1 Kings 19:10-18

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2036 Elijah said, G*   G2206 Being zealous, G2206 I am zealous G3588 for the G2962 lord G3841 almighty, G3754 for G1459 [4abandoned G1473 5you G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]. G3588   G2379 Your altar G1473   G2679 they razed, G2532 and G3588   G4396 your prophets G1473   G615 they killed G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G5275 [3am left G1473 1I G3441 2alone], G2532 and G2212 they seek G3588   G5590 my life G1473   G2983 to take G1473 it.
  11 G2532 And G2036 he said, G1831 You shall go forth G2532 and G2476 stand G1799 before G2962 the lord G1722 in G3588 the G3735 mountain! G2532 and G2400 behold, G2962 the lord G3928 will go by. G2532 And G4151 [3wind G3173 1 there was a great G2900 2strong] G1262 parting G3735 the mountains, G2532 and G4937 breaking G4073 rocks G1799 before G2962 the lord; G3756 [2 was not G1722 3in G3588 4the G4151 5wind G2962 1 but the lord]. G2532 And G3326 after G3588 the G4151 wind G4952.2 a rumbling; G3756 [2 was not G1722 3in G3588 4the G4952.2 5rumbling G2962 1 but the lord].
  12 G2532 And G3326 after G3588 the G4952.2 rumbling G4442 a fire; G3756 [2 was not G1722 3in G3588 4the G4442 5fire G2962 1 but the lord]. G2532 And G3326 after G3588 the G4442 fire G5456 a sound G838.1 [2breeze G3016 1of a fine] -- G1563 there was G2962 the lord .
  13 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Elijah heard, G*   G2532 that G1943 he covered over G3588   G4383 his face G1473   G1722 with G3588   G3374 his sheepskin, G1473   G2532 and G1831 he went forth G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G4693 cave. G2532 And G2400 behold, G4314 before G1473 him G5456 was a voice, G2532 and G2036 he said, G5100 Why are G1473 you G1778.2 here, G* Elijah?
  14 G2532 And G2036 Elijah said, G*   G2206 Being zealous, G2206 I am zealous G3588 for the G2962 lord G2316 God G3841 almighty, G3754 for G1459 [4abandoned G3588   G1242 5your covenant G1473   G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3588   G2379 your altars G1473   G2679 they razed, G2532 and G3588   G4396 your prophets G1473   G615 they killed G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G5275 [3am left G1473 1I G3441 2alone], G2532 and G2212 they seek G3588   G5590 my life G1473   G2983 to take G1473 it.
  15 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 him, G4198 Go, G390 return G1519 to G3588   G3598 your journey! G1473   G2532 And G2240 you shall come G1519 unto G3588 the G3598 way G2048 of the wilderness G* of Damascus, G2532 and G5548 you shall anoint G3588   G* Hazael G1519 as G935 king G1909 over G* Syria.
  16 G2532 And G3588   G* Jehu G5207 son G* of Nimshi G5548 you shall anoint G1519 as G935 king G1909 over G* Israel. G2532 And G3588   G* Elisha G5207 son G* of Shaphat G1537 of G* Abel-meholah G5548 you shall anoint G1519 as G4396 prophet G473 instead of G1473 you.
  17 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G4982 one being delivered G1537 from G4501 the broadsword G* of Hazael, G2289 Jehu shall put to death. G*   G2532 And G3588 the G4982 one being delivered G1537 from G4501 the broadsword G* of Jehu, G2289 Elisha shall put to death. G*  
  18 G2532 And G2641 I shall leave behind G1722 in G* Israel G2033 seven G5505 thousand G435 men, G3956 all G3588   G1119 knees G3739 which G3756 do not G2578 bend G1119 the knee G3588   G* to Baal, G2532 and G3956 every G4750 mouth G3739 which G3756 does not G4352 do obeisance to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G2206 ζηλών G2206 εζήλωκα G3588 τω G2962 κυρίω G3841 παντοκράτορι G3754 ότι G1459 εγκατέλιπόν G1473 σε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τα G2379 θυσιαστήριά σου G1473   G2679 κατέσκαψαν G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας σου G1473   G615 απέκτειναν G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G5275 υπολέλειμμαι G1473 εγώ G3441 μονώτατος G2532 και G2212 ζητούσι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2983 λαβείν G1473 αυτήν
  11 G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύση G2532 και G2476 στήση G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G2400 ιδού G2962 κύριος G3928 παρελεύσεται G2532 και G4151 πνεύμα G3173 μέγα G2900 κραταιόν G1262 διαλύον G3735 όρη G2532 και G4937 συντρίβον G4073 πέτρας G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι G2962 κύριος G2532 και G3326 μετά G3588 το G4151 πνεύμα G4952.2 συσσεισμός G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G4952.2 συσσεισμώ G2962 κύριος
  12 G2532 και G3326 μετά G3588 τον G4952.2 συσσεισμόν G4442 πυρ G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G4442 πυρί G2962 κύριος G2532 και G3326 μετά G3588 το G4442 πυρ G5456 φωνή G838.1 αύρας G3016 λεπτής G1563 κακεί G2962 κύριος
  13 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Ηλίας G*   G2532 και G1943 επεκάλυψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G3374 μηλωτή αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G2532 και G2476 έστη G3844 παρά G3588 το G4693 σπήλαιον G2532 και G2400 ιδού G4314 προς G1473 αυτόν G5456 φωνή G2532 και G2036 είπε G5100 τι G1473 συ G1778.2 ενταύθα G* Ηλία
  14 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G2206 ζηλών G2206 εζήλωκα G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεω G3841 παντοκράτορι G3754 ότι G1459 εγκατέλιπον G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τα G2379 θυσιαστήριά σου G1473   G2679 κατέσκαψαν G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας σου G1473   G615 απέκτειναν G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G5275 υπολέλειμμαι G1473 εγώ G3441 μονώτατος G2532 και G2212 ζητούσι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2983 λαβείν G1473 αυτήν
  15 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G4198 πορεύου G390 ανάστρεφε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G2532 και G2240 ήξεις G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G2048 ερήμου G* Δαμασκού G2532 και G5548 χρίσεις G3588 τον G* Αζαήλ G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επι G* Συρίαν
  16 G2532 και G3588 τον G* Ιού G5207 υιόν G* Ναμεσσεί G5548 χρίσεις G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G3588 τον G* Ελισεαί G5207 υιόν G* Σαφάτ G1537 εξ G* Αβελμεούλα G5548 χρίσεις G1519 εις G4396 προφήτην G473 αντί G1473 σου
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τον G4982 σωζόμενον G1537 εκ G4501 ρομφαίας G* Αζαήλ G2289 θανατώσει Ιού G*   G2532 και G3588 τον G4982 σωζόμενον G1537 εκ G4501 ρομφαίας G* Ιού G2289 θανατώσει Ελισεαί G*  
  18 G2532 και G2641 καταλείψω G1722 εν G* Ισραήλ G2033 επτά G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3956 πάντα G3588 τα G1119 γόνατα G3739 α G3756 ουκ G2578 έκαμψαν G1119 γόνυ G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G3956 παν G4750 στόμα G3739 ο G3756 ου G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου   V-PAPNS ζηλων G2206 V-YAI-1S εζηλωκα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3841 N-DSM παντοκρατορι G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4771 P-GS σου G2679 V-AAI-3P κατεσκαψαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4771 P-GS σου G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G5275 V-RMI-1S υπολελειμμαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και G2212 V-PAI-3P ζητουσι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-AAS-3S εξελευση G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G2476 V-AAS-3S στηση G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2400 INJ ιδου G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G3173 A-NSN μεγα G2900 A-NSN κραταιον G1262 V-PAPNS διαλυον G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G4937 V-PAPNS συντριβον G4073 N-APF πετρας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα   N-NSM συσσεισμος G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM συσσεισμω G2962 N-NSM κυριος
    12 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον   N-ASM συσσεισμον G4442 N-ASN πυρ G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G5456 N-NSF φωνη   N-GSF αυρας   A-GSF λεπτης   CONJ κακει G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3374 N-DSF μηλωτη G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ   ADV ενταυθα   N-PRI ηλιου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G2206 V-PAPNS ζηλων G2206 V-YAI-1S εζηλωκα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3841 N-DSM παντοκρατορι G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4771 P-GS σου G2507 V-AAI-3P καθειλαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4771 P-GS σου G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G5275 V-RMI-1S υπολελειμμαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και G2212 V-PAI-3P ζητουσι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4198 V-PAD-2S πορευου G390 V-PAD-2S αναστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1854 V-FAI-2S ηξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2048 N-GSF ερημου G1154 N-GSF δαμασκου G2532 CONJ και   V-FAI-2S χρισεις G3588 T-ASM τον   N-PRI αζαηλ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας
    16 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ιου G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναμεσσι   V-FAI-2S χρισεις G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ελισαιε G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαφατ G575 PREP απο   N-PRI αβελμαουλα   V-FAI-2S χρισεις G1519 PREP εις G4396 N-ASM προφητην G473 PREP αντι G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASM τον G4982 V-PMPAS σωζομενον G1537 PREP εκ   N-GSF ρομφαιας   N-PRI αζαηλ G2289 V-FAI-3S θανατωσει   N-PRI ιου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4982 V-PMPAS σωζομενον G1537 PREP εκ   N-GSF ρομφαιας   N-PRI ιου G2289 V-FAI-3S θανατωσει   N-PRI ελισαιε
    18 G2532 CONJ και G2641 V-FAI-2S καταλειψεις G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2033 N-NUI επτα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G3956 A-APN παντα G1119 N-APN γονατα G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ωκλασαν G1119 N-ASN γονυ G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4750 N-ASN στομα G3739 R-ASN ο G3364 ADV ου G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 10 ויאמר קנא קנאתי ליהוה אלהי צבאות כי עזבו בריתך בני ישׂראל את מזבחתיך הרסו ואת נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשׁו את נפשׁי לקחתה׃ 11 ויאמר צא ועמדת בהר לפני יהוה והנה יהוה עבר ורוח גדולה וחזק מפרק הרים ומשׁבר סלעים לפני יהוה לא ברוח יהוה ואחר הרוח רעשׁ לא ברעשׁ יהוה׃ 12 ואחר הרעשׁ אשׁ לא באשׁ יהוה ואחר האשׁ קול דממה דקה׃ 13 ויהי כשׁמע אליהו וילט פניו באדרתו ויצא ויעמד פתח המערה והנה אליו קול ויאמר מה לך פה אליהו׃ 14 ויאמר קנא קנאתי ליהוה אלהי צבאות כי עזבו בריתך בני ישׂראל את מזבחתיך הרסו ואת נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשׁו את נפשׁי לקחתה׃ 15 ויאמר יהוה אליו לך שׁוב לדרכך מדברה דמשׂק ובאת ומשׁחת את חזאל למלך על ארם׃ 16 ואת יהוא בן נמשׁי תמשׁח למלך על ישׂראל ואת אלישׁע בן שׁפט מאבל מחולה תמשׁח לנביא תחתיך׃ 17 והיה הנמלט מחרב חזאל ימית יהוא והנמלט מחרב יהוא ימית אלישׁע׃ 18 והשׁארתי בישׂראל שׁבעת אלפים כל הברכים אשׁר לא כרעו לבעל וכל הפה אשׁר לא נשׁק׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H7065 קנא   H7065 קנאתי   H3069 ליהוה   H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts: H3588 כי for H5800 עזבו have forsaken H1285 בריתך thy covenant, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4196 מזבחתיך thine altars, H2040 הרסו thrown down H853 ואת   H5030 נביאיך thy prophets H2026 הרגו and slain H2719 בחרב with the sword; H3498 ואותר am left; H589 אני and I, H905 לבדי I only, H1245 ויבקשׁו and they seek H853 את   H5315 נפשׁי my life, H3947 לקחתה׃ to take it away.
  11 H559 ויאמר And he said, H3318 צא Go forth, H5975 ועמדת and stand H2022 בהר upon the mount H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD. H2009 והנה And, behold, H3068 יהוה the LORD H5674 עבר passed by, H7307 ורוח wind H1419 גדולה and a great H2389 וחזק and strong H6561 מפרק rent H2022 הרים the mountains, H7665 ומשׁבר and broke in pieces H5553 סלעים the rocks H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3808 לא not H7307 ברוח in the wind: H3068 יהוה the LORD H310 ואחר and after H7307 הרוח the wind H7494 רעשׁ an earthquake; H3808 לא not H7494 ברעשׁ in the earthquake: H3068 יהוה׃ the LORD
  12 H310 ואחר And after H7494 הרעשׁ the earthquake H784 אשׁ a fire; H3808 לא not H784 באשׁ in the fire: H3068 יהוה the LORD H310 ואחר and after H784 האשׁ the fire H6963 קול voice. H1827 דממה a still H1851 דקה׃ small
  13 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע heard H452 אליהו when Elijah H3874 וילט that he wrapped H6440 פניו his face H155 באדרתו in his mantle, H3318 ויצא and went out, H5975 ויעמד and stood H6607 פתח in the entering in H4631 המערה of the cave. H2009 והנה And, behold, H413 אליו unto H6963 קול a voice H559 ויאמר him, and said, H4100 מה What H6311 לך פה doest thou here, H452 אליהו׃ Elijah?
  14 H559 ויאמר And he said, H7065 קנא   H7065 קנאתי   H3068 ליהוה for the LORD H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts: H3588 כי because H5800 עזבו have forsaken H1285 בריתך thy covenant, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4196 מזבחתיך thine altars, H2040 הרסו thrown down H853 ואת   H5030 נביאיך thy prophets H2026 הרגו and slain H2719 בחרב with the sword; H3498 ואותר am left; H589 אני and I, H905 לבדי I only, H1245 ויבקשׁו and they seek H853 את   H5315 נפשׁי my life, H3947 לקחתה׃ to take it away.
  15 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אליו unto H1980 לך him, Go, H7725 שׁוב return H1870 לדרכך on thy way H4057 מדברה to the wilderness H1834 דמשׂק of Damascus: H935 ובאת and when thou comest, H4886 ומשׁחת anoint H853 את   H2371 חזאל Hazael H4428 למלך king H5921 על over H758 ארם׃ Syria:
  16 H853 ואת   H3058 יהוא And Jehu H1121 בן the son H5250 נמשׁי of Nimshi H4886 תמשׁח shalt thou anoint H4428 למלך king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H853 ואת   H477 אלישׁע and Elisha H1121 בן the son H8202 שׁפט of Shaphat H65 מאבל מחולה   H4886 תמשׁח shalt thou anoint H5030 לנביא prophet H8478 תחתיך׃ in thy room.
  17 H1961 והיה And it shall come to pass, H4422 הנמלט him that escapeth H2719 מחרב the sword H2371 חזאל of Hazael H4191 ימית slay: H3058 יהוא shall Jehu H4422 והנמלט and him that escapeth H2719 מחרב from the sword H3058 יהוא of Jehu H4191 ימית slay. H477 אלישׁע׃ shall Elisha
  18 H7604 והשׁארתי Yet I have left H3478 בישׂראל in Israel, H7651 שׁבעת seven H505 אלפים thousand H3605 כל all H1290 הברכים the knees H834 אשׁר which H3808 לא have not H3766 כרעו bowed H1168 לבעל unto Baal, H3605 וכל and every H6310 הפה mouth H834 אשׁר which H3808 לא hath not H5401 נשׁק׃ kissed
new(i)
  10 H559 [H8799] And he said, H7065 [H8763] I have been very H7065 [H8765] jealous H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts: H1121 for the sons H3478 of Israel H5800 [H8804] have forsaken H1285 thy testament, H2040 [H8804] thrown down H4196 thy altars, H2026 [H8804] and slain H5030 thy prophets H2719 with the sword; H3498 [H8735] and I, I only, am left; H1245 [H8762] and they seek H5315 my life, H3947 [H8800] to take it away.
  11 H559 [H8799] And he said, H3318 [H8798] Go forth, H5975 [H8804] and stand H2022 upon the mount H6440 at the face of H3068 the LORD. H3068 And, behold, the LORD H5674 [H8802] passed by, H1419 and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 [H8764] rent H2022 the mountains, H7665 [H8764] and broke in pieces H5553 the rocks H6440 at the face of H3068 the LORD; H3068 but the LORD H7307 was not in the wind: H310 and after H7307 the wind H7494 an earthquake; H3068 but the LORD H7494 was not in the earthquake:
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire; H3068 but the LORD H784 was not in the fire: H310 and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 [H8800] heard H3874 [H8686] it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle, H3318 [H8799] and went out, H5975 [H8799] and stood H6607 in the entrance H4631 of the cave. H6963 And, behold, there came a voice H559 [H8799] to him, and said, H452 What doest thou here, Elijah?
  14 H559 [H8799] And he said, H7065 [H8763] I have been very H7065 [H8765] jealous H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts: H1121 because the sons H3478 of Israel H5800 [H8804] have forsaken H1285 thy testament, H2040 [H8804] thrown down H4196 thy altars, H2026 [H8804] and slain H5030 thy prophets H2719 with the sword; H3498 [H8735] and I, I only, am left; H1245 [H8762] and they seek H5315 my life, H3947 [H8800] to take it away.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go, H7725 [H8798] return H1870 on thy way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus: H935 [H8804] and when thou comest, H4886 [H8804] anoint H2371 Hazael H4428 to be king H758 over Syria:
  16 H3058 And Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4886 [H8799] shalt thou anoint H4428 to be king H3478 over Israel: H477 and Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abelmeholah H4886 [H8799] shalt thou anoint H5030 to be prophet in thy stead.
  17 H4422 [H8737] And it shall come to pass, that him that escapeth H2719 the sword H2371 of Hazael H3058 shall Jehu H4191 [H8686] slay: H4422 [H8737] and him that escapeth H2719 from the sword H3058 of Jehu H477 shall Elisha H4191 [H8686] slay.
  18 H7604 [H8689] Yet I have left H7651 to me seven H505 thousand H3478 in Israel, H1290 all the knees H3766 [H8804] which have not bowed H1168 to Baal, H6310 and every mouth H5401 [H8804] which hath not kissed him.
Vulgate(i) 10 at ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam 11 et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione Dominus 12 et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis 13 quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic Helia 14 et ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum tuum filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam 15 et ait Dominus ad eum vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum cumque perveneris ungues Azahel regem super Syriam 16 et Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te 17 et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus 18 et derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manum
Clementine_Vulgate(i) 10 At ille respondit: Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. 11 Et ait ei: Egredere, et sta in monte coram Domino: et ecce Dominus transit. Et spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras, ante Dominum: non in spiritu Dominus. Et post spiritum commotio: non in commotione Dominus. 12 Et post commotionem ignis: non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis. 13 Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ. Et ecce vox ad eum dicens: Quid hic agis, Elia? Et ille respondit: 14 Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. 15 Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Hazaël regem super Syriam, 16 et Jehu filium Namsi unges regem super Israël: Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te. 17 Et erit: quicumque fugerit gladium Hazaël, occidet eum Jehu: et quicumque fugerit gladium Jehu, interficiet eum Eliseus. 18 Et derelinquam mihi in Israël septem millia virorum, quorum genua non sunt incurvata ante Baal, et omne os quod non adoravit eum osculans manus.
Wycliffe(i) 10 And he answeride, Bi feruent loue Y louede feruentli, for the Lord God of oostis; for the sones of Israel forsoken the couenaunt of the Lord; thei destrieden thin auters, and killiden bi swerd thi prophetis; and Y am left aloone, and thei seken my lijf, that thei do it awei. 11 And he seide to Elie, Go thou out, and stonde in the hil, bifor the Lord. And lo! the Lord passith, and a greet wynde, and strong, turnynge vpsodoun hillis, and al to brekinge stonys bifor the Lord; not in the wynde ys the Lord. And aftir the wynd is a stirynge; not in the stiryng is the Lord. 12 And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord. 13 And whanne Elie hadde herd this, he hilide his face with a mentil, and he yede out, and stood in the dore of the denne. And a vois spak to hym, and seide, Elie, what doist thou here? 14 And he answeride, Bi feruent loue Y louede feruentli, for the Lord God of oostis; for the sones of Israel forsoken thi couenaunt; thei distrieden thin auteris, and thei killiden bi swerd thi prophetis; and Y am left aloone, and thei seken my lijf, that thei do it awey. 15 And the Lord seide to hym, Go, and turne ayen in to thi weie, bi the deseert, in to Damask; and whanne thou schalt come thidur, thou schalt anoynte Asahel kyng on Sirie; 16 and thou schalt anoynte kyng on Israel Hieu, the sone of Namsi; sotheli thou schalt anoynte prophete for thee, Elise, sone of Saphat, which is of Abelmeula. 17 And it schal be, who euer schal fle the swerd of Asahel, Hieu schal sle hym; and who euer schal fle the swerd of Hieu, Elise schal sle hym. 18 And Y schal leeue to me in Israel seuene thousynde of men, of whiche the knees ben not bowid bifor Baal, and ech mouth that worschipide not hym, and kisside hond.
Coverdale(i) 10 He sayde: I haue bene zelous for the LORDE God Zebaoth: for the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, and broken downe thine altares, and slayne thy prophetes with the swerde, and I am lefte onely, & they seke to take awaye my life. 11 He sayde: Go forth, and stonde vpon the mount before the LORDE. And beholde, the LORDE wete ouer: and a greate mightie wynde, which roue the mountaynes, and brake the harde stones, came before the LORDE, but the LORDE was not in the wynde. After the wynde came there an earthquake, but the LORDE was not in the earthquake. 12 And after the earth quake there came a fyre, but the LORDE was not in the fyre. And after the fyre came there a styll softe hyssinge. 13 Whan Elias herde that, he couered his face with his cloke, and wente forth, and stode in the dore of the caue. And beholde, there came a voyce vnto him, and sayde: What hast thou here to do Elias? 14 He sayde: I haue bene zelous for the LORDE God Zebaoth: for the children of Israel haue forsake thy couenaunt, broken downe thine altares, slayne yi prophetes wt the swerde, & I onely am lefte, and they seke to take awaye my life. 15 But the LORDE sayde vnto him: Go yi waye agayne thorow the wyldernes vnto Damascon, & go in, & anoynte Hasael kynge ouer Siria, 16 & Iehu the sonne of Nimsi kynge ouer Israel, & Eliseus ye sonne of Saphat of Abel Mehola to be prophet in yi steade. 17 And it shal come to passe, yt, who so escapeth the swerde of Hasael, Iehu shall slaye him, & who so escapeth ye swerde of Iehu, Eliseus shal slaye him. 18 And I wil reserue vnto me vij.M. men in Israel: namely, all ye knees which haue not bowed the selues vnto Baal, and euery mouth yt hath not kyssed him.
MSTC(i) 10 And he answered, "I have been thorough angry for the LORD God of Hosts' sake. For the children of Israel have forsaken thy covenant, and have broken down thine altars and slain the Prophets with the sword, and I only am left, and they seek my soul to have it too." 11 And he said, "Come out and stand before the LORD." And behold, the LORD went by: and a mighty strong wind that rent the mountains and brake the rocks, before him. But the LORD was not in the wind. And after the wind came an earthquake. But the LORD was not in the earthquake. 12 And after the earthquake, came fire. But the LORD was not in the fire. And after the fire, came a small still voice. 13 And when Elijah heard it, he covered his face with his mantle, and went out and stood in the mouth of the cave. And see, there came a voice unto him and said, "What doest thou here Elijah?" 14 And he answered, "I was jealous for the LORD God of Hosts' sake: because the children of Israel have forsaken thy covenant and have cast down thine altars and slain thy prophets with the sword, and I only am left, and they seek my soul to have it." 15 Then the LORD said unto him, "Go and turn thy way to the wilderness of Damascus, and go and anoint Hazael to be king of Syria; 16 and Jehu the son of Nimshi, anoint to be king over Israel; And Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah anoint to be Prophet in thy room. 17 And whoso escapeth the sword of Hazael, him shall Jehu slay: and if any man escape the sword of Jehu, him shall Elisha slay. 18 And thereto I have left me seven thousand in Israel, of which never man bowed his knees unto Baal nor kissed him with his mouth."
Matthew(i) 10 And he answered: I haue bene thorow angry for the Lorde God of hostes sake. For the children of Israel haue forsake thy couenaunt, & haue broken doune thyne aultars and slayne the Prophetes with the swerde, and I onlye am lefte, and they seke my soule to haue it to. 11 And he sayde: come out and stande before the Lorde. And beholde, the lorde went by and a myghty stronge wynde that rent the mountaynes, and brake the rockes before him. But the Lorde was not in the wynde. And after the wynde came an earthquake. But the lorde was not in the earthquake. 12 And after the earthquake, came fyre: but the Lord was not in the fyre. And after the fyre, came a smal stil voice. 13 And when Eliah hearde it, he couered hys face wyth hys mantle, and went out an stode in the mouth of the caue. And se, there came a voyce vnto him, and sayde: what doest thou here Eliah? 14 And he answered: I was gelouse for the Lorde God of hostes sake: because the children of Israel haue forsaken thine appointment and haue cast doune thyne aultars and slayne thy Prophetes with the swerde, and I only am lefte, and they seke my soule to haue it. 15 Then the Lorde sayde vnto hym: go and turne thy waye to the wyldernesse of Damasco, and go and annoynte Hazael to be kynge of Siria. 16 And Iehu the sonne of Namsi, annoynte to be kinge ouer Israel. And Elizeus the sonne of Saphat of Abel Mehulah annoynt to be Prophete in thy roume. 17 And who so eskapeth the swerde of Hazael, hym shall Iehu slaye: and yf any man scape the swerde of Iehu, hym shall Elizeus slaye. 18 And therto I haue lefte me seuen thousande in Israel, of whyche neuer man bowed his knees vnto Baal, nor kissed him with his mouthe.
Great(i) 10 And he answered. I haue bene gelous for the Lorde God of Hostes sake. For the chyldren of Israel haue forsaken thy couenant, broken downe thyne aulters and slayne thy prophetes with the swerde, and I onlye am lefte, and they seke my lyfe to take it awaye. 11 And he sayde: come out & stande vpon the mount, before the Lord. And beholde the Lorde went by, & a myghtie stronge wynde that rent the mountaynes & brake the rockes before the Lorde. But the Lorde was not in the wynde. And after the winde came an erth quake. But the Lorde was not in the erthe quake. 12 And after the erthe quake, came fire: but the Lord was not in the fyre. And after the fyre, came a small styll voyce. 13 And when Elia hearde it, he couered his face with hys mantle, & went out & stode in the entringe in of the caue. And beholde, there came a voyce vnto him, & sayd. what doest thou here Elia? 14 And he answered. I haue bene gelouse for the Lorde God of Hostes sake: because the chyldren of Israel haue forsaken thy couenaunt, cast downe thyne aulters, & slayne thy prophetes with the swerde, & I only am lefte, & they seke my lyfe to take it awaye. 15 And the Lorde sayde vnto him: go & turne thy waye to the wildernesse vnto Damasco, that thou mayest annoynte Hazael, kynge ouer Siria. 16 And Iehu the sonne of Nimsi, shalt thou annoynte kyng ouer Israel. And Elysa the sonne of Saphat of Abel Meholoh shalt thou annoynte to be prophete in thy rowme. 17 And it shall come to passe that whoso escapeth the swerde of Hazael, hym shall Iehu slaye: and yf any man scape the swerde of Iehu, hym shall Elisa put to death. 18 And therto I haue lefte me seuen thousande in Israel, of whych neuer man bowed his knees vnto Baal, nor kyssed him wyth hys mouthe.
Geneva(i) 10 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes: for the children of Israel haue forsaken thy couenant, broken downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sword, and I onely am left, and they seeke my life to take it away. 11 And he saide, Come out, and stand vpon the mount before the Lord. And beholde, the Lord went by, and a mightie strong winde rent the mountaines, and brake the rockes before the Lord: but the Lord was not in the winde: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake: 12 And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce. 13 And when Eliiah heard it, he couered his face with his mantel, and went out, and stoode in the entring in of ye caue: and behold, there came a voyce vnto him, and sayd, What doest thou here, Eliiah? 14 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes, because the children of Israel haue forsaken thy couenant, cast downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sworde, and I onely am left, and they seeke my life to take it away. 15 And the Lord said vnto him, Goe, returne by the wildernes vnto Damascus, and when thou commest there, anoint Hazael King ouer Aram. 16 And Iehu the sonne of Nimshi shalt thou anoynt King ouer Israel: and Elisha the sonne of Shaphat of Abel Meholah shalt thou anoynt to be Prophet in thy roume. 17 And him that escapeth from the sworde of Hazael, shall Iehu slay: and him that escapeth from the sword of Iehu, shall Elisha slay. 18 Yet wil I leaue seuen thousand in Israel, euen all the knees that haue not bowed vnto Baal, and euery mouth that hath not kissed him.
Bishops(i) 10 And he aunswered, I haue ben ielous for the Lorde God of hoastes sake: For the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, broken downe thyne aulters, and slayne thy prophetes with the sword: and I onely am left, and they seke my lyfe to take it away 11 And he sayd: Come out and stand vpon ye mount before the Lorde. And behold, the Lorde went by, & a mightie strong winde that rent the mountaynes and brake the rockes before the Lorde, but the Lord was not in the winde: And after the winde, came an earthquake, but the Lorde was not in the earthquake 12 And after the earthquake came fire, but the Lorde was not in the fire: And after the fire, came a small still voyce 13 And when Elias hearde, he couered his face with his mantle, and went out, and stoode in the entring in of the caue: And beholde, there came a voyce vnto him, & said: What doest thou here Elias 14 And he aunswered: I haue ben ielous for the Lorde God of hoastes sake, because the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, cast downe thyne aulters, and slayne thy prophetes with the sworde: and I onely am left, & they seke my lyfe to take it away 15 And the Lord sayde vnto him: Go, and turne thy way to the wildernesse vnto Damasco: & when thou commest there, annoynt Hazael king ouer Syria 16 And Iehu sonne of Nimsi shalt thou annoynt king ouer Israel: And Elisa the sonne of Saphat of Abel Meholah shalt thou annoynt to be prophete in thy roome 17 And it shall come to passe, that whoso escapeth the sworde of Hazael, him shall Iehu slay: & if any man scape the sword of Iehu, him shall Elisa put to death 18 And [thereto] I haue left me seuen thousande in Israel, of whiche neuer man bowed his knees vnto Baal, nor kissed him with his mouth
DouayRheims(i) 10 And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. 11 And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord, overthrowing the mountains, and breaking the rocks in pieces: but the Lord is not in the wind. And after the wind, an earthquake: but the Lord is not in the earthquake. 12 And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air. 13 And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth, stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: 14 With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life to take it away. 15 And the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; 16 And thou shalt anoint Jehu, the son of Namsi, to be king over Israel: and Eliseus, the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus. 18 And I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him, kissing the hands.
KJV(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
KJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said [H8799]   H7065 , I have been very [H8763]   H7065 jealous [H8765]   H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts H1121 : for the children H3478 of Israel H5800 have forsaken [H8804]   H1285 thy covenant H2040 , thrown down [H8804]   H4196 thine altars H2026 , and slain [H8804]   H5030 thy prophets H2719 with the sword H3498 ; and I, even I only, am left [H8735]   H1245 ; and they seek [H8762]   H5315 my life H3947 , to take it away [H8800]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H3318 , Go forth [H8798]   H5975 , and stand [H8804]   H2022 upon the mount H6440 before H3068 the LORD H3068 . And, behold, the LORD H5674 passed by [H8802]   H1419 , and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 rent [H8764]   H2022 the mountains H7665 , and brake in pieces [H8764]   H5553 the rocks H6440 before H3068 the LORD H3068 ; but the LORD H7307 was not in the wind H310 : and after H7307 the wind H7494 an earthquake H3068 ; but the LORD H7494 was not in the earthquake:
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire H3068 ; but the LORD H784 was not in the fire H310 : and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 heard [H8800]   H3874 it, that he wrapped [H8686]   H6440 his face H155 in his mantle H3318 , and went out [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the entering in H4631 of the cave H6963 . And, behold, there came a voice H559 unto him, and said [H8799]   H452 , What doest thou here, Elijah?
  14 H559 And he said [H8799]   H7065 , I have been very [H8763]   H7065 jealous [H8765]   H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts H1121 : because the children H3478 of Israel H5800 have forsaken [H8804]   H1285 thy covenant H2040 , thrown down [H8804]   H4196 thine altars H2026 , and slain [H8804]   H5030 thy prophets H2719 with the sword H3498 ; and I, even I only, am left [H8735]   H1245 ; and they seek [H8762]   H5315 my life H3947 , to take it away [H8800]  .
  15 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H7725 , return [H8798]   H1870 on thy way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus H935 : and when thou comest [H8804]   H4886 , anoint [H8804]   H2371 Hazael H4428 to be king H758 over Syria:
  16 H3058 And Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4886 shalt thou anoint [H8799]   H4428 to be king H3478 over Israel H477 : and Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abelmeholah H4886 shalt thou anoint [H8799]   H5030 to be prophet in thy room.
  17 H4422 And it shall come to pass, that him that escapeth [H8737]   H2719 the sword H2371 of Hazael H3058 shall Jehu H4191 slay [H8686]   H4422 : and him that escapeth [H8737]   H2719 from the sword H3058 of Jehu H477 shall Elisha H4191 slay [H8686]  .
  18 H7604 Yet I have left [H8689]   H7651 me seven H505 thousand H3478 in Israel H1290 , all the knees H3766 which have not bowed [H8804]   H1168 unto Baal H6310 , and every mouth H5401 which hath not kissed [H8804]   him.
Thomson(i) 10 To which he replied, I have been very zealous for the Lord Almighty, because the children of Israel hath forsaken thee. They have demolished thy altars and slain thy prophets with the sword. And I alone am left and they seek my life to take it. 11 And it said, Thou shalt go out to-morrow and stand before the Lord on the mount. Behold the Lord will pass by. Accordingly behold there was a mighty strong blast of wind rending mountains and breaking rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind, there was an earthquake; but the Lord was not in the earthquake. 12 And after the earthquake, a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire, there was a sound of a gentle breeze 13 which when Elias heard, he covered his face with his mantle and went out and stood beneath the cave. And behold there came a voice to him and said, Why art thou come hither, Elias? 14 To which Elias replied, I have been very zealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thy covenant. They have demolished thy altars and slain thy prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life to take it. 15 And the Lord said to him, Go, return on thy way; and when thou art come to the way of the wilderness of Damascus, thou shalt go and anoint Azael to be king of Syria; 16 and thou shalt anoint Jehu son of Namessi to be king over Israel; and Elisha son of Saphat thou shalt anoint to be a prophet in thy stead. 17 And it shall come to pass that him who escapeth from the sword of Azael, Jehu will slay; and him who escapeth from the sword of Jehu, Elisha will slay. 18 But thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which hath not worshipped him.
Webster(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left to me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which hath not kissed him.
Webster_Strongs(i)
  10 H559 [H8799] And he said H7065 [H8763] , I have been very H7065 [H8765] jealous H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts H1121 : for the children H3478 of Israel H5800 [H8804] have forsaken H1285 thy covenant H2040 [H8804] , thrown down H4196 thy altars H2026 [H8804] , and slain H5030 thy prophets H2719 with the sword H3498 [H8735] ; and I, I only, am left H1245 [H8762] ; and they seek H5315 my life H3947 [H8800] , to take it away.
  11 H559 [H8799] And he said H3318 [H8798] , Go forth H5975 [H8804] , and stand H2022 upon the mount H6440 before H3068 the LORD H3068 . And, behold, the LORD H5674 [H8802] passed by H1419 , and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 [H8764] rent H2022 the mountains H7665 [H8764] , and broke in pieces H5553 the rocks H6440 before H3068 the LORD H3068 ; but the LORD H7307 was not in the wind H310 : and after H7307 the wind H7494 an earthquake H3068 ; but the LORD H7494 was not in the earthquake:
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire H3068 ; but the LORD H784 was not in the fire H310 : and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 [H8800] heard H3874 [H8686] it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle H3318 [H8799] , and went out H5975 [H8799] , and stood H6607 in the entrance H4631 of the cave H6963 . And, behold, there came a voice H559 [H8799] to him, and said H452 , What doest thou here, Elijah?
  14 H559 [H8799] And he said H7065 [H8763] , I have been very H7065 [H8765] jealous H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts H1121 : because the children H3478 of Israel H5800 [H8804] have forsaken H1285 thy covenant H2040 [H8804] , thrown down H4196 thy altars H2026 [H8804] , and slain H5030 thy prophets H2719 with the sword H3498 [H8735] ; and I, I only, am left H1245 [H8762] ; and they seek H5315 my life H3947 [H8800] , to take it away.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7725 [H8798] , return H1870 on thy way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus H935 [H8804] : and when thou comest H4886 [H8804] , anoint H2371 Hazael H4428 to be king H758 over Syria:
  16 H3058 And Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4886 [H8799] shalt thou anoint H4428 to be king H3478 over Israel H477 : and Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abelmeholah H4886 [H8799] shalt thou anoint H5030 to be prophet in thy stead.
  17 H4422 [H8737] And it shall come to pass, that him that escapeth H2719 the sword H2371 of Hazael H3058 shall Jehu H4191 [H8686] slay H4422 [H8737] : and him that escapeth H2719 from the sword H3058 of Jehu H477 shall Elisha H4191 [H8686] slay.
  18 H7604 [H8689] Yet I have left H7651 to me seven H505 thousand H3478 in Israel H1290 , all the knees H3766 [H8804] which have not bowed H1168 to Baal H6310 , and every mouth H5401 [H8804] which hath not kissed him.
Brenton(i) 10 And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thee: they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it. 11 And he said, Thou shalt go forth to-morrow, and shalt stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And, behold, a great and strong wind rending the mountains, and crushing the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: 12 and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. 13 And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Eliu? 14 And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it. 15 And the Lord said to him, Go, return, and thou shalt come into the way of the wilderness of Damascus: and thou shalt go and anoint Azael to be king over Syria. 16 And Ju the son of Namessi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisaie the son of Saphat shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapes from the sword of Azael, Ju shall slay; and him that escapes from the sword of Ju, Elisaie shall slay. 18 And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. 11 Καὶ εἶπεν, ἐξελεύσῃ αὔριον, καὶ στήσῃ ἐνώπιον Κυρίου ἐν τῷ ὄρει· ἰδοὺ παρελεύσεται Κύριος. Καὶ ἰδοὺ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρίβον πέτρας ἐνώπιον Κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός, οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ Κύριος· 12 Καὶ μετὰ τὸν συσσειμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς.
13 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἠλιοὺ, καὶ ἐπεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε καὶ ἔστη ὑπὸ σπήλαιον· καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ, καὶ εἶπε, τί σὺ ἐνταῦθα Ἠλιού; 14 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν, καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. 15 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς αὐτὸν, πορεύου, ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου, καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ· καὶ ἥξεις καὶ χρίσεις τὸν Ἀζαὴλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας· 16 Καὶ τὸν Ἰοὺ υἱὸν Ναμεσσὶ χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ τὸν Ἑλισαιὲ υἱὸν Σαφὰτ χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ. 17 Καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ἀζαὴλ, θανατώσει Ἰού· καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ἰοὺ, θανατώσει Ἑλισαιέ. 18 Καὶ καταλείψεις ἐν Ἰσραὴλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βάαλ, καὶ πᾶν στόμα ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Leeser(i) 10 And he said, I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thy altars have they thrown down, and thy prophets have they slain with the sword: and I am left by myself alone, and they have sought my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and, behold, the Lord passed by, and a wind, great and strong, rending the mountains, and breaking in pieces the rocks went before the Lord; but not in the wind was the Lord: and after the wind was an earthquake: but not in the earthquake was the Lord; 12 And after the earthquake was a fire; but not in the fire was the Lord; and after the fire was the sound of a soft whisper. 13 And it came to pass, when Elijah heard it, that he concealed his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave: and, behold, there came a voice unto him, and said, What dost thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; because the children of Israel have forsaken thy covenant, thy altars have they thrown down, and thy prophets have they slain with the sword: and I am left by myself alone, and they have sought my life, to take it away. 15 And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and go, anoint Chazael to be king over Syria; 16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha’ the son of Shaphat of Abel-mecholah shalt thou anoint to be prophet in thy stead. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Chazael shall Jehu slay; and him that escapeth the sword of Jehu shall Elisha’ slay. 18 And I will leave in Israel seven thousand, all the knees which have not been bent unto Ba’al, and every mouth which hath not kissed him.
YLT(i) 10 And he saith, `I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts, for the sons of Israel have forsaken Thy covenant—Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life—to take it.' 11 And He saith, `Go out, and thou hast stood in the mount before Jehovah.' And lo, Jehovah is passing by, and a wind—great and strong—is rending mountains, and shivering rocks before Jehovah: —not in the wind is Jehovah; and after the wind a shaking: —not in the shaking is Jehovah; 12 and after the shaking a fire: —not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small; 13 and it cometh to pass, at Elijah's hearing it, that he wrappeth his face in his robe, and goeth out, and standeth at the opening of the cave, and lo, unto him is a voice, and it saith, `What—to thee, here, Elijah?' 14 And he saith, `I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts; for the sons of Israel have forsaken Thy covenant, Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life—to take it.' 15 And Jehovah saith unto him, `Go turn back on thy way to the wilderness of Damascus, and thou hast gone in, and anointed Hazael for king over Aram, 16 and Jehu son of Nimshi thou dost anoint for king over Israel, and Elisha son of Shaphat, of Abel-Meholah, thou dost anoint for prophet in thy stead. 17 `And it hath been, him who is escaped from the sword of Hazael, put to death doth Jehu, and him who is escaped from the sword of Jehu put to death doth Elisha; 18 and I have left in Israel seven thousand, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that hath not kissed him.'
JuliaSmith(i) 10 And he will say, Being zealous I was zealous for Jehovah the God of armies: for the sons of Israel forsook thy covenant; they tore down thine altars, and thy prophets they killed with the sword, and I alone shall be left; and they will seek my soul to take it 11 And he will say, Go forth and stand upon the mountain before Jehovah And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind weakening the mountains, and breaking the rocks before Jehovah; Jehovah not in the wind: and after the wind, a shaking; Jehovah not in the shaking: 12 And after the shaking, a fire; Jehovah not in the fire: and after the fire, a voice of light stillness. 13 And it will be when Elijah heard, he will cover his face in his large cloak, and he will go forth and stand at the opening of the cave; and behold, to him a voice, and it will say, What to thee here, Elijah? 14 And he will say, Being zealous, I was zealous for Jehovah the God of armies, for the sons of Israel forsook thy covenant; thine altars they tore down, and thy prophets they killed with the sword, and I alone shall be left; and they will seek my soul to take it 15 And Jehovah will say to him, Go, turn back to thy way of the desert of Damascus: and come and anoint Hazael for king over Aram: 16 And Jehu, son of Nimshi, shalt thou anoint for king over Israel: and Elisha son of Shaphat, from Abel-Me-holah, It thou anoint for prophet in thy stead. 17 And it was him escaping from the sword of Hazael shall Jelu kill: and him escaping from the sword of Jehu, shall Elisha 18 And I left in Israel seven thousand, all the knees which bowed not to Baal, and every mouth which kissed him not
Darby(i) 10 And he said, I have been very jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before Jehovah: Jehovah was not in the wind. And after the wind, an earthquake: Jehovah was not in the earthquake. 12 And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice. 13 And it came to pass, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice [came] to him and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away. 15 And Jehovah said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, anoint Hazael king over Syria; 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint prophet in thy stead. 17 And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left [myself] seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed unto Baal, and every mouth that hath not kissed him.
ERV(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria: 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay; 18 Yet will I leave [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
ASV(i) 10 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake: 12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
15 And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet will I leave [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
ASV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7065 I have been very H7065 jealous H3068 for Jehovah, H430 the God H6635 of hosts; H1121 for the children H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 thy covenant, H2040 thrown down H4196 thine altars, H2026 and slain H5030 thy prophets H2719 with the sword: H3498 and I, even I only, am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away.
  11 H559 And he said, H3318 Go forth, H5975 and stand H2022 upon the mount H6440 before H3068 Jehovah. H3068 And, behold, Jehovah H5674 passed by, H1419 and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 rent H2022 the mountains, H7665 and brake in pieces H5553 the rocks H6440 before H3068 Jehovah; H3068 but Jehovah H7307 was not in the wind: H310 and after H7307 the wind H7494 an earthquake; H3068 but Jehovah H7494 was not in the earthquake:
  12 H310 and after H7494 the earthquake H784 a fire; H3068 but Jehovah H784 was not in the fire: H310 and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 heard H3874 it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle, H3318 and went out, H5975 and stood H6607 in H4631 the entrance of the cave. H6963 And, behold, there came a voice H559 unto him, and said, H452 What doest thou here, Elijah?
  14 H559 And he said, H7065 I have been very H7065 jealous H3068 for Jehovah, H430 the God H6635 of hosts; H1121 for the children H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 thy covenant, H2040 thrown down H4196 thine altars, H2026 and slain H5030 thy prophets H2719 with the sword; H3498 and I, even I only, am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away.
  15 H3068 And Jehovah H559 said H3212 unto him, Go, H7725 return H1870 on thy way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus: H935 and when thou comest, H4886 thou shalt anoint H2371 Hazael H4428 to be king H758 over Syria;
  16 H3058 and Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4886 shalt thou anoint H4428 to be king H3478 over Israel; H477 and Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abel-meholah H4886 shalt thou anoint H5030 to be prophet in thy room.
  17 H4422 And it shall come to pass, that him that escapeth H2719 from the sword H2371 of Hazael H3058 shall Jehu H4191 slay; H4422 and him that escapeth H2719 from the sword H3058 of Jehu H477 shall Elisha H4191 slay.
  18 H7604 Yet will I leave H7651 me seven H505 thousand H3478 in Israel, H1290 all the knees H3766 which have not bowed H1168 unto Baal, H6310 and every mouth H5401 which hath not kissed him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' 11 And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake; 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?' 14 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' 15 And the LORD said unto him: 'Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Aram; 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.'
Rotherham(i) 10 And he said––Very jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets, also have they slain with the sword,––and, I alone, am left, and they have sought my life, to take it. 11 And he said––Go forth tomorrow, and stand in the mountain, before Yahweh. And lo! Yahweh, passing by, and a great and strong wind––rending the mountains, and breaking in pieces the crags, before Yahweh, Not, in the wind, was, Yahweh,––And, after the wind, an, earthquake, Not, in the earthquake, was, Yahweh; 12 And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,––And, after the fire, the voice of a gentle whisper. 13 And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,––and lo! unto him, a voice; and it said––What doest thou here, Elijah? 14 And he said––Very jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets also, have they slain with the sword,––and, I alone, am left, and they rove sought my life, to take it. 15 And Yahweh said unto him, Go, return to thy way, towards the wilderness of Damascus,––and, when thou enterest, then shalt thou anoint Hazael to be king over Syria; 16 And, Jehu son of Minshi, shalt thou anoint to be king over Israel,––and, Elisha son of Shaphat of Abel–meholah, shalt thou anoint to be prophet in thy stead: 17 Then shall it come to pass, that––him that escapeth the sword of Hazael, shall, Jehu, slay,––and, him that escapeth the sword of Jehu, shall, Elisha, slay; 18 Yet will I leave remaining in Israel, seven thousand,––all knees which have not bowed to Baal, and all mouths which have not kissed to him.
CLV(i) 10 And he said, `I have been very zealous for Yahweh, Elohim of Hosts, for the sons of Israel have forsaken Your covenant--Your altars they have thrown down, and Your prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life--to take it.. 11 And He said, `Go out, and you have stood in the mount before Yahweh.' And lo, Yahweh is passing by, and a wind--great and strong--is rending mountains, and shivering rocks before Yahweh:--not in the wind [is] Yahweh; and after the wind a shaking:--not in the shaking [is] Yahweh;" 12 and after the shaking a fire:--not in the fire [is] Yahweh; and after the fire a voice still small; 13 and it comes to pass, at Elijah's hearing [it], that he wraps his face in his robe, and goes out, and stands at the opening of the cave, and lo, unto him [is] a voice, and it said, `What--to you, here, Elijah?. 14 And he said, `I have been very zealous for Yahweh, Elohim of Hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, Your altars they have thrown down, and Your prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life--to take it.. 15 And Yahweh said unto him, `Go turn back on your way to the wilderness of Damascus, and you have gone in, and anointed Hazael for king over Aram, 16 and Jehu son of Nimshi you do anoint for king over Israel, and Elisha son of Shaphat, of Abel-Meholah, you do anoint for prophet in your stead. 17 `And it has been, him who is escaped from the sword of Hazael, put to death does Jehu, and him who is escaped from the sword of Jehu put to death does Elisha;" 18 and I have left in Israel seven thousand, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him..
BBE(i) 10 And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have made destruction of your altars, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life. 11 Then he said, Go out and take your place on the mountain before the Lord. Then the Lord went by, and mountains were parted by the force of a great wind, and rocks were broken before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earth-shock, but the Lord was not in the earth-shock. 12 And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath. 13 And Elijah, hearing it, went out, covering his face with his robe, and took his place in the opening of the hole. And there a voice came to him saying, What are you doing here, Elijah? 14 And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have had your altars broken down, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life. 15 And the Lord said to him, Go back on your way through the waste land to Damascus; and when you come there, put the holy oil on Hazael to make him king over Aram; 16 And on Jehu, son of Nimshi, making him king over Israel; and on Elisha, the son of Shaphat of Abel-meholah, to be prophet in your place. 17 And it will come about that the man who gets away safe from the sword of Hazael, Jehu will put to death; and whoever gets away safe from the sword of Jehu, Elisha will put to death. 18 But I will keep safe seven thousand in Israel, all those whose knees have not been bent to Baal, and whose mouths have given him no kisses.
MKJV(i) 10 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts. For the sons of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away. 11 And He said, Go forth and stand on the mountain before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke the rocks in pieces before Jehovah. But Jehovah was not in the wind. And after the wind was an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake. 12 And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire was a still, small voice. 13 And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his mantle and went out, and stood at the cave entrance. And behold, a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah? 14 And he said, I have been very zealous for Jehovah, the God of Hosts, because the sons of Israel have forsaken Your covenant, have thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away. 15 And Jehovah said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael to be king over Syria. 16 And you shall anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint to be prophet in your place. 17 And it will be, whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill. And whoever escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill. 18 Yet I have left seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.
LITV(i) 10 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts, for the sons of Israel have forsaken Your covenant; they have thrown down Your altars, and they have killed Your prophets with the sword, and I am left, I alone, and they seek to take my life. 11 And he said, Go out and stand on the mountain before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind tearing the mountains and breaking the rocks in bits before Jehovah! Jehovah was not in the wind. And after the wind was an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake. 12 And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice. 13 And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his robe and went out and stood at the cave opening; and, behold, a voice came to him, and it said, What are you doing here, Elijah? 14 And he said, I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts for the sons of Israel have forsaken Your covenant; they have thrown down Your altars, and they have slain Your prophets by the sword; and I, I alone, am left; and they seek to take my life. 15 And Jehovah said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and you shall go in and anoint Hazael as king over Syria; 16 and you shall anoint Jehu the son of Nimshi as king over Israel; and you shall anoint Elisha the son of Shaphat, of Abel-meholah, as prophet in your place. 17 And it shall be, he who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall kill. 18 And I have left in Israel seven thousand, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.
ECB(i) 10 And he says, In being zealous, I am zealous for Yah Veh Elohim Sabaoth: for the sons of Yisra El forsook your covenant, demolished your sacrifice altars and slaughtered your prophets with the sword; and I - I only, remain; and they seek to take away my soul. 11 And he says, Go! Stand on the mount at the face of Yah Veh. And behold, Yah Veh passes by and a great and strong wind splits the mountains and breaks the rocks at the face of Yah Veh; Yah Veh is not in the wind: and after the wind, a quake; Yah Veh is not in the quake: 12 and after the quake, a fire; Yah Veh is not in the fire: and after the fire, a still thin voice: 13 and so be it, Eli Yah hears and veils his face in his mighty mantle; and goes and stands in the opening of the cave. And behold, a voice says to him, What - to you here, Eli Yah? 14 And he says, In being zealous, I am zealous for Yah Veh Elohim Sabaoth: because the sons of Yisra El forsook your covenant, demolished your sacrifice altars and slaughtered your prophets with the sword; and I - I only, remain; and they seek to take away my soul. 15 And Yah Veh says to him, Go! Return on your way to the wilderness of Dammeseq; and go in and anoint Haza El sovereign over Aram; 16 and anoint Yah Hu the son of Nimshi sovereign over Yisra El; and anoint Eli Shua the son of Shaphat of Abel Mecholah prophet in your stead: 17 and so be it, he who escapes the sword of Haza El Yah Hu deathifies; and he who escapes the sword of Yah Hu Eli Shua deathifies: 18 and I survive seven thousand in Yisra El - all the knees who bowed not to Baal and every mouth who kissed him not.
ACV(i) 10 And he said, I have been very jealous for LORD, the God of hosts. For the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword. And I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before LORD. And, behold, LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before LORD, but LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but LORD was not in the earthquake. 12 And after the earthquake a fire, but LORD was not in the fire. And after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What are thou doing here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for LORD, the God of hosts. For the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword. And I, even I only, am left, and they seek my life to take it away. 15 And LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus. And when thou come, thou shall anoint Hazael to be king over Syria. 16 And thou shall anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel. And thou shall anoint Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah to be prophet in thy place. 17 And it shall come to pass, that he who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall kill. And he who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall kill. 18 Yet I have reserved for me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.
WEB(i) 10 He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.” 11 He said, “Go out, and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake. 12 After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?” 14 He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.” 15 Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria. 16 Anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place. 17 He who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill. 18 Yet I reserved seven thousand in Israel, all the knees of which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.”
WEB_Strongs(i)
  10 H559 He said, H7065 "I have been very H7065 jealous H3068 for Yahweh, H430 the God H6635 of Armies; H1121 for the children H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 your covenant, H2040 thrown down H4196 your altars, H2026 and slain H5030 your prophets H2719 with the sword. H3498 I, even I only, am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away."
  11 H559 He said, H3318 "Go out, H5975 and stand H2022 on the mountain H6440 before H3068 Yahweh." H3068 Behold, Yahweh H5674 passed by, H1419 and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 tore H2022 the mountains, H7665 and broke in pieces H5553 the rocks H6440 before H3068 Yahweh; H3068 but Yahweh H7307 was not in the wind. H310 After H7307 the wind H7494 an earthquake; H3068 but Yahweh H7494 was not in the earthquake.
  12 H310 After H7494 the earthquake H784 a fire H3068 passed; but Yahweh H784 was not in the fire: H310 and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 It was so, when Elijah H8085 heard H3874 it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle, H3318 and went out, H5975 and stood H6607 in H4631 the entrance of the cave. H6963 Behold, a voice H559 came to him, and said, H452 "What are you doing here, Elijah?"
  14 H559 He said, H7065 "I have been very H7065 jealous H3068 for Yahweh, H430 the God H6635 of Armies; H1121 for the children H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 your covenant, H2040 thrown down H4196 your altars, H2026 and slain H5030 your prophets H2719 with the sword. H3498 I, even I only, am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away."
  15 H3068 Yahweh H559 said H3212 to him, "Go, H7725 return H1870 on your way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus. H935 When you arrive, H4886 you shall anoint H2371 Hazael H4428 to be king H758 over Syria.
  16 H4886 You shall anoint H3058 Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4428 to be king H3478 over Israel; H4886 and you shall anoint H477 Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abel Meholah H5030 to be prophet in your place.
  17 H4422 It shall happen, that he who escapes H2719 from the sword H2371 of Hazael, H3058 Jehu H4191 will kill; H4422 and he who escapes H2719 from the sword H3058 of Jehu, H477 Elisha H4191 will kill.
  18 H7604 Yet will I leave H7651 seven H505 thousand H3478 in Israel, H1290 all the knees H3766 which have not bowed H1168 to Baal, H6310 and every mouth H5401 which has not kissed him."
NHEB(i) 10 He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword, and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away." 11 And he said, "Go out tomorrow and stand on the mountain before the LORD." Look, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind. After the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake. 12 After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his cloak, and went out, and stood in the entrance of the cave. Look, a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?" 14 He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword, and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away." 15 The LORD said to him, "Go, return on your way, and you will come to the way of the wilderness of Damascus, and when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Aram. 16 You shall anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and you shall anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place. 17 It shall happen, that he who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill. 18 Yet I have kept for myself seven thousand people in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him."
AKJV(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand on the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What do you here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shall you anoint to be prophet in your room. 17 And it shall come to pass, that him that escapes the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.
AKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7065 I have been very jealous H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts: H1121 for the children H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 your covenant, H2040 thrown H2040 down H4196 your altars, H2026 and slain H5030 your prophets H2719 with the sword; H905 and I, even I only, H3498 am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away.
  11 H559 And he said, H3318 Go H3318 forth, H5975 and stand H2022 on the mount H6440 before H3068 the LORD. H2009 And, behold, H3068 the LORD H5674 passed H1419 by, and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 rent H2022 the mountains, H7665 and broke H5553 in pieces the rocks H6440 before H3068 the LORD; H3068 but the LORD H7307 was not in the wind: H310 and after H7307 the wind H7494 an earthquake; H3068 but the LORD H7494 was not in the earthquake:
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire; H3068 but the LORD H784 was not in the fire: H310 and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 heard H3874 it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle, H3318 and went H5975 out, and stood H6607 in the entering H4631 in of the cave. H2009 And, behold, H1961 there came H6963 a voice H559 to him, and said, H4100 What H6311 do you here, H452 Elijah?
  14 H559 And he said, H7065 I have been very jealous H3068 for the LORD H430 God H6635 of hosts: H3588 because H1121 the children H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 your covenant, H2040 thrown H2040 down H4196 your altars, H2026 and slain H5030 your prophets H2719 with the sword; H905 and I, even I only, H3498 am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away.
  15 H3068 And the LORD H559 said H3212 to him, Go, H7725 return H1870 on your way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus: H935 and when you come, H4886 anoint H2371 Hazael H4428 to be king H5921 over H758 Syria:
  16 H3058 And Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4886 shall you anoint H4428 to be king H5921 over H3478 Israel: H477 and Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abelmeholah H4886 shall you anoint H5030 to be prophet H8478 in your room.
  17 H1961 And it shall come H4422 to pass, that him that escapes H2719 the sword H2371 of Hazael H3058 shall Jehu H4191 slay: H4422 and him that escapes H2719 from the sword H3058 of Jehu H477 shall Elisha H4191 slay.
  18 H7604 Yet I have left H7651 me seven H505 thousand H3478 in Israel, H3605 all H1290 the knees H834 which H3766 have not bowed H1168 to Baal, H3605 and every H6310 mouth H834 which H5401 has not kissed him.
KJ2000(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What do you here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shall you anoint to be prophet in your place. 17 And it shall come to pass, that he that escapes the sword of Hazael shall Jehu slay: and he that escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which has not kissed him.
UKJV(i) 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What do you here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shall you anoint to be prophet in your room. 17 And it shall come to pass, that him that escapes the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which has not kissed him.
TKJU(i) 10 And he said, "I have been very jealous for the LORD God of hosts: For the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, "Go forth, and stand on the mount before the LORD. And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: And after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: And after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And behold, there came a voice to him, and said, "What do you here, Elijah? 14 And he said, "I have been very jealous for the LORD God of hosts: Because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus: And when you come, anoint Hazael to be king over Syria: 16 And Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel: And Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shall you anoint to be prophet in your room. 17 And it shall come to pass, that him that escapes the sword of Hazael shall Jehu slay: And him that escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7065 I have been very H7065 jealous H3068 for the Lord H430 God H6635 of hosts: H1121 for the sons H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 your covenant, H2040 thrown down H4196 your altars, H2026 and slain H5030 your prophets H2719 with the sword; H3498 and I, even I only, am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away.
  11 H559 And he said, H3318 Go forth, H5975 and stand H2022 upon the mountain H6440 before H3068 the Lord. H3068 And, behold, the Lord H5674 passed by, H1419 and a great H2389 and strong H7307 wind H6561 tore H2022 the mountains, H7665 and broke in pieces H5553 the rocks H6440 before H3068 the Lord; H3068 but the Lord H7307 was not in the wind: H310 and after H7307 the wind H7494 an earthquake; H3068 but the Lord H7494 was not in the earthquake:
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire; H3068 but the Lord H784 was not in the fire: H310 and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 heard H3874 it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle, H3318 and went out, H5975 and stood H6607 in the entering in H4631 of the cave. H6963 And, behold, there came a voice H559 unto him, and said, H452 What do you here, Elijah?
  14 H559 And he said, H7065 I have been very H7065 jealous H3068 for the Lord H430 God H6635 of hosts: H1121 because the sons H3478 of Israel H5800 have forsaken H1285 your covenant, H2040 thrown down H4196 your altars, H2026 and slain H5030 your prophets H2719 with the sword; H3498 and I, even I only, am left; H1245 and they seek H5315 my life, H3947 to take it away.
  15 H3068 And the Lord H559 said H3212 unto him, Go, H7725 return H1870 on your way H4057 to the wilderness H1834 of Damascus: H935 and when you come, H4886 anoint H2371 Hazael H4428 to be king H758 over Syria:
  16 H3058 And Jehu H1121 the son H5250 of Nimshi H4886 shall you anoint H4428 to be king H3478 over Israel: H477 and Elisha H1121 the son H8202 of Shaphat H65 of Abel–meholah H4886 shall you anoint H5030 to be prophet in your room.
  17 H4422 And it shall come to pass, that him that escapes H2719 the sword H2371 of Hazael H3058 shall Jehu H4191 kill: H4422 and him that escapes H2719 from the sword H3058 of Jehu H477 shall Elisha H4191 kill.
  18 H7604 Yet I have left H7651 me seven H505 thousand H3478 in Israel, H1290 all the knees H3766 which have not bowed H1168 unto Baal, H6310 and every mouth H5401 which has not kissed him.
EJ2000(i) 10 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts, for the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek me to take my life. 11 And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. 12 And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, a still small voice, 13 Which when Elijah heard it, he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, there came a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah? 14 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek me to take my life. 15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way by the wilderness of Damascus; and thou shalt arrive there and anoint Hazael to be king over Syria; 16 and Jehu, the son of Nimshi, thou shalt anoint to be king over Israel; and Elisha, the son of Shaphat of Abelmeholah, thou shalt anoint to be prophet in thy place. 17 And it shall be that he that escapes the sword of Hazael, Jehu shall slay; and he that escapes from the sword of Jehu, Elisha shall slay. 18 And I will cause seven thousand to remain in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which has not kissed him.
CAB(i) 10 And Elijah said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken You; they have dug down Your altars, and have slain Your prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life, to take it. 11 And He said, You shall go forth tomorrow, and shall stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And behold, a great and strong wind tore into the mountains, and crushed the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earthquake; but the Lord was not in the earthquake. 12 And after the earthquake there was a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the voice of a gentle breeze. 13 And it came to pass when Elijah heard, that he wrapped his face in his mantle, and went forth and stood in the cave. And behold, a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah? 14 And Elijah said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken Your covenant, and they have overthrown Your altars, and have slain Your prophets with the sword! And I alone am left, and they seek my life, to take it. 15 And the Lord said to him, Go, return, and you shall come into the way of the Wilderness of Damascus; and you shall go and anoint Hazael to be king over Syria. 16 And Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat shall you anoint to be prophet in your place. 17 And it shall come to pass that whoever escapes from the sword of Hazael, Jehu shall slay; and whoever escapes from the sword of Jehu, Elisha shall slay. 18 And you shall leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him.
LXX2012(i) 10 And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken you: they have digged down your altars, and have slain your prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it. 11 And he said, You shall go forth to-morrow, and shall stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And, behold, a great [and] strong wind rending the mountains, and crushing the rocks before the Lord; [but] the Lord [was] not in the wind; and after the wind an earthquake; [but] the Lord [was] not in the earthquake: 12 and after the earthquake a fire; [but] the Lord [was] not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. 13 And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice [came] to him and said, What [do] you here, Eliu? 14 And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken your covenant, and they have overthrown your altars, and have slain your prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it. 15 And the Lord said to him, Go, return, and you shall come into the way of the wilderness of Damascus: and you shall go and anoint Azael to be king over Syria. 16 And Ju the son of Namessi shall you anoint to be king over Israel; and Elisaie the son of Saphat shall you anoint to be prophet in your room. 17 And it shall come to pass, that him that escapes from the sword of Azael, Ju shall kill; and him that escapes from the sword of Ju, Elisaie shall kill. 18 And you shall leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him.
NSB(i) 10 He said: »I have been zealous for Jehovah, the God of hosts. The children of Israel have not kept your agreement (covenant). They have destroyed your altars. They killed your prophets with the sword. I, even I, am the only one living. Now they seek to take my life too.« 11 Then he said: »Go out and take your place on the mountain before Jehovah.« Jehovah passed by and the force of a great wind parted the mountains. Rocks were broken before Jehovah but Jehovah was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake. 12 After the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire, the sounds of a soft breathe. 13 Elijah heard it and went out covering his face with his robe. He stood by the entrance of the cave. He heard a voice saying: »What are you doing here, Elijah?« 14 He replied: »I have been very zealous for Jehovah, the God of hosts. The children of Israel have not kept your agreement. They have torn down your altars. They killed your prophets with the sword. I, even I, am the only one living. Now they seek to take my life.« 15 Jehovah said to him: »Go back on your way through the wasteland to Damascus.« When you get there, put holy oil on Hazael to make him king over Aram, 16 »And also anoint Jehu, son of Nimshi, making him king over Israel; and Elisha, the son of Shaphat of Abel-meholah, to be prophet in your place. 17 »Whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will put to death. Whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will put to death. 18 »I will leave seven thousand people alive in Israel; all those who are loyal to me and have not bowed to Baal or kissed his idol.«
ISV(i) 10 “I’ve been very zealous for the LORD God of the Heavenly Armies,” he replied. “The Israelis have abandoned your covenant, demolished your altars, executed your prophets with swords, and I—that’s right, just me!—am the only one left. Now they’re seeking my life, to get rid of me!”
11 “Go out,” he responded, “and stand on the mountain in the presence of the LORD.” And there was the LORD, passing by! A tremendous, mighty windstorm was tearing at the mountains and breaking the rocks in pieces in the presence of the LORD, but the LORD was not in the windstorm. After the wind there came an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. 12 After the earthquake there came fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, there was the sound of a gentle whisper. 13 As soon as Elijah heard it, he covered his face in his mantle, went outside, and stood at the entrance to the cave. And there a voice spoke to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
14 “I’ve been very zealous for the LORD God of the Heavenly Armies,” he replied. “The Israelis have abandoned your covenant, demolished your altars, executed your prophets with swords, and I—that’s right, just me!—am the only one left. Now they’re seeking my life, to get rid of me!”
15 The LORD replied to him, “Go! Return to Damascus, and when you get there, anoint Hazael as king over Aram, 16 anoint Nimshi’s son Jehu as king over Israel, and anoint Shaphat’s son Elisha from Abel-meholah as a prophet to replace you. 17 Whoever escapes from Hazael’s sword Jehu will execute, and whoever escapes from Jehu’s sword Elisha will put to death. 18 Nevertheless, I’ve reserved 7,000 in Israel who have neither bowed their knees to Baal nor kissed him.”
LEB(i) 10 Then he said, "I have been very zealous for Yahweh the God of hosts, for the Israelites* have forsaken your covenant. They have demolished your altars, and they have killed your prophets with the sword. I alone am left over, and they seek to take my life. 11 He* said, "Go out and stand on the mountain before Yahweh." Suddenly Yahweh was passing by, with a great and strong wind ripping the mountains and crushing rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind, there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake. 12 After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper. 13 It happened at the moment Elijah heard, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him and said, "Elijah, why are you here?"* 14 He said, "I have been very zealous for Yahweh the God of Hosts, for the Israelites* have forsaken your covenant, demolished your altars, and killed your prophets with the sword; I alone am left, and they seek to take my life!" 15 Then Yahweh said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. Go and anoint Hazael as king over Aram; 16 and Jehu son of Nimshi you shall anoint as king over Israel. You shall also anoint Elisha son of Shaphat from Abel-Meholah as prophet in your place. 17 It shall be that the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall kill. 18 I will leave in Israel seven thousand, all of the knees that have not bowed down to Baal and all of the mouths that have not kissed him."
BSB(i) 10 “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.” 11 Then the LORD said, “Go out and stand on the mountain before the LORD. Behold, the LORD is about to pass by.” And a great and mighty wind tore into the mountains and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. 12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the mouth of the cave. Suddenly a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?” 14 “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.” 15 Then the LORD said to him, “Go back by the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram. 16 You are also to anoint Jehu son of Nimshi as king over Israel and Elisha son of Shaphat from Abel-meholah to succeed you as prophet. 17 Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu. 18 Nevertheless, I have reserved seven thousand in Israel—all whose knees have not bowed to Baal and whose mouths have not kissed him.”
MSB(i) 10 “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.” 11 Then the LORD said, “Go out and stand on the mountain before the LORD. Behold, the LORD is about to pass by.” And a great and mighty wind tore into the mountains and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. 12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the mouth of the cave. Suddenly a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?” 14 “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.” 15 Then the LORD said to him, “Go back by the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram. 16 You are also to anoint Jehu son of Nimshi as king over Israel and Elisha son of Shaphat from Abel-meholah to succeed you as prophet. 17 Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu. 18 Nevertheless, I have reserved seven thousand in Israel—all whose knees have not bowed to Baal and whose mouths have not kissed him.”
MLV(i) 10 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts. For the sons of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars and slain your prophets with the sword. And I, even I only, am left and they seek my life, to take it away.
11 And he said, Go forth and stand upon the mountain before Jehovah. And behold, Jehovah passed by and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before Jehovah, but Jehovah was not in the wind. And after the wind an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake. 12 And after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire a still small voice.
13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, What are you doing here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts. For the sons of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars and slain your prophets with the sword. And I, even I only, am left and they seek my life to take it away.
15 And Jehovah said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, you will anoint Hazael to be king over Syria. 16 And you will anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel. And you will anoint Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah to be prophet in your place. 17 And it will happen, that he who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill. And he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
18 Yet I have reserved for me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal and every mouth which has not kissed him.
VIN(i) 10 He said, I have been very zealous for the LORD, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars and slain Your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 He said, “Go out, and stand on the mountain before the LORD.” Behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but the LORD was not in the earthquake. 12 And after the earthquake, came fire. But the LORD was not in the fire. And after the fire, came a small still voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?” 14 He said, "I have been very zealous for the LORD the God of Hosts, for the Israelites have forsaken your covenant, demolished your altars, and killed your prophets with the sword; I alone am left, and they seek to take my life!" 15 the LORD said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria. 16 Anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place. 17 It shall be that the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall kill. 18 Yet I reserved seven thousand in Israel, all the knees of which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.”
Luther1545(i) 10 Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zeboath; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürget; und ich bin allein überblieben, und sie stehen danach, daß sie mir mein Leben nehmen. 11 Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN. Und siehe, der HERR ging vorüber, und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HERR war nicht im Erdbeben. 12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen. 13 Da das Elia hörete, verhüllete er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hie zu tun, Elia? 14 Er sprach: Ich habe um den HERRN, den Gott Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erwürget; und ich bin allein überblieben, und sie stehen danach, daß sie mir das Leben nehmen. 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Gehe wiederum deines Weges durch die Wüste gen Damaskus; und geh hinein und salbe Hasael zum Könige über Syrien 16 und Jehu, den Sohn Nimsis, zum Könige über Israel und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, zum Propheten an deiner Statt. 17 Und soll geschehen, daß, wer dem Schwert Hasaels entrinnet, den soll Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entrinnet den soll Elisa töten. 18 Und ich will lassen überbleiben siebentausend in Israel, nämlich alle Kniee, die sich nicht gebeuget haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküsset hat.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H559 Er sprach H7065 : Ich habe H7065 geeifert H3068 um den HErrn H430 , den GOtt H1121 Zeboath; denn die Kinder H3478 Israel H1285 haben deinen Bund H5800 verlassen H4196 und deine Altäre H2040 zerbrochen H5030 und deine Propheten H2719 mit dem Schwert H2026 erwürget H1245 ; und ich bin allein überblieben, und sie stehen H5315 danach, daß sie mir mein Leben H3947 nehmen .
  11 H559 Er sprach H5674 : Gehe H5975 heraus und tritt auf H2022 den Berg H6440 vor H3068 den HErrn. Und siehe, der HErr H3318 ging H1419 vorüber, und ein großer H2389 , starker H7307 Wind H2022 , der die Berge H6561 zerriß H5553 und die Felsen H7665 zerbrach H7307 , vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht H310 im Winde. Nach H7494 dem Winde aber kam ein Erdbeben H7307 ; aber der HErr war nicht H7494 im Erdbeben .
  12 H310 Und nach H7494 dem Erdbeben H784 kam ein Feuer H3068 ; aber der HErr H784 war nicht im Feuer H310 . Und nach H784 dem Feuer H1851 kam ein still sanftes H6963 Sausen .
  13 H452 Da das Elia H3874 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit H155 seinem Mantel H3318 und ging H5975 heraus und trat H6440 in H6607 die Tür H4631 der Höhle H6963 . Und siehe, da kam eine Stimme H559 zu ihm und sprach H8085 : Was hast H452 du hie zu tun, Elia ?
  14 H559 Er sprach H7065 : Ich habe H3068 um den HErrn H430 , den GOtt H6635 Zebaoth H7065 , geeifert H1121 ; denn die Kinder H3478 Israel H1285 haben deinen Bund H5800 verlassen H4196 , deine Altäre H2040 zerbrochen H5030 , deine Propheten H2719 mit dem Schwert H2026 erwürget H1245 ; und ich bin allein überblieben, und sie stehen H5315 danach, daß sie mir das Leben H3947 nehmen .
  15 H3068 Aber der HErr H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7725 wiederum H1870 deines Weges H935 durch H4057 die Wüste H1834 gen Damaskus H4886 ; und geh hinein und salbe H2371 Hasael H4428 zum Könige H758 über Syrien
  16 H3058 und Jehu H1121 , den Sohn H5250 Nimsis H4428 , zum Könige H3478 über Israel H477 und Elisa H1121 , den Sohn H8202 Saphats H65 , von Abel-Mehola H5030 , zum Propheten an deiner Statt.
  17 H3058 Und soll geschehen, daß H2719 , wer dem Schwert H2371 Hasaels H3058 entrinnet, den soll Jehu H4191 töten H2719 , und wer dem Schwert H477 Jehus entrinnet den soll Elisa H4191 töten .
  18 H7651 Und H7604 ich will lassen H3478 überbleiben siebentausend in Israel H1290 , nämlich alle Kniee H3766 , die sich H1168 nicht gebeuget haben vor Baal H6310 , und allen Mund H5401 , der ihn nicht geküsset hat .
Luther1912(i) 10 Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zebaoth; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir mein Leben nehmen. 11 Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR war aber nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HERR war nicht im Erdbeben. 12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. 13 Da das Elia hörte, verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hier zu tun, Elia? 14 Er sprach: Ich habe um den HERRN, den Gott Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir das Leben nehmen. 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Gehe wiederum deines Weges durch die Wüste gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien, 16 Und Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel, und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, zum Propheten an deiner Statt. 17 Und es soll geschehen, daß wer dem Schwert Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten. 18 Und ich will übriglassen siebentausend in Israel: alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküßt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 Er sprach H7065 : Ich habe geeifert H3068 um den HERRN H430 , den Gott H6635 Zebaoth H1121 ; denn die Kinder H3478 Israel H1285 haben deinen Bund H5800 verlassen H4196 und deine Altäre H2040 zerbrochen H5030 und deine Propheten H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgt H3498 , und ich bin allein übriggeblieben H1245 , und sie stehen H1245 darnach H5315 , daß sie mir mein Leben H3947 nehmen .
  11 H559 Er sprach H3318 : Gehe heraus H5975 und tritt H2022 auf den Berg H6440 vor H3068 den HERRN H3068 ! Und siehe, der HERR H5674 ging vorüber H1419 und ein großer H2389 , starker H7307 Wind H2022 , der die Berge H6561 zerriß H5553 und die Felsen H7665 zerbrach H6440 , vor H3068 dem HERRN H3068 her; der HERR H7307 aber war nicht im Winde H310 . Nach H7307 dem Winde H7494 aber kam ein Erdbeben H3068 ; aber der HERR H7494 war nicht im Erdbeben .
  12 H310 Und nach H7494 dem Erdbeben H784 kam ein Feuer H3068 ; aber der HERR H784 war nicht im Feuer H310 . Und nach H784 dem Feuer H1827 kam ein stilles H1851 , sanftes H6963 Sausen .
  13 H452 Da das Elia H8085 hörte H3874 , verhüllte H6440 er sein Antlitz H155 mit seinem Mantel H3318 und ging heraus H5975 und trat H6607 in die Tür H4631 der Höhle H6963 . Und siehe, da kam eine Stimme H559 zu ihm und sprach H452 : Was hast du hier zu tun, Elia ?
  14 H559 Er sprach H3068 : Ich habe um den HERRN H430 , den Gott H6635 Zebaoth H7065 , geeifert H1121 ; denn die Kinder H3478 Israel H1285 haben deinen Bund H5800 verlassen H4196 , deine Altäre H2040 zerbrochen H5030 , deine Propheten H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgt H3498 , und ich bin allein übriggeblieben H1245 , und sie stehen H1245 darnach H5315 , daß sie mir das Leben H3947 nehmen .
  15 H3068 Aber der HERR H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7725 wiederum H1870 deines Weges H4057 durch die Wüste H1834 gen Damaskus H935 und gehe hinein H4886 und salbe H2371 Hasael H4428 zum König H758 über Syrien,
  16 H3058 und Jehu H1121 , den Sohn H5250 Nimsis H4428 , zum König H3478 über Israel H477 , und Elisa H1121 , den Sohn H8202 Saphats H65 , von Abel–Mehola H5030 , zum Propheten an deiner Statt.
  17 H2719 Und es soll geschehen, daß wer dem Schwert H2371 Hasaels H4422 entrinnt H3058 , den soll Jehu H4191 töten H2719 , und wer dem Schwert H3058 Jehus H4422 entrinnt H477 , den soll Elisa H4191 töten .
  18 H7604 H7651 H505 Und ich will lassen übrigbleiben H3478 in Israel H1290 : alle Kniee H3766 , die sich nicht gebeugt H1168 haben vor Baal H6310 , und allen Mund H5401 , der ihn nicht geküßt hat.
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen. 11 Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jehova! Und siehe, Jehova ging vorüber, und ein Wind, groß und stark, zerriß die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jehova her; Jehova war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jehova war nicht in dem Erdbeben. 12 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns. 13 Und es geschah, als Elia es hörte, da verhüllte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der Höhle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia? 14 Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen! 15 Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien. 16 Und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt. 17 Und es soll geschehen: wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den wird Jehu töten; und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den wird Elisa töten. 18 Aber ich habe 7000 in Israel übriggelassen, alle die Knie, die sich nicht vor dem Baal gebeugt haben, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jahwe, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen. 11 Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jahwe! Und siehe, Jahwe ging vorüber, und ein Wind, groß und stark, zerriß die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jahwe her; Jahwe war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jahwe war nicht in dem Erdbeben. 12 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jahwe war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns. 13 Und es geschah, als Elia es hörte, da verhüllte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der Höhle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia? 14 Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jahwe, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen! 15 Und Jahwe sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien. 16 Und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt. 17 Und es soll geschehen: wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den wird Jehu töten; und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den wird Elisa töten. 18 Aber ich habe siebentausend in Israel übriggelassen, O. ich werde übriglassen alle die Knie, die sich nicht vor dem Baal gebeugt haben, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2026 Und er H559 sprach H7065 : Ich habe H7065 sehr geeifert H3068 für Jehova H430 , den Gott H1121 der Heerscharen; denn die Kinder H3478 Israel H1285 haben deinen Bund H5800 verlassen H4196 , deine Altäre H5030 niedergerissen und deine Propheten H2719 mit dem Schwerte H3498 getötet; und ich allein bin übriggeblieben H6635 , und sie H5315 trachten danach, mir das Leben H3947 zu nehmen .
  11 H7665 Und H559 er sprach H5674 : Gehe H5975 hinaus und stelle dich auf H2022 den Berg H6440 vor H3068 Jehova H3068 ! Und siehe, Jehova H3318 ging H7307 vorüber, und ein Wind H1419 , groß H2389 und stark H6561 , zerriß H2022 die Berge H5553 und zerschmetterte die Felsen H6440 vor H3068 Jehova H3068 her; Jehova H7307 war nicht in dem Winde H310 . Und nach H7307 dem Winde H7494 ein Erdbeben H3068 ; Jehova H7494 war nicht in dem Erdbeben .
  12 H6963 Und H310 nach H7494 dem Erdbeben H784 ein Feuer H3068 ; Jehova H784 war nicht in dem Feuer H310 . Und nach H784 dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.
  13 H452 Und es geschah, als Elia H8085 es hörte H559 , da verhüllte er H6440 sein Angesicht H3874 mit H155 seinem Mantel H3318 , und ging H5975 hinaus und stellte H6607 sich an den Eingang H4631 der Höhle H6963 . Und siehe, eine Stimme H452 geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia ?
  14 H2026 Und er H559 sprach H7065 : Ich habe H7065 sehr geeifert H3068 für Jehova H430 , den Gott H1121 der Heerscharen; denn die Kinder H3478 Israel H1285 haben deinen Bund H5800 verlassen H4196 , deine Altäre H5030 niedergerissen und deine Propheten H2719 mit dem Schwerte H3498 getötet; und ich allein bin übriggeblieben H6635 , und sie H5315 trachten danach, mir das Leben H3947 zu nehmen!
  15 H3068 Und Jehova H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H1870 , kehre zurück deines Weges H4057 , nach der Wüste H1834 von Damaskus H7725 ; und wenn du H4886 angekommen bist, so salbe H2371 Hasael H4428 zum König H758 über Syrien .
  16 H3058 Und Jehu H1121 , den Sohn H5250 Nimsis H4428 , sollst du zum König H3478 über Israel H4886 salben H477 ; und Elisa H1121 , den Sohn H8202 Saphats H65 , von Abel-Mehola H5030 , sollst du zum Propheten H4886 salben an deiner Statt.
  17 H4191 Und es soll H2719 geschehen: wer dem Schwerte H2371 Hasaels H4422 entrinnt H3058 , den wird Jehu H4191 töten H2719 ; und wer dem Schwerte H3058 Jehus H4422 entrinnt H477 , den wird Elisa töten.
  18 H7651 -H505 Aber ich habe siebentausend H3478 in Israel H3766 übriggelassen, alle die Knie, die sich H1168 nicht vor dem Baal H6310 gebeugt haben, und jeden Mund H7604 , der ihn nicht geküßt hat .
DSV(i) 10 En hij zeide: Ik heb zeer geijverd voor den HEERE, den God der heirscharen; want de kinderen Israëls hebben Uw verbond verlaten, Uw altaren afgebroken en Uw profeten met het zwaard gedood; en ik alleen ben overgebleven, en zij zoeken mijn ziel, om die weg te nemen. 11 En Hij zeide: Ga uit, en sta op dezen berg, voor het aangezicht des HEEREN. En ziet, de HEERE ging voorbij, en een grote en sterke wind, scheurende de bergen, en brekende de steenrotsen, voor den HEERE henen; doch de HEERE was in den wind niet; en na dezen wind een aardbeving; de HEERE was ook in de aardbeving niet; 12 En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte. 13 En het geschiedde, als Elia dat hoorde, dat hij zijn aangezicht bewond met zijn mantel, en uitging, en stond in den ingang der spelonk. En ziet, een stem kwam tot hem, die zeide: Wat maakt gij hier, Elia? 14 En hij zeide: Ik heb zeer geijverd voor den HEERE, den God der heirscharen; want de kinderen Israëls hebben Uw verbond verlaten, Uw altaren afgebroken en Uw profeten met het zwaard gedood; en ik alleen ben overgebleven, en zij zoeken mijn ziel, om die weg te nemen. 15 En de HEERE zeide tot hem: Ga, keer weder op uwe weg, naar de woestijn van Damaskus; en ga daar in, en zalf Hazaël ten koning over Syrië. 16 Daartoe zult gij Jehu, den zoon van Nimsi, zalven ten koning over Israël; en Elisa, den zoon van Safat, van Abel-mehola, zult gij tot profeet zalven in uw plaats. 17 En het zal geschieden, dat Jehu hem, die van het zwaard van Hazaël ontkomt, doden zal; en die van het zwaard van Jehu ontkomt, dien zal Elisa doden. 18 Ook heb Ik in Israël doen overblijven zeven duizend, alle knieën, die zich niet gebogen hebben voor Baäl, en allen mond, die hem niet gekust heeft.
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 En hij zeide H7065 H8763 : Ik heb zeer H7065 H8765 geijverd H3068 voor den HEERE H430 , den God H6635 der heirscharen H3588 ; want H1121 de kinderen H3478 Israels H1285 hebben Uw verbond H5800 H8804 verlaten H4196 , Uw altaren H2040 H8804 afgebroken H5030 en Uw profeten H2719 met het zwaard H2026 H8804 gedood H589 ; en ik H909 alleen H3498 H8735 ben overgebleven H1245 H8762 , en zij zoeken H5315 mijn ziel H3947 H8800 , om die weg te nemen.
  11 H559 H8799 En Hij zeide H3318 H8798 : Ga uit H5975 H8804 , en sta H2022 op dezen berg H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2009 . En ziet H3068 , de HEERE H5674 H8802 ging voorbij H1419 , en een grote H2389 en sterke H7307 wind H6561 H8764 , scheurende H2022 de bergen H7665 H8764 , en brekende H5553 de steenrotsen H6440 H0 , voor H3068 den HEERE H6440 henen H3068 ; [doch] de HEERE H7307 was in den wind H3808 niet H310 ; en na H7307 dezen wind H7494 een aardbeving H3068 ; de HEERE H7494 was [ook] in de aardbeving H3808 niet;
  12 H310 En na H7494 de aardbeving H784 een vuur H3068 ; de HEERE H784 was [ook] in het vuur H3808 niet H310 ; en na H784 het vuur H1827 het suizen H1851 van een zachte H6963 stilte.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H452 , als Elia H8085 H8800 [dat] hoorde H6440 , dat hij zijn aangezicht H3874 H8686 bewond H155 met zijn mantel H3318 H8799 , en uitging H5975 H8799 , en stond H6607 in den ingang H4631 der spelonk H2009 . En ziet H6963 , een stem H413 [kwam] tot H559 H8799 hem, die zeide H4100 : Wat H6311 maakt gij hier H452 , Elia?
  14 H559 H8799 En hij zeide H7065 H8763 : Ik heb zeer H7065 H8765 geijverd H3068 voor den HEERE H430 , den God H6635 der heirscharen H3588 ; want H1121 de kinderen H3478 Israels H1285 hebben Uw verbond H5800 H8804 verlaten H4196 , Uw altaren H2040 H8804 afgebroken H5030 en Uw profeten H2719 met het zwaard H2026 H8804 gedood H589 ; en ik H909 alleen H3498 H8735 ben overgebleven H1245 H8762 , en zij zoeken H5315 mijn ziel H3947 H8800 , om die weg te nemen.
  15 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3212 H8798 hem: Ga H7725 H8798 , keer weder H1870 op uwe weg H4057 , naar de woestijn H1834 van Damaskus H935 H8804 ; en ga daar in H4886 H8804 , en zalf H2371 Hazael H4428 ten koning H5921 over H758 Syrie.
  16 H3058 Daartoe zult gij Jehu H1121 , den zoon H5250 van Nimsi H4886 H8799 , zalven H4428 ten koning H5921 over H3478 Israel H477 ; en Elisa H1121 , den zoon H8202 van Safat H4480 , van H65 Abel-mehola H5030 , zult gij tot profeet H4886 H8799 zalven H8478 in uw plaats.
  17 H1961 H8804 En het zal geschieden H3058 , dat Jehu H4480 hem, die van H2719 het zwaard H2371 van Hazael H4422 H8737 ontkomt H4191 H8686 , doden zal H2719 ; en die van het zwaard H4480 van H3058 Jehu H4422 H8737 ontkomt H477 , dien zal Elisa H4191 H8686 doden.
  18 H3478 Ook heb Ik in Israel H7604 H8689 doen overblijven H7651 zeven H505 duizend H3605 , alle H1290 knieen H834 , die H3808 zich niet H3766 H8804 gebogen hebben H1168 voor Baal H3605 , en allen H6310 mond H834 , die H3808 hem niet H5401 H8804 gekust heeft.
Giguet(i) 10 Le prophète répondit: J’ai eu le coeur rempli de zèle pour le Seigneur Tout-Puissant, parce que les fils d’Israël vous ont abandonné, qu’ils ont renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes; seul j’ai survécu, et ils en veulent à ma vie. 11 Or, la voix reprit: Tu partiras demain; mais tiens-toi devant le Seigneur sur la montagne, regarde: le Seigneur va passer. Aussitôt, voilà qu’un vent violent passa, déchirant la montagne, brisant les rochers, et le Seigneur n’était pas dans le vent; après le vent, il y eut un tremblement de terre, et le Seigneur n’était pas dans le tremblement de terre; 12 Après le tremblement de terre, vint une flamme, et le Seigneur n’était pas dans la flamme; après la flamme, vint le murmure d’un souffle léger. 13 Quand Elie entendit ce souffle, il se voila le visage de son manteau de peau de brebis; puis, il sortit et il se tint à l’entrée de la caverne; alors, une voix s’approcha de lui, disant: Que fais-tu là, Elie? 14 Et le prophète répondit: J’ai eu le coeur plein de zèle pour le Seigneur Tout-Puissant, parce que les fils d’Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes; seul j’ai survécu, et ils en veulent à ma vie. 15 Et le Seigneur lui dit: Pars, remets-toi en marche, prends le chemin du désert de Damas, tu iras, et tu sacreras Azaël pour être roi de Syrie. 16 Et tu sacreras Jéhu, fils de Namsi, pour être roi d’Israël; et tu sacreras Elisée, fils de Saphat, pour être prophète après toi. 17 Celui qu’épargnera l’épée d’Azaël, Jéhu le mettra à mort; celui qu’épargnera l’épée de Jéhu, Elisée le mettra à mort. 18 Et je me réserve, en Israël, sept mille hommes, les seuls qui n’aient point fléchi le genou devant Baal, les seuls dont la bouche ne l’ait point adoré.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: J'ai été très-jaloux pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l'épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. 11 Et il dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passa, et devant l'Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre. 12 Et après le tremblement de terre, du feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile. 13 Et il arriva, quand Élie l'entendit, qu'il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla, et dit: Que fais-tu ici, Élie? 14 Et il dit: J'ai été très-jaloux pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les fils d' Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l'épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. 15 Et l'Éternel lui dit: Va, retourne par ton chemin, vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour qu'il soit roi sur la Syrie; 16 et Jéhu, fils de Nimshi, tu l'oindras pour qu'il soit roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Shaphath, d'Abel-Mehola, pour qu'il soit prophète à ta place. 17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. 18 Mais je me suis réservé en Israël sept mille hommes, tous les genoux qui n'ont pas fléchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne l'ont pas baisé.
Martin(i) 10 Et il répondit : J'ai été extrêmement ému à jalousie pour l'Eternel le Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes Prophètes avec l'épée, je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. 11 Mais il lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel. Et voici, l'Eternel passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant l'Eternel; mais l'Eternel n'était point dans ce vent. Après le vent se fit un tremblement; mais l'Eternel n'était point dans ce tremblement. 12 Après le tremblement venait un feu; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil. 13 Et il arriva que dès qu'Elie l'eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne, et voici, une voix lui fut adressée, et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ? 14 Et il répondit : J'ai été extrêmement ému à jalousie pour l'Eternel le Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes prophètes avec l'épée; je suis resté moi seul; et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. 15 Mais l'Eternel lui dit : Va, retourne-t'en par ton chemin vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé tu oindras Hazaël pour Roi sur la Syrie. 16 Tu oindras aussi Jéhu fils de Nimsi pour Roi sur Israël; et tu oindras Elisée fils de Saphat, qui est d'Abel-méhola pour Prophète en ta place. 17 Et il arrivera que quiconque échappera de l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et quiconque échappera de l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. 18 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, savoir, tous ceux qui n'ont point fléchi leurs genoux devant Bahal, et dont la bouche ne l'a point baisé.
Segond(i) 10 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. 11 L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre. 12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. 13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie? 14 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. 15 L'Eternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie. 16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place. 17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. 18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.
Segond_Strongs(i)
  10 H559 Il répondit H8799   H7065  : J’ai déployé H8763   H7065 mon zèle H8765   H3068 pour l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H1121  ; car les enfants H3478 d’Israël H5800 ont abandonné H8804   H1285 ton alliance H2040 , ils ont renversé H8804   H4196 tes autels H2026 , et ils ont tué H8804   H2719 par l’épée H5030 tes prophètes H3498  ; je suis resté H8735   H1245 , moi seul, et ils cherchent H8762   H3947 à m’ôter H8800   H5315 la vie.
  11 H559 L’Eternel dit H8799   H3318  : Sors H8798   H5975 , et tiens H8804   H2022 -toi dans la montagne H6440 devant H3068 l’Eternel H3068  ! Et voici, l’Eternel H5674 passa H8802   H6440 . Et devant H3068 l’Eternel H7307 , il y eut un vent H1419 fort H2389 et violent H6561 qui déchirait H8764   H2022 les montagnes H7665 et brisait H8764   H5553 les rochers H3068  : l’Eternel H7307 n’était pas dans le vent H310 . Et après H7307 le vent H7494 , ce fut un tremblement de terre H3068  : l’Eternel H7494 n’était pas dans le tremblement de terre.
  12 H310 Et après H7494 le tremblement de terre H784 , un feu H3068  : l’Eternel H784 n’était pas dans le feu H310 . Et après H784 le feu H6963 , un murmure H1827 doux H1851 et léger.
  13 H452 Quand Elie H8085 l’entendit H8800   H3874 , il s’enveloppa H8686   H6440 le visage H155 de son manteau H3318 , il sortit H8799   H5975 et se tint H8799   H6607 à l’entrée H4631 de la caverne H6963 . Et voici, une voix H559 lui fit entendre ces paroles H8799   H452  : Que fais-tu ici, Elie ?
  14 H559 Il répondit H8799   H7065  : J’ai déployé H8763   H7065 mon zèle H8765   H3068 pour l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H1121  ; car les enfants H3478 d’Israël H5800 ont abandonné H8804   H1285 ton alliance H2040 , ils ont renversé H8804   H4196 tes autels H2026 , et ils ont tué H8804   H2719 par l’épée H5030 tes prophètes H3498  ; je suis resté H8735   H1245 , moi seul, et ils cherchent H8762   H3947 à m’ôter H8800   H5315 la vie.
  15 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H7725 , reprends H8798   H1870 ton chemin H4057 par le désert H1834 jusqu’à Damas H935  ; et quand tu seras arrivé H8804   H4886 , tu oindras H8804   H2371 Hazaël H4428 pour roi H758 de Syrie.
  16 H4886 Tu oindras H8799   H3058 aussi Jéhu H1121 , fils H5250 de Nimschi H4428 , pour roi H3478 d’Israël H477  ; et tu oindras Elisée H1121 , fils H8202 de Schaphath H65 , d’Abel-Mehola H4886 , H8799   H5030 pour prophète à ta place.
  17 H4422 Et il arrivera que celui qui échappera H8737   H2719 à l’épée H2371 de Hazaël H3058 , Jéhu H4191 le fera mourir H8686   H4422  ; et celui qui échappera H8737   H2719 à l’épée H3058 de Jéhu H477 , Elisée H4191 le fera mourir H8686  .
  18 H7604 Mais je laisserai H8689   H3478 en Israël H7651 sept H505 mille H3766 hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi H8804   H1290 les genoux H1168 devant Baal H6310 , et dont la bouche H5401 ne l’a point baisé H8804  .
SE(i) 10 Y él respondió: He sentido un vivo celo por el SEÑOR Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu alianza, han derribado tus altares, y han matado a cuchillo tus profetas; y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida. 11 Y él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante del SEÑOR. Y he aquí el SEÑOR que pasaba, y un gran y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante del SEÑOR; mas el SEÑOR no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto; mas el SEÑOR no estaba en el terremoto. 12 Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada. 13 La cual cuando Elías la oyó, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se puso en pie a la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías? 14 Y él respondió: He sentido un vivo celo por el SEÑOR Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu alianza, han derribado tus altares, y han matado a cuchillo tus profetas; y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida. 15 Y le dijo el SEÑOR: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco; y llegarás, y ungirás a Hazael por rey de Siria; 16 y a Jehú hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y a Eliseo hijo de Safat, de Abel-mehola, ungirás para que sea profeta en lugar de ti. 17 Y será, que el que escapare del cuchillo, de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare del cuchillo de Jehú, Eliseo lo matará. 18 Y yo haré que queden en Israel siete mil; todas las rodillas que no se encorvaron a Baal, y todas las bocas que no lo besaron.
ReinaValera(i) 10 Y él respondió: Sentido he un vivo celo por Jehová Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu alianza, han derribado tus altares, y han muerto á cuchillo tus profetas: y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida. 11 Y él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante de Jehová. Y he aquí Jehová que pasaba, y un grande y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante de Jehová: mas Jehová no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto: mas Jehová no estaba en el terremoto. 12 Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silvo apacible y delicado. 13 Y cuando lo oyó Elías, cubrió su rostro con su manto, y salió, y paróse á la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz á él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías? 14 Y él respondió: Sentido he un vivo celo por Jehová Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu alianza, han derribado tus altares, y han muerto á cuchillo tus profetas: y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida. 15 Y díjole Jehová: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás á Hazael por rey de Siria; 16 Y á Jehú hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y á Eliseo hijo de Saphat, de Abel-mehula, ungirás para que sea profeta en lugar de ti. 17 Y será, que el que escapare del cuchillo, de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare del cuchillo de Jehú, Eliseo lo matará. 18 Y yo haré que queden en Israel siete mil; todas rodillas que no se encorvaron á Baal, y bocas todas que no lo besaron.
JBS(i) 10 Y él respondió: He sentido un vivo celo por el SEÑOR Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada tus profetas; y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida. 11 Y él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante del SEÑOR. Y he aquí el SEÑOR que pasaba, y un gran y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante del SEÑOR; mas el SEÑOR no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto; mas el SEÑOR no estaba en el terremoto. 12 Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada. 13 La cual cuando Elías la oyó, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se puso en pie a la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías? 14 Y él respondió: He sentido un vivo celo por el SEÑOR Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada tus profetas; y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida. 15 Y le dijo el SEÑOR: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco; y llegarás, y ungirás a Hazael por rey de Siria; 16 y a Jehú hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y a Eliseo hijo de Safat, de Abel-mehola, ungirás para que sea profeta en lugar de ti. 17 Y será, que el que escapare de la espada, de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare de la espada de Jehú, Eliseo lo matará. 18 Y yo haré que queden en Israel siete mil; todas las rodillas que no se encorvaron ante Baal, y todas las bocas que no lo besaron.
Albanian(i) 10 Ai u përgjigj: "Më nxiti një zili e madhe për Zotin, Perëndinë e ushtrive, sepse bijtë e Izraelit e kanë braktisur besëlidhjen tënde, kanë prishur altarët e tu dhe kanë vrarë me shpatë profetët e tu. Kam mbetur vetëm unë dhe ata kërkojnë të më vrasin". 11 Perëndia i tha: "Dil dhe ndalu mbi malin përpara Zotit". Dhe ja, po kalonte Zoti. Një erë e fortë dhe e furishme çante malet dhe thyente shkëmbinjtë përpara Zotit, por Zoti nuk ishte në erë. Mbas erës ra një tërmet, por Zoti nuk ishte në tërmet. 12 Mbas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël. 13 Sa e dëgjoi këtë, Elia e mbuloi fytyrën me mantelin, doli dhe u ndal në hyrje të shpellës; dhe ja, një zë i tha: Ç'bën aty Elia?". 14 Ai u përgjigj: "U nxita nga një zili e madhe për Zotin, për Perëndinë e ushtrive, sepse bijtë e Izraelit kanë braktisur besëlidhjen tënde, kanë prishur altarët dhe kanë vrarë me shpatë profetët e tu. Kam mbetur vetëm unë dhe ata përpiqen të më vrasin". 15 Zoti i tha: "Shko, merr përsëri rrugën e kthimit deri në shkretëtirën e Damaskut; kur të arrish aty, do ta vajosësh Hazaelin mbret të Sirisë. 16 Do të vajosësh gjithashtu Jehun, birin e Nimshit, mbret të Izraelit; do të vajosësh pastaj Eliseun, birin e Shafatit nga Abel-Melohahu, si profet në vendin tënd. 17 Kështu që ai që do të shpëtojë nga shpata e Hazaelit, do të vritet nga Jehu; dhe ai që do të shpëtojë nga shpata e Jehut, do të vritet nga Eliseu. 18 Por kam lënë në Izrael një tepricë prej shtatë mijë njerëzish; të gjithë nuk janë gjunjëzuar përpara Baalit dhe nuk e kanë puthur me buzët e tyre".
RST(i) 10 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее. 11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; 12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра. 13 Услышав сие , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия? 14 Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее. 15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею, 16 а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же,сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя; 17 кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей. 18 Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч мужей ; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.
Arabic(i) 10 فقال قد غرت غيرة للرب اله الجنود لان بني اسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا انبياءك بالسيف فبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي ليأخذوها. 11 فقال اخرج وقف على الجبل امام الرب. واذا بالرب عابر وريح عظيمة وشديدة قد شقت الجبال وكسرت الصخور امام الرب ولم يكن الرب في الريح. وبعد الريح زلزلة ولم يكن الرب في الزلزلة 12 وبعد الزلزلة نار ولم يكن الرب في النار. وبعد النار صوت منخفض خفيف. 13 فلما سمع ايليا لف وجهه بردائه وخرج ووقف في باب المغارة. واذا بصوت اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا. 14 فقال غرت غيرة للرب اله الجنود لان بني اسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا انبياءك بالسيف فبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي ليأخذوها. 15 فقال له الرب اذهب راجعا في طريقك الى برية دمشق وادخل وامسح حزائيل ملكا على ارام 16 وامسح ياهو بن نمشي ملكا على اسرائيل وامسح اليشع بن شافاط من آبل محولة نبيا عوضا عنك. 17 فالذي ينجو من سيف حزائيل يقتله ياهو والذي ينجو من سيف ياهو يقتله اليشع. 18 وقد ابقيت في اسرائيل سبعة آلاف كل الركب التي لم تجث للبعل وكل فم لم يقبّله
Bulgarian(i) 10 А той каза: Много ревнувах за ГОСПОДА, Бога на Войнствата; защото израилевите синове оставиха завета Ти, събориха олтарите Ти и избиха с меч пророците Ти. Само аз останах, а и моя живот търсят да отнемат. 11 Тогава Той каза: Излез и застани на планината пред ГОСПОДА. И ето, ГОСПОД мина и голям и силен вятър цепеше планините и разбиваше скалите пред ГОСПОДА, но ГОСПОД не беше във вятъра; а след вятъра — земетресение, но ГОСПОД не беше в земетресението; 12 а след земетресението — огън, но ГОСПОД не беше в огъня; а след огъня — звук като от тих повей. 13 И когато Илия го чу, покри лицето си с кожуха си и излезе, и застана на входа на пещерата. И ето, глас беше към него и каза: Какво правиш тук, Илия? 14 А той каза: Много ревнувах за ГОСПОДА, Бога на Войнствата; защото израилевите синове оставиха завета Ти, събориха олтарите Ти и избиха с меч пророците Ти. Само аз останах, а и моя живот търсят да отнемат. 15 И ГОСПОД му каза: Иди, върни се по пътя си в пустинята към Дамаск; и когато отидеш, помажи Азаил за цар над Арам; 16 а Ииуй, сина на Намесий, помажи за цар над Израил; а Елисей, сина на Сафат от Авел-Меола, помажи за пророк вместо теб. 17 Който се избави от меча на Азаил, него Ииуй ще убие; а който се избави от меча на Ииуй, него Елисей ще убие. 18 Но Аз съм оставил в Израил седем хиляди души, всичките колена, които не са се преклонили пред Ваал, и всяка уста, която не го е целунала.
Croatian(i) 10 On odgovori: "Revnovao sam gorljivo za Jahvu, Boga nad vojskama, jer su sinovi Izraelovi napustili tvoj Savez, srušili tvoje žrtvenike i pobili mačem tvoje proroke. Ostao sam sam, a oni traže da i meni uzmu život." 11 Glas mu reče: "Iziđi i stani u gori pred Jahvom. Evo Jahve upravo prolazi." Pred Jahvom je bio silan vihor, tako snažan da je drobio brda i lomio hridi, ali Jahve nije bio u olujnom vihoru; poslije olujnog vihora bio je potres, ali Jahve nije bio u potresu; 12 a poslije potresa bio je oganj, ali Jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora. 13 Kad je to čuo Ilija, zakri lice plaštem, iziđe i stade na ulazu u pećinu. Tada mu progovori glas i reče: "Što ćeš ovdje, Ilija?" 14 On odgovori: "Revnovao sam veoma gorljivo za Jahvu nad vojskama, jer su sinovi Izraelovi napustili tvoj Savez, srušili tvoje žrtvenike i mačem poubijali tvoje proroke. Ostadoh sam, a oni traže da i meni oduzmu život." 15 Jahve mu reče: "Idi, vrati se istim putem u damaščansku pustinju. Kad dođeš, pomaži ondje Hazaela za kralja aramskog. 16 Pomaži Jehuu, sina Nimsijeva, za kralja izraelskoga i pomaži Elizeja, sina Šafatova, iz Abel Mehole, za proroka namjesto sebe. 17 Koji utekne od mača Hazaelova, njega će pogubiti Jehu; a tko utekne od Jehuova mača, njega će pogubiti Elizej. 18 Ali ću ostaviti u Izraelu sedam tisuća, sve koljena koja se nisu savila pred Baalom i sva usta koja ga nisu cjelivala."
BKR(i) 10 Kterýž odpověděl: Velice jsem horlil pro Hospodina Boha zástupů; nebo opustili smlouvu tvou synové Izraelští, oltáře tvé zbořili a proroky tvé zmordovali mečem. I zůstal jsem já sám, teď pak hledají života mého, aby mi jej odjali. 11 Řekl Bůh: Vyjdi a stůj na hoře před Hospodinem. A aj, Hospodin šel tudy, a vítr veliký a silný, podvracující hory a rozrážející skály před Hospodinem, ale nebyl v tom větru Hospodin. Za tím pak větrem země třesení, ale nebyl v tom třesení Hospodin. 12 A za třesením oheň, ale nebyl v ohni Hospodin. A za ohněm hlas tichý a temný. 13 Což když uslyšel Eliáš, zavinul tvář svou pláštěm svým, a vyšed, stál u dveří jeskyně, a aj, hlas k němu, řkoucí: Co tu děláš, Eliáši? 14 Kterýž odpověděl: Náramně horlil jsem pro Hospodina Boha zástupů; nebo opustili smlouvu tvou synové Izraelští, oltáře tvé zbořili, a proroky tvé pomordovali mečem. I zůstal jsem já sám, teď pak hledají života mého, aby mi jej odjali. 15 Ale Hospodin řekl jemu: Jdi, navrať se cestou svou k Damašské poušti, kdežto přijda, pomažeš Hazaele za krále nad Syrií. 16 Jéhu také syna Namsi pomažeš za krále nad Izraelem, a Elizea syna Safatova z Abelmehula pomažeš za proroka místo sebe. 17 I stane se, že toho, kdož by ušel meče Hazaelova, zamorduje Jéhu, a toho, kdož by ušel meče Jéhu, zamorduje Elizeus. 18 Zachovalť jsem pak v Izraeli sedm tisíců, jichžto všech kolena neskláněla se Bálovi, a jichžto všech ústa nelíbala ho.
Danish(i) 10 Og han sagde: Jeg har været nidkær for HERREN Zebaoths Gud, fordi Israels Børn have forladt din Pagt, de have nedbrudt dine Altre og slaget dine Profeter ihjel med Sværd; og jeg alene er bleven tilovers, og de søge efter mit Liv for at tage det fra mig. 11 Og han sagde: Gak ud, og du skal staa ved Bjerget for HERRENS Ansigt; og se, HERREN gik forbi, og et stort og stærkt Vejr, som sønderrev Bjergene og sønderbrød Klipperne for HERRENS Ansigt: HERREN var ikke i Vejret; og der kom et Jordskælv efter Vejret: HERREN var ikke i Jordskælvet. 12 Og efter Jordskælvet kom en Ild: HERREN var ikke i Ilden; men efter Ilden kom der en stille, sagte Lyd. 13 Og det skete, der Elias hørte det da tilhyllede han sit Ansig med sin Kappe og gik ud og stod i Døren paa Hulen, og se, da kom der en Røst til ham og sagde: Hvad har du her at gøre, Elias 14 Og han sagde: Jeg har været nidkær for HERREN Zebaoths Gud, fordi Israels Børn have forladt din Pagt, nedbrudt dine Altre og ihjelslaget dine Profeter med Sværd, og jeg alene er bleven tilovers, og de søge efter mit Liv for at tage det fra mig. 15 Og HERREN sagde til ham: Gak, vend tilbage ad din Vej igennem Ørken til Damaskus, og du skal gaa ind og salve Hasael til Konge over Syrien; 16 og du skal salve Jehu, Nimsis Søn, til Konge over Israel og salve Elisa, Safats Søn fra Abel-Mehola, til Profet i dit Sted 17 Og det skal ske, at hvo som undkommer fra Hasaels Sværd, den skal Jehu ihjelslaa, og hvo som undkommer fra Jehus Sværd, den skal Elisa ihjelslaa. 18 Og jeg har ladet syv Tusinde blive tilovers i Israel, nemlig alle Knæ, som ikke have bøjet sig for Baal, og hver Mund, som ikke har kysset ham.
CUV(i) 10 他 說 : 我 為 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 大 發 熱 心 ; 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 , 毀 壞 了 你 的 壇 , 用 刀 殺 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 11 耶 和 華 說 : 你 出 來 站 在 山 上 , 在 我 面 前 。 那 時 耶 和 華 從 那 裡 經 過 , 在 他 面 前 有 烈 風 大 作 , 崩 山 碎 石 , 耶 和 華 卻 不 在 風 中 ; 風 後 地 震 , 耶 和 華 卻 不 在 其 中 ; 12 地 震 後 有 火 , 耶 和 華 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 聲 音 。 13 以 利 亞 聽 見 , 就 用 外 衣 蒙 上 臉 , 出 來 站 在 洞 口 。 有 聲 音 向 他 說 : 以 利 亞 啊 , 你 在 這 裡 做 甚 麼 ? 14 他 說 : 我 為 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 大 發 熱 心 ; 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 , 毀 壞 了 你 的 壇 , 用 刀 殺 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 15 耶 和 華 對 他 說 : 你 回 去 , 從 曠 野 往 大 馬 色 去 。 到 了 那 裡 , 就 要 膏 哈 薛 作 亞 蘭 王 , 16 又 膏 寧 示 的 孫 子 耶 戶 作 以 色 列 王 , 並 膏 亞 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 作 先 知 接 續 你 。 17 將 來 躲 避 哈 薛 之 刀 的 , 必 被 耶 戶 所 殺 ; 躲 避 耶 戶 之 刀 的 , 必 被 以 利 沙 所 殺 。 18 但 我 在 以 色 列 人 中 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 , 未 曾 與 巴 力 親 嘴 的 。
CUV_Strongs(i)
  10 H559 他說 H3068 :我為耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H7065 H7065 大發熱心 H3478 ;因為以色列 H1121 H5800 背棄了 H1285 你的約 H2040 ,毀壞了 H4196 你的壇 H2719 ,用刀 H2026 殺了 H5030 你的先知 H3498 ,只剩下 H1245 我一個人,他們還要尋 H3947 H5315 我的命。
  11 H559 耶和華說 H3318 :你出來 H5975 H2022 在山 H6440 上,在我面前 H3068 。那時耶和華 H5674 從那裡經過 H6440 ,在他面前 H2389 有烈 H7307 H1419 H6561 作,崩 H2022 H7665 H5553 H3068 ,耶和華 H7307 卻不在風 H7307 中;風 H310 H7494 地震 H3068 ,耶和華卻不在其中;
  12 H7494 地震 H310 H784 有火 H3068 ,耶和華 H784 也不在火 H784 中;火 H310 H1827 有微 H1851 H6963 的聲音。
  13 H452 以利亞 H8085 聽見 H155 ,就用外衣 H3874 蒙上 H6440 H3318 ,出來 H5975 H4631 在洞 H6607 H6963 。有聲音 H559 向他說 H452 :以利亞啊,你在這裡做甚麼?
  14 H559 他說 H3068 :我為耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H7065 H7065 大發熱心 H3478 ;因為以色列 H1121 H5800 背棄了 H1285 你的約 H2040 ,毀壞了 H4196 你的壇 H2719 ,用刀 H2026 殺了 H5030 你的先知 H3498 ,只剩下 H1245 我一個人,他們還要尋 H3947 H5315 我的命。
  15 H3068 耶和華 H559 對他說 H7725 :你回去 H4057 ,從曠野 H3212 H1834 大馬色 H935 去。到了 H4886 那裡,就要膏 H2371 哈薛 H758 作亞蘭 H4428 王,
  16 H4886 又膏 H5250 寧示 H1121 的孫子 H3058 耶戶 H3478 作以色列 H4428 H4886 ,並膏 H65 亞伯米何拉人 H8202 沙法 H1121 的兒子 H477 以利沙 H5030 作先知接續你。
  17 H4422 將來躲避 H2371 哈薛 H2719 之刀 H3058 的,必被耶戶 H4191 所殺 H4422 ;躲避 H3058 耶戶 H2719 之刀 H477 的,必被以利沙 H4191 所殺。
  18 H3478 但我在以色列人 H7604 中為自己留下 H7651 H505 H1168 人,是未曾向巴力 H3766 H1290 H5401 的,未曾與巴力親 H6310 嘴的。
CUVS(i) 10 他 说 : 我 为 耶 和 华 ― 万 军 之   神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 11 耶 和 华 说 : 你 出 来 站 在 山 上 , 在 我 面 前 。 那 时 耶 和 华 从 那 里 经 过 , 在 他 面 前 冇 烈 风 大 作 , 崩 山 碎 石 , 耶 和 华 却 不 在 风 中 ; 风 后 地 震 , 耶 和 华 却 不 在 其 中 ; 12 地 震 后 冇 火 , 耶 和 华 也 不 在 火 中 ; 火 后 冇 微 小 的 声 音 。 13 以 利 亚 听 见 , 就 用 外 衣 蒙 上 脸 , 出 来 站 在 洞 口 。 冇 声 音 向 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 么 ? 14 他 说 : 我 为 耶 和 华 ― 万 军 之   神 大 发 热 心 ; 因 为 以 色 列 人 背 弃 了 你 的 约 , 毁 坏 了 你 的 坛 , 用 刀 杀 了 你 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 15 耶 和 华 对 他 说 : 你 回 去 , 从 旷 野 往 大 马 色 去 。 到 了 那 里 , 就 要 膏 哈 薛 作 亚 兰 王 , 16 又 膏 宁 示 的 孙 子 耶 户 作 以 色 列 王 , 并 膏 亚 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 作 先 知 接 续 你 。 17 将 来 躲 避 哈 薛 之 刀 的 , 必 被 耶 户 所 杀 ; 躲 避 耶 户 之 刀 的 , 必 被 以 利 沙 所 杀 。 18 但 我 在 以 色 列 人 中 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 , 未 曾 与 巴 力 亲 嘴 的 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H559 他说 H3068 :我为耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H7065 H7065 大发热心 H3478 ;因为以色列 H1121 H5800 背弃了 H1285 你的约 H2040 ,毁坏了 H4196 你的坛 H2719 ,用刀 H2026 杀了 H5030 你的先知 H3498 ,只剩下 H1245 我一个人,他们还要寻 H3947 H5315 我的命。
  11 H559 耶和华说 H3318 :你出来 H5975 H2022 在山 H6440 上,在我面前 H3068 。那时耶和华 H5674 从那里经过 H6440 ,在他面前 H2389 有烈 H7307 H1419 H6561 作,崩 H2022 H7665 H5553 H3068 ,耶和华 H7307 却不在风 H7307 中;风 H310 H7494 地震 H3068 ,耶和华却不在其中;
  12 H7494 地震 H310 H784 有火 H3068 ,耶和华 H784 也不在火 H784 中;火 H310 H1827 有微 H1851 H6963 的声音。
  13 H452 以利亚 H8085 听见 H155 ,就用外衣 H3874 蒙上 H6440 H3318 ,出来 H5975 H4631 在洞 H6607 H6963 。有声音 H559 向他说 H452 :以利亚啊,你在这里做甚么?
  14 H559 他说 H3068 :我为耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H7065 H7065 大发热心 H3478 ;因为以色列 H1121 H5800 背弃了 H1285 你的约 H2040 ,毁坏了 H4196 你的坛 H2719 ,用刀 H2026 杀了 H5030 你的先知 H3498 ,只剩下 H1245 我一个人,他们还要寻 H3947 H5315 我的命。
  15 H3068 耶和华 H559 对他说 H7725 :你回去 H4057 ,从旷野 H3212 H1834 大马色 H935 去。到了 H4886 那里,就要膏 H2371 哈薛 H758 作亚兰 H4428 王,
  16 H4886 又膏 H5250 宁示 H1121 的孙子 H3058 耶户 H3478 作以色列 H4428 H4886 ,并膏 H65 亚伯米何拉人 H8202 沙法 H1121 的儿子 H477 以利沙 H5030 作先知接续你。
  17 H4422 将来躲避 H2371 哈薛 H2719 之刀 H3058 的,必被耶户 H4191 所杀 H4422 ;躲避 H3058 耶户 H2719 之刀 H477 的,必被以利沙 H4191 所杀。
  18 H3478 但我在以色列人 H7604 中为自己留下 H7651 H505 H1168 人,是未曾向巴力 H3766 H1290 H5401 的,未曾与巴力亲 H6310 嘴的。
Esperanto(i) 10 Kaj li respondis:Mi fervoris pro la Eternulo, Dio Cebaot, cxar la Izraelidoj forlasis Vian interligon, detruis Viajn altarojn, kaj mortigis Viajn profetojn per glavo; mi sola restis, sed oni sercxas mian animon, por forpreni gxin. 11 Kaj Li diris:Eliru kaj starigxu sur la monto antaux la Eternulo. Kaj jen la Eternulo preteriras, kaj granda kaj forta vento dissxiras montojn kaj disrompas rokojn antaux la Eternulo; sed ne en la vento estis la Eternulo. Post la vento estis tertremo, sed ne en la tertremo estis la Eternulo. 12 Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro auxdigxis blovado de delikata venteto. 13 Kiam Elija tion ekauxdis, li kovris sian vizagxon per sia mantelo, kaj eliris kaj starigxis cxe la enirejo de la kaverno. Kaj jen aperis al li vocxo, kaj diris:Kion vi faras cxi tie, Elija? 14 Kaj li respondis:Mi fervoris pro la Eternulo, Dio Cebaot, cxar la Izraelidoj forlasis Vian interligon, detruis Viajn altarojn, kaj mortigis Viajn profetojn per glavo; mi sola restis, sed oni sercxas mian animon, por forpreni gxin. 15 Kaj la Eternulo diris al li:Iru returne vian vojon tra la dezerto al Damasko; kiam vi venos, sanktoleu HXazaelon kiel regxon super Sirio; 16 kaj Jehun, filon de Nimsxi, sanktoleu kiel regxon super Izrael; kaj Elisxan, filon de SXafat, el Abel-Mehxola, sanktoleu kiel profeton anstataux vi. 17 Kaj estos, ke kiu savigxos de la glavo de HXazael, tiun mortigos Jehu; kaj kiu savigxos de la glavo de Jehu, tiun mortigos Elisxa. 18 Mi restigos el Izrael sep mil, cxiujn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal kaj kies busxo ne kisis lin.
Finnish(i) 10 Hän vastasi: minä olen kiivauksella kiivannut Herran Jumalan Zebaotin tähden; sillä Israelin lapset ovat hyljänneet sinun liittos, ja sinun alttaris kukistaneet ja tappaneet sinun prophetas miekalla, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minun henkeäni, ottaaksensa sitä pois. 11 Hän sanoi: mene tästä ulos ja astu vuorelle Herran eteen. Ja katso, Herra meni ohitse, ja suuri ja väkevä tuuli kävi, joka vuoret halkasi ja mäet särki Herran edellä; mutta ei Herra ollut tuulessa; ja tuulen perästä tuli maanjäristys, ja ei Herra ollut maanjäristyksessä; 12 Ja maanjäristyksen perästä tuli tulta, ja ei Herra ollut tulessa; tulen perästä tuli hieno tuulen hyminä. 13 Kuin Elia sen kuuli peitti hän kasvonsa hameellansa, ja meni ulos ja seisoi luolan ovella, ja katso, ääni sanoi hänelle: mitä sinulla tässä on (tekemistä), Elia? 14 Hän vastasi: minä olen kiivauksella kiivannut Herran Jumalan Zebaotin tähden; sillä Israelin lapset ovat hyljänneet sinun liittos, kukistaneet sinun alttaris ja tappaneet sinun prophetas miekalla, ja minä ainoasti jäin, ja he etsivät minun henkeäni, ottaaksensa sitä pois. 15 Mutta Herra sanoi hänelle: palaja tietäs myöten Damaskun korpeen: mene ja voitele Hasael Syrian kuninkaaksi. 16 Ja voitele Jehu Nimsin poika Israelin kuninkaaksi; ja Elisa Saphatin poika, AbelMeholasta, voitele prophetaksi sinun siaas. 17 Ja tapahtuu, että joka välttää Hasaelin miekan, se tapetaan Jehulta, ja joka välttää Jehun miekan, se tapetaan Elisalta. 18 Mutta minä jätän seitsemäntuhatta Israeliin: kaikki polvet, jotka ei kumartaneet Baalia, ja kaikki suut, jotka ei hänen suuta antaneet.
FinnishPR(i) 10 Hän vastasi: "Minä olen kiivailemalla kiivaillut Herran, Jumalan Sebaotin, puolesta. Sillä israelilaiset ovat hyljänneet sinun liittosi, hajottaneet sinun alttarisi ja tappaneet miekalla sinun profeettasi. Minä yksin olen jäänyt jäljelle, mutta minunkin henkeäni he väijyvät, ottaaksensa sen." 11 Hän sanoi: "Mene ulos ja asetu vuorelle Herran eteen". Ja katso, Herra kulki ohitse, ja suuri ja raju myrsky, joka halkoi vuoret ja särki kalliot, kävi Herran edellä; mutta ei Herra ollut myrskyssä. Myrskyn jälkeen tuli maanjäristys; mutta ei Herra ollut maanjäristyksessä. 12 Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta; mutta ei Herra ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä. 13 Kun Elia sen kuuli, peitti hän kasvonsa vaipallansa, meni ulos ja asettui luolan suulle. Ja katso, hänelle puhui ääni ja sanoi: "Mitä sinä täällä teet, Elia?" 14 Hän vastasi: "Minä olen kiivailemalla kiivaillut Herran, Jumalan Sebaotin, puolesta. Sillä israelilaiset ovat hyljänneet sinun liittosi, hajottaneet sinun alttarisi ja tappaneet miekalla sinun profeettasi. Minä yksin olen jäänyt jäljelle, mutta minunkin henkeäni he väijyvät, ottaaksensa sen." 15 Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, erämaan kautta Damaskoon. Mene ja voitele Hasael Aramin kuninkaaksi. 16 Ja voitele Jeehu, Nimsin poika, Israelin kuninkaaksi. Ja voitele sijaasi profeetaksi Elisa, Saafatin poika, Aabel-Meholasta. 17 Ja on tapahtuva näin: joka välttää Hasaelin miekan, sen surmaa Jeehu, ja joka välttää Jeehun miekan, sen surmaa Elisa. 18 Mutta minä jätän jäljelle Israeliin seitsemäntuhatta: kaikki polvet, jotka eivät ole notkistuneet Baalille, ja kaikki suut, jotka eivät ole hänelle suuta antaneet."
Haitian(i) 10 Eli reponn: -Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa, mwen renmen ou anpil, mwen pa ka wè sa pèp Izrayèl la ap fè ou la. Li pa kenbe kontra li te pase avè ou la, li kraze lotèl ou yo, li touye tout pwofèt ou yo. Se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache touye m'. 11 Seyè a di li: -Soti, vin kanpe devan Seyè a sou tèt mòn lan. M' pral pase! Seyè a vin ap pase. Yon gwo van vin leve, li pran vante byen fò, li fann mòn yo, li pete wòch yo devan Seyè a. Men Seyè a pa t' nan van an. Lè van an kase, tè a pran tranble, men Seyè a pa t' nan tranbleman tè a. 12 Lè tè a sispann tranble, te gen yon dife, men Seyè a pa t' nan dife a. Apre dife a, yon ti bri tou piti fèt, yon ti briz tou fèb vin ap soufle. 13 Lè Eli tande l', li kouvri tèt li ak gwo rad li, li soti, li kanpe devan gwòt la. Li tande yon vwa ki di l': -Eli, sa w'ap fè isit la? 14 Eli reponn: -Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, mwen renmen ou anpil, mwen pa ka wè sa pèp Izrayèl la ap fè ou la. Li pa kenbe kontra li te pase avè ou la. Li kraze lotèl ou yo. Li touye tout pwofèt ou yo. Se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache touye m'. 15 Seyè a di li: -Ale non! Pran menm wout ou te pase nan dezè a pou vini isit la, tounen lavil Damas. W'a antre lavil Damas, w'a pran Azayèl, w'a mete l' wa peyi Siri nan non mwen. 16 Apre sa, w'a ale lakay Jeou, pitit gason Nimchi a, w'a mete l' wa peyi Izrayèl nan non mwen. Lèfini, w'a pran Elize, pitit gason Chafat, moun lavil Abèl Meola a, w'a mete l' apa nan non mwen pou l' sèvi pwofèt nan plas ou. 17 Tout moun ki va chape anba men Azayèl va tonbe anba men Jeou. Tout moun ki va chape anba men Jeou va tonbe anba men Elize. 18 Men m'ap kite sètmil (7.000) moun vivan nan peyi Izrayèl la. Se moun ki pa t' mete ajenou devan Baal pou sèvi li, ni ki pa t' bo estati li yo.
Hungarian(i) 10 Õ pedig monda: Nagy búsulásom van az Úrért, a Seregek Istenéért; mert elhagyták a te szövetségedet az Izráel fiai, a te oltáraidat lerontották, és a te prófétáidat fegyverrel megölték, és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek. 11 És monda: Jõjj ki és állj meg [ezen] a hegyen, az Úr elõtt. És ímé ott az Úr volt elmenendõ. És az Úr elõtt megyen vala nagy erõs szél, a mely a hegyeket megszaggatta és meghasogatta a kõsziklákat az Úr elõtt; [de] az Úr nem [vala] abban a szélben. És a szél után földindulás lett; de az Úr nem [volt] a földindulásban sem. 12 És a földindulás után tûz jöve, de nem [volt] az Úr a tûzben sem. És a tûz után [egy] halk és szelíd hang [hallatszék.] 13 És mikor Illés ezt hallotta, befedé az õ arczát palástjával, és kimenvén, megálla a barlang ajtajában, és ímé szózat [lõn] õ hozzá, a mely ezt mondá: Mit csinálsz itt Illés? 14 És õ felele: Nagy búsulásom van az Úrért, a Seregeknek Istenéért, mert az Izráel fiai elhagyták a te szövetségedet, lerontották a te oltáraidat, és a te prófétáidat megölték fegyverrel, és én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek. 15 És monda az Úr néki: Menj el, térj vissza a te utadon a pusztán át Damaskusba, és mikor oda jutándasz, kenjed királylyá Hazáelt Siriában; 16 És Jéhut, a Nimsi fiát kenjed királylyá Izráelben, és Elizeust, az Abelméholabeli Sáfát fiát pedig kenjed prófétává a te helyedbe. 17 És lészen, hogy a ki megmenekedik Hazáel fegyverétõl, azt Jéhu öli meg, és a ki megmenekedik a Jéhu fegyverétõl, azt Elizeus öli meg. 18 De meghagyok Izráelben hétezer embert: minden térdet, mely meg nem hajolt a Baálnak, és minden ajkat, mely meg nem csókolta azt.
Indonesian(i) 10 Elia menjawab, "Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!" 11 "Keluarlah dari gua itu," kata TUHAN kepadanya, "dan berdirilah menghadap Aku di atas gunung." Lalu TUHAN lewat di situ, didahului oleh angin yang bertiup kencang sekali sehingga bukit-bukit terbelah dan gunung-gunung batu pecah. Tetapi TUHAN tidak menyatakan diri di dalam angin itu. Sesudah angin itu reda, terjadilah gempa bumi, tetapi di dalam gempa itu pun TUHAN tidak menyatakan diri. 12 Kemudian datanglah api, tetapi TUHAN pun tidak berada di dalam api itu. Sesudah itu suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang kecil lembut. 13 Ketika Elia mendengar suara itu, ia menutup mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di mulut gua itu. Maka terdengarlah suara yang berkata, "Elia, sedang apa kau di sini?" 14 Elia menjawabnya, "Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!" 15 TUHAN berkata, "Kembalilah ke padang gurun dekat Damsyik! Lalu pergilah ke kota dan tuangkanlah minyak ke atas kepala Hazael sebagai tanda pengangkatannya menjadi raja Siria. 16 Berbuatlah begitu juga kepada Yehu anak Nimsi, supaya dia menjadi raja Israel, dan kepada Elisa anak Safat dari Abel-Mehola, supaya dia menjadi nabi menggantikan engkau. 17 Siapa saja yang tidak dibunuh oleh Hazael, akan dibunuh oleh Yehu, dan mereka yang lolos dari Yehu akan dibunuh oleh Elisa. 18 Tetapi 7.000 orang di Israel akan Kuselamatkan, yaitu orang-orang yang tetap setia kepada-Ku dan tak pernah sujud menyembah patung Baal atau menciumnya."
Italian(i) 10 Ed egli disse: Io sono stato commosso a gran gelosia per lo Signore Iddio degli eserciti; perciocchè i figliuoli d’Israele hanno abbandonato il tuo patto, han disfatti i tuoi altari, ed hanno uccisi con la spada i tuoi profeti; ed io son restato solo, e pure anche cercano di tormi la vita. 11 Allora il Signore gli disse: Esci fuori, e fermati in sul monte, davanti al Signore. Ed ecco, il Signore passò, e davanti a lui veniva un grande ed impetuoso vento, che schiantava i monti, e spezzava le pietre; ma il Signore non era nel vento. E dopo il vento, veniva un tremuoto; ma il Signore non era nel tremuoto. 12 E dopo il tremuoto, veniva un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile. 13 E come Elia l’ebbe udito, s’involse la faccia nel suo mantello, ed uscì fuori, e si fermò all’entrata della spelonca; ed ecco, una voce gli venne, che gli disse: Che hai tu a far qui, Elia? 14 Ed egli disse: Io sono stato commosso a gran gelosia per lo Signore Iddio degli eserciti; perciocchè i figliuoli d’Israele hanno abbandonato il tuo patto, han disfatti i tuoi altari, ed hanno uccisi con la spada i tuoi profeti; ed io sono restato solo, e pure anche cercano di tormi la vita. 15 Ma il Signore gli disse: Va’, ritornatene verso il deserto di Damasco, per lo cammino per lo quale sei venuto; e quando tu sarai giunto là, ungi Hazael per re sopra la Siria. 16 Ungi eziandio, per re sopra Israele, Iehu, figliuolo di Nimsi; ungi ancora per profeta, in luogo tuo, Eliseo, figliuolo di Safat, da Abel-Mehola. 17 Ed egli avverrà che, chiunque sarà scampato dalla spada di Hazael, Iehu l’ucciderà; e chiunque sarà scampato dalla spada di Iehu, Eliseo l’ucciderà. 18 Or io ho riserbati in Israele settemila uomini, che son tutti quelli le cui ginocchia non si sono inchinate a Baal, e la cui bocca non l’ha baciato.
ItalianRiveduta(i) 10 Egli rispose: "Io sono stato mosso da una gran gelosia per l’Eterno, per l’Iddio degli eserciti, perché i figliuoli d’Israele hanno abbandonato il tuo patto, han demolito i tuoi altari, e hanno ucciso colla spada i tuoi profeti; son rimasto io solo, e cercano di togliermi la vita". 11 Iddio gli disse: "Esci fuori e fermati sul monte, dinanzi all’Eterno". Ed ecco passava l’Eterno. Un vento forte, impetuoso, schiantava i monti e spezzava le rocce dinanzi all’Eterno, ma l’Eterno non era nel vento. E, dopo il vento, un terremoto; ma l’Eterno non era nel terremoto. 12 E, dopo il terremoto, un fuoco; ma l’Eterno non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso. 13 Come Elia l’ebbe udito, si coperse il volto col mantello, uscì fuori, e si fermò all’ingresso della spelonca; ed ecco che una voce giunse fino a lui, e disse: "Che fai tu qui, Elia?" 14 Ed egli rispose: "Io sono stato mosso da una gelosia per l’Eterno, per l’Iddio degli eserciti, perché i figliuoli d’Israele hanno abbandonato il tuo patto, han demolito i tuoi altari, e hanno ucciso colla spada i tuoi profeti; son rimasto io solo, e cercano di togliermi la vita". 15 E l’Eterno gli disse: "Va’, rifa’ la strada del deserto, fino a Damasco; e quando sarai giunto colà, ungerai Hazael come re di Siria; 16 ungerai pure Jehu, figliuolo di Nimsci, come re d’Israele, e ungerai Eliseo, figliuolo di Shafat da Abel-Mehola, come profeta, in luogo tuo. 17 E avverrà che chi sarà scampato dalla spada di Hazael, sarà ucciso da Jehu; e chi sarà scampato dalla spada di Jehu, sarà ucciso da Eliseo. 18 Ma io lascerò in Israele un resto di settemila uomini, tutti quelli il cui ginocchio non s’è piegato dinanzi a Baal, e la cui bocca non l’ha baciato".
Korean(i) 10 저가 대답하되 내가 만군의 하나님 여호와를 위하여 열심이 특심하오니 이는 이스라엘 자손이 주의 언약을 버리고 주의 단을 헐며 칼로 주의 선지자들을 죽였음이오며 오직 나만 남았거늘 저희가 내 생명을 찾아 취하려 하나이다 11 여호와께서 가라사대 너는 나가서 여호와의 앞에서 산에 섰으라 하시더니 여호와께서 지나가시는데 여호와의 앞에 크고 강한 바람이 산을 가르고 바위를 부수나 바람 가운데 여호와께서 계시지아니하며 바람 후에 지진이 있으나 지진 가운데도 여호와께서 계시지 아니하며 12 또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라 13 엘리야가 듣고 겉옷으로 얼굴을 가리우고 나가 굴 어귀에 서매 소리가 있어 저에게 임하여 가라사대 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐 14 저가 대답하되 내가 만군의 하나님 여호와를 위하여 열심이 특심하오니 이는 이스라엘 자손이 주의 언약을 버리고 주의 단을 헐며 칼로 주의 선지자들을 죽였음이오며 오직 나만 남았거늘 저희가 내 생명을 찾아 취하려 하나이다 15 여호와께서 저에게 이르시되 너는 네 길을 돌이켜 광야로 말미암아 다메섹에 가서 이르거든 하사엘에게 기름을 부어 아람 왕이 되게 하고 16 너는 또 님시의 아들 예후에게 기름을 부어 이스라엘 왕이 되게 하고 또 아벨므홀라 사밧의 아들 엘리사에게 기름을 부어 너를 대신하여 선지자가 되게 하라 17 하사엘의 칼을 피하는 자를 예후가 죽일 것이요 예후의 칼을 피하는 자를 엘리사가 죽이리라 18 그러나 내가 이스라엘 가운데 칠천인을 남기리니 다 무릎을 바알에게 꿇지 아니하고 다 그 입을 바알에게 맞추지 아니한 자니라
Lithuanian(i) 10 Jis atsakė: “Aš buvau labai uolus dėl Viešpaties, kareivijų Dievo, nes izraelitai sulaužė Tavo sandorą, išgriovė Tavo aukurus ir išžudė Tavo pranašus. Aš vienas likau, ir jie ieško mano gyvybės”. 11 Viešpats tarė: “Išeik ir atsistok ant kalno prieš Viešpatį”. Viešpats praėjo, ir didelė bei smarki audra, ardanti kalnus ir trupinanti uolas, buvo priešais Viešpatį. Bet audroje nebuvo Viešpaties. Po audros drebėjo žemė, bet Viešpaties nebuvo žemės drebėjime. 12 Žemės drebėjimui praėjus, pakilo liepsnos, bet ir liepsnose Viešpaties nebuvo. Tada pasigirdo tylus ramus balsas. 13 Elijas, jį išgirdęs, apsigaubė veidą apsiaustu ir išėjęs atsistojo olos angoje. Pasigirdo balsas: “Ką čia veiki, Elijau?” 14 Jis atsakė: “Aš buvau labai uolus dėl Viešpaties, kareivijų Dievo, nes izraelitai sulaužė Tavo sandorą, išgriovė Tavo aukurus ir išžudė Tavo pranašus. Aš vienas likau, ir jie ieško mano gyvybės”. 15 Viešpats jam tarė: “Grįžk savo keliu per dykumą į Damaską ir nuvykęs ten patepk Hazaelį Sirijos karaliumi, 16 Nimšio sūnų Jehuvą­Izraelio karaliumi ir Šafato sūnų Eliziejų iš Abel Meholos patepk pranašu savo vieton. 17 Kas paspruks nuo Hazaelio kardo, tą nužudys Jehuvas, o kas paspruks nuo Jehuvo kardo, tą nužudys Eliziejus. 18 Tačiau Aš pasilikau Izraelyje septynis tūkstančius, kurie nesulenkė kelių prieš Baalą ir nebučiavo jo”.
PBG(i) 10 Który odpowiedział; Gorliwiem się zastawiał o Pana, Boga zastępów; albowiem synowie Izraelscy opuścili przymierze twoje, ołtarze twoje zburzyli, i proroki twoje mieczem pomordowali, a zostałem ja sam, i szukają duszy mojej, aby mi ją odjęli. 11 Tedy onże głos rzekł: Wynijdź, a stań na górze przed Panem. A oto Pan przechodził, i wiatr gwałtowny i mocny podwracający góry, i łamiący skały przed Panem; ale Pan nie był w onym wietrze. Za wiatrem było trzęsiemie ziemi; ale nie był Pan i w onem trzęsieniu. 12 Za trzęsieniem był ogień; ale Pan nie był w ogniu; za ogniem był głos cichy i wolny. 13 To gdy usłyszał Elijasz, zakrył oblicze swoje płaszczem swoim, a wyszedłszy stanął we drzwiach jaskini. A oto do niego głos mówiący: Co tu czynisz Elijaszu? 14 A on odpowiedział: Gorliwiem się zastawiał o Pana, Boga zastępów: albowiem opuścili przymierze twoje synowie Izraelscy, ołtarze twoje poburzyli, a proroki twoje mieczem pomordowali, i zostałem ja sam, a szukają duszy mojej, aby mi ją odjęli. 15 Ale Pan rzekł do niego: idź, wróć się drogą twą na puszczę Damaską, a gdy tam przyjdziesz, pomażesz Hazaela za króla nad Syryją; 16 A Jehu, syna Namsy, pomażesz za króla nad Izraelem, a Elizeusza, syna Safatowego, z Abelmechola, pomażesz za proroka miasto siebie. 17 I stanie się, że ktokolwiek ujdzie miecza Hazaelowego, zabije go Jehu, a ktokolwiek ujdzie miecza Jehu, zabije go Elizeusz. 18 Jednakiem sobie zachował w Izraelu siedm tysięcy, których wszystkich kolana nie kłaniały się Baalowi, i których wszystkich usta nie całowały go.
Portuguese(i) 10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem. 11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto; 12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada. 13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias? 14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem. 15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria. 16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar. 17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu. 18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
Norwegian(i) 10 Han svarte: Jeg har vært nidkjær for Herren, hærskarenes Gud; for Israels barn har forlatt din pakt; dine alter har de revet ned, og dine profeter har de drept med sverdet; jeg er alene tilbake, og de står mig efter livet. 11 Han sa: Gå ut og stå på fjellet for Herrens åsyn! Da gikk Herren forbi der, og det kom en stor og sterk storm som sønderrev fjell og knuste klipper foran Herren, men Herren var ikke i stormen; og efter stormen kom et jordskjelv, men Herren var ikke i jordskjelvet; 12 og efter jordskjelvet kom en ild, men Herren var ikke i ilden; og efter ilden kom lyden av en stille susen. 13 Og da Elias hørte den, dekket han sitt ansikt til med sin kappe og gikk ut og stod ved inngangen til hulen. Da kom det en røst til ham og sa: Hvad vil du her, Elias? 14 Han svarte: Jeg har vært nidkjær for Herren, hærskarenes Gud; for Israels barn har forlatt din pakt; dine alter har de revet ned, og dine profeter har de drept med sverdet; jeg er alene lilbake og de står mig efter livet. 15 Da sa Herren til ham: Gå tilbake igjen og ta veien til ørkenen ved Damaskus og gå inn i byen og salv Hasael til konge over Syria! 16 Og Jehu, Nimsis sønn, skal du salve til konge over Israel, og Elisa, Safats sønn, fra Abel-Mehola, skal du salve til profet i ditt sted. 17 Og det skal gå så, at den som slipper unda Hasaels sverd, skal Jehu drepe, og den som slipper unda Jehus sverd, skal Elisa drepe. 18 Men jeg vil la syv tusen bli tilbake i Israel, alle som ikke har bøid kne for Ba'al, og alle som ikke har kysset ham med sin munn.
Romanian(i) 10 El a răspuns:,,Am fost plin de rîvnă pentru Domnul, Dumnezeul oştirilor; căci copiii lui Israel au părăsit legămîntul Tău, au sfărîmat altarele Tale, şi au ucis cu sabia pe proorocii Tăi; am rămas numai eu singur, şi caută să-mi ia viaţa!`` 11 Domnul i -a zis:,,Ieşi, şi stai pe munte înaintea Domnului!`` Şi iată că Domnul a trecut pe lîngă peşteră. Şi înaintea Domnului a trecut un vînt tare şi puternic, care despica munţii şi sfărîma stîncile. Domnul nu era în vîntul acela. Şi după vînt, a venit un cutremur de pămînt. Domnul nu era în cutremurul de pămînt. 12 Şi după cutremurul de pămînt, a venit un foc: Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blînd şi supţire. 13 Cînd l -a auzit Ilie, şi -a acoperit faţa cu mantaua, a ieşit şi a stătut la gura peşterii. 14 El a răspuns:,,Am fost plin de rîvnă pentru Domnul, Dumnezeul oştirilor; căci copiii lui Israel au părăsit legămîntul Tău, au sfărîmat altarele Tale, şi au ucis cu sabia pe proorocii Tăi; am rămas numai eu singur, şi caută să-mi ia viaţa.`` 15 Domnul i -a zis:,,Du-te, întoarce-te pe drumul tău prin pustie pînă la Damasc; şi cînd vei ajunge, să ungi pe Hazael ca împărat al Siriei. 16 Să ungi şi pe Iehu, fiul lui Nimşi, ca împărat al lui Israel; şi să ungi pe Elisei, fiul lui Şafat, din Abel-Mehola, ca prooroc în locul tău. 17 Şi se va întîmpla că pe cel ce va scăpa de sabia lui Hazael îl va omorî Iehu; şi pe cel ce va scăpa de sabia lui Iehu, îl va omorî Elisei. 18 Dar voi lăsa în Israel şapte mii de bărbaţi, şi anume pe toţi cei ce nu şi-au plecat genunchii înaintea lui Baal, şi a căror gură nu l-au sărutat.``
Ukrainian(i) 10 А той відказав: Я був дуже горливий для Господа, Бога Саваота, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбивали жертівники Твої, а пророків Твоїх повбивали мечем, і позостався я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її. 11 А Він відказав: Вийди, і станеш на горі перед Господнім лицем. Аж ось переходитиме Господь, а перед Господнім лицем вітер великий та міцний, що зриває гори та скелі ламає. Та не в вітрі Господь. А по вітрі трус землі, та не в трусі Господь. 12 А по трусі огонь, і не в огні Господь. А по огні тихий лагідний голос. 13 І сталося, як почув це Ілля, то закрив своє обличчя плащем своїм, та й вийшов, і став у входа печери. Аж ось до нього Голос, що говорив: Чого ти тут, Іллє? 14 А він відказав: Я був дуже горливий для Господа, Бога Саваота, бо Ізраїлеві сини покинули заповіта Твого та порозбивали жертівники твої, а пророків Твоїх повбивали мечем, і позостався я сам. І шукали вони душу мою, щоб узяти її. 15 І сказав до нього Господь: Іди, вернися на свою дорогу на Дамаську пустиню. І прийдеш, і помажеш Хазаїла на царя над Сирією. 16 А Єгу, Німшієвого сина, помажеш на царя над Ізраїлем, а Єлисея, Шафатового сина з Авел-Мехоли, помажеш на пророка замість себе. 17 І станеться, хто втече від Хазаїлового меча, того вб'є Єгу, а хто втече від меча Єгу, того вб'є Єлисей. 18 А в Ізраїлі Я позоставив сім тисяч, усі коліна, що не схилялися перед Ваалом, та всі уста, що не цілували його.