1 Kings 8:6-13

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1533 [3carried G3588 1the G2409 2priests] G3588 the G2787 ark G1242 of the covenant G2962 of the lord G1519 unto G3588   G5117 its place, G1473   G1519 into G3588 the G1137.2 dabir G3588 of the G3624 house, G1519 into G3588 the G39 holy G3588   G39 of holies, G5259 under G3588 the G4420 wings G3588 of the G5502 cherubim.
  7 G3754 For G3588 the G5502 cherubim G1276.1 were being opened and spread out G3588 in the G4420 wings G1909 over G3588 the G5117 place G3588 of the G2787 ark. G2532 And G4028 [3covered all G3588 1the G5502 2cherubim] G1909 over G3588 the G2787 ark, G2532 and G1909 over G3588   G39 its holy things G1473   G1883.1 from above.
  8 G2532 And G5242 [3projected G3588 1the G37 2sanctified staves], G2532 and G1689 [5looked out G3588 1the G2776 2heads G3588 3of the G37 4sanctified staves] G1537 from G3588 the G39 holies G1909 unto G4383 the front G3588 of the G1137.2 dabir. G2532 And G3756 they were not G3700 seen G1854 outside, G2532 and G1510.7.6 they were G1563 there G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  9 G3756 There was nothing G1510.7.3   G1722 in G3588 the G2787 ark G4133 except G3588 the G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G4109 tablets G3588 of the G1242 covenant, G3739 which G5087 [2put G1563 3there G* 1Moses] G1722 in G* Horeb, G3739 which G1303 the lord ordained G2962   G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G1607 their going forth G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  10 G2532 And G1096 it happened G5613 as G1831 [3came forth G3588 1the G2409 2priests] G1537 from out of G3588 the G39 holy place, G2532 that G3588 the G3507 cloud G4130 filled G3588 the G3624 house.
  11 G2532 And G3756 [3 were not G1410 4able G3588 1the G2409 2priests] G2476 to stand G3008 to officiate G575 in G4383 front G3588 of the G3507 cloud, G3754 for G4130 [3filled G1391 1 the glory G2962 2 of the lord] G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  12 G5119 Then G2036 Solomon said, G*   G2962 The lord G2036 spoke G3588 of G2681 encamping G1722 in G1105 dimness.
  13 G2532 And G1473 I G3618 built G3624 a house G3588 to G3686 your name, G1473   G39 holy G1473 to you, G2532 and G2092 readied, G2532 and G3588 to G2515 your chair G1473   G3588   G2681 [2to encamp G1473 1for you] G1722 in G1473 it G1519 into G3588 the G165 eons.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1533 εισφέρουσιν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 την G2787 κιβωτόν G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G1519 εις G3588 το G1137.2 δαβίρ G3588 του G3624 οίκου G1519 εις G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G3588 των G5502 χερουβίμ
  7 G3754 ότι G3588 τα G5502 χερουβίμ G1276.1 διαπεπετασμένα G3588 ταις G4420 πτέρυξιν G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G2787 κιβωτού G2532 και G4028 περιεκάλυπτον G3588 τα G5502 χερουβίμ G1909 επί G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G1909 επί G3588 τα G39 άγια αυτής G1473   G1883.1 επάνωθεν
  8 G2532 και G5242 υπερείχον G3588 τα G37 ηγιασμένα G2532 και G1689 ενεβλέποντο G3588 αι G2776 κεφαλαί G3588 των G37 ηγιασμένων G1537 εκ G3588 των G39 αγίων G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G1137.2 δαβίρ G2532 και G3756 ουκ G3700 ωπτάνοντο G1854 έξω G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  9 G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 τη G2787 κιβωτώ G4133 πλην G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G3035 λίθιναι G4109 πλάκες G3588 της G1242 διαθήκης G3739 ας G5087 έθηκεν G1563 εκεί G* Μωυσής G1722 εν G* Χωρήβ G3739 ας G1303 διέθετο κύριος G2962   G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1607 εκπορεύεσθαι αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1831 εξήλθον G3588 οι G2409 ιερείς G1537 εκ G3588 του G39 αγίου G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G4130 έπλησε G3588 τον G3624 οίκον
  11 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G2409 ιερείς G2476 στήναι G3008 λειτουργείν G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3507 νεφέλης G3754 ότι G4130 έπλησε G1391 δόξα G2962 κυρίου G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  12 G5119 τότε G2036 είπε Σολομών G*   G2962 κύριος G2036 είπεν G3588 του G2681 κατασκηνώσαι G1722 εν G1105 γνόφω
  13 G2532 και G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G39 άγιόν G1473 σοι G2532 και G2092 έτοιμον G2532 και G3588 τη G2515 καθέδρα σου G1473   G3588 του G2681 κατασκηνώσαί G1473 σε G1722 εν G1473 αυτώ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1533 V-PAI-3P εισφερουσιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-PRI δαβιρ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν
    7 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν   V-RMPNP διαπεπετασμενα G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G2532 CONJ και G4028 V-IAI-3P περιεκαλυπτον G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G846 D-GSF αυτης   ADV επανωθεν
    8 G2532 CONJ και G5242 V-IAI-3P υπερειχον G3588 T-APN τα G37 V-RMPAP ηγιασμενα G2532 CONJ και G1689 V-IMI-3P ενεβλεποντο G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPM των G37 V-RMPGP ηγιασμενων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-PRI δαβιρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-IMI-3P ωπτανοντο G1854 ADV εξω
    9 G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2787 N-DSF κιβωτω G4133 ADV πλην G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G3035 A-NPF λιθιναι G4109 N-NPF πλακες G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-APF ας G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1563 ADV εκει   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G3739 R-APN α   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G40 N-GSM αγιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    11 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2476 V-AAN στηναι G3008 V-PAN λειτουργειν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επλησεν G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    12
    13
HOT(i) 6 ויבאו הכהנים את ארון ברית יהוה אל מקומו אל דביר הבית אל קדשׁ הקדשׁים אל תחת כנפי הכרובים׃ 7 כי הכרובים פרשׂים כנפים אל מקום הארון ויסכו הכרבים על הארון ועל בדיו מלמעלה׃ 8 ויארכו הבדים ויראו ראשׁי הבדים מן הקדשׁ על פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו שׁם עד היום הזה׃ 9 אין בארון רק שׁני לחות האבנים אשׁר הנח שׁם משׁה בחרב אשׁר כרת יהוה עם בני ישׂראל בצאתם מארץ מצרים׃ 10 ויהי בצאת הכהנים מן הקדשׁ והענן מלא את בית יהוה׃ 11 ולא יכלו הכהנים לעמד לשׁרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה׃ 12 אז אמר שׁלמה יהוה אמר לשׁכן בערפל׃ 13 בנה בניתי בית זבל לך מכון לשׁבתך עולמים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ויבאו brought in H3548 הכהנים And the priests H853 את   H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H4725 מקומו his place, H413 אל into H1687 דביר the oracle H1004 הבית of the house, H413 אל to H6944 קדשׁ the most H6944 הקדשׁים holy H413 אל under H8478 תחת under H3671 כנפי the wings H3742 הכרובים׃ of the cherubims.
  7 H3588 כי For H3742 הכרובים the cherubims H6566 פרשׂים spread forth H3671 כנפים two wings H413 אל over H4725 מקום the place H727 הארון of the ark, H5526 ויסכו covered H3742 הכרבים and the cherubims H5921 על covered H727 הארון the ark H5921 ועל   H905 בדיו and the staves H4605 מלמעלה׃ thereof above.
  8 H748 ויארכו And they drew out H905 הבדים the staves, H7200 ויראו were seen H7218 ראשׁי that the ends H905 הבדים of the staves H4480 מן out H6944 הקדשׁ in the holy H5921 על before H6440 פני before H1687 הדביר the oracle, H3808 ולא and they were not H7200 יראו seen H2351 החוצה without: H1961 ויהיו they are H8033 שׁם and there H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  9 H369 אין nothing H727 בארון in the ark H7535 רק save H8147 שׁני the two H3871 לחות tables H68 האבנים of stone, H834 אשׁר which H3240 הנח   H8033 שׁם there H4872 משׁה Moses H2722 בחרב at Horeb, H834 אשׁר when H3772 כרת made H3068 יהוה the LORD H5973 עם with H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3318 בצאתם when they came out H776 מארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 בצאת were come out H3548 הכהנים when the priests H4480 מן of H6944 הקדשׁ the holy H6051 והענן that the cloud H4390 מלא filled H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD,
  11 H3808 ולא not H3201 יכלו could H3548 הכהנים So that the priests H5975 לעמד stand H8334 לשׁרת to minister H6440 מפני because H6051 הענן of the cloud: H3588 כי for H4390 מלא had filled H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  12 H227 אז Then H559 אמר spoke H8010 שׁלמה Solomon, H3068 יהוה The LORD H559 אמר said H7931 לשׁכן that he would dwell H6205 בערפל׃ in the thick darkness.
  13 H1129 בנה   H1129 בניתי   H1004 בית thee a house H2073 זבל to dwell in, H4349 לך מכון a settled place H3427 לשׁבתך for thee to abide in H5769 עולמים׃ forever.
new(i)
  6 H3548 And the priests H935 [H8686] brought H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H4725 to its place, H1687 into the inner sanctuary H1004 of the house, H6944 to the most H6944 holy H3671 place, even under the wings H3742 of the cherubim.
  7 H3742 For the cherubim H6566 [H8802] spread forth H3671 their two wings H4725 over the place H727 of the ark, H3742 and the cherubim H5526 [H8799] covered H727 the ark H905 and its staffs H4605 above.
  8 H748 [H8686] And they drew out H905 the staffs, H7218 that the ends H905 of the staffs H7200 [H8735] were seen out H6944 in the holy H6440 place at the face of H1687 the inner sanctuary, H7200 [H8735] and they were not seen H2351 outside: H3117 and there they are to this day.
  9 H727 There was nothing in the ark H7535 except H8147 the two H3871 tables H68 of stone, H4872 which Moses H3240 [H8689] put H2722 there at Horeb, H3068 when the LORD H3772 [H8804] made H1121 a covenant with the sons H3478 of Israel, H3318 [H8800] when they came out H776 of the land H4714 of Egypt.
  10 H3548 And it came to pass, when the priests H3318 [H8800] had come out H6944 of the holy H6051 place, that the cloud H4390 [H8804] filled H1004 the house H3068 of the LORD,
  11 H3548 So that the priests H3201 [H8804] could H5975 [H8800] not stand H8334 [H8763] to minister H6440 because H6051 of the cloud: H3519 for the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] had filled H1004 the house H3068 of the LORD.
  12 H559 [H8804] Then spoke H8010 Solomon, H3068 The LORD H559 [H8804] said H7931 [H8800] that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  13 H1129 [H8800] I have surely H1129 [H8804] built H1004 thee an house H2073 to dwell in, H4349 a settled place H3427 [H8800] for thee to abide in H5769 to the age.
Vulgate(i) 6 et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum in oraculum templi in sanctum sanctorum subter alas cherubin 7 siquidem cherubin expandebant alas super locum arcae et protegebant arcam et vectes eius desuper 8 cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum non apparebant ultra extrinsecus qui et fuerunt ibi usque in praesentem diem 9 in arca autem non est aliud nisi duae tabulae lapideae quas posuerat in ea Moses in Horeb quando pepigit foedus Dominus cum filiis Israhel cum egrederentur de terra Aegypti 10 factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario nebula implevit domum Domini 11 et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam impleverat enim gloria Domini domum Domini 12 tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula 13 aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum firmissimum solium tuum in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, in oraculum templi, in Sanctum sanctorum, subter alas cherubim. 7 Siquidem cherubim expandebant alas super locum arcæ, et protegebant arcam, et vectes ejus desuper. 8 Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem. 9 In arca autem non erat aliud nisi duæ tabulæ lapideæ quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus fœdus cum filiis Israël, cum egrederentur de terra Ægypti. 10 Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini, 11 et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam: impleverat enim gloria Domini domum Domini. 12 Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula. 13 Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum: firmissimum solium tuum in sempiternum.
Wycliffe(i) 6 And prestis brouyten the arke of boond of pees of the Lord in to his place, in to Goddis answerynge place of the temple, in to the hooli of hooli thingis, vndur the wengis of cherubyns. 7 Forsothe cherubyns spredden forth wengis ouer the place of the arke; and hiliden the arke, and the barris therof aboue. 8 And whanne the barris stoden forth, and the hiynesse of tho apperiden with out the seyntuarye, bifor `Goddis answerynge place, tho apperyden no ferther with outforth; whiche barris also weren there `til in to present day. 9 Forsothe in the arke is noon other thing, no but twei tablis of stoon, whiche tablis Moyses in Oreb hadde put in the ark, whanne the Lord made boond of pees with the sones of Israel, whanne thei yeden out of the loond of Egipt. 10 Forsothe it was doon whanne the preestis hadden go out of the seyntuarie, a cloude fillide the hows of the Lord; 11 and the preestis myyten not stonde and mynystre, for the cloude; for whi the glorye of the Lord hadde fillid the hows of the Lord. 12 Thanne Salomon seide, The Lord seide, that he wolde dwelle in a cloude. 13 Y bildynge haue bildid an hows in to thi dwelling place, in to thi moost stidefast trone with outen ende.
Coverdale(i) 6 So the prestes broughte the Arke of the LORDES couenaunt vnto hir place, euen in to ye Quere of the house in the most holy vnder ye wynges of the Cherubins. 7 For ye Cherubins spred out their wynges in the place where the Arke stode, and couered the Arke and the staues therof from aboue. 8 And the staues were so loge, that ye knoppes of them were sene from the Sanctuary before ye quere, but on the outsyde were they not sene, and they were there vnto this daye. 9 And in the Arke there was nothinge, but onely the two tables of stone, which Moses had layed therin at Horeb, whan ye LORDE made a couenaunt with the children of Israel, what tyme as they were departed out of the londe of Egipte. 10 But whan the prestes wente out of the Sanctuary, a cloude fylled the house of the LORDE, 11 so yt the prestes coulde not stonde & execute the office for the cloude: for the glory of the LORDE fylled the LORDES house. 12 Then sayde Salomon: The LORDE sayde, that he wolde dwell in a darke cloude. 13 I haue buylded an house, to be an habitacion vnto the: a seate, yt thou mayest dwell there for euer.
MSTC(i) 6 And so the priests brought the Ark of the covenant of the LORD unto his place: even into the quyre of the temple and place most holy, under the wings of the Cherubs. 7 For the Cherubs stretched out their wings over the Ark, and covered both it and also the staves thereof on high upon it. 8 Howbeit the staves were so long that the ends of them appeared out of the holy place before the quyre, but were not seen without. And there they be unto this day. 9 And there was nothing in the Ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel after they were come out of Egypt. 10 And when the priests were come out of the Holy place, then a cloud filled the house of the LORD, 11 that the priests could not endure to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spake Solomon, "The LORD said that he would dwell in darkness. 13 I have built thee a house to dwell in, and a habitation for thee to abide in forever."
Matthew(i) 6 And so the priestes brought the arcke of the apoyntment of the Lorde vnto hys place: euen into the quere of the temple, and place moste holy, vnder the wynges of the Cherubes. 7 For the Cherubes stretched oute theyr wynges ouer the arcke, and couered bothe it and also the staues therof a hye vpon it. 8 How be it the staues were so longe that the endes of them appered oute of the holy place before the quere, but were not sene wythoute. And there they be vnto thys dayes. 9 And there was nothynge in the arcke saue the two tables of stone whiche Moyses put there at Horeb, when the Lorde made an appoyntment wyth the chyldren of Israel after they were come oute of Egypte. 10 And when the priestes were come oute of the holye place, then a cloude fylled the house of the Lorde, 11 that the priestes coulde not endure to mynyster because of the cloud, for the glorye of the Lorde had filled the house of the Lorde. 12 Then spake Salomon: the Lorde sayd, that he wolde dwell in darckenesse. 13 I haue built the an house to dwell in, & an habytacion for the to abyde in for euer.
Great(i) 6 And so the prestes brought the arcke of the appoyntement of the Lorde vnto his place: euen into the queer of the temple & place most holy, vnder the winges of the cherubs. 7 For the cherubs stretched out their winges ouer the place of the arck, & couered both it & also the staues therof a hie vpon it. 8 And they drewe out the staues, that the endes of them myght appeare out of the holy place within the queer: but they were not sene wt out. And there they haue bene vnto this daye: 9 and ther was nothyng in the arcke, saue the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, in the which tables the Lord made an apoyntement with the chyldren of Israel, when he brought them out of the lande of Egypt. 10 And it fortuned that when the prestes were come out of the holy place, the cloude fylled the house of the Lorde, 11 that the preastes coulde not stande and minister, because of the cloude: for the glory of the Lord had fylled the house of the Lorde. 12 Then spake Salomon: the Lorde sayde: that he wolde dwell in the darck cloude. 13 I haue built the an house to dwell in an habitacion for the, to abyde in for euer.
Geneva(i) 6 So the Priestes brought the Arke of the couenant of the Lord vnto his place, into the oracle of the house, into the most holy place, euen vnder the wings of the Cherubims. 7 For ye Cherubims stretched out their wings ouer the place of the Arke, and the Cherubims couered the Arke, and the barres thereof aboue. 8 And they drewe out the barres, that the endes of the barres might appeare out of the Sanctuarie before the oracle, but they were not seene without: and there they are vnto this day. 9 Nothing was in the Arke saue the two tables of stone which Moses had put there at Horeb, where the Lord made a couenant with the children of Israel, when he brought them out of the land of Egypt. 10 And when the Priestes were come out of the Sanctuarie, the cloude filled the house of the Lord, 11 So that the Priestes could not stande to minister, because of the cloude: for the glorie of the Lord had filled the house of the Lord. 12 Then spake Salomon, The Lord said, that he woulde dwell in the darke cloude. 13 I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abide in for euer.
Bishops(i) 6 And so the priestes brought the arke of the appoyntment of the Lord vnto his place euen into the quier of the temple and place most holy, vnder the winges of the Cherubs 7 For the Cherubs stretched out their winges ouer the place of the arke, and couered both it and also the staues therof a hie vpon it 8 And they drew out the staues, that the endes of them might appeare out of the holy place within the quier, but they were not seene without, and there they haue ben vnto this day 9 And there was nothing in the arke saue the two tables of stone, which Moyses put there at Horeb, in ye which [tables] the Lorde made an appoyntment with the children of Israel when he brought them out of the lande of Egypt 10 And it fortuned that when the priestes were come out of the holy place, the cloude filled the house of the Lorde 11 That the priestes could not stand and minister because of the cloude: for the glory of the Lorde had filled the house of the Lorde 12 Then spake Solomon: The Lorde saide that he would dwell in the darke cloude 13 I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abyde in for euer
DouayRheims(i) 6 And tbe priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies, under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the ark, and the staves thereof above. 8 And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without, in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day. 9 Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord, 11 And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. 12 Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. 13 Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever.
KJV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
KJV_Cambridge(i) 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  6 H3548 And the priests H935 brought in [H8686]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H4725 unto his place H1687 , into the oracle H1004 of the house H6944 , to the most H6944 holy H3671 place, even under the wings H3742 of the cherubims.
  7 H3742 For the cherubims H6566 spread forth [H8802]   H3671 their two wings H4725 over the place H727 of the ark H3742 , and the cherubims H5526 covered [H8799]   H727 the ark H905 and the staves H4605 thereof above.
  8 H748 And they drew out [H8686]   H905 the staves H7218 , that the ends H905 of the staves H7200 were seen out [H8735]   H6944 in the holy H6440 place before H1687 the oracle H7200 , and they were not seen [H8735]   H2351 without H3117 : and there they are unto this day.
  9 H727 There was nothing in the ark H7535 save H8147 the two H3871 tables H68 of stone H4872 , which Moses H3240 put [H8689]   H2722 there at Horeb H3068 , when the LORD H3772 made [H8804]   H1121 a covenant with the children H3478 of Israel H3318 , when they came out [H8800]   H776 of the land H4714 of Egypt.
  10 H3548 And it came to pass, when the priests H3318 were come out [H8800]   H6944 of the holy H6051 place, that the cloud H4390 filled [H8804]   H1004 the house H3068 of the LORD,
  11 H3548 So that the priests H3201 could [H8804]   H5975 not stand [H8800]   H8334 to minister [H8763]   H6440 because H6051 of the cloud H3519 : for the glory H3068 of the LORD H4390 had filled [H8804]   H1004 the house H3068 of the LORD.
  12 H559 Then spake [H8804]   H8010 Solomon H3068 , The LORD H559 said [H8804]   H7931 that he would dwell [H8800]   H6205 in the thick darkness.
  13 H1129 I have surely [H8800]   H1129 built [H8804]   H1004 thee an house H2073 to dwell in H4349 , a settled place H3427 for thee to abide in [H8800]   H5769 for ever.
Thomson(i) 6 while the priests were carrying the ark into its place; into the dabir of the house; into the Holy of Holies; under the wings of the cherubim; 7 for the cherubim had their wings spread out over the place of the ark, and from above covered the ark and the hallowed things thereof, and were above these hallowed things. 8 Now the heads of these hallowed things were seen from the Holies in front of the dabir, but were not seen from without. 9 There was nothing in the ark but the two tables of stone; the tables of the covenant which Moses made at Choreb; which the Lord established with the children of Israel on their coming out of the land of Egypt. 10 And it came to pass that when the priests came out of the holy place, the cloud filled the house, 11 so that the priests could not stand to minister because of the cloud because the glory of the Lord filled the house, 12 [Omitted] 13 [Omitted]
Webster(i) 6 And the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staffs thereof above. 8 And they drew out the staffs, that the ends of the staffs were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are to this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses deposited there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
Webster_Strongs(i)
  6 H3548 And the priests H935 [H8686] brought H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H4725 to its place H1687 , into the inner sanctuary H1004 of the house H6944 , to the most H6944 holy H3671 place, even under the wings H3742 of the cherubim.
  7 H3742 For the cherubim H6566 [H8802] spread forth H3671 their two wings H4725 over the place H727 of the ark H3742 , and the cherubim H5526 [H8799] covered H727 the ark H905 and its staffs H4605 above.
  8 H748 [H8686] And they drew out H905 the staffs H7218 , that the ends H905 of the staffs H7200 [H8735] were seen out H6944 in the holy H6440 place before H1687 the inner sanctuary H7200 [H8735] , and they were not seen H2351 outside H3117 : and there they are to this day.
  9 H727 There was nothing in the ark H7535 except H8147 the two H3871 tables H68 of stone H4872 , which Moses H3240 [H8689] put H2722 there at Horeb H3068 , when the LORD H3772 [H8804] made H1121 a covenant with the children H3478 of Israel H3318 [H8800] , when they came out H776 of the land H4714 of Egypt.
  10 H3548 And it came to pass, when the priests H3318 [H8800] had come out H6944 of the holy H6051 place, that the cloud H4390 [H8804] filled H1004 the house H3068 of the LORD,
  11 H3548 So that the priests H3201 [H8804] could H5975 [H8800] not stand H8334 [H8763] to minister H6440 because H6051 of the cloud H3519 : for the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] had filled H1004 the house H3068 of the LORD.
  12 H559 [H8804] Then spoke H8010 Solomon H3068 , The LORD H559 [H8804] said H7931 [H8800] that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  13 H1129 [H8800] I have surely H1129 [H8804] built H1004 thee an house H2073 to dwell in H4349 , a settled place H3427 [H8800] for thee to abide in H5769 for ever.
Brenton(i) 6 And the priests bring in the ark into its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under the wings of the cherubs. 7 For the cherubs spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and its holy things above. 8 And the holy staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen without. 9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant which Moses put there in Choreb, which tables the Lord made as a covenant with the children of Israel in their going forth from the land of Egypt. 10 And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house. 11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house. 12 (OMITTED TEXT) 13 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, εἰς τὸ δαβὶρ τοῦ οἴκου, εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, ὑπὸ τὰς πτέρυγας τῶν χερουβίμ. 7 Ὅτι τὰ Χερουβὶμ διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ· καὶ περιεκάλυπτον τὰ χερουβὶμ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν. 8 Καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα· καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβὶρ, καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω. 9 Οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι, πλάκες τῆς διαθήκης ἃς ἔθηκε Μωυσῆς ἐν Χωρὴβ, ἃς διέθετο Κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
10 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησε τὸν οἶκον. 11 Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στήκειν λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον.
12 13
Leeser(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto its place, into the debir of the house, into the most holy place, under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its staves from above. 8 And they had made the staves so long, that the ends of the staves were seen out in the holy place in the front of the debir, but they were not seen without; and they have remained there until this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses had placed therein at Horeb, where the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord: 11 And the priests were not able to stand to minister because of the cloud; for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. 12 Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have indeed built a dwelling-house for thee, a settled place for thy abode for ever.
YLT(i) 6 And the priests bring in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, unto the oracle of the house, unto the holy of holies, unto the place of the wings of the cherubs; 7 for the cherubs are spreading forth two wings unto the place of the ark, and the cherubs cover over the ark, and over its staves from above; 8 and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy place on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day. 9 There is nothing in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Jehovah covenanted with the sons of Israel in their going out of the land of Egypt. 10 And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy place, that the cloud hath filled the house of Jehovah, 11 and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.
12 Then said Solomon, `Jehovah hath said to dwell in thick darkness; 13 I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.'
JuliaSmith(i) 6 And the priests will bring up the ark of the covenant of Jehovah to its place to the oracle of the house to the holy of holies, to beneath the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spreading out their wings to the place of the ark, and the cherubims will cover over the ark and over the parts from above. 8 And they will prolong the bars and the heads of the bars will be seen from the holies upon the face of the oracle, and they will not be seen without; and they will be there till this day. 9 Nothing in the ark only the two tables of stones that Moses set down there in Horeb which Jehovah cut out with the sons of Israel in their coming out of the land of Egypt 10 And it will be in the priests' coming out of the holy place, and the cloud filled the house of Jehovah. 11 And the priests will not be able to stand to serve from the face of the cloud for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah. 12 Then said Solomon, Jehovah spake to dwell in thick clouds. 13 Building, I built a house for thee to dwell, a place for thy resting forever.
Darby(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah to its place, into the oracle of the house, into the most holy place, under the wings of the cherubim; 7 for the cherubim stretched forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its staves above. 8 And the staves were long, so that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle, but they were not seen without. And there they are to this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses placed there at Horeb, when Jehovah made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah, 11 and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah. 12 Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for thee to abide in for ever.
ERV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are, unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
ASV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
12 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
ASV_Strongs(i)
  6 H3548 And the priests H935 brought in H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H4725 unto its place, H1687 into the oracle H1004 of the house, H6944 to the most H6944 holy H3671 place, even under the wings H3742 of the cherubim.
  7 H3742 For the cherubim H6566 spread forth H3671 their wings H4725 over the place H727 of the ark, H3742 and the cherubim H5526 covered H727 the ark H905 and the staves H4605 thereof above.
  8 H905 And the staves H748 were so long H7218 that the ends H905 of the staves H7200 were seen from H6944 the holy H6440 place before H1687 the oracle; H7200 but they were not seen H2351 without: H3117 and there they are unto this day.
  9 H727 There was nothing in the ark H7535 save H8147 the two H3871 tables H68 of stone H4872 which Moses H3240 put H2722 there at Horeb, H3068 when Jehovah H3772 made H1121 a covenant with the children H3478 of Israel, H3318 when they came out H776 of the land H4714 of Egypt.
  10 H3548 And it came to pass, when the priests H3318 were come out H6944 of the holy H6051 place, that the cloud H4390 filled H1004 the house H3068 of Jehovah,
  11 H3548 so that the priests H3201 could H5975 not stand H8334 to minister H6440 by reason H6051 of the cloud; H3519 for the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H1004 the house H3068 of Jehovah.
  12 H559 Then spake H8010 Solomon, H3068 Jehovah H559 hath said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  13 H1129 I have surely H1129 built H1004 thee a house H2073 of habitation, H4349 a place H2073 for thee to dwell in H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
Rotherham(i) 6 So the priests brought in the ark of the covenant of Yahweh into its place, into the shrine of the house, into the holy of holies,––under the wings of the cherubim. 7 For, the cherubim, were spreading forth their two wings, over the place of the ark,––and the cherubim made a covering over the ark and over the staves thereof, above. 8 And they drew out the staves, and the heads of the staves were seen from the holy place, in front of the shrine, although they were not seen on the outside,––and they have remained there until this day. 9 There was nothing in the ark, save the two tables of stone, which Moses deposited there in Horeb,––the tables of the covenant which Yahweh solemnised with the sons of Israel, when they came forth out of the land of Egypt. 10 And so it was, when the priests came forth out of the holy place, that, a cloud, filled the house of Yahweh; 11 so that the priests could not stand to minister, because of the cloud,––for, the glory of Yahweh, filled, the house of Yahweh.
12 Then, said Solomon,––Yahweh, said, that he would make his habitation in thick gloom: 13 I have, built, a house as a high abode for thee,––A settled place for thee to abide in, for ages.
CLV(i) 6 And the priests bring in the ark of the covenant of Yahweh unto its place, unto the oracle of the house, unto the holy of holies, unto the place of the wings of the cherubs;" 7 for the cherubs are spreading forth two wings unto the place of the ark, and the cherubs cover over the ark, and over its staves from above;" 8 and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy [place] on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day. 9 There is nothing in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Yahweh covenanted with the sons of Israel in their going out of the land of Egypt. 10 And it comes to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud has filled the house of Yahweh, 11 and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honor of Yahweh has filled the house of Yahweh. 12 Then said Solomon, `Yahweh has said to dwell in thick darkness;" 13 I have surely built a house of habitation for You; a fixed place for Your abiding to the eons.'
BBE(i) 6 And the priests took the ark of the agreement of the Lord and put it in its place in the inner room of the house, in the most holy place, under the wings of the winged ones. 7 For their wings were outstretched over the place where the ark was, covering the ark and its rods. 8 The rods were so long that their ends were seen from the holy place, in front of the inmost room; but they were not seen from outside: and there they are to this day. 9 There was nothing in the ark but the two flat stones which Moses put there at Horeb, where the Lord made an agreement with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. 10 Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud, 11 So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord. 12 Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men; 13 So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
MKJV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah into its place, into the holy place of the house, into the Holy of Holies, under the wings of the cherubs. 7 For the cherubs spread forth their two wings over the place of the ark. And the cherubs covered the ark and the staves of it above. 8 And they drew out the staves, so that the ends of the staves were seen out in the holy place, in front of the Holy of Holies. And they were not seen outside. And there they are until today. 9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the sons of Israel when they came out of the land of Egypt. 10 And it happened when the priests had come out of the Holy of Holies, the cloud filled the house of Jehovah. 11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah. 12 And Solomon said, Jehovah said that He would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
LITV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah to its place, to the holy place of the house, into the Holy of Holies, to the place of the wings of the cherubs; 7 for the cherubs were spreading forth their wings to the place of the ark, and the cherubs covered over the ark, and over its staves from above. 8 And they lengthened the staves, and the heads of the staves were seen from the holy place on the front of the Holy of Holies, and were not seen outside; and they are there to this day. 9 Nothing was in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Jehovah cut a covenant with the sons of Israel as they went out of the land of Egypt. 10 And it happened as the priests went out from the Holy of Holies, that the cloud filled the house of Jehovah, 11 and the priests were not able to stand to minister because of the cloud, for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah. 12 And Solomon said, Jehovah has said that He would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
ECB(i) 6 And the priests bring in the ark of the covenant of Yah Veh to his place - to the pulpit of the house - to the Holy of Holies under the wings of the cherubim: 7 for the cherubim spread their two wings over the place of the ark; and the cherubim cover over the ark and over the staves from above: 8 and they lengthen the staves so that the heads of the staves are seen in the holies at the face of the pulpit but they are not seen outside; and there they are to this day: 9 - naught is inside the ark only, the two slabs of stone Mosheh set there at Horeb when Yah Veh cut with the sons of Yisra El as they came from the land of Misrayim. 10 And so be it, the priests come from the holies; and the cloud fills the house of Yah Veh 11 so that the priests cannot stand to minister at the face of the cloud: for the honor of Yah Veh fills the house of Yah Veh. 12 Then Shelomoh says, Yah Veh says to tabernacle in the dripping darkness: 13 in building, I built you a house - a residence; an establishment for you to settle in eternally.
ACV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of LORD to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves of it above. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle. But they were not seen outside. And there they are to this day. 9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb when LORD made a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of LORD, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud, for the glory of LORD filled the house of LORD. 12 Then Solomon spoke, LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in forever.
WEB(i) 6 The priests brought in the ark of Yahweh’s covenant to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, even under the cherubim’s wings. 7 For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above. 8 The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. They are there to this day. 9 There was nothing in the ark except the two stone tablets which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh’s house, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh’s glory filled Yahweh’s house. 12 Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
WEB_Strongs(i)
  6 H3548 The priests H935 brought in H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H4725 to its place, H1687 into the oracle H1004 of the house, H6944 to the most H6944 holy H3671 place, even under the wings H3742 of the cherubim.
  7 H3742 For the cherubim H6566 spread forth H3671 their wings H4725 over the place H727 of the ark, H3742 and the cherubim H5526 covered H727 the ark H905 and its poles H4605 above.
  8 H905 The poles H748 were so long H7218 that the ends H905 of the poles H7200 were seen from H6944 the holy H6440 place before H1687 the oracle; H7200 but they were not seen H2351 outside: H3117 and there they are to this day.
  9 H727 There was nothing in the ark H7535 except H8147 the two H3871 tables H68 of stone H4872 which Moses H3240 put H2722 there at Horeb, H3068 when Yahweh H3772 made H1121 a covenant with the children H3478 of Israel, H3318 when they came out H776 of the land H4714 of Egypt.
  10 H3548 It came to pass, when the priests H3318 had come out H6944 of the holy H6051 place, that the cloud H4390 filled H1004 the house H3068 of Yahweh,
  11 H3548 so that the priests H3201 could H5975 not stand H8334 to minister H6440 by reason H6051 of the cloud; H3519 for the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H1004 the house H3068 of Yahweh.
  12 H8010 Then Solomon H559 said, H3068 "Yahweh H559 has said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  13 H1129 I have surely H1129 built H1004 you a house H2073 of habitation, H4349 a place H2073 for you to dwell in H5769 forever."
NHEB(i) 6 The priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above. 8 The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. And there they are to this day. 9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud. 13 I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
AKJV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are to this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3548 And the priests H935 brought H727 in the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H4725 to his place, H413 into H1687 the oracle H1004 of the house, H6944 to the most H6944 holy H413 place, even under H478 H3671 the wings H3742 of the cherubim.
  7 H3742 For the cherubim H6566 spread H8147 forth their two H3671 wings H413 over H4725 the place H727 of the ark, H3742 and the cherubim H5526 covered H727 the ark H905 and the staves H4605 thereof above.
  8 H748 And they drew H905 out the staves, H7218 that the ends H905 of the staves H7200 were seen H6944 out in the holy H5921 place before H6440 H1687 the oracle, H7200 and they were not seen H2351 without: H8033 and there H2088 they are to this H3117 day.
  9 H369 There was nothing H727 in the ark H7535 save H8147 the two H3871 tables H68 of stone, H834 which H4872 Moses H3240 put H8033 there H2722 at Horeb, H834 when H3068 the LORD H3772 made H1121 a covenant with the children H3478 of Israel, H3318 when they came H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H1961 And it came H3548 to pass, when the priests H3318 were come H6944 out of the holy H6051 place, that the cloud H4390 filled H1004 the house H3068 of the LORD,
  11 H3548 So that the priests H3201 could H5975 not stand H8334 to minister H6440 because H6051 of the cloud: H3519 for the glory H3068 of the LORD H4390 had filled H1004 the house H3068 of the LORD.
  12 H227 Then H559 spoke H8010 Solomon, H3068 The LORD H559 said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  13 H403 I have surely H1129 built H1004 you an house H2073 to dwell H4349 in, a settled H3427 place for you to abide H5769 in for ever.
KJ2000(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above. 8 And they drew out the poles, so that the ends of the poles were seen out in the holy place before the inner sanctuary, and they were not seen outside: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built you a house to dwell in, a settled place for you to abide in forever.
UKJV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3548 And the priests H935 brought in H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H4725 unto his place, H1687 into the oracle H1004 of the house, H6944 to the most H6944 holy H3671 place, even under the wings H3742 of the cherubims.
  7 H3742 For the cherubims H6566 spread forth H3671 their two wings H4725 over the place H727 of the ark, H3742 and the cherubims H5526 covered H727 the ark H905 and the poles H4605 there above.
  8 H748 And they drew out H905 the poles, H7218 that the ends H905 of the poles H7200 were seen out H6944 in the holy H6440 place before H1687 the oracle, H7200 and they were not seen H2351 outside: H3117 and there they are unto this day.
  9 H727 There was nothing in the ark H7535 save H8147 the two H3871 tablets H68 of stone, H4872 which Moses H3240 put H2722 there at Horeb, H3068 when the Lord H3772 made H1121 a covenant with the sons H3478 of Israel, H3318 when they came out H776 of the land H4714 of Egypt.
  10 H3548 And it came to pass, when the priests H3318 were come out H6944 of the holy H6051 place, that the cloud H4390 filled H1004 the house H3068 of the Lord,
  11 H3548 So that the priests H3201 could H5975 not stand H8334 to minister H6440 because H6051 of the cloud: H3519 for the glory H3068 of the Lord H4390 had filled H1004 the house H3068 of the Lord.
  12 H559 Then spoke H8010 Solomon, H3068 The Lord H559 said H7931 that he would live H6205 in the thick darkness.
  13 H1129 I have surely H1129 built H1004 you an house H2073 to live in, H4349 a settled place H3427 for you to stay in H5769 for ever.
EJ2000(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, in the holy of holies, under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim had their wings extended over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its staves from above. 8 And they drew out the staves so that the ends of the staves could be seen out in the holy place in front of the oracle, but they could not be seen from outside, and thus they remained until today. 9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD cut a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And when the priests came out of the holy place, the cloud filled the house of the LORD. 11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 ¶ Then Solomon said, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
CAB(i) 6 And the priests bring in the ark into its place, into the oracle of the house, even into the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its holy things above. 8 And the holy poles projected, and the ends of the holy poles appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen outside. 9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, the tablets of the covenant which Moses put there in Horeb, which tablets the Lord made as a covenant with the children of Israel in their going forth from the land of Egypt. 10 And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house. 11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house. 12 (TEXT OMITTED) 13 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 6 And the priests bring in the ark into its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under the wings of the cherubs. 7 For the cherubs spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and its holy things above. 8 And the holy staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen without. 9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant which Moses put [there] in Choreb, which [tables] the Lord made [as a covenant] with the children of Israel in their going forth from the land of Egypt. 10 And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house. 11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house.
NSB(i) 6 Then the priests carried the Ark of the Covenant into the Temple and put it in the Most Holy Place, beneath the cherubim (angel). 7 Their outstretched wings covered the box and the poles it was carried by. 8 The ends of the poles could be seen by anyone standing directly in front of the Most Holy Place, but from nowhere else. 9 There was nothing inside the Ark of the Covenant except the two stone tablets that Moses had placed there at Mount Sinai, when Jehovah made a covenant with the people of Israel as they were coming from Egypt. 10 As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud. 11 It shined with the dazzling light of Jehovah’s presence. They could not go back in to perform their duties. 12 Solomon prayed: »Jehovah, you have placed the sun in the sky, yet you have chosen to live in clouds and darkness. 13 »Now I have built a majestic temple for you, a place for you to live in for a very long time.«
ISV(i) 6 After this, the priests brought the Ark of the Covenant of the LORD to the place prepared for it, into the inner sanctuary of the Temple, under the wings of the cherubim in the Most Holy Place. 7 The wings of the cherubim spread over the resting place for the ark, so that the cherubim made a covering over the ark and its poles when viewed from above. 8 The poles extended so far that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen from outside. They remain there to this day. 9 The ark was empty except for the two stone tablets that Moses had placed there at Horeb when the LORD had made a covenant with the Israelis after they had come out of the land of Egypt. 10 When the priests left the Holy Place after setting the ark in place, the cloud filled the LORD’s Temple 11 so that the priests could not stand to minister because of the cloud, since the glory of the LORD filled the LORD’s Temple.
12 Solomon’s Speech of Dedication
Then Solomon said, “The LORD has said that he lives shrouded in darkness. 13 Now I have been constructing a magnificent Temple dedicated to you that will serve as a place for you to inhabit forever.”
LEB(i) 6 The priests brought the ark of the covenant of Yahweh to its place in the inner sanctuary of the house, to the most holy place,* under the wings of the cherubim, 7 for the cherubim were spreading their wings over the place of the ark. The cherubim overshadowed the ark and its poles from above. 8 The poles were long, and the ends of the poles could be seen from the holy place in front of* the inner sanctuary, but they could not be seen from the outside, and they are there until this day. 9 There was not anything in the ark except* the two tablets of stone which Moses had placed there at Horeb, where Yahweh made* a covenant with the Israelites* after they went out from the land of Egypt. 10 When the priests went out from the holy place, the cloud filled the house of Yahweh. 11 The priests were not able to stand to minister because of the presence of* the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh. 12 Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the very thick cloud. 13 I have certainly built a lofty house for you, a place for you to live forever."
BSB(i) 6 Then the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, beneath the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its poles. 8 The poles extended far enough that their ends were visible from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are there to this day. 9 There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD had made a covenant with the Israelites after they had come out of the land of Egypt. 10 And when the priests came out of the Holy Place, the cloud filled the house of the LORD 11 so that the priests could not stand there to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud. 13 I have indeed built You an exalted house, a place for You to dwell forever.”
MSB(i) 6 Then the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, beneath the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its poles. 8 The poles extended far enough that their ends were visible from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are there to this day. 9 There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD had made a covenant with the Israelites after they had come out of the land of Egypt. 10 And when the priests came out of the Holy Place, the cloud filled the house of the LORD 11 so that the priests could not stand there to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud. 13 I have indeed built You an exalted house, a place for You to dwell forever.”
MLV(i) 6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark and the cherubim covered the ark and the staves of it above. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle. But they were not seen outside. And there they are to this day.
9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb when Jehovah made a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt.
10 And it happened, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud, for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
12 Then Solomon spoke, Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in everlasting.
VIN(i) 6 The priests brought the ark of the covenant of Yahweh to its place in the inner sanctuary of the house, to the ⌊most holy place⌋, under the wings of the cherubim, 7 For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above. 8 The poles extended so far that their ends could be seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen from outside. They remain there to this day. 9 There was not anything in the ark except the two tablets of stone which Moses had placed there at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they went out from the land of Egypt. 10 When the priests went out from the holy place, the cloud filled the house of the LORD. 11 and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud. 13 I have certainly built a lofty house for you, a place for you to live forever."
Luther1545(i) 6 Also brachten die Priester die Lade des Bundes des HERRN an ihren Ort, in den Chor des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim. 7 Denn die Cherubim breiteten die Flügel aus an dem Ort, da die Lade stund, und bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her. 8 Und die Stangen waren so lang, daß ihre Knäufe gesehen wurden in dem Heiligtum vor dem Chor, aber außen wurden sie nicht gesehen; und waren daselbst bis auf diesen Tag. 9 Und war nichts in der Lade denn nur die zwo steinernen Tafeln Moses, die er daselbst ließ in Horeb, da der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, da sie aus Ägyptenland gezogen waren. 10 Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllete eine Wolke das Haus des HERRN, 11 daß die Priester nicht konnten stehen und Amts pflegen vor der Wolke. Denn die HERRLIchkeit des HERRN erfüllete das Haus des HERRN. 12 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. 13 Ich habe zwar ein Haus gebauet, dir zur Wohnung, einen Sitz, daß du ewiglich da wohnest.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H935 Also brachten H3548 die Priester H727 die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H4725 an ihren Ort H1687 , in den Chor H1004 des Hauses H6944 , in das Allerheiligste H3671 , unter die Flügel H3742 der Cherubim .
  7 H3742 Denn die Cherubim H6566 breiteten H3671 die Flügel H4605 aus an H4725 dem Ort H727 , da die Lade H5526 stund, und bedeckten H727 die Lade H905 und ihre Stangen von oben her.
  8 H905 Und die Stangen H748 waren so lang H7218 , daß ihre Knäufe H7200 gesehen H6944 wurden in dem Heiligtum H2351 vor H1687 dem Chor H905 , aber außen wurden sie H7200 nicht gesehen H6440 ; und waren daselbst bis auf H3117 diesen Tag .
  9 H727 Und war nichts in der Lade H7535 denn nur H68 die zwo steinernen H3871 Tafeln H4872 Moses H3240 , die er daselbst ließ H2722 in Horeb H3068 , da der HErr H1121 mit den Kindern H3478 Israel H3772 einen Bund machte H8147 , da sie H3318 aus H776 Ägyptenland gezogen waren.
  10 H3548 Da aber die Priester H3318 aus H6944 dem Heiligtum H6051 gingen, erfüllete eine Wolke H1004 das Haus H3068 des HErrn,
  11 H3201 daß die Priester nicht konnten H5975 stehen H3548 und H8334 Amts pflegen H6440 vor H6051 der Wolke H3519 . Denn die Herrlichkeit H3068 des HErrn H1004 erfüllete das Haus H3068 des HErrn .
  12 H559 Da sprach H8010 Salomo H3068 : Der HErr H559 hat H6205 geredet, er wolle im Dunkel H7931 wohnen .
  13 H1004 Ich habe zwar ein Haus H2073 gebauet, dir zur Wohnung H4349 , einen Sitz H5769 , daß du ewiglich H3427 da wohnest .
Luther1912(i) 6 Also brachten die Priester die Lade des Bundes des HERRN an ihren Ort, in den Chor des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim. 7 Denn die Cherubim breiteten die Flügel aus an dem Ort, da die Lade stand, und bedeckten die Lade und ihre Stangen von obenher. 8 Und die Stangen waren so lang, daß ihre Knäufe gesehen wurden in dem Heiligtum vor dem Chor, aber außen wurden sie nicht gesehen, und waren daselbst bis auf diesen Tag. 9 Und war nichts in der Lade denn nur die zwei steinernen Tafeln Mose's, die er hineingelegt hatte am Horeb, da der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, da sie aus Ägyptenland gezogen waren. 10 Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN, 11 daß die Priester nicht konnten stehen und des Amts pflegen vor der Wolke; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN. 12 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. 13 So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung, einen Sitz, daß du ewiglich da wohnest.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H935 Also brachten H3548 die Priester H727 die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H4725 an ihren Ort H1687 , in den Chor H1004 des Hauses H6944 H6944 , in das Allerheiligste H3671 , unter die Flügel H3742 der Cherubim .
  7 H3742 Denn die Cherubim H6566 breiteten H3671 die Flügel H4725 aus an dem Ort H727 , da die Lade H5526 stand, und bedeckten H727 die Lade H905 und ihre Stangen H4605 von obenher .
  8 H905 Und die Stangen H748 waren so lang H7218 , daß ihre Knäufe H7200 gesehen H6944 wurden in dem Heiligtum H6440 vor H1687 dem Chor H2351 , aber außen H7200 wurden sie nicht gesehen H3117 , und waren daselbst bis auf diesen Tag .
  9 H727 Und war nichts in der Lade H7535 denn H8147 nur die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H4872 Mose’s H3240 , die er hineingelegt H2722 hatte am Horeb H3068 , da der HERR H1121 mit den Kindern H3478 Israel H3772 einen Bund machte H3318 , da sie aus H4714 H776 Ägyptenland H3318 gezogen waren.
  10 H3548 Da aber die Priester H3318 aus H6944 dem Heiligtum H3318 gingen H4390 , erfüllte H6051 die Wolke H1004 das Haus H3068 des HERRN,
  11 H3548 daß die Priester H3201 nicht konnten H5975 stehen H8334 und des Amts pflegen H6440 vor H6051 der Wolke H3519 ; denn die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 erfüllte H1004 das Haus H3068 des HERRN .
  12 H559 Da sprach H8010 Salomo H3068 : Der HERR H559 hat geredet H6205 , er wolle im Dunkel H7931 wohnen .
  13 H1129 So habe ich nun H1004 ein Haus H1129 gebaut H2073 dir zur Wohnung H4349 , einen Sitz H5769 , daß du ewiglich H3427 da wohnest .
ELB1871(i) 6 Und die Priester brachten die Lade des Bundes Jehovas an ihren Ort, in den Sprachort des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim; 7 denn die Cherubim breiteten die Flügel aus über den Ort der Lade, und die Cherubim bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her. 8 Und die Stangen waren so lang, daß die Spitzen der Stangen vom Heiligen aus an der Vorderseite des Sprachortes gesehen wurden; aber auswärts wurden sie nicht gesehen. Und sie sind daselbst bis auf diesen Tag. 9 Nichts war in der Lade, als nur die beiden steinernen Tafeln, welche Mose am Horeb hineinlegte, als Jehova einen Bund machte mit den Kindern Israel, als sie aus dem Lande Ägypten zogen. 10 Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jehovas; 11 und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas. 12 Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 13 Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
ELB1905(i) 6 Und die Priester brachten die Lade des Bundes Jahwes an ihren Ort, in den Sprachort des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim; 7 denn die Cherubim breiteten die Flügel aus über den Ort der Lade, und die Cherubim bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her. 8 Und die Stangen waren so lang, daß die Spitzen der Stangen vom Heiligen aus an der Vorderseite des Sprachortes gesehen wurden; aber auswärts O. von außen wurden sie nicht gesehen. Und sie sind daselbst bis auf diesen Tag. 9 Nichts war in der Lade, als nur die beiden steinernen Tafeln, welche Mose am Horeb hineinlegte, als Jahwe einen Bund machte mit den Kindern Israel, als sie aus dem Lande Ägypten zogen. 10 Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jahwes; 11 und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus Jahwes. 12 Damals [2.Chr 6,1] sprach Salomo: Jahwe hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 13 Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3548 Und die Priester H935 brachten H727 die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H4725 an ihren Ort H1004 , in den Sprachort des Hauses H6944 , in das Allerheiligste H3671 , unter die Flügel H3742 der Cherubim;
  7 H3742 denn die Cherubim H6566 breiteten H3671 die Flügel H4725 aus über den Ort H727 der Lade H3742 , und die Cherubim H5526 bedeckten H727 die Lade H905 und ihre Stangen H4605 von oben her.
  8 H905 Und die Stangen H748 waren so lang H7218 , daß die Spitzen H905 der Stangen H6944 vom Heiligen H7200 aus an der Vorderseite des Sprachortes gesehen H2351 wurden; aber auswärts wurden sie nicht H7200 gesehen H6440 . Und sie sind daselbst bis auf H3117 diesen Tag .
  9 H727 Nichts war in der Lade H7535 , als nur H8147 die beiden H68 steinernen H3871 Tafeln H4872 , welche Mose H2722 am Horeb H3068 hineinlegte, als Jehova H3772 einen Bund machte H1121 mit den Kindern H3478 Israel H3318 , als sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten zogen.
  10 H3548 Und es geschah, als die Priester H3318 aus H6944 dem Heiligen H4390 hinausgingen, da erfüllte H6051 die Wolke H1004 das Haus H3068 Jehovas;
  11 H6440 und H3548 die Priester H6051 vermochten wegen der Wolke H3201 nicht H8334 dazustehen, um den Dienst H3519 zu verrichten; denn die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H1004 das Haus H3068 Jehovas .
  12 H559 Damals sprach H8010 Salomo H3068 : Jehova H559 hat gesagt H6205 , daß er im Dunkel H7931 wohnen wolle.
  13 H1129 Gebaut H3427 habe ich H1004 dir ein Haus H2073 zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
DSV(i) 6 Alzo brachten de priesteren de ark des verbonds des HEEREN tot haar plaats, tot de aanspraakplaats van het huis, tot het heilige der heiligen, tot onder de vleugelen der cherubim. 7 Want de cherubim spreidden beide vleugelen over de plaats der ark; en de cherubim overdekten de ark en haar handbomen van boven. 8 Daarna schoven zij de handbomen verder uit, dat de hoofden der handbomen gezien werden uit het heiligdom voor aan de aanspraakplaats, maar buiten niet gezien werden; en zij zijn aldaar tot op dezen dag. 9 Er was niets in de ark, dan alleen de twee stenen tafelen, die Mozes bij Horeb daarin gelegd had, als de HEERE een verbond maakte met de kinderen Israëls, toen zij uit Egypteland uitgetogen waren. 10 En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen, dat een wolk het huis des HEEREN vervulde. 11 En de priesters konden niet staan om te dienen, vanwege de wolk; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld. 12 Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen. 13 Ik heb immers een huis gebouwd, U ter woonstede, een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
DSV_Strongs(i)
  6 H935 H8686 Alzo brachten H3548 de priesteren H727 de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H413 tot H4725 haar plaats H413 , tot H1687 de aanspraakplaats H1004 van het huis H413 , tot H6944 het heilige H6944 der heiligen H413 , tot H8478 onder H3671 de vleugelen H3742 der cherubim.
  7 H3588 Want H3742 de cherubim H6566 H8802 spreidden H3671 beide vleugelen H413 over H4725 de plaats H727 der ark H3742 ; en de cherubim H5526 H8799 overdekten H5921 de H727 ark H5921 en haar H905 handbomen H4480 van H4605 boven.
  8 H748 H0 Daarna schoven zij H905 de handbomen H748 H8686 verder uit H7218 , dat de hoofden H905 der handbomen H7200 H8735 gezien werden H4480 uit H6944 het heiligdom H5921 voor H6440 aan H1687 de aanspraakplaats H2351 , maar buiten H3808 niet H7200 H8735 gezien werden H1961 H8799 ; en zij zijn H8033 aldaar H5704 tot op H2088 dezen H3117 dag.
  9 H369 Er was niets H727 in de ark H7535 , dan alleen H8147 de twee H68 stenen H3871 tafelen H834 , die H4872 Mozes H2722 bij Horeb H8033 daarin H3240 H8689 gelegd had H834 , als H3068 de HEERE H3772 H8804 [een] [verbond] maakte H5973 met H1121 de kinderen H3478 Israels H4480 , toen zij uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8800 uitgetogen waren.
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H3548 , als de priesters H4480 uit H6944 het heilige H3318 H8800 uitgingen H6051 , dat een wolk H1004 het huis H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervulde.
  11 H3548 En de priesters H3201 H8804 konden H3808 niet H5975 H8800 staan H8334 H8763 om te dienen H4480 H6440 , vanwege H6051 de wolk H3588 ; want H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1004 had het huis H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervuld.
  12 H227 Toen H559 H8804 zeide H8010 Salomo H3068 : De HEERE H559 H8804 heeft gezegd H6205 , dat Hij in donkerheid H7931 H8800 zou wonen.
  13 H1129 H8800 Ik heb immers H1004 een huis H1129 H8804 gebouwd H2073 , U ter woonstede H4349 , een vaste plaats H5769 tot Uw eeuwige H3427 H8800 woning.
Giguet(i) 6 Les prêtres introduisirent l’arche à sa place, dans l’oracle du temple, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche, et ils en couvraient l’arche et ses leviers. 8 Ces leviers étaient dressés, et leurs extrémités se voyaient dès l’entrée du Saint des saints devant l’oracle, mais on ne pouvait les voir du dehors. 9 Il n’y avait rien dans l’arche sinon les deux tables de pierre, les tables de l’alliance que Moïse y avait déposées sur le mont Horeb, et sur lesquelles le Seigneur avait écrit son alliance avec les fils d’Israël lorsqu’ils revenaient de la terre d’Égypte. 10 Or, quand les prêtres sortirent du Saint des saints il advint qu’une nuée remplit le temple. 11 Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple. 1213
DarbyFR(i) 6 Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins; 7 car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres, par dessus. 8 Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu'à ce jour. 9 Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l'Éternel fit alliance avec les fils d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte. 10 Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel; 11 et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. 12
Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde. 13 J'ai bâti toutefois une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
Martin(i) 6 Et les Sacrificateurs portèrent l'Arche de l'Alliance de l'Eternel en son lieu, dans l'Oracle de la maison, au lieu Très-saint, sous les ailes des Chérubins. 7 Car les Chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'Arche, et les Chérubins couvraient l'Arche et ses barres, par dessus. 8 Et ils retirèrent les barres en dedans, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu Saint sur le devant de l'Oracle, mais ils ne se voyaient point au dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour. 9 Il n'y avait rien dans l'Arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Eternel traita alliance avec les enfants d'Israël, lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte. 10 Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l'Eternel. 11 De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de l'Eternel. 12 Alors Salomon dit : L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. 13 J'ai achevé, ô Eternel! de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.
Segond(i) 6 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus. 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour. 9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte. 10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Eternel. 11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. 12 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
Segond_Strongs(i)
  6 H3548 Les sacrificateurs H935 portèrent H8686   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H4725 à sa place H1687 , dans le sanctuaire H1004 de la maison H6944 , dans le lieu très H6944 saint H3671 , sous les ailes H3742 des chérubins.
  7 H3742 Car les chérubins H3671 avaient les ailes H6566 étendues H8802   H4725 sur la place H727 de l’arche H3742 , et ils H5526 couvraient H8799   H727 l’arche H905 et ses barres H4605 par-dessus.
  8 H905 On avait donné aux barres H748 une longueur H8686   H905 telle que leurs H7218 extrémités H7200 se voyaient H8735   H6944 du lieu saint H6440 devant H1687 le sanctuaire H7200 , mais ne se voyaient H8735   H2351 point du dehors H3117 . Elles ont été là jusqu’à ce jour.
  9 H727 Il n’y avait dans l’arche H7535 que H8147 les deux H3871 tables H68 de pierre H4872 , que Moïse H3240 y déposa H8689   H2722 en Horeb H3068 , lorsque l’Eternel H3772 fit H8804   H1121 alliance avec les enfants H3478 d’Israël H3318 , à leur sortie H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  10 H3548 Au moment où les sacrificateurs H3318 sortirent H8800   H6944 du lieu saint H6051 , la nuée H4390 remplit H8804   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  11 H3548 Les sacrificateurs H3201 ne purent H8804   H5975 pas y rester H8800   H8334 pour faire le service H8763   H6440 , à cause H6051 de la nuée H3519  ; car la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplissait H8804   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  12 H8010 ¶ Alors Salomon H559 dit H8804   H559   H8804   H3068  : L’Eternel H7931 veut habiter H8800   H6205 dans l’obscurité !
  13 H1129 J’ai bâti H8800   H1129   H8804   H1004 une maison H2073 qui sera ta demeure H4349 , un lieu H3427 où tu résideras H8800   H5769 éternellement !
SE(i) 6 Y los sacerdotes metieron el arca del pacto del SEÑOR en su lugar, en el oratorio de la Casa, en el lugar santísimo, debajo de las alas de los querubines. 7 Porque los querubines tenían extendidas las alas sobre el lugar del arca, y así cubrían los querubines el arca y sus varas por encima. 8 E hicieron salir las varas; que las cabezas de las varas se dejaban ver desde el santuario que estaba delante del oratorio, mas no se veían desde afuera; y así se quedaron hasta hoy. 9 En el arca ninguna cosa había además de las dos tablas de piedra que había allí puesto Moisés en Horeb, cuando el SEÑOR hizo la alianza con los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto. 10 Y cuando los sacerdotes salieron del santuario, la nube llenó la Casa del SEÑOR. 11 Y los sacerdotes no pudieron estar para ministrar por causa de la nube; porque la gloria del SEÑOR había llenado la Casa del SEÑOR. 12 Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad ( de la nube de su tabernáculo). 13 Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
ReinaValera(i) 6 Y los sacerdotes metieron el arca del pacto de Jehová en su lugar, en el oráculo de la casa, en el lugar santísimo, debajo de las alas de los querubines. 7 Porque los querubines tenían extendidas las alas sobre el lugar del arca, y así cubrían los querubines el arca y sus varas por encima. 8 E hicieron salir las varas; que las cabezas de las varas se dejaban ver desde el santuario delante del oráculo, mas no se veían desde afuera: y así se quedaron hasta hoy. 9 En el arca ninguna cosa había más de las dos tablas de piedra que había allí puesto Moisés en Horeb, donde Jehová hizo la alianza con los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto. 10 Y como los sacerdotes salieron del santuario, la nube hinchió la casa de Jehová. 11 Y los sacerdotes no pudieron estar para ministrar por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová. 12 Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 13 Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
JBS(i) 6 Y los sacerdotes metieron el arca del pacto del SEÑOR en su lugar, en el oráculo de la Casa, en el lugar santísimo, debajo de las alas de los querubines. 7 Porque los querubines tenían extendidas las alas sobre el lugar del arca, y así cubrían los querubines el arca y sus varas por encima. 8 E hicieron salir las varas; que las cabezas de las varas se dejaban ver desde el lugar santo delante del oráculo, mas no se veían desde afuera; y así se quedaron hasta hoy. 9 En el arca ninguna cosa había además de las dos tablas de piedra que había allí puesto Moisés en Horeb, cuando el SEÑOR cortó un pacto con los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto. 10 Y cuando los sacerdotes salieron del lugar santo, la nube llenó la Casa del SEÑOR. 11 Y los sacerdotes no pudieron estar para ministrar por causa de la nube; porque la gloria del SEÑOR había llenado la Casa del SEÑOR. 12 Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 13 Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
Albanian(i) 6 Pastaj priftërinjtë e çuan arkën e besëlidhjes të Zotit në vendin e saj, në shenjtëroren e tempullit, në vendin shumë të shenjtë, nën krahët e kerubinëve. 7 Në fakt kerubinët i shtrinin krahët e tyre mbi vendin e arkës dhe mbulonin nga lart arkën dhe shufrat e saj. 8 Shufrat ishin aq të gjata sa që skajet e tyre dukeshin nga vendi i shenjtë, përpara shenjtërores, por nuk dukeshin nga jashtë. Ato kanë mbetur atje deri në ditën e sotme. 9 Në arkë nuk kishte asgjë tjetër veç dy pllakave prej guri që Moisiu kishte depozituar në malin Horeb, kur Zoti bëri një besëlidhje me bijtë e Izraelit, pas daljes së tyre nga vendi i Egjiptit. 10 Por ndodhi që, ndërsa priftërinjtë po dilnin nga vendi i shenjtë, reja e mbushi shtëpinë e Zotit, 11 dhe priftërinjtë nuk mundën të qëndrojnë për të shërbyer për shkak të resë, sepse ladvia e Zotit mbushte shtëpinë e tij. 12 Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka thënë se do të banojë në një re të dendur. 13 Unë kam ndërtuar për ty një shtëpi madhështore, një vend ku ti do të banosh për gjithnjë".
RST(i) 6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давирхрама, во Святое Святых, под крылья херувимов. 7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывалихерувимы сверху ковчег и шесты его. 8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилищапред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. 9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской. 10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; 11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибослава Господня наполнила храм Господень. 12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле; 13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.
Arabic(i) 6 وادخل الكهنة تابوت عهد الرب الى مكانه في محراب البيت في قدس الاقداس الى تحت جناحي الكروبين. 7 لان الكروبين بسطا اجنحتهما على موضع التابوت وظلل الكروبان التابوت وعصّيه من فوق. 8 وجذبوا العصي فتراءت رؤوس العصي من القدس امام المحراب ولم تر خارجا وهي هناك الى هذا اليوم. 9 لم يكن في التابوت الا لوحا الحجر اللذان وضعهما موسى هناك في حوريب حين عاهد الرب بني اسرائيل عند خروجهم من ارض مصر. 10 وكان لما خرج الكهنة من القدس ان السحاب ملأ بيت الرب. 11 ولم يستطع الكهنة ان يقفوا للخدمة بسبب السحاب لان مجد الرب ملأ بيت الرب 12 حينئذ تكلم سليمان. قال الرب انه يسكن في الضباب. 13 اني قد بنيت لك بيت سكنى مكانا لسكناك الى الابد.
Bulgarian(i) 6 И свещениците донесоха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет на мястото му, във вътрешната зала на дома, в Пресвятото място, под крилете на херувимите; 7 защото херувимите простираха криле над мястото на ковчега и херувимите покриваха отгоре ковчега и прътовете му. 8 А прътовете бяха толкова дълги, че краищата на прътовете се виждаха от святото място пред вътрешната зала, а навън не се виждаха. И те са там и до днес. 9 В ковчега нямаше нищо друго освен двете каменни плочи, които Мойсей сложи там на Хорив, където ГОСПОД направи завет с израилевите синове, когато те излязоха от египетската земя. 10 И когато свещениците излязоха от святото място, облакът изпълни ГОСПОДНИЯ дом; 11 и свещениците не можеха да пристъпят да служат заради облака, понеже ГОСПОДНАТА слава изпълваше ГОСПОДНИЯ дом. 12 Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак. 13 Построих Ти извисен дом, място, в което да обитаваш до века.
Croatian(i) 6 Svećenici donesoše Kovčeg saveza Jahvina na njegovo mjesto, u Debir Doma, to jest u Svetinju nad svetinjama, pod krila kerubina. 7 Kerubini su, naime, imali raširena krila nad mjestom gdje stajaše Kovčeg i zaklanjahu odozgo Kovčeg i njegove motke. 8 [8a] Motke su bile tako dugačke da su im se krajevi vidjeli iz Svetišta nasuprot Debiru, ali se nisu vidjele izvana. 9 U Kovčegu nije bilo ništa, osim dviju kamenih ploča koje metnu Mojsije na Horebu, gdje Jahve sklopi Savez s Izraelcima pošto iziđoše iz Egipta. [8b] Ondje su ostale do danas. 10 A kad su svećenici izašli iz Svetišta, oblak ispuni Dom Jahvin, 11 i svećenici ne mogoše od oblaka nastaviti službe: slava Jahvina ispuni Dom Božji! 12 Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku, 13 a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek."
BKR(i) 6 I vnesli kněží truhlu smlouvy Hospodinovy na místo její, do vnitřního domu, totiž do svatyně svatých pod křídla cherubínů. 7 Nebo cherubínové měli roztažená křídla nad místem truhly, a přikrývali cherubínové truhlu i sochory její svrchu. 8 A povytáhli sochorů, tak že vidíni byli koncové jejich v svatyni k předku svatyně svatých, avšak vně nebylo jich viděti; a byli tam až do tohoto dne. 9 Nic nebylo v truhle kromě dvou tabulí kamenných, kteréž tam složil Mojžíš na Orébě, když všel Hospodin v smlouvu s syny Izraelskými, a oni šli z země Egyptské. 10 I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, že oblak naplnil dům Hospodinův, 11 Tak že nemohli kněží ostáti a sloužiti pro ten oblak; nebo sláva Hospodinova naplnila dům Hospodinův. 12 Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě. 13 Jižť jsem vystavěl dům k přebývání tvému, místo, v němž bys přebýval na věky.
Danish(i) 6 Og Præsterne førte HERRENS Pagts Ark til dens Sted, til Koret udi Huset, ind i det allerhelligste hen under Kerubernes Vinger. 7 Thi Keruberne udbredte Vingerne imod Arkens Sted, og Keruberne dækkede over Arken og oven over dens Stænger. 8 Og man drog Stængerne langt ud, og Stængernes Knapper saas: fra det hellige lige for Koret, men udenfor kunde de ikke ses, og de bleve der indtil denne Dag. 9 De var intet i Arken uden de to Stentavler, som Mose lagde deri ved Horeb, der HERREN gjorde Pagt med Israels Børn, der de vare dragne ud fra Ægyptens Land. 10 Og det skete, der Præsterne gik ud af Helligdommen, da fyldte Skyen HERRENS Hus, 11 saa at Præsterne ikke kunde staa at gøre Tjeneste for Skyen; thi HERRENS Herlighed fyldte HERRENS Hus. 12 Da sagde Salomo: HERREN sagde, at han vilde bo i Mørket. 13 Jeg har bygget dig en Boligs Hus, en fast Bolig, at du skal bo deri i al Evighed.
CUV(i) 6 祭 司 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 進 內 殿 , 就 是 至 聖 所 , 放 在 兩 個 基 路 伯 的 翅 膀 底 下 。 7 基 路 伯 張 著 翅 膀 在 約 櫃 之 上 , 遮 掩 約 櫃 和 抬 櫃 的 杠 。 8 這 杠 甚 長 , 杠 頭 在 內 殿 前 的 聖 所 可 以 看 見 , 在 殿 外 卻 不 能 看 見 , 直 到 如 今 還 在 那 裡 。 9 約 櫃 裡 惟 有 兩 塊 石 版 , 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 耶 和 華 與 他 們 立 約 的 時 候 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 。 除 此 以 外 , 並 無 別 物 。 10 祭 司 從 聖 所 出 來 的 時 候 , 有 雲 充 滿 耶 和 華 的 殿 ; 11 甚 至 祭 司 不 能 站 立 供 職 , 因 為 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 殿 。 12 那 時 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。 13 我 已 經 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 為 你 永 遠 的 住 處 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3548 祭司 H3068 將耶和華 H1285 的約 H727 H935 抬進 H6944 內殿,就是至 H6944 H3742 所,放在兩個基路伯 H3671 的翅膀底下。
  7 H3742 基路伯 H6566 張著 H3671 翅膀 H727 在約櫃 H5526 之上,遮掩 H727 約櫃 H4605 和抬 H905 櫃的杠。
  8 H905 這杠 H748 甚長 H905 ,杠 H7218 H1687 在內殿 H6440 H6944 的聖所 H7200 可以看見 H2351 ,在殿外 H7200 卻不能看見 H3117 ,直到如今還在那裡。
  9 H727 約櫃 H7535 裡惟 H8147 有兩塊 H68 H3871 H3478 ,就是以色列 H1121 H3318 H4714 埃及 H776 H3068 後,耶和華 H3772 與他們立約 H4872 的時候摩西 H2722 在何烈山 H3240 所放的。除此以外,並無別物。
  10 H3548 祭司 H6944 從聖所 H3318 出來 H6051 的時候,有雲 H4390 充滿 H3068 耶和華 H1004 的殿;
  11 H3548 甚至祭司 H3201 不能 H5975 站立 H8334 供職 H6440 ,因為 H3068 耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿了 H1004 殿。
  12 H8010 那時所羅門 H559 H3068 :耶和華 H559 曾說 H7931 ,他必住 H6205 在幽暗之處。
  13 H1129 我已經建造 H1004 殿宇 H2073 作你的居所 H5769 ,為你永遠 H3427 的住 H4349 處。
CUVS(i) 6 祭 司 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 进 内 殿 , 就 是 至 圣 所 , 放 在 两 个 基 路 伯 的 翅 膀 底 下 。 7 基 路 伯 张 着 翅 膀 在 约 柜 之 上 , 遮 掩 约 柜 和 抬 柜 的 杠 。 8 这 杠 甚 长 , 杠 头 在 内 殿 前 的 圣 所 可 以 看 见 , 在 殿 外 却 不 能 看 见 , 直 到 如 今 还 在 那 里 。 9 约 柜 里 惟 冇 两 块 石 版 , 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 后 , 耶 和 华 与 他 们 立 约 的 时 候 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 。 除 此 以 外 , 并 无 别 物 。 10 祭 司 从 圣 所 出 来 的 时 候 , 冇 云 充 满 耶 和 华 的 殿 ; 11 甚 至 祭 司 不 能 站 立 供 职 , 因 为 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 殿 。 12 那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。 13 我 已 经 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 为 你 永 远 的 住 处 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3548 祭司 H3068 将耶和华 H1285 的约 H727 H935 抬进 H6944 内殿,就是至 H6944 H3742 所,放在两个基路伯 H3671 的翅膀底下。
  7 H3742 基路伯 H6566 张着 H3671 翅膀 H727 在约柜 H5526 之上,遮掩 H727 约柜 H4605 和抬 H905 柜的杠。
  8 H905 这杠 H748 甚长 H905 ,杠 H7218 H1687 在内殿 H6440 H6944 的圣所 H7200 可以看见 H2351 ,在殿外 H7200 却不能看见 H3117 ,直到如今还在那里。
  9 H727 约柜 H7535 里惟 H8147 有两块 H68 H3871 H3478 ,就是以色列 H1121 H3318 H4714 埃及 H776 H3068 后,耶和华 H3772 与他们立约 H4872 的时候摩西 H2722 在何烈山 H3240 所放的。除此以外,并无别物。
  10 H3548 祭司 H6944 从圣所 H3318 出来 H6051 的时候,有云 H4390 充满 H3068 耶和华 H1004 的殿;
  11 H3548 甚至祭司 H3201 不能 H5975 站立 H8334 供职 H6440 ,因为 H3068 耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满了 H1004 殿。
  12 H8010 那时所罗门 H559 H3068 :耶和华 H559 曾说 H7931 ,他必住 H6205 在幽暗之处。
  13 H1129 我已经建造 H1004 殿宇 H2073 作你的居所 H5769 ,为你永远 H3427 的住 H4349 处。
Esperanto(i) 6 Kaj la pastroj venigis la keston de interligo de la Eternulo sur gxian lokon, en la profundon de la domo, en la plejsanktejon, sub la flugilojn de la keruboj. 7 CXar la keruboj havis siajn flugilojn etenditaj super la loko de la kesto, kaj la keruboj estis kovrantaj la keston kaj gxiajn stangojn de supre. 8 Kaj la stangoj estis tiel longaj, ke la kapetoj de la stangoj estis videblaj el la sankta loko en la antauxa parto de la plejsanktejo, sed ekstere ili ne estis videblaj; kaj ili restis tie gxis la nuna tago. 9 En la kesto estis nenio krom la du sxtonaj tabeloj, kiujn metis tien Moseo sur HXoreb, kiam la Eternulo faris interligon kun la Izraelidoj post ilia eliro el la lando Egipta. 10 Kiam la pastroj eliris el la sanktejo, nubo plenigis la domon de la Eternulo. 11 Kaj la pastroj ne povis stari kaj servi, pro la nubo; cxar la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo. 12 Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo; 13 tial mi konstruis domon por Via logxado, lokon por Via restado eterna.
Finnish(i) 6 Ja näin kantoivat papit Herran liitonarkin siallensa templin kuoriin, kaikkein pyhimpään, Kerubimin siipein alle; 7 Sillä Kerubimit hajoittivat siipensä arkin siaan, ja Kerubimit varjosivat arkin ja korennot ylhäältä. 8 Ja korennot vedettiin niin pitkälle ulos, että niiden päät näkyivät pyhästä kuorin eteen; vaan ulkoapäin ne eivät näkyneet; ja ne ovat siellä tähän päivään asti. 9 Arkissa ei ollut mitään, paitsi Moseksen kahta kivistä taulua, jotka Moses sinne pani Horebissa, kuin Herra liiton teki Israelin lasten kanssa, heidän lähteissänsä Egyptistä. 10 Ja tapahtui, kun papit menivät pyhästä ulos, niin täytti pilvi Herran huoneen: 11 Niin ettei papit saaneet seisoa ja tehdä virkaansa pilven tähden; sillä Herran kunnia täytti Herran huoneen. 12 Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä. 13 Minä olen tosin rakentanut sinulle huoneen asumiseksi ja istuimen, ettäs siellä asuisit ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 6 Ja papit toivat Herran liitonarkin paikoilleen temppelin kuoriin, kaikkeinpyhimpään, kerubien siipien alle. 7 Sillä kerubit levittivät siipensä sen paikan yli, missä arkki oli, ja kerubit suojasivat ylhäältä päin arkkia ja sen korentoja. 8 Ja korennot olivat niin pitkät, että niiden päät voi nähdä kaikkeinpyhimmästä, kuorin edestä; mutta ulkoa niitä ei voinut nähdä. Ja ne jäivät sinne, tähän päivään asti. 9 Arkissa ei ollut muuta kuin ne kaksi kivitaulua, jotka Mooses oli pannut sinne Hoorebilla, kun Herra teki liiton israelilaisten kanssa, heidän lähdettyänsä Egyptin maasta. 10 Ja kun papit lähtivät pyhäköstä, täytti pilvi Herran temppelin, 11 niin että papit eivät voineet astua toimittamaan virkaansa pilven tähden; sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin. 12 Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä. 13 Minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti."
Haitian(i) 6 Lè yo fini, prèt yo pote Bwat Kontra a nan pyès ki apa nèt pou Seyè a, yo mete l' nan mitan de pòtre zanj cheriben yo. 7 Zèl cheriben yo te louvri, yo te kouvri tout kote Bwat Kontra a ye a ansanm ak poto ki sèvi pou pote l' yo. 8 Si yon moun kanpe sou devan pyès ki apa pou Seyè a, yo ka wè pwent poto yo tèlman yo te long. Men, ou pa ka wè yo lòt kote ankò. Jouk koulye a poto yo la toujou. 9 Nan Bwat Kontra a pa t' gen pase de moso wòch plat Moyiz te mete ladan l' yo depi sou Mòn Orèb la. Se sou de wòch sa yo Seyè a te make kontra li te pase avèk moun pèp Izrayèl yo lè yo t'ap soti kite peyi Lejip. 10 Lè prèt yo fè sa y'ap soti nan pyès apa pou Seyè a, nwaj la plen Tanp Seyè a nèt. 11 Poutèt nwaj la prèt yo pa t' ka rete fè sèvis yo, paske limyè prezans Seyè a te plen Tanp lan nèt. 12 Lèfini, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa. 13 Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan.
Hungarian(i) 6 És bevivék a papok az Úr szövetségének ládáját az õ helyére a ház belsõ részébe, a szentek-szentjébe, a Kérubok szárnyai alá. 7 Mert a Kérubok kiterjesztik vala szárnyaikat a láda helye felett, és befedik vala a Kérubok a ládát és annak rúdjait felülrõl. 8 És a rudak olyan hosszúak voltak, hogy azok vége látható volt a szenthelyen a szentek-szentjének elsõ része felõl; azonban kivül nem voltak láthatók; és ott vannak mind e mai napig. 9 És nem volt egyéb a ládában, mint csak a két kõtábla, a melyeket Mózes a Hórebnél helyezett bele, mikor az Úr szövetséget kötött az Izráel fiaival, mikor kijövének Égyiptom földébõl. 10 Mikor pedig kijöttek a papok a szenthelybõl: köd tölté be az Úrnak házát, 11 Úgy, hogy meg sem állhattak a papok az õ szolgálatjokban a köd miatt; mert az Úr dicsõsége töltötte vala be az Úrnak házát. 12 Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben. 13 Építve építettem házat néked lakásul; helyet, a hol örökké lakjál.
Indonesian(i) 6 Setelah itu para imam membawa Peti Perjanjian itu ke dalam Rumah TUHAN dan meletakkannya di bawah patung-patung kerub di dalam Ruang Mahasuci. 7 Sayap patung-patung itu terbentang menutupi peti itu dan kayu-kayu pengusungnya. 8 Kayu pengusung itu panjang sekali, sehingga ujung-ujungnya terlihat dari depan Ruang Mahasuci. (Sampai hari ini kayu-kayu itu masih di situ.) 9 Di dalam Peti Perjanjian itu tidak ada sesuatu pun kecuali dua batu. Batu-batu itu telah dimasukkan ke situ oleh Musa di Gunung Sinai, ketika TUHAN membuat perjanjian dengan bangsa Israel pada waktu mereka dalam perjalanan dari Mesir ke negeri Kanaan. 10 Pada saat para imam keluar dari Rumah TUHAN itu tiba-tiba rumah itu dipenuhi awan. 11 Awan itu berkilauan oleh keagungan kehadiran TUHAN sehingga para imam itu tak dapat masuk kembali untuk melaksanakan tugas mereka. 12 Maka berdoalah Salomo, katanya, "Engkaulah yang menempatkan surya di langit, ya TUHAN. Namun Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan. 13 Kini kubangun untuk-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya."
Italian(i) 6 nè annoverare. Ed i sacerdoti portarono l’Arca del Patto del Signore dentro al suo luogo, nell’Oracolo della Casa, nel Luogo santissimo, sotto alle ale de’ Cherubini; 7 perciocchè i Cherubini spandevano le ale sopra il luogo dell’Arca, e coprivano l’Arca, e le sue stanghe, disopra. 8 E tirarono infuori le stanghe, per tutta la lor lunghezza; ed i capi di esse si vedevano dal Luogo santo, in su la parte anteriore dell’Oracolo, e non si videro più di fuori; anzi son restate quivi fino a questo giorno. 9 Dentro dell’Arca non vi era null’altro, che le due Tavole di pietra, che Mosè vi avea riposte in Horeb, quando il Signore fece patto co’ figliuoli d’Israele, dopo che furono usciti del paese di Egitto. 10 Or avvenne che, dopo che i sacerdoti furono usciti fuori del Luogo santo, una nuvola riempiè la Casa del Signore. 11 Ed i sacerdoti non potevano stare in piè per fare il servigio, per cagione della nuvola; perciocchè la gloria del Signore avea ripiena la Casa del Signore. 12 ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine. 13 Io ti ho pure edificata, o Signore, una Casa per tuo abitacolo, una stanza per tua dimora in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 6 I sacerdoti portarono l’arca del patto dell’Eterno al luogo destinatole, nel santuario della casa, nel luogo santissimo, sotto le ali dei cherubini; 7 poiché i cherubini aveano le ali spiegate sopra il sito dell’arca, e coprivano dall’alto l’arca e le sue stanghe. 8 Le stanghe aveano una tale lunghezza che le loro estremità si vedevano dal luogo santo, davanti al santuario, ma non si vedevano dal di fuori. Esse son rimaste quivi fino al dì d’oggi. 9 Nell’arca non v’era altro se non le due tavole di pietra che Mosè vi avea deposte sullo Horeb, quando l’Eterno fece patto coi figliuoli d’Israele dopo che questi furono usciti dal paese d’Egitto. 10 Or avvenne che, mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo, la nuvola riempì la casa dell’Eterno, 11 e i sacerdoti non poterono rimanervi per farvi l’ufficio loro, a motivo della nuvola; poiché la gloria dell’Eterno riempiva la casa dell’Eterno. 12 Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità! 13 Io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!"
Korean(i) 6 제사장들이 여호와의 언약궤를 그 처소로 메어 들였으니 곧 내전 지성소 그룹들의 날개 아래라 7 그룹들이 궤 처소 위에서 날개를 펴서 궤와 그 채를 덮었는데 8 채가 긴 고로 채 끝이 내전 앞 성소에서 보이나 밖에서는 보이지 아니하며 그 채는 오늘까지 그곳에 있으며 9 궤 안에는 두 돌판 외에 아무것도 없으니 이것은 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 후 여호와께서 저희와 언약을 세우실 때에 모세가 호렙에서 그 안에 넣은 것이더라 10 제사장이 성소에서 나올 때에 구름이 여호와의 전에 가득하매 11 제사장이 그 구름으로 인하여 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 여호와의 영광이 여호와의 전에 가득함이었더라 12 그때에 솔로몬이 가로되 `여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나 13 내가 참으로 주를 위하여 계실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다` 하고
Lithuanian(i) 6 Kunigai įnešė Viešpaties Sandoros skrynią į Šventų švenčiausiąją po cherubų sparnais. 7 Cherubų sparnai buvo išskleisti virš skrynios ir cherubai dengė skrynią bei jos kartis. 8 Kartys buvo tokios ilgos, kad jų galai buvo matomi šventykloje, tačiau iš lauko jie nebuvo matomi. Jos ten pasiliko iki šios dienos. 9 Skrynioje buvo tik dvi akmeninės plokštės, kurias Mozė įdėjo Horebe, kai Viešpats padarė sandorą su izraelitais, jiems išėjus iš Egipto krašto. 10 Kunigams išėjus iš šventyklos, debesis pripildė Viešpaties namus 11 taip, kad kunigai negalėjo tarnauti dėl debesies, nes Viešpaties šlovė pripildė Viešpaties namus. 12 Tuomet Saliamonas tarė: “Viešpats kalbėjo, kad nori gyventi tirštoje tamsoje. 13 Aš pastačiau Tau namus, kuriuose gyventum, vietą, kurioje pasiliktum per amžius”.
PBG(i) 6 Wnieśli tedy kapłani skrzynię przymierza Pańskiego na miejsce jej do wnętrznego domu, do świątnicy świętych, pod skrzydła Cherubinów. 7 Albowiem Cherubinowie mieli rozciągnione skrzydła nad miejscem skrzyni, a okrywali Cherubinowie skrzynię i drążki jej z wierzchu. 8 I powyciągali one drążki, tak, że widać było końce ich w świątnicy na przodku świątnicy świętych; ale nie widać ich było zewnątrz; i tamże były aż do dnia tego. 9 Nic nie było w skrzyni tylko dwie tablice kamienne, które tam był schował Mojżesz na Horebie, gdy stanowił przymierze Pan z synami Izraelskimi, gdy szli z ziemi Egipskiej. 10 I stało się, gdy wychodzili kapłani z świątnicy, że obłok napełnił dom Pański. 11 Tak iż się nie mogli kapłani ostać i służyć dla onego obłoku; albowiem napełniła była chwała Pańska dom Pański. 12 Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż miał mieszkać we mgle. 13 Jużem zbudował dom na mieszkanie tobie, miejsce, abyś tam przebywał na wieki.
Portuguese(i) 6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins. 7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais. 8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje. 9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao saírem eles da terra do Egipto. 10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor; 11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor. 12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão. 13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
Norwegian(i) 6 Prestene bar Herrens pakts-ark inn på dens plass i husets kor, i det Aller-helligste, under kjerubenes vinger. 7 For kjerubene bredte sine vinger ut over det sted hvor arken stod, så at kjerubene ovenfra dekket både over arken og dens stenger. 8 Stengene var så lange at deres ender kunde sees fra det Hellige foran koret, men ikke utenfor. Og der har de vært til denne dag. 9 Det var ikke noget i arken uten de to stentavler som Moses hadde lagt ned der ved Horeb, dengang Herren gjorde pakt med Israels barn da de drog ut av Egyptens land. 10 Så skjedde det at da prestene gikk ut av helligdommen, da fylte skyen Herrens hus. 11 Og for skyens skyld kunde prestene ikke bli stående og gjøre tjeneste; for Herrens herlighet fylte Herrens hus. 12 Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet. 13 Bygget har jeg et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid.
Romanian(i) 6 Preoţii au dus chivotul legămîntului Domnului la locul lui, în Locul prea sfînt al casei, în Sfînta Sfintelor, subt aripile heruvimilor. 7 Căci heruvimii aveau aripile întinse peste Locul chivotului, şi acopereau chivotul şi drugii lui pedeasupra. 8 Se dăduse drugilor o aşa lungime încît capetele lor se vedeau din Locul sfînt dinaintea Locului prea sfînt, dar nu se vedeau deafară. Ei au fost acolo pînă în ziua de azi. 9 În chivot nu erau decît cele două table de piatră, pe cari le -a pus Moise în el la Horeb, cînd a făcut Domnul legămînt cu copiii lui Israel, la ieşirea lor din ţara Egiptului. 10 În clipa cînd au ieşit preoţii din Locul sfînt, norul a umplut casa Domnului. 11 Preoţii n'au putut să rămînă acolo să facă slujba, din pricina norului; căci slava Domnului umpluse Casa Domnului. 12 Atunci Solomon a zis:,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec! 13 Eu am zidit o casă care va fi locuinţa Ta, un loc unde vei locui pe vecie!``
Ukrainian(i) 6 І внесли священики ковчега Господнього заповіту до девіру храму, до Святого Святих, під крила херувимів. 7 Бо херувими простягали крила над місцем ковчегу, і затінювали херувими над ковчегом та над його держаками зверху. 8 А ті держаки були довгі, і головки тих держаків були видні з святині перед найсвятішим, а зназовні не були видні. І вони там аж до цього дня. 9 У ковчезі не було нічого, тільки дві камінні таблиці, що поклав туди Мойсей на Хориві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх з єгипетського краю. 10 І сталося, як священики виходили з святині, то хмара наповнила Господній храм. 11 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня наповнила Господній храм! 12 Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці. 13 Будуючи, я збудував оцей храм, на оселю Тобі, місце Твого пробування навіки!