostane od tvoga doma, dolazit će da mu se pokloni i da izmoli srebrn novčić ili hljeb kruha i kazat će: 'Molim te, primi me u kakvu god službu svećeničku, da imam zalogaj kruha.'"
BKR(i) 27 I přišel muž Boží k Elí a řekl jemu: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsem se patrně nezjevil domu otce tvého, když byli v Egyptě, v domě Faraonově? 28 A vyvolil jsem ho sobě ze všech pokolení Izraelských za kněze, aby obětoval na oltáři mém, a aby kadil vonnými věcmi a nosil efod přede mnou; dal jsem také domu otce tvého všecky ohnivé oběti synů Izraelských. 29 Proč pošlapáváte obět mou, i suchou obět mou, kterouž jsem přikázal v příbytku tomto? A víces ctil syny své nežli mne, abyste tyli prvotinami všech obětí suchých Izraele lidu mého. 30 Protož praví Hospodin Bůh Izraelský: Řeklť jsem byl zajisté, dům tvůj a dům otce tvého přisluhovati měl přede mnou až na věky, ale nyní praví Hospodin: Odstup to ode mne; nebo těch, kteříž mne ctí, poctím, kteříž pak mnou pohrdají, v pohrdání přijdou. 31 Aj, dnové přicházejí, že odetnu rámě tvé a rámě domu otce tvého, aby nebylo starce v domě tvém. 32 A viděti budeš protivníka v příbytku Páně, ve všem, čehož Bůh štědře udíleti bude Izraelovi, aniž bude starce v domě tvém po všecky dny. 33 A ačkoli nevyhladím do konce muže od oltáře svého, abych trápil oči tvé a bolestí ssužoval duši tvou, všecko však množství domu tvého zemrou v věku vyspělém. 34 A to měj za znamení, což přijde na dva syny tvé, Ofni a Fínesa: oba jednoho dne umrou. 35 Vzbudím pak sobě kněze věrného, kterýž vedlé srdce mého a vedlé duše mé vše konati bude, a vzdělám jemu dům stálý, aby přisluhoval před pomazaným mým po všecky dny. 36 A budeť, že kdožkoli pozůstane z domu tvého, přijde, aby se poklonil jemu, pro peníz stříbrný a pro skyvu chleba, a řekne: Připusť mne, prosím, k jedné třídě kněžské, abych jedl chléb.
Danish(i) 27 Og en Guds Mand kom til Eli, og han sagde til ham: Saaledes siger HERREN: Har jeg ikke aabenbaret mig for din Faders Hus, der de vare i Ægypten i Faraos Hus 28 Og jeg har udvalgt ham af alle Israels Stammer mig til en Præst, til at ofre paa mit Alter, til at røge med Røgelse, til at bære Livkjortlen for mit Ansigt, og jeg har givet din Faders Hus alle Israels Børns Ildofre. 29 Hvorfor vanære I mit Slagtoffer og mit Madoffer, som jeg bød at ofre i Boligen? og du ærer dine Sønner mere end mig, idet I fede eder med det bedste af alt mit Folks Israels Madofre! 30 Derfor siger HERREN, Israels Gud: Vistnok har jeg sagt: Dit Hus og din Faders Hus skulle vandre for mit Ansigt til evig Tid; men nu siger HERREN: Det være langt fra mig; thi dem, som ære mig, vil jeg ære, og de, som foragte mig, skulle ringeagtes. 31 Se, de Dage komme, at jeg vil afhugge din og din Faders Huses Arm, at der ikke skal være en gammel i dit Hus 32 Og du skal se Trængsel for Boligen i alt, hvori det skulde gaaet Israel vel; og der skal ingen gammel være i dit Hus nogen Sinde. 33 Og jeg vil ikke udrydde hver Mand af dig fra mit Alter til at fortære dine Øjne og at bedrøve din Sjæl; dog skal hele dit Huses Mangfoldighed dø som Mænd. 34 Og dette skal være dig et Tegn, som skal komme over dine to Sønner, over Hofni og Pinehas: Paa een Dag skulle de begge dø. 35 Og jeg vil oprejse mig en trofast Præst, han skal gøre, ligesom det er i mit Hjerte og i min Sjæl; og jeg vil bygge ham et bestandigt Hus, og han skal vandre for min salvedes Ansigt alle Dage. 36 Og det skal ske, hver den, som bliver tilovers i dit Hus, skal komme at nedbøje sig for ham for en Sølvpenning og for et Stykke Brød; og han skal sige: Kære, lad mig komme til een af Præstetjenesterne at æde en Mundfuld Brød.
CUV(i) 27 有   神 人 來 見 以 利 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 僕 的 時 候 , 我 不 是 向 他 們 顯 現 麼 ? 28 在 以 色 列 眾 支 派 中 , 我 不 是 揀 選 人 作 我 的 祭 司 , 使 他 燒 香 , 在 我 壇 上 獻 祭 , 在 我 面 前 穿 以 弗 得 , 又 將 以 色 列 人 所 獻 的 火 祭 都 賜 給 你 父 家 麼 ? 29 我 所 吩 咐 獻 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 們 為 何 踐 踏 ? 尊 重 你 的 兒 子 過 於 尊 重 我 , 將 我 民 以 色 列 所 獻 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ? 30 因 此 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 曾 說 , 你 和 你 父 家 必 永 遠 行 在 我 面 前 ; 現 在 我 卻 說 , 決 不 容 你 們 這 樣 行 。 因 為 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 視 我 的 , 他 必 被 輕 視 。 31 日 子 必 到 , 我 要 折 斷 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 沒 有 一 個 老 年 人 。 32 在 神 使 以 色 列 人 享 福 的 時 候 , 你 必 看 見 我 居 所 的 敗 落 。 在 你 家 中 必 永 遠 沒 有 一 個 老 年 人 。 33 我 必 不 從 我 壇 前 滅 盡 你 家 中 的 人 ; 那 未 滅 的 必 使 你 眼 目 乾 癟 、 心 中 憂 傷 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。 34 你 的 兩 個 兒 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 所 遭 遇 的 事 可 作 你 的 證 據 : 他 們 二 人 必 一 日 同 死 。 35 我 要 為 自 己 立 一 個 忠 心 的 祭 司 ; 他 必 照 我 的 心 意 而 行 。 我 要 為 他 建 立 堅 固 的 家 ; 他 必 永 遠 行 在 我 的 受 膏 者 面 前 。 36 你 家 所 剩 下 的 人 都 必 來 叩 拜 他 , 求 塊 銀 子 , 求 個 餅 , 說 : 求 你 賜 我 祭 司 的 職 分 , 好 叫 我 得 點 餅 吃 。
CUV_Strongs(i)
  27 H430 有 神 H376 H935 H5941 見以利 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H1 :你祖父 H4714 在埃及 H6547 法老 H1004 H1540 H1540 作奴僕的時候,我不是向他們顯現麼?
  28 H3478 在以色列 H7626 眾支派 H977 中,我不是揀選 H3548 人作我的祭司 H6999 ,使他燒 H7004 H4196 ,在我壇 H5927 上獻祭 H6440 ,在我面前 H5375 穿 H646 以弗得 H3478 ,又將以色列 H1121 H801 所獻的火祭 H5414 都賜給 H1 你父 H1004 家麼?
  29 H6680 我所吩咐 H4503 H4583 在我居所 H2077 的祭物 H1163 ,你們為何踐踏 H3513 ?尊重 H1121 你的兒子 H5971 過於尊重我,將我民 H3478 以色列 H7225 所獻美好的 H4503 祭物 H1254 肥己呢?
  30 H3068 因此,耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5002 H559 H559 :我曾說 H1 ,你和你父 H1004 H5704 H5769 必永遠 H1980 H6440 在我面前 H5002 ;現在我卻說 H2486 ,決不容你們這樣行 H3513 。因為尊重 H3513 我的,我必重看 H959 他;藐視 H7043 我的,他必被輕視。
  31 H3117 日子 H935 必到 H1438 ,我要折斷 H2220 你的膀臂 H1 和你父 H1004 H2220 的膀臂 H1004 ,使你家 H2205 中沒有一個老年人。
  32 H3190 在神使 H3478 以色列人 H5027 享福的時候,你必看見 H4583 我居所 H6862 的敗落 H1004 。在你家 H3117 中必永遠 H2205 沒有一個老年人。
  33 H4196 我必不從我壇 H3772 前滅盡 H376 你家中的人 H5869 ;那未滅的必使你眼目 H3615 乾癟 H5315 、心中 H109 憂傷 H1004 。你家 H4768 中所生的人 H4191 都必死 H582 在中年。
  34 H8147 你的兩個 H1121 兒子 H2652 何弗尼 H6372 、非尼哈 H935 所遭遇 H226 的事可作你的證據 H259 :他們二人必一 H3117 H8147 H4191 死。
  35 H6965 我要為自己立 H539 一個忠心的 H3548 祭司 H5315 ;他必照我 H3824 的心意 H6213 而行 H1129 。我要為他建立 H539 堅固的 H1004 H3117 ;他必永遠 H1980 H4899 在我的受膏者 H6440 面前。
  36 H1004 你家 H3498 所剩下的 H935 人都必來 H7812 叩拜 H95 他,求塊 H3701 銀子 H3603 ,求個 H3899 H559 ,說 H5596 :求你賜 H3550 我祭司的職分 H6595 ,好叫我得點 H3899 H398 吃。
CUVS(i) 27 冇   神 人 来 见 以 利 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 仆 的 时 候 , 我 不 是 向 他 们 显 现 么 ? 28 在 以 色 列 众 支 派 中 , 我 不 是 拣 选 人 作 我 的 祭 司 , 使 他 烧 香 , 在 我 坛 上 献 祭 , 在 我 面 前 穿 以 弗 得 , 又 将 以 色 列 人 所 献 的 火 祭 都 赐 给 你 父 家 么 ? 29 我 所 吩 咐 献 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 们 为 何 践 踏 ? 尊 重 你 的 儿 子 过 于 尊 重 我 , 将 我 民 以 色 列 所 献 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ? 30 因 此 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 曾 说 , 你 和 你 父 家 必 永 远 行 在 我 面 前 ; 现 在 我 却 说 , 决 不 容 你 们 这 样 行 。 因 为 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 视 我 的 , 他 必 被 轻 视 。 31 日 子 必 到 , 我 要 折 断 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 没 冇 一 个 老 年 人 。 32 在 神 使 以 色 列 人 享 福 的 时 候 , 你 必 看 见 我 居 所 的 败 落 。 在 你 家 中 必 永 远 没 冇 一 个 老 年 人 。 33 我 必 不 从 我 坛 前 灭 尽 你 家 中 的 人 ; 那 未 灭 的 必 使 你 眼 目 乾 瘪 、 心 中 忧 伤 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。 34 你 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 所 遭 遇 的 事 可 作 你 的 證 据 : 他 们 二 人 必 一 日 同 死 。 35 我 要 为 自 己 立 一 个 忠 心 的 祭 司 ; 他 必 照 我 的 心 意 而 行 。 我 要 为 他 建 立 坚 固 的 家 ; 他 必 永 远 行 在 我 的 受 膏 者 面 前 。 36 你 家 所 剩 下 的 人 都 必 来 叩 拜 他 , 求 块 银 子 , 求 个 饼 , 说 : 求 你 赐 我 祭 司 的 职 分 , 好 叫 我 得 点 饼 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H430 有 神 H376 H935 H5941 见以利 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H1 :你祖父 H4714 在埃及 H6547 法老 H1004 H1540 H1540 作奴仆的时候,我不是向他们显现么?
  28 H3478 在以色列 H7626 众支派 H977 中,我不是拣选 H3548 人作我的祭司 H6999 ,使他烧 H7004 H4196 ,在我坛 H5927 上献祭 H6440 ,在我面前 H5375 穿 H646 以弗得 H3478 ,又将以色列 H1121 H801 所献的火祭 H5414 都赐给 H1 你父 H1004 家么?
  29 H6680 我所吩咐 H4503 H4583 在我居所 H2077 的祭物 H1163 ,你们为何践踏 H3513 ?尊重 H1121 你的儿子 H5971 过于尊重我,将我民 H3478 以色列 H7225 所献美好的 H4503 祭物 H1254 肥己呢?
  30 H3068 因此,耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5002 H559 H559 :我曾说 H1 ,你和你父 H1004 H5704 H5769 必永远 H1980 H6440 在我面前 H5002 ;现在我却说 H2486 ,决不容你们这样行 H3513 。因为尊重 H3513 我的,我必重看 H959 他;藐视 H7043 我的,他必被轻视。
  31 H3117 日子 H935 必到 H1438 ,我要折断 H2220 你的膀臂 H1 和你父 H1004 H2220 的膀臂 H1004 ,使你家 H2205 中没有一个老年人。
  32 H3190 在神使 H3478 以色列人 H5027 享福的时候,你必看见 H4583 我居所 H6862 的败落 H1004 。在你家 H3117 中必永远 H2205 没有一个老年人。
  33 H4196 我必不从我坛 H3772 前灭尽 H376 你家中的人 H5869 ;那未灭的必使你眼目 H3615 乾瘪 H5315 、心中 H109 忧伤 H1004 。你家 H4768 中所生的人 H4191 都必死 H582 在中年。
  34 H8147 你的两个 H1121 儿子 H2652 何弗尼 H6372 、非尼哈 H935 所遭遇 H226 的事可作你的證据 H259 :他们二人必一 H3117 H8147 H4191 死。
  35 H6965 我要为自己立 H539 一个忠心的 H3548 祭司 H5315 ;他必照我 H3824 的心意 H6213 而行 H1129 。我要为他建立 H539 坚固的 H1004 H3117 ;他必永远 H1980 H4899 在我的受膏者 H6440 面前。
  36 H1004 你家 H3498 所剩下的 H935 人都必来 H7812 叩拜 H95 他,求块 H3701 银子 H3603 ,求个 H3899 H559 ,说 H5596 :求你赐 H3550 我祭司的职分 H6595 ,好叫我得点 H3899 H398 吃。
Esperanto(i) 27 Kaj venis homo de Dio al Eli, kaj diris al li:Tiel diras la Eternulo:Mi montris Min ja al la domo de via patro, kiam ili estis en Egiptujo, en la domo de Faraono; 28 kaj Mi elektis lin el cxiuj triboj de Izrael kiel pastron por Mi, ke li oferu sur Mia altaro, ke li fumigu incenson, ke li portu efodon antaux Mi; kaj Mi donis al la domo de via patro cxiujn fajroferojn de la Izraelidoj. 29 Kial do vi piedpremas Mian bucxoferon kaj farunoferon, kiujn Mi starigis por la logxejo? vi honoras viajn filojn pli ol Min, por grasigi vin per la unuaj partoj de cxiuj oferdonoj de Mia popolo Izrael. 30 Tial la Eternulo, Dio de Izrael, diras:Mi diris, ke via domo kaj la domo de via patro irados antaux Mi eterne; sed nun, diras la Eternulo, Mi tion ne permesos; cxar Miajn honorantojn Mi honoros, kaj Miaj malestimantoj estos malaltigitaj. 31 Jen venos baldaux la tempo, kiam Mi rompos vian brakon kaj la brakon de via patrodomo, ke ne estos maljunulo en via domo; 32 kaj vi vidos konkuranton en la logxejo, dum cxiuj bonoj, kiuj estos farataj al Izrael; kaj neniam estos maljunulo en via domo. 33 Sed Mi neniun ekstermos cxe vi de antaux Mia altaro, por ke viaj okuloj konsumigxu kaj via animo turmentigxu; cxiu, kiu naskigxas en via domo, mortos en la vira agxo. 34 Kaj jen estas por vi la pruvosigno, kiu plenumigxos sur viaj du filoj, sur HXofni kaj Pinehxas:en unu tago ili ambaux mortos. 35 Kaj Mi starigos por Mi pastron fidelan, kiu agados laux Mia koro kaj laux Mia animo; kaj Mi konstruos al li domon fidindan, kaj li irados cxiam antaux Mia sanktoleito. 36 Kaj cxiu, kiu restos el via domo, venos kaj klinigxos antaux li gxis la tero pro malgranda monero kaj pro bulo da pano, kaj diros:Mi petas, lasu min aligxi al ia el la pastrajxoj, por ke mi povu mangxi pecon da pano.
Finnish(i) 27 Ja Jumalan mies tuli Elin tykö ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: enkö minä ilmeisesti ilmoittanut minuani sinun isäs huoneelle, kuin he vielä olivat Egyptissä Pharaon huoneessa? 28 Ja minä valitsin hänen minulle papiksi kaikista Israelin sukukunnista uhraamaan minun alttarilleni, ja sytyttämään suitsutusta, ja kantamaan päällisvaatetta minun edessäni: ja minä olen antanut sinun isäs huoneelle kaikki Israelin lasten tulet. 29 Miksi siis te potkitte minun uhriani vastaan ja ruokauhriani, jonka minä olen käskenyt uhrata seurakunnan majassa, ja enemmän kunnioitit poikias kuin minua, lihoittaaksenne teitänne kaikista minun kansani Israelin ruokauhrein uutisista? 30 Sentähden sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen vakaisesti puhunut, että sinun huonees ja sinun isäs huone pitää vaeltaman minun edessäni ijankaikkisesti; mutta nyt sanoo Herra: olkoon se kaukana minusta: sillä jotka minua kunnioittavat, niitä minä tahdon kunnioittaa, vaan jotka minua katsovat ylön, ne pitää katsottaman ylön. 31 Katso, se aika tulee, että minä murran sinun käsivartes ja sinun isäs huoneen käsivarren, ettei yksikään vanha pidä sinun huoneessas oleman. 32 Ja sinun pitää näkemän sinun vastaanseisojas majassa, kaikessa hyvyydessä, mikä Israelille tapahtuu; ja ei yksikään vanha pidä oleman sinun huoneessas ijankaikkisesti. 33 En minä kuitenkaan hävitä kaikkia lapsias minun alttariltani, että minä kulutan sinun silmäs, ja sinun sielus murheesen saatan; mutta kaikki sinun huonees paljous pitää kuoleman, kuin ne ovat mieheksi tulleet. 34 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi, mikä sinun poikais Hophnin ja Pinehaan päälle pitää tuleman: yhtenä päivänä pitää molemmat kuoleman. 35 Ja minä herätän minulleni uskollisen papin: se tekee niinkuin minun sydämessäni ja mielessäni on. Ja minä rakennan hänelle vahvan huoneen, vaeltaaksensa minun voideltuni edessä hänen elinaikanansa. 36 Ja tapahtuu, että se joka jää jälkeen sinun huoneeses, pitää tuleman ja kumartaman häntä hopiapenningin ja leivän kappaleen edestä, ja pitää sanoman: päästä minua nyt yhden papin osaan, että minä saisin syödä palan leipää.
FinnishPR(i) 27 Ja Eelin luo tuli Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallassa? 28 Ja minä valitsin heidät kaikista Israelin sukukunnista olemaan pappeinani, nousemaan minun alttarilleni, polttamaan suitsuketta ja kantamaan kasukkaa minun edessäni; ja minä annoin sinun isäsi suvulle kaikki israelilaisten uhrit. 29 Miksi te häpäisette minun teurasuhrini ja ruokauhrini, jotka minä olen säätänyt asuntooni? Ja miksi sinä kunnioitat poikiasi enemmän kuin minua, niin että te lihotatte itseänne parhaalla osalla jokaisesta minun kansani Israelin uhrilahjasta? 30 Sentähden Herra, Israelin Jumala, sanoo: Minä olen tosin sanonut: sinun sukusi ja sinun isäsi suku saavat vaeltaa minun edessäni iäti. Mutta nyt Herra sanoo: Pois se! Sillä minä kunnioitan niitä, jotka minua kunnioittavat; mutta jotka minut ylenkatsovat, ne tulevat halveksituiksi. 31 Katso, päivät tulevat, jolloin minä katkaisen sinun käsivartesi ja sinun isäsi suvun käsivarren, niin ettei kukaan sinun suvussasi elä vanhaksi. 32 Ja sinä saat nähdä minun asuntoni olevan puutteessa huolimatta kaikesta siitä hyvästä, mikä tulee Israelille. Eikä kukaan sinun suvussasi ole koskaan elävä vanhaksi. 33 Kuitenkaan minä en hävitä kaikkia sinun omaisiasi alttariltani, niin että sammuttaisin sinun silmäsi ja näännyttäisin sielusi; mutta kaikki sinun suvussasi kasvaneet kuolevat miehiksi tultuaan. 34 Ja merkkinä tästä on sinulla oleva se, mitä kahdelle pojallesi, Hofnille ja Piinehaalle, tapahtuu: he kuolevat molemmat samana päivänä. 35 Mutta minä herätän itselleni uskollisen papin, joka tekee minun sydämeni ja mieleni mukaan. Hänelle minä rakennan pysyväisen huoneen, ja hän on vaeltava minun voideltuni edessä kaiken elinaikansa. 36 Ja jokainen, joka jää jäljelle sinun suvustasi, on tuleva kumartamaan häntä saadaksensa hopearahan ja leipäkakun ja sanovat: 'Päästä minutkin johonkin papintehtävään, että saisin palan leipää syödäkseni'."
Haitian(i) 27 Yon pwofèt Bondye vin jwenn Eli, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Lè zansèt ou yo, Arawon ak moun fanmi l' yo, te esklav nan peyi Lejip ap sèvi farawon an, mwen te fè yo konnen ki moun mwen ye. 28 Nan tout branch fanmi pèp Izrayèl yo se fanmi pa li a mwen te chwazi pou sèvi m' prèt devan lotèl mwen, pou yo boule lansan, pou pote ti jile prèt yo devan m'. Epi mwen ba yo dwa pou yo pran yon pòsyon nan tout bèt yo ofri pou boule pou mwen sou lotèl la. 29 Pouki nou pa respekte bèt yo touye pou mwen ak ofrann mwen te bay lòd pou pèp la fè nan Tanp mwen an? Poukisa, ou menm Eli, ou gen pitit ou yo plis krentif pase m', kifè ou kite yo ap gra ak pi bon pòsyon nan tout ofrann moun pèp Izrayèl yo ap fè pou mwen? 30 Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, men sa m'ap di: Nan tan lontan, mwen te pwomèt mwen t'ap kite fanmi ou ak moun branch fanmi ou yo sèvi m' prèt pou tout tan. Men koulye a, mwen di: Mwen p'ap fè sa ankò paske m'ap fè bèl bagay pou moun ki gen krentif pou mwen. Men moun k'ap derespekte m' yo, m'ap fè yo wont. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 31 Gade! Koulye a lè a pral rive, mwen pral touye tout jenn gason ki nan fanmi ou ak nan tout branch fanmi zansèt ou a. Konsa p'ap gen gason nan fanmi ou ki va rive granmoun. 32 Lespri ou pral boulvèse lè w'a wè tout bagay ap mache byen pou pèp la, men pesonn nan fanmi ou p'ap janm viv lontan jouk pou yo rive granmoun. 33 M'ap kite yonn nan fanmi ou yo vivan pou li ka sèvi m' prèt. Men, l'ap pèdi de grenn je l' yo, epi lapenn ap fini avè l'. Tout lòt fanmi ou yo pral mouri tou jenn nan move kondisyon. 34 Lè w'a wè de pitit gason ou yo, Ofni ak Fineas, tonbe mouri menm jou a, w'a konnen sa m' te di a se vre. 35 Mwen pral chwazi yon lòt prèt ki p'ap janm twonpe m'. L'a fè tou sa m'a vle l' fè, tou sa mwen ta renmen wè l' fè. M'a ba li yon fanmi ki p'ap janm disparèt, se yo ki va toujou sèvi wa mwen va chwazi a. 36 Men, moun ki va rete vivan nan fanmi ou lan va ale bò kote prèt sa a pou mande l' yon ti lajan ak yon ti manje, l'a lapriyè nan pye prèt la pou prèt la kite l' ede lòt prèt yo pou li ka jwenn kichòy pou l' manje.
Hungarian(i) 27 És eljöve Istennek embere Élihez, és monda néki: Így szól az Úr: Nem jelentettem-é ki magamat atyád házának, midõn Égyiptomban a Faraó házában valának? 28 És kiválasztám õt papnak Izráel minden nemzetségei közül magamnak, hogy áldozzon az én oltáromon; hogy füstölõ szert füstölögtessen, hogy az efódot elõttem viselje; és atyád házára bíztam Izráel fiainak minden tüzes áldozatait. 29 Miért tapossátok meg az én véres áldozatomat és ételáldozatomat, melyet rendeltem [e] hajlékban? És te többre becsülöd fiaidat, mint engem, hogy magatokat hízlaljátok az én népem Izráel minden áldozatának elejével. 30 Azért így szól az Úr, Izráelnek Istene, jóllehet megmondottam, hogy a te házad és atyádnak háza mindörökké én elõttem jár; de most, [azt] mondja az Úr, távol legyen tõlem, mert a kik engem tisztelnek, azoknak tisztességet szerzek, a kik azonban engem megutálnak, megutáltatnak. 31 Ímé, napok jõnek, és levágom a te karodat és atyád házának karját, hogy ne legyen vén [ember] a te házadban. 32 És meglátod az [Isten] hajlékának szorongattatását, mind a helyett, a mi jót cselekedett volna Izráellel; és nem lészen vén [ember] a te házadban soha. 33 Mindazonáltal nem fogok mindenkit kiirtani oltárom mellõl, te éretted, hogy szemeidet emészszem és lelkedet gyötörjem; de egész házadnépe férfikorban hal meg. 34 És az legyen elõtted a jel, a mi következik két fiadra, Hofnira és Fineásra, hogy egy napon halnak meg mind a ketten. 35 Támasztok azonban magamnak hûséges papot, ki kedvem és akaratom szerint cselekszik; és építek néki állandó házat, és az én felkentem elõtt fog járni mindenkor. 36 És lészen, hogy mind az, a ki megmarad a te házadból, eljön, hogy leboruljon elõtte [egy] ezüst pénzecskéért és [egy] darab kenyérért, [és ezt] mondja: ugyan helyezz el engem a papi tisztségek egyikébe, hogy ehessem [egy] falat kenyeret.
Indonesian(i) 27 Pada suatu hari datanglah seorang nabi kepada Eli dan menyampaikan pesan dari TUHAN kepadanya, kata-Nya, "Ketika leluhurmu Harun dan keluarganya menjadi hamba raja Mesir, Aku telah menyatakan diri-Ku kepada Harun. 28 Dari segala suku Israel telah Kupilih keluarganya menjadi imam-Ku, untuk melayani di mezbah, membakar dupa, dan memakai baju efod jika berbicara dengan-Ku. Dan kepada mereka serta keturunan mereka telah Kuberi hak untuk mengambil sebagian dari kurban persembahan yang dibakar di mezbah. 29 Jadi, mengapa engkau masih serakah melihat kurban-kurban yang sesuai dengan perintah-Ku, dipersembahkan bangsa-Ku kepada-Ku? Mengapa engkau Eli, lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan dirinya dengan bagian yang terbaik dari setiap persembahan bangsa-Ku kepada-Ku? 30 Aku, TUHAN Allah Israel, dahulu telah berjanji, bahwa keluargamu dan margamu akan melayani Aku sebagai imam untuk selamanya. Tetapi sekarang Aku tidak menghendaki hal itu lagi! Sebab yang menghormati Aku, akan Kuhormati tetapi yang menghina Aku, akan Kuhina. 31 Dengarlah, akan datang masanya Aku membunuh semua pemuda dalam keluarga dan margamu, sehingga tak seorang pria pun dalam keluargamu akan mencapai usia lanjut. 32 Engkau akan sedih dan merasa iri melihat segala berkat yang akan diberikan kepada orang-orang lain di Israel, sedangkan dalam keluargamu sendiri semua akan mati muda. 33 Tetapi, seorang dari keturunanmu, akan Kubiarkan hidup dan melayani Aku sebagai imam. Namun ia akan menjadi buta dan hidup dengan putus asa. Semua keturunanmu yang lain akan terbunuh. 34 Sebagai bukti bahwa segala yang Kukatakan itu betul akan terjadi, maka kedua anakmu itu, Hofni dan Pinehas akan mati dalam sehari. 35 Kemudian Aku akan memilih imam yang setia kepada-Ku dan yang melakukan apa yang Kuperintahkan kepadanya. Kepadanya akan Kuberikan keturunan yang selalu akan bertugas sebagai imam di hadapan raja-raja yang Kupilih. 36 Setiap keturunanmu yang masih hidup, akan pergi kepada imam itu untuk meminta uang dan makanan. Ia akan memohon, izinkanlah aku membantu para imam, supaya aku dapat makan biar hanya sesuap saja."
Italian(i) 27 OR un uomo di Dio venne ad Eli, e gli disse: Così ha detto il Signore: Non mi manifestai io pure alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, mandandoli alla casa di Faraone? 28 Io mi elessi eziandio tuo padre, d’infra tutte le tribù d’Israele, per sacerdote, per offerir sacrificii sopra il mio altare, e per arder profumi, e per portar l’Efod davanti a me; e diedi alla casa di tuo padre tutte le offerte da ardere de’ figliuoli d’Israele. 29 Perchè avete voi dato del calcio a’ miei sacrificii, e alle mie offerte, che io ho comandato che si offeriscano nel mio Tabernacolo? e perchè hai tu portato maggiore onore a’ tuoi figliuoli che a me, per ingrassarvi del meglio delle offerte d’Israele, mio popolo? 30 Perciò, il Signore Iddio d’Israele dice così: Io del tutto avea detto che la tua casa, e la casa di tuo padre, andrebbero e verrebbero davanti a me in perpetuo; ma ora il Signore dice: Ciò sia lungi da me; perciocchè io onorerò quelli che mi onorano, e quelli che mi sprezzano saranno avviliti. 31 Ecco, i giorni vengono, che io riciderò il braccio a te, e alla casa di tuo padre, e farò che non vi sarà alcuno in casa tua che diventi vecchio. 32 E tu vedrai l’afflizione del Tabernacolo, in luogo di tutto il bene che Iddio avea fatto a Israele; e non vi sarà giammai alcuno in casa tua che diventi vecchio. 33 E colui de’ tuoi, il quale io non avrò sterminato d’appresso al mio Altare, sarà per consumarti gli occhi, e accorarti l’anima; e chiunque sarà nato e cresciuto in casa tua morrà in fior d’età. 34 E questo, che avverrà a’ tuoi due figliuoli, Hofni e Finees, che morranno amendue in uno stesso giorno, ti sarà per segno. 35 Ed io mi susciterò un sacerdote leale; esso opererà secondo il mio cuore, e secondo l’anima mia; ed io gli edificherò una casa stabile, ed egli andrà e verrà davanti al mio Unto del continuo. 36 E chiunque rimarrà di casa tua andrà ad inchinarsi a lui per un danaio d’argento, e per una fetta di pane; e dirà: Deh! mettimi a fare alcuno dei servigi del sacerdozio, perchè io abbia da mangiare un boccon di pane.
ItalianRiveduta(i) 27 Or un uomo di Dio venne da Eli e gli disse: "Così parla l’Eterno: Non mi sono io forse rivelato alla casa di tuo padre, quand’essi erano in Egitto al servizio di Faraone? 28 Non lo scelsi io forse, fra tutte le tribù d’Israele, perché fosse mio sacerdote, salisse al mio altare, bruciasse il profumo e portasse l’efod in mia presenza? E non diedi io forse alla casa di tuo padre tutti i sacrifizi dei figliuoli d’Israele, fatti mediante il fuoco? 29 E allora perché calpestate i miei sacrifizi e le mie oblazioni che ho comandato mi siano offerti nella mia dimora? E come mai onori i tuoi figliuoli più di me, e v’ingrassate col meglio di tutte le oblazioni d’Israele, mio popolo? 30 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io avevo dichiarato che la tua casa e la casa di tuo padre sarebbero al mio servizio, in perpetuo; ma ora l’Eterno dice: Lungi da me tal cosa! Poiché io onoro quelli che m’onorano, e quelli che mi sprezzano saranno avviliti. 31 Ecco, i giorni vengono, quand’io troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, in guisa che non vi sarà in casa tua alcun vecchio. 32 E vedrai lo squallore nella mia dimora, mentre Israele sarà ricolmo di beni, e non vi sarà più mai alcun vecchio nella tua casa. 33 E quello de’ tuoi che lascerò sussistere presso il mio altare, rimarrà per consumarti gli occhi e illanguidirti il cuore; e tutti i nati e cresciuti in casa tua morranno nel fior degli anni. 34 E ti servirà di segno quello che accadrà ai tuoi figliuoli, Hofni e Fineas: ambedue morranno in uno stesso giorno. 35 Io mi susciterò un sacerdote fedele, che agirà secondo il mio cuore e secondo l’anima mia; io gli edificherò una casa stabile, ed egli sarà al servizio del mio unto per sempre. 36 E chiunque rimarrà della tua casa verrà a prostrarsi davanti a lui per avere una moneta d’argento e un tozzo di pane, e dirà: Ammettimi, ti prego, a fare alcuno de’ servigi del sacerdozio perch’io abbia un boccon di pane da mangiare".
Korean(i) 27 하나님의 사람이 엘리에게 와서 그에게 이르되 `여호와의 말씀에 너희 조상의 집이 애굽에서 바로의 집에 속하였을 때에 내가 그들에게 나타나지 아니하였느냐 ? 28 이스라엘 모든 지파 중에서 내가 그를 택하여 나의 제사장을 삼아 그로 내 단에 올라 분향하며 내 앞에서 에봇을 입게 하지 아니하였느냐 ? 이스라엘 자손의 드리는 모든 화제를 내가 네 조상의 집에 주지 아니하였느냐 ? 29 너희는 어찌하여 내가 나의 처소에서 명한 나의 제물과 예물을 밟으며 네 아들들을 나보다 더 중히 여겨 내 백성 이스라엘의 드리는 가장 좋은 것으로 스스로 살지게 하느냐 ? 30 그러므로 이스라엘의 하나님 나 여호와가 말하노라 내가 전에 네 집과 네 조상의 집이 내 앞에 영영히 행하리라 하였으나 이제 나 여호와가 말하노니 결단코 그렇게 아니하리라 나를 존중히 여기는 자를 내가 존중히 여기고 나를 멸시하는 자를 내가 경멸히 여기리라 31 보라, 내가 네 팔과 네 조상의 집 팔을 끊어 네 집에 노인이 하나도 없게 하는 날이 이를지라 32 이스라엘에게 모든 복을 베푸는 중에 너는 내 처소의 환난을 볼 것이요 네 집에 영영토록 노인이 없을 것이며 33 내 단에서 내가 끊어 버리지 아니할 너의 사람이 네 눈을 쇠잔케 하고 네 마음을 슬프게 할 것이요 네 집에 생산하는 모든 자가 젊어서 죽으리라 34 네 두 아들 홉니와 비느하스가 한 날에 죽으리니 그 둘의 당할 그 일이 네게 표징이 되리라 35 내가 나를 위하여 충실한 제사장을 일으키리니 그 사람은 내 마음 내 뜻대로 행할 것이라 내가 그를 위하여 견고한 집을 세우리니 그가 나의 기름 부음을 받은 자 앞에서 영구히 행하리라 36 네 집에 남은 사람이 각기 와서 은 한 조각과 떡 한 덩이를 위하여 그에게 엎드려 가로되 청하노니 내게 한 제사장의 직분을 맡 겨 나로 떡 조각을 먹게 하소서 하리라 하셨다' 하니라
Lithuanian(i) 27 Dievo žmogus atėjo pas Elį ir jam tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Aš apsireiškiau tavo tėvams, kai jie buvo Egipte ir tarnavo faraonui. 28 Aš tavo tėvą išsirinkau kunigu iš visų Izraelio giminių, kad jis aukotų ant mano aukuro, smilkytų smilkalus ir nešiotų efodą mano akivaizdoje. Aš paskyriau kunigams izraelitų deginamųjų aukų dalį. 29 Kodėl jūs mindžiojate kojomis aukas ir dovanas, kurias įsakiau man aukoti? Kodėl labiau už mane gerbi savo sūnus, kurie tunka mano tautos Izraelio geriausiomis aukų dalimis?’ 30 Todėl Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Tikrai buvau pažadėjęs, kad tavo tėvo ir tavo namai per amžius bus mano akivaizdoje, bet dabar sakau, kad taip nebus. Aš pagerbsiu tuos, kurie mane gerbia, o kurie mane niekina, bus paniekinti. 31 Ateina diena, kada tavo ir tavo namų ramstį sunaikinsiu; nė vienas nesulauks senatvės. 32 Tu matysi priešą mano namuose, nepaisant to, kad Dievas daro gera Izraeliui; tavo namuose niekas nesulauks senatvės per amžius. 33 Aš nesunaikinsiu ir nepašalinsiu nuo savo aukuro visų tavųjų, bet tavo akys aptems ir siela krimsis; ir visi tavo palikuonys mirs savo gražiausiame amžiuje. 34 Tai bus ženklas tau, kai abu tavo sūnūs Hofnis ir Finehasas mirs tą pačią dieną. 35 Aš pakelsiu sau ištikimą kunigą, kuris darys tai, kas yra mano širdyje ir mano mintyse. Aš jam pastatysiu tvirtus namus, ir jis vaikščios prieš mano pateptąjį per amžius. 36 Tada išlikę tavo šeimos nariai atėję parpuls prieš jį už sidabrinį pinigėlį ar duonos kąsnį ir prašys, kad paskirtų juos kunigais ir jie galėtų užsidirbti pavalgyti’ ”.
PBG(i) 27 Potem przyszedł mąż Boży do Heli, i rzekł mu: Tak mówi Pan: Azalim się nie jawnie objawił domowi ojca twego, gdy byli w Egipcie w domu Faraonowym? 28 I obrałem go sobie ze wszystkich pokoleń Izraelskich za kapłana, aby ofiarował na ołtarzu moim, a kadził rzeczami wonnemi, i nosił efod przedemną, i dałem domowi ojca twego wszystkie ofiary palone od synów Izraelskich. 29 Przeczżeście podeptali ofiarę moję, i śniedną ofiarę moję, którąm rozkazał sprawować w przybytku? i więcejś uczcił syny swoje nad mię, abyście się utuczyli z pierwocin wszystkich ofiar śniednych Izraela, ludu mego? 30 Prztoż mówi Pan, Bóg Izraelski: Rzekłem wprawdzie: Dom twój i dom ojca twego będzie służył przedemną aż na wieki; ale teraz mówi Pan: Nie będzieć to, gdyż ja te, którzy nie czczą, czcić będę, a którzy mną gardzą, będą wzgardzeni. 31 Oto, dni przychodzą, a odetnę ramię twe, i ramię domu ojca twego, aby nie było starca w domu twoim; 32 I oglądasz wielki ucisk przybytku Pańskiego, miasto szczęścia, które Pan dawał Izraelowi, i nie będzie starca w domu twoim po wszystkie dni. 33 Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich. 34 A toć będzie na znak, co przyjdzie na dwóch synów twoich, Ofni i Fineesa; dnia jednego pomrą ci oba. 35 I wzbudzę sobie kapłana wiernego, który według serca mego, i według myśli mojej czynić będzie, i zbuduję mu dom trwały, a będzie służył przed pomazańcem moim po wszystkie dni. 36 I stanie się, ktokolwiek pozostanie z domu twego, przyjdzie, aby mu się ukłonił za pieniądz srebrny i za sztukę chleba, mówiąc: Przypuść mię proszę do jednej cząstki kapłańskiej, aby jadł sztuczkę chleba.
Portuguese(i) 27 Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egipto, sujeitos à casa de Faraó? 28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel. 29 Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel? 30 Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados. 31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa. 32 E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa. 33 O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens. 34 E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias; ambos morrerão no mesmo dia. 35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que está no meu coração e na minha mente. Edificar-lhe-ei uma casa duradoura, e ele andará sempre diante de meu ungido. 36 Também todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um pedaço de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum cargo sacerdotal, para que possa comer um bocado de pão.
Norwegian(i) 27 Og det kom en Guds mann til Eli, og sa til ham: Så sier Herren: Har jeg ikke åpenbaret mig for din fars hus, da de var i Egypten og måtte tjene Faraos hus? 28 Og jeg valgte ham blandt alle Israels stammer til prest for mig, til å ofre på mitt alter, brenne røkelse, bære livkjortel for mitt åsyn, og jeg gav din fars hus alle Israels barns ildoffer. 29 Hvorfor treder I mitt slaktoffer og mitt matoffer under føtter, de offer som jeg har påbudt i min bolig? Og du ærer dine sønner mere enn mig, idet I mesker eder med det beste av hver offergave som mitt folk, Israel, bærer frem. 30 Derfor lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Vel har jeg sagt: Ditt hus og din fars hus skal ferdes for mitt åsyn til evig tid. Men nu lyder Herrens ord: Det være langt fra mig! Dem som ærer mig, vil jeg ære, og de som ringeakter mig, skal bli til skamme. 31 Se, dager skal komme da jeg avhugger din arm og din fars ætts arm, så ingen i din ætt skal bli gammel. 32 Og du skal skue trengsel for Guds bolig tross alt det gode han gjør mot Israel, og det skal aldri finnes nogen gammel i ditt hus. 33 Dog vil jeg ikke utrydde hver mann av din ætt fra mitt alter, så jeg lar dine øine slukne og din sjel vansmekte; men alle som vokser op i ditt hus, skal dø i sine manndomsår. 34 Og til tegn på dette skal du ha det som skal ramme begge dine sønner, Hofni og Pinehas: De skal begge dø på en dag. 35 Og jeg vil opreise for mig en trofast prest: han skal gjøre efter min hu og min vilje, og jeg vil bygge ham et hus som blir stående, og han skal ferdes for min salvedes åsyn alle dager. 36 Og enhver som er igjen av ditt hus, skal komme og bøie sig for ham for å få en sølvskilling og et brød og si: Kjære, sett mig i et av presteembedene, sa jeg kan få et stykke brød å ete!
Romanian(i) 27 Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli, şi i -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu M'am descoperit Eu casei tatălui tău, cînd erau în Egipt, în casa lui Faraon? 28 Eu l-am ales dintre toate seminţiile lui Israel, ca să fie în slujba Mea, în preoţie, ca să se suie la altarul Meu, să ardă tămîia, şi să poarte efodul înaintea Mea; şi am dat casei tatălui tău toate jertfele mistuite de foc şi aduse de copiii lui Israel. 29 Pentruce călcaţi voi în picioare jertfele Mele şi darurile Mele, cari am poruncit să se facă în locaşul Meu? Şi cum se face că tu cinsteşti pe fiii tăi mai mult decît pe Mine, ca să vă îngrăşaţi din cele dintîi roade luate din toate darurile poporului Meu Israel?`` 30 De aceea, iată ce zice Domnul Dumnezeul lui Israel:,,Spusesem că şi casa ta şi casa tatălui tău au să umble totdeauna înaintea Mea``. Şi acum, zice Domnul, departe de Mine lucrul acesta! Căci voi cinsti... pe cine Mă cinsteşte, dar ceice Mă dispreţuiesc,...... vor fi dispreţuiţi. 31 Iată că vine vremea cînd voi tăia braţul tău şi braţul casei tatălui tău, aşa încît nu va mai fi niciun bătrîn în casa ta. 32 Vei vedea un protivnic al tău în locaşul Meu, în timp ce Israel va fi copleşit de bunătăţi de Domnul; şi nu va mai fi niciodată niciun bătrîn în casa ta. 33 Voi lăsa să rămînă la altarul Meu numai unul dintr'ai tăi, ca să ţi se topească ochii de durere şi să ţi se întristeze sufletul; dar toţi ceilalţi din casa ta vor muri în floarea vîrstei. 34 Şi iată semnul celor ce se vor întîmpla celor doi fii ai tăi Hofni şi Fineas: amîndoi vor muri într'o zi. 35 Eu Îmi voi pune un preot credincios, care va lucra după inima Mea şi după sufletul Meu; îi voi zidi o casă stătătoare, şi va umbla totdeauna înaintea Unsului... Meu. 36 Şi oricine va mai rămînea din casa ta va veni să se arunce cu faţa la pămînt înaintea lui, pentru un ban de argint şi pentru o bucată de pîne, şi va zice:,,Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoţiei, ca să am o bucată de pîne să mănînc``.
Ukrainian(i) 27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився домові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі? 28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефода перед Моїм лицем. І дав Я домові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів. 29 Чого ж ви берете під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого дару перед лицем Моїм. 30 Тому то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть зневажені! 31 Ось приходять дні, і Я відітну рамено твоє та рамено дому батька твого, щоб не було старого в домі твоєму. 32 І побачиш біду Мого мешкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізраїлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні. 33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, та ввесь доріст твого дому повмирає в силі віку. 34 А оце тобі ознака, що прийде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, обидва вони помруть одного дня. 35 А Я поставлю Собі священика вірного, він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм помазанцем по всі дні. 36 І станеться, кожен, хто полишиться в домі твоїм, прийде вклонятися йому за аґору срібла та за буханець хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба.