Zechariah 9:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 and G* Hamath G1722 among G3588   G3725 her limits, G1473   G* Tyre G2532 and G* Sidon, G1360 for G5426 they thought G4970 exceedingly.
  3 G2532 And G3618 Tyre built G*   G3794 a fortress G1438 to herself, G2532 and G2343 treasured up G694 silver G5613 as G5522 dust, G2532 and G4863 gathered G5553 gold G5613 as G4081 mud G3598 of streets.
  4 G1223 On account of G3778 this, G2962 the lord G2816 will inherit G1473 her, G2532 and G3960 he shall strike G1519 [2in G2281 3 the sea G1411 1her power]; G1473   G2532 and G3778 she G1722 [2by G4442 3fire G2654 1shall be consumed].
  5 G3708 Ashkelon shall see, G*   G2532 and G5399 shall fear; G2532 and G* Gaza, G2532 even G3600 she shall grieve G4970 exceedingly; G2532 and G* Ekron, G3754 for G153 she shall be ashamed G1909 over G3588   G3900 her transgression; G1473   G2532 and G622 [2shall perish G935 1 the king] G1537 from G* Gaza; G2532 and G* Ashkelon G3766.2 in no way G2730 should be inhabited.
  6 G2532 And G241 foreigners G2730 shall dwell G1722 in G* Ashdod, G2532 and G2507 I will demolish G5196 the insolence G246 of the Philistines.
  7 G2532 And G1808 I will lift away G3588   G129 their blood G1473   G1537 from out of G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3588   G946 their abominations G1473   G1537 from G3319 between G3599 their teeth. G1473   G2532 And G5275 they shall leave behind G2532 also G3778 these G3588 to G2316 our God; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G5613 as G5506 under a commander of a thousand G1722 in G* Judah; G2532 and G* Ekron G5613 will be as G3588 the G* Jebusite.
  8 G2532 And G5307.2 I will stand G3588   G3624 my house G1473   G389.1 on a height, G3588 so as to G3361 not G1279 travel through G3366 nor G344 return. G2532 And G3766.2 in no way G1904 should there come G1909 upon G1473 them G3765 any longer G1826.2 ones launching an expedition, G1360 because G3568 now G3708 I have seen G1722 with G3588   G3788 my eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G* Εμάθ G1722 εν G3588 τοις G3725 ορίοις αυτής G1473   G* Τύρος G2532 και G* Σιδών G1360 διότι G5426 εφρόνησαν G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν Τύρος G*   G3794 οχύρωμα G1438 εαυτή G2532 και G2343 εθησαύρισεν G694 αργύριον G5613 ως G5522 χουν G2532 και G4863 συνήγαγεν G5553 χρυσίον G5613 ως G4081 πηλόν G3598 οδών
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2962 κύριος G2816 κληρονομήσει G1473 αυτήν G2532 και G3960 πατάξει G1519 εις G2281 θάλασσαν G1411 δύναμιν αυτής G1473   G2532 και G3778 αύτη G1722 εν G4442 πυρί G2654 καταναλωθήσεται
  5 G3708 όψεται Ασκαλών G*   G2532 και G5399 φοβηθήσεται G2532 και G* Γάζα G2532 και G3600 οδυνηθήσεται G4970 σφόδρα G2532 και G* Ακκαρών G3754 ότι G153 ησχύνθη G1909 επί G3588 τω G3900 παραπτώματι αυτής G1473   G2532 και G622 απολείται G935 βασιλεύς G1537 εκ G* Γάζης G2532 και G* Ασκαλών G3766.2 ου μη G2730 κατοικηθή
  6 G2532 και G241 αλλογενείς G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G* Αζώτω G2532 και G2507 καθελώ G5196 ύβριν G246 αλλοφύλων
  7 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1537 εκ G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3599 οδόντων αυτών G1473   G2532 και G5275 υπολειφθήσονται G2532 και G3778 ούτοι G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G5506 χιλίαρχος G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G* Ακκαρών G5613 ως G3588 ο G* Ιεβουσαίος
  8 G2532 και G5307.2 υποστήσομαι G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G389.1 ανάστημα G3588 του G3361 μη G1279 διαπορεύεσθαι G3366 μηδέ G344 ανακάμπτειν G2532 και G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3765 ουκέτι G1826.2 εξελαύνων G1360 διότι G3568 νυν G3708 εώρακα G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   N-PRI εμαθ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GSF αυτης G5184 N-PRI τυρος G2532 CONJ και G4605 N-PRI σιδων G1360 CONJ διοτι G5426 V-AAI-3P εφρονησαν G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G5184 N-PRI τυρος G3794 N-APN οχυρωματα G1438 D-DSF εαυτη G2532 CONJ και G2343 V-AAI-3S εθησαυρισεν G694 N-ASN αργυριον G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G5553 N-ASN χρυσιον G3739 CONJ ως G4081 N-ASM πηλον G3598 N-GPF οδων
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2962 N-NSM κυριος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι   V-FPI-3S καταναλωθησεται
    5 G3708 V-FMI-3S οψεται   N-NSF ασκαλων G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G2532 CONJ και G1047 N-NSF γαζα G2532 CONJ και G3600 V-FPI-3S οδυνηθησεται G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   N-PRI ακκαρων G3754 CONJ οτι G153 V-API-3S ησχυνθη G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3900 N-DSN παραπτωματι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G935 N-NSM βασιλευς G1537 PREP εκ G1047 N-GSF γαζης G2532 CONJ και   N-NSF ασκαλων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S κατοικηθη
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G241 A-NPM αλλογενεις G1722 PREP εν G108 N-DSF αζωτω G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G5196 N-ASF υβριν G246 A-GPM αλλοφυλων
    7 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως G5506 N-NSM χιλιαρχος G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   N-PRI ακκαρων G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος
    8 G2532 CONJ και   V-FMI-1S υποστησομαι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου   N-ASN αναστημα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1279 V-PMN διαπορευεσθαι G3366 CONJ μηδε G344 V-PAN ανακαμπτειν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3765 ADV ουκετι   V-PAPNS εξελαυνων G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G3708 V-RAI-1S εωρακα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 וגם חמת תגבל בה צר וצידון כי חכמה מאד׃ 3 ותבן צר מצור לה ותצבר כסף כעפר וחרוץ כטיט חוצות׃ 4 הנה אדני יורשׁנה והכה בים חילה והיא באשׁ תאכל׃ 5 תרא אשׁקלון ותירא ועזה ותחיל מאד ועקרון כי הבישׁ מבטה ואבד מלך מעזה ואשׁקלון לא תשׁב׃ 6 וישׁב ממזר באשׁדוד והכרתי גאון פלשׁתים׃ 7 והסרתי דמיו מפיו ושׁקציו מבין שׁניו ונשׁאר גם הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי׃ 8 וחניתי לביתי מצבה מעבר ומשׁב ולא יעבר עליהם עוד נגשׂ כי עתה ראיתי בעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1571 וגם also H2574 חמת And Hamath H1379 תגבל shall border H6865 בה צר thereby; Tyrus, H6721 וצידון and Zidon, H3588 כי though H2449 חכמה wise. H3966 מאד׃ it be very
  3 H1129 ותבן did build H6865 צר And Tyrus H4692 מצור herself a stronghold, H6651 לה ותצבר and heaped up H3701 כסף silver H6083 כעפר as the dust, H2742 וחרוץ and fine gold H2916 כטיט as the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
  4 H2009 הנה Behold, H136 אדני the Lord H3423 יורשׁנה will cast her out, H5221 והכה and he will smite H3220 בים in the sea; H2428 חילה her power H1931 והיא and she H784 באשׁ with fire. H398 תאכל׃ shall be devoured
  5 H7200 תרא shall see H831 אשׁקלון Ashkelon H3372 ותירא and fear; H5804 ועזה Gaza H2342 ותחיל , and be very sorrowful, H3966 מאד also and be very sorrowful, H6138 ועקרון and Ekron; H3588 כי for H954 הבישׁ shall be ashamed; H4007 מבטה her expectation H6 ואבד shall perish H4428 מלך and the king H5804 מעזה   H831 ואשׁקלון and Ashkelon H3808 לא shall not H3427 תשׁב׃ be inhabited.
  6 H3427 וישׁב shall dwell H4464 ממזר And a bastard H795 באשׁדוד in Ashdod, H3772 והכרתי and I will cut off H1347 גאון the pride H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  7 H5493 והסרתי And I will take away H1818 דמיו his blood H6310 מפיו out of his mouth, H8251 ושׁקציו and his abominations H996 מבין from between H8127 שׁניו his teeth: H7604 ונשׁאר but he that remaineth, H1571 גם even H1931 הוא he, H430 לאלהינו for our God, H1961 והיה and he shall be H441 כאלף as a governor H3063 ביהודה in Judah, H6138 ועקרון and Ekron H2983 כיבוסי׃ as a Jebusite.
  8 H2583 וחניתי And I will encamp H1004 לביתי about mine house H4675 מצבה because of the army, H5674 מעבר because of him that passeth by, H7725 ומשׁב and because of him that returneth: H3808 ולא and no H5674 יעבר shall pass H5921 עליהם through H5750 עוד them any more: H5065 נגשׂ oppressor H3588 כי for H6258 עתה now H7200 ראיתי have I seen H5869 בעיני׃ with mine eyes.
new(i)
  2 H2574 And Hamath H1379 [H8799] also shall border H6865 by it; Tyre, H6721 and Zidon, H3966 though it be very H2449 [H8804] wise.
  3 H6865 And Tyre H1129 [H8799] built H4692 herself a strong hold, H6651 [H8799] and heaped up H3701 silver H6083 as the dust, H2742 and fine gold H2916 as the mire H2351 of the streets.
  4 H136 Behold, the Sovereign H3423 [H8686] will cast her out, H5221 [H8689] and he will smite H2428 her power H3220 in the sea; H398 [H8735] and she shall be devoured H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 [H8799] shall see H3372 [H8799] it, and fear; H5804 Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 [H8799] sorrowful, H6138 and Ekron; H4007 for her expectation H3001 [H8689] shall be ashamed; H4428 and the king H6 [H8804] shall be lost H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 [H8799] shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 [H8804] shall dwell H795 in Ashdod, H3772 [H8689] and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 [H8689] And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth: H7604 [H8738] but he that remaineth, H430 even he, shall be for our God, H441 and he shall be as a governor H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 [H8804] And I will encamp H1004 about my house H4675 because of the army, H5674 [H8802] because of him that passeth by, H7725 [H8802] and because of him that returneth: H5065 [H8802] and no oppressor H5674 [H8799] shall pass through H7200 [H8804] them any more: for now have I seen H5869 with my eyes.
Vulgate(i) 2 Emath quoque in terminis eius et Tyrus et Sidon adsumpserunt quippe sibi sapientiam valde 3 et aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearum 4 ecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius et haec igni devorabitur 5 videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabitur 6 et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam Philisthinorum 7 et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus 8 et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes et non transibit super eos ultra exactor quia nunc vidi in oculis meis
Clementine_Vulgate(i) 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon: assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. 3 Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. 4 Ecce Dominus possidebit eam: et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hæc igni devorabitur. 5 Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. 6 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum. 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus: et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus. 8 Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes: et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis.]
Wycliffe(i) 2 And Emath in termes therof, and Tirus, and Sidon; for thei token to hem wisdom greetli. 3 And Tirus bildide his strengthing, and gaderide siluer as erthe, and gold as fen of stretis. 4 Lo! the Lord schal welde it, and schal smyte in the see the strengthe therof, and it schal be deuourid bi fier. 5 Ascalon schal see, and schal drede; and Gasa, `and schal sorewe ful myche; and Accaron, for the hope therof is confoundid; and the kyng schal perische fro Gasa, and Ascalon schal not be enhabited; 6 and a departere schal sitte in Asotus, and Y schal distrie the pride of Filisteis. 7 And Y schal take awei the blood therof fro the mouth of him, and abhomynaciouns of hym fro the myddil of teeth of hym, and he also schal be left to our God; and he schal be as a duyk in Juda, and Accaron as Jebusei. 8 And Y schal cumpasse myn hous of these that holden kniythod to me, and goen, and turnen ayen; and `an vniust axere schal no more passe on hem, for now Y siy with myn iyen.
Coverdale(i) 2 The borders of Hemath shal be harde therby, Tyrus also & Sidon, for they are very wise. 3 Tyrus shal make hirself stronge, heape vp syluer as the sonde, and golde as the claye of the stretes. 4 Beholde, the LORDE shal take her in, and haue her in possession: he shal smyte downe hir power in to the see, and she shalbe consumed with fyre. 5 This shal Ascalon se, and be afrayed. Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because hir hope is come to confucion. For the kinge of Gaza shall perish, and at Ascalon shal no man dwel. 6 Straugers shall dwel at A?dod, & as for ye pryde of ye Philistynes, I shal rote it out. 7 Their bloude will I take awaye from their mouth, and their abhominacios from amonge their teth. Thus they shal be left for oure God, yee they shalbe as a prynce in Iuda, & Accaron like as Iebusi. 8 And so will I compase my house rounde aboute with my men of warre, goinge to and fro: that no oppressoure come vpon them eny more. For that haue I sene now with myne eyes.
MSTC(i) 2 The borders of Hamath shall be hard thereby, Tyre also and Sidon, for they are very wise. 3 Tyre shall make herself strong, and heap up silver as the sand, and gold as the clay of the streets. 4 Behold, the LORD shall take her in, and have her in possession: he shall smite down her power in to the sea, and she shall be consumed with fire. 5 This shall Ashkelon see, and be afraid. Gaza shall be very sorry, so shall Ekron also, because her hope is come of confusion. For the king of Gaza shall perish; and at Ashkelon shall no man dwell. 6 Strangers shall dwell at Ashdod, and as for the pride of the Philistines, I shall root it out. 7 Their blood will I take away from their mouth, and their abominations from among their teeth; Thus they shall be left for our God, yea they shall be as a prince in Judah, and Ekron like as Jebusi. 8 And so will I compass my house round about with my men of war going to and fro: that no oppressor come upon them any more. For that have I seen now with mine eyes.
Matthew(i) 2 The borders of Hemath shalbe hard therby, Tyrus also and Sidon, for they are verye wise. 3 Tyrus shal make herself strong, heape vs syluer as the sande, & golde as the clay of the stretes. 4 Beholde, the lord shal take her in, & haue her in possession: he shall smyte doune her power into the sea, & she shalbe consumed with fire. 5 This shall Ascalon se, & be afraied. Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because her hope is come to confusyon. For the Kinge of Gaza shal peryshe, and at Ascalon shal no man dwel. 6 Straungers shal dwel at Asdod, & as for the pryde of the Philistines, I shal rote out 7 Their bloud wil I take away from their mouth and their abhominacyons from among their teeth Thus they shalbe left for our God, yea they shalbe as a prince in Iuda, & Accaron like as Iebusy: 8 & so wil I compase my house round about wt my men of warre goynge to & fro: that no oppressoure come vpon them any more. For that haue I sene now with myne eyes.
Great(i) 2 The borders of Hemath shall be herde therby, Tirus also & Sidon, for they are very wyse, 3 Tirus shall make her self stronge, heape vp syluer as the sande, & golde as the claye of the stretes. 4 Behold, the Lord shal take her in, & haue her in possessyon: he shal smyte downe her power into the see, and she shalbe consumed wt fyre. 5 This shall Ascalon se, & be afrayed. Gaza shalbe very sory, so shall Accaron also, because her hope is come to confusion. For the kynge of Gaza shal perysh, & at Ascalon shall no man dwell. 6 Straungers shall dwell at Asdod, & as for the pryde of the Philystynes, I shall rote it out. 7 Theyr bloude wyll I take awaye from theyr mouth, & theyr abhomynacyons from among theyr teeth. Thus they shalbe left for our God, yee, they shalbe as a prince in Iuda, & Accaron lyke as a Iebusy. 8 And so wyll I compase my house rounde about wt my men of warre goynge to & fro: that no oppressoure come vpon them eny more. For that haue I sene now with myne eyes.
Geneva(i) 2 And Hamath also shall border thereby: Tyrus also and Zidon, though they be very wise. 3 For Tyrus did build her selfe a strong holde, and heaped vp siluer as the dust, and golde as the myre of the streetes. 4 Beholde, the Lord wil spoyle her, and he wil smite her power in the Sea, and she shalbe deuoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and feare, and Azzah also shalbe very sorowfull, and Ekron: for her countenance shalbe ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And the stranger shall dwell in Ashdod, and I wil cut off the pride of the Philistims. 7 And I wil take away his blood out of his mouth, and his abominations from betweene his teeth: but he that remaineth, euen he shalbe for our God, and he shalbe as a prince in Iudah, but Ekron shalbe as a Iebusite. 8 And I will campe about mine House against the armie, against him that passeth by, and against him that returneth, and no oppressour shall come vpon them any more: for now haue I seene with mine eyes.
Bishops(i) 2 The borders of Hemath shalbe harde therby, Tyrus also and Sidon, for they are very wyse 3 Tyrus shall make her selfe strong, heape vp siluer as the sand, and golde as the clay of the streetes 4 Beholde, the Lorde shall spoyle her, he shall smite downe her power in the sea, and she shalbe consumed with fire 5 This shall Ascalon see, and be afraide: Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because her hope is come to confusion: For the king of Gaza shall perishe, and at Ascalon shall no man dwell 6 Straungers shall dwel at Asdod, and as for the pride of the Philistines I shal roote it out 7 Their blood wyl I take away from their mouth, & their abhominatios from betweene their teeth: Thus they that shalbe left shalbe for our God, he shalbe as a prince in Iuda, and Accaron like as a Iebusite 8 And I wyll pitche a campe about myne house against the armie, against him that passeth by, & against him that returneth, and no oppressour shall come vpon them any more: For now I haue seene with myne eyes
DouayRheims(i) 2 Emath also in the borders thereof, and Tyre, and Sidon: for they have taken to themselves to be exceeding wise. 3 And Tyre hath built herself a strong hold, and heaped together silver as earth, and gold as the mire of the streets. 4 Behold the Lord shall possess her, and shall strike her strength in the sea, and she shall be devoured with fire. 5 Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 6 And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite. 8 And I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes.
KJV(i) 2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
KJV_Strongs(i)
  2 H2574 And Hamath H1379 also shall border [H8799]   H6865 thereby; Tyrus H6721 , and Zidon H3966 , though it be very H2449 wise [H8804]  .
  3 H6865 And Tyrus H1129 did build [H8799]   H4692 herself a strong hold H6651 , and heaped up [H8799]   H3701 silver H6083 as the dust H2742 , and fine gold H2916 as the mire H2351 of the streets.
  4 H136 Behold, the Lord H3423 will cast her out [H8686]   H5221 , and he will smite [H8689]   H2428 her power H3220 in the sea H398 ; and she shall be devoured [H8735]   H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see [H8799]   H3372 it, and fear [H8799]   H5804 ; Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 sorrowful [H8799]   H6138 , and Ekron H4007 ; for her expectation H3001 shall be ashamed [H8689]   H4428 ; and the king H6 shall perish [H8804]   H5804 from Gaza H831 , and Ashkelon H3427 shall not be inhabited [H8799]  .
  6 H4464 And a bastard H3427 shall dwell [H8804]   H795 in Ashdod H3772 , and I will cut off [H8689]   H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take away [H8689]   H1818 his blood H6310 out of his mouth H8251 , and his abominations H8127 from between his teeth H7604 : but he that remaineth [H8738]   H430 , even he, shall be for our God H441 , and he shall be as a governor H3063 in Judah H6138 , and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 And I will encamp [H8804]   H1004 about mine house H4675 because of the army H5674 , because of him that passeth by [H8802]   H7725 , and because of him that returneth [H8802]   H5065 : and no oppressor [H8802]   H5674 shall pass through [H8799]   H7200 them any more: for now have I seen [H8804]   H5869 with mine eyes.
Thomson(i) 2 in Hemath also; in the borders thereof. As for Tyre and Sidon, because they were very prudent, 3 therefore Tyre built for herself bulwarks, and treasured up silver like dust, and collected gold like dirt in the highways; 4 but on account of this the Lord will take possession of them, and he will smite her power into the sea; and she shall be consumed by fire. 5 Ascalon shall see and be terrified; so shall Gaza, and be exceedingly pained: Akkaron also; because at her fall she was confounded. And a king shall perish out of Gaza; and Ascalon shall no more be inhabited. 6 And strangers shall dwell in Azotus. And I will destroy the pride of the Philistines, 7 and take away their blood out of their mouths, and their abominations from between their teeth. But they themselves shall be left for our God and shall be like a captain of a thousand in Juda; and Akkaron shall be like a Jebusite. 8 And I will station for my house a guard not to be passed nor repassed. And the plunderer shall no more come against them; for now I have seen with mine own eyes.
Webster(i) 2 And Hamath also shall border by it; Tyre and Zidon, though it be very wise. 3 And Tyre built herself a strong hold, and amassed silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
Webster_Strongs(i)
  2 H2574 And Hamath H1379 [H8799] also shall border H6865 by it; Tyre H6721 , and Zidon H3966 , though it be very H2449 [H8804] wise.
  3 H6865 And Tyre H1129 [H8799] built H4692 herself a strong hold H6651 [H8799] , and heaped up H3701 silver H6083 as the dust H2742 , and fine gold H2916 as the mire H2351 of the streets.
  4 H136 Behold, the LORD H3423 [H8686] will cast her out H5221 [H8689] , and he will smite H2428 her power H3220 in the sea H398 [H8735] ; and she shall be devoured H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 [H8799] shall see H3372 [H8799] it, and fear H5804 ; Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 [H8799] sorrowful H6138 , and Ekron H4007 ; for her expectation H3001 [H8689] shall be ashamed H4428 ; and the king H6 [H8804] shall perish H5804 from Gaza H831 , and Ashkelon H3427 [H8799] shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 [H8804] shall dwell H795 in Ashdod H3772 [H8689] , and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 [H8689] And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth H8251 , and his abominations H8127 from between his teeth H7604 [H8738] : but he that remaineth H430 , even he, shall be for our God H441 , and he shall be as a governor H3063 in Judah H6138 , and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 [H8804] And I will encamp H1004 about my house H4675 because of the army H5674 [H8802] , because of him that passeth by H7725 [H8802] , and because of him that returneth H5065 [H8802] : and no oppressor H5674 [H8799] shall pass through H7200 [H8804] them any more: for now have I seen H5869 with my eyes.
Brenton(i) 2 And in Emath, even in her coasts, are Tyre and Sidon, because they were very wise. 3 And Tyrus built strong-holds for herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the ways. 4 And therefore the Lord will take them for a possession, and will smite her power in the sea; and she shall be consumed with fire. 5 Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. 7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite. 8 And I will set up a defence for my house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine eyes.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐν Ἠμὰθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς Τύρος καὶ Σιδὼν, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα. 3 Καὶ ᾠκοδόμησε Τύρος ὀχυρώματα αὐτῇ, καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν, καὶ συνήγαγε χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
4 Καὶ διατοῦτο Κύριος κληρονομήσει αὐτοὺς καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται. 5 Ὄψεται Ἀσκάλων, καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα, καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ἀκκάρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκάλων οὐ μὴ κατοικηθῇ. 6 Καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων, 7 καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν· καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτοι τῷ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ἰούδᾳ, καὶ Ἀκκάρων ὡς ὁ Ἰεβουσαῖος. 8 Καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα, τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι, μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532ΚαὶAnd1 G1722ἐνin2  ἨμὰθEmath3 G1722ἐνin4  τοῖς  G3725ὁρίοιςcoasts5 G846αὐτῆςher6 G5184ΤύροςTyre7 G2532καὶand8 G4605ΣιδὼνSidon9 G1360διότιbecause10 G5426ἐφρόνησανthey were wise11 G4970σφόδραvery12
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3618ᾠκοδόμησεbuilt3 G5184ΤύροςTyrus2 G3794ὀχυρώματαstrong-holds4 G846αὐτῇfor herself5 G2532καὶ  G2343ἐθησαύρισενheaped up6 G694ἀργύριονsilver7 G5613ὡςas8 χεωχοῦνdust9 G2532καὶ  G4863συνήγαγεgathered10 G5553χρυσίονgold11 G5613ὡςas12 G4081πηλὸνthe mire13 G3598ὁδῶνof the ways14
  4 G2532ΚαὶAnd1  διατοῦτοtherefore2 G2962Κύριοςthe Lord3 G2816κληρονομήσειwill take4 G846αὐτοὺςthem5 G2532καὶfor a possession6 G3960πατάξειwill smite7 G1527εἰςin8 G2281θάλασσανthe sea9 G1411δύναμινher power10 G846αὐτῆς  G2532καὶand11  αὕτηshe12 G1722ἐνwith13 G4442πυρὶfire14 G2654καταναλωθήσεταιshall be consumed15
  5 G3708Ὄψεταιshall see1  ἈσκάλωνAscalon2 G2532καὶand3 G5399φοβηθήσεταιfear4 G2532καὶalso5 G1048ΓάζαGaza6 G2532καὶand7 G3600ὀδυνηθήσεταιshall be greatly pained8 G4970σφόδραgreatly9 G2532καὶand10  ἈκκάρωνAccaron11 G3754ὅτιfor12 G153ᾐσχύνθηshe is ashamed13 G1909ἐπὶat14  τῷ  G3900παραπτώματιher trespass15 G846αὐτῆςher16 G2532καὶand17 αποἀπολεῖταιshall perish18 G935βασιλεὺςthe king19 G1537ἐκfrom20 G1048ΓάζηςGaza21 G2532καὶand22  ἈσκάλωνAscalon23 G3766.2οὐshall not24 G3379μὴ  G2730κατοικηθῇbe inhabited25
  6 G2532ΚαὶAnd1 G2730κατοικήσουσινshall dwell3 G241ἀλλογενεῖςaliens2 G1722ἐνin4 G108ἈζώτῳAzotus5 G2532καὶand6 G2507καθελῶI will bring down7 G5196ὕβρινthe pride9 G246ἀλλοφύλωνof the Philistines10
  7 G2532καὶAnd1 G1808ἐξαρῶI will take2 G3588τὸ  G129αἷμαblood3 G846αὐτῶνtheir4 G1537ἐκout of5 G4750στόματοςmouth6 G846αὐτῶνtheir7 G2532καὶand8 G3588τὰ  G946βδελύγματαabominations9 G846αὐτῶνtheir10 G1537ἐκfrom11 G3319μέσουbetween12 G3599ὀδόντωνteeth13 G846αὐτῶνtheir14 G2532καὶand15 G5275ὑπολειφθήσονταιshall be left16 G2532καὶalso17 G3778οὗτοιthese18 G3588τῷ  G2316ΘεῷGod19 G1473ἡμῶνour20 G2532καὶand21 G1510.2.1ἔσονταιthey shall be22 G5613ὡςas23 G5506χιλίαρχοςa captain24 G1722ἐνof25 G2449ἸούδᾳJuda26 G2532καὶand27 G1ἈκκάρωνAccaron28 G5613ὡςas29 G3588  G2983Ἰεβουσαῖοςa Jebusite30
  8 G2532ΚαὶAnd1 G5307.2ὑποστήσομαιwill set up2 G3588τῷ  G3624οἴκῳhouse5 G1473μουmy4 G389.1ἀνάστημαa defence3 G3588τοῦ  G3379μὴthat they may not6 G1279διαπορεύεσθαιpass through7 G3366μηδὲnor8 G344ἀνακάμπτεινturn back9 G2532καὶneither10 G3766.2οὐshall there11 G3379μὴ  G1904ἐπέλθῃcome upon12 G1909ἐπʼupon13 G846αὐτοὺςthem14 G3765οὐκέτιany more15 G1826.2ἐξελαύνωνone to drive them away16 G1360διότιfor17 G3569νῦνnow18 G3708ἑώρακαhave I seen19 G1722ἐνwith20 G3588τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςeyes22 G1473μουmine21
Leeser(i) 2 And also concerning Chamath that is bordering thereon, Tyre, and Zidon, though it be very wise. 3 And though Tyre have built herself a strong-hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets: 4 Behold, the Lord will drive her out, and he will strike down her power into the sea; and she herself shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gazzah also, and tremble greatly: and ‘Ekron, for her trust will be made ashamed: and the king shall vanish from Gazzah, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will remove their bloody-sacrifices out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and their land also shall be left for our God, and it shall be as a prince’s dwelling in Judah, and ‘Ekron shall be like Jebusi. 8 And I will encamp about my house against armies, against those that pass to and fro, and there shall not pass over them any more an oppressor; for now do I look on them with my eyes.
YLT(i) 2 And also Hamath doth border thereon, Tyre and Zidon, for—very wise! 3 And Tyre doth build a bulwark to herself, And doth heap silver as dust, And gold as mire of out-places. 4 Lo, the Lord doth dispossess her, And He hath smitten in the sea her force, And she with fire is consumed. 5 See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron—for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain, 6 And dwelt hath a foreigner in Ashdod, And I have cut off the excellency of the Philistines. 7 And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite. 8 And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes.
JuliaSmith(i) 2 And also Hamath shall be the bound in it; Tyre and Zidon, for it was wise exceedingly. 3 And Tyre will build for herself a fortress, and she will heap up silver as the dust, and gold as the mud of the streets. 4 Behold, Jehovah will dispossess her, and he struck her strength in the sea; and she shall be devoured by fire. 5 Ashkelon shall see and shall fear; and Gaza, and she shall be greatly pained, and Ekron; for her confidence was ashamed; and the king perished from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a foreigner dwelt in Ashdod, and I cut off the pride of the rovers 7 And I took away his bloods from his mouth, and his abominable things from between his teeth: and being left he also to our God, and he was a thousand in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I encamped at my house a garrison from him passing by, and from him turning back: and he driving shall no more pass through against them: for now I saw with mine eyes.
Darby(i) 2 and also [on] Hamath [which] bordereth thereon; on Tyre and Zidon, though she be very wise. 3 And Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will take possession of her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see [it], and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines; 7 and I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he that remaineth, he also shall belong to our God, and shall be as a leader in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about my house because of the army, because of those that pass by and that return; and the exactor shall not pass through them any more: for now have I seen [it] with mine eyes.
ERV(i) 2 and Hamath also which bordereth thereon: Tyre and Zidon, because she is very wise. 3 And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be ashamed: and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God: and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about mine house against the army, that none pass through or return: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
ASV(i) 2 and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise. 3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
8 And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
ASV_Strongs(i)
  2 H2574 and Hamath, H1379 also, which bordereth H6865 thereon; Tyre H6721 and Sidon, H3966 because they are very H2449 wise.
  3 H6865 And Tyre H1129 did build H4692 herself a stronghold, H6651 and heaped up H3701 silver H6083 as the dust, H2742 and fine gold H2916 as the mire H2351 of the streets.
  4 H136 Behold, the Lord H3423 will dispossess H5221 her, and he will smite H2428 her power H3220 in the sea; H398 and she shall be devoured H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also, and shall be sore H2342 pained; H6138 and Ekron, H4007 for her expectation H3001 shall be put to shame; H4428 and the king H6 shall perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 shall dwell H795 in Ashdod, H3772 and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth; H7604 and he also shall be a remnant H430 for our God; H441 and he shall be as a chieftain H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 And I will encamp H1004 about my house H4675 against the army, H5674 that none pass through H7725 or return; H5065 and no oppressor H5674 shall pass through H7200 them any more: for now have I seen H5869 with mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Hamath also shall border thereon; Tyre and Zidon, for she is very wise. 3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will impoverish her, and He will smite her power into the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about My house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more; for now have I seen with Mine eyes.
Rotherham(i) 2 Moreover also, Hamath, adjoineth thereto, Tyre and Zidon,––because very wise; 3 Therefore did Tyre build a stronghold for herself,––and did heap up silver like dust, yea gold, like the mire of the lanes. 4 Lo! My Lord, shall dispossess her, and smite, into the sea, her fortress,––and, she herself, in fire, shall be consumed. 5 Ashkelon, shall see, and fear, Gaza, also, which shall writhe in great anguish, Ekron, also, because abashed is her expectation,––and the king, shall perish, from Gaza, and, Ashkelon, not be inhabited; 6 And there shall be seated a half–breed in Ashdod,––So will I cut off the arrogance of the Philistines; 7 And will take away his reeking prey out of his mouth, and his abominations, from between his teeth, but, he that is left, even he, shall belong to our God,––So shall he become as a chief in Judah, and, Ekron, as a Jebusite! 8 Then will I encamp about my house––against an army, against him that passeth by, and against him that returneth, neither shall an exactor, tread them down any more,––for, now, have I seen with mine own eyes.
CLV(i) 2 And, moreover, Hamath is bounded in it, Tyre and Sidon, for they are exceedingly wise." 3 And Tyre is building siege defense for herself, and is heaping up silver as soil; and she gathers gold-dust as the mud of the streets." 4 Behold! my Lord will evict her, and He will smite her estate in the sea, and she shall be devoured with fire." 5 Ashkelon shall see it and fear, and Gaza also shall travail exceedingly, and Ekron--for her outlook shall be ashamed, and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be indwelt." 6 And a bastard shall dwell in Ashdod. And I will cut off the pomp of the Philistines. 7 And I will take away his blood from his mouth, and his abominations from between his teeth. Yet he that remains, moreover, shall be for our Elohim; and he will come to be as a mentor in Judah, and Ekron as a Jebusite." 8 And I camp at My house to keep the host from passing and from returning. And the exactor shall not pass over them furthermore, for now I see with My eyes."
BBE(i) 2 As well as Hamath, which is by its limit, and Tyre and Zidon, because they are very wise. 3 And Tyre made for herself a strong place, and got together silver like dust and the best gold like the earth of the streets. 4 See, the Lord will take away her heritage, overturning her power in the sea; and she will be burned up with fire. 5 Ashkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled. 6 And a mixed people will be living in Ashdod, and I will have the pride of the Philistines cut off. 7 And I will take away his blood from his mouth, and his disgusting things from between his teeth; and some of his people will be kept for our God: and he will be as a family in Judah, and Ekron as one living in Jerusalem. 8 And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble.
MKJV(i) 2 and Hamath also borders on it; Tyre and Sidon, though very wise. 3 And Tyre shall build herself a stronghold, and shall heap up silver like the dust, and gold like the mud of the streets; 4 behold, the Lord will cast her out, and He will strike her wealth in the sea, and she shall be burned up with fire. 5 Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his bloods out of his mouth, and his idolatries from between his teeth. But the remnant, even he, shall be for our God. And he shall be as a governor in Judah, and Ekron like a Jebusite. 8 And I will camp around My house because of an army, because of him who passed by, and because of him who returns. And no tyrant shall pass through them any more. For now I have seen with My eyes.
LITV(i) 2 and Hamath also borders on it; Tyre and Sidon, though they are very wise. 3 And Tyre shall build a fortress for herself, and shall pile up silver like the dust, and gold like the mud of the streets. 4 Behold! The Lord will expel her, and He will strike her wealth in the sea, and she shall be consumed with fire. 5 Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his bloods out of his mouth, and his abominations from between his teeth. But the remnant, even he, shall be for our God. And he shall be as a governor in Judah, and Ekron, like a Jebusite. 8 And I will camp around My house because of an army, because of him who passed by, and because of him who returns. And no tyrant shall pass through them any more. For now I have seen with My eyes.
ECB(i) 2 and Hamath borders thereby; and Sor and Sidon enwisen mightily: 3 and Sor builds herself a rampart; and heaps silver as the dust and ore as the mire of the outways. 4 Behold, Adonay casts her out and smites her valiant in the sea; and fire consumes her: 5 Ashkelon sees and awes; Azzah also sees and writhes mightily; and Eqron shames for her expectation; and the sovereign destructs from Azzah, and Ashkelon settles not: 6 and a mongrel settles in Ashdod, and I cut off the pomp of the Peleshethiym: 7 and I turn aside his blood from his mouth, and his abominations from between his teeth: and he who survives, even he is for our Elohim; and he becomes as a chiliarch in Yah Hudah, and Eqron as a Yebusiy. 8 And I encamp around my house because of those stationed - because of him who passes by, and because of him who returns: and no exactor passes through them any more: for now I see with my eyes.
ACV(i) 2 and also Hamath, which borders on it, Tyre and Sidon, because they are very wise. 3 And Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea, and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron, for her expectation shall be put to shame. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth. And he also shall be a remnant for our God, and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp the army around my house, that none pass through or return, and no oppressor shall pass through them any more. For now I have seen with my eyes.
WEB(i) 2 and Hamath, also, which borders on it; Tyre and Sidon, because they are very wise. 3 Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she will be devoured with fire. 5 Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 I will encamp around my house against the army, that no one pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
WEB_Strongs(i)
  2 H2574 and Hamath, H1379 also, which borders H6865 on it; Tyre H6721 and Sidon, H3966 because they are very H2449 wise.
  3 H6865 Tyre H1129 built H4692 herself a stronghold, H6651 and heaped up H3701 silver H6083 like the dust, H2742 and fine gold H2916 like the mire H2351 of the streets.
  4 H136 Behold, the Lord H3423 will dispossess H5221 her, and he will strike H2428 her power H3220 in the sea; H398 and she will be devoured H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 will see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also, and will writhe H2342 in agony; H6138 as will Ekron, H4007 for her expectation H3001 will be disappointed; H4428 and the king H6 will perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 will not be inhabited.
  6 H4464 Foreigners H3427 will dwell H795 in Ashdod, H3772 and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth; H7604 and he also will be a remnant H430 for our God; H441 and he will be as a chieftain H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 I will encamp H1004 around my house H4675 against the army, H5674 that none pass through H7725 or return; H5065 and no oppressor H5674 will pass through H7200 them any more: for now I have seen H5869 with my eyes.
NHEB(i) 2 and Hamath, also, which borders on it; Tyre and Sidon, because they are very wise. 3 Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets. 4 Look, the LORD will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she will be devoured with fire. 5 Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 I will camp around my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
AKJV(i) 2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2574 And Hamath H1571 also H1379 shall border H6865 thereby; Tyrus, H6721 and Zidon, H3588 though H3966 it be very H2449 wise.
  3 H6865 And Tyrus H1129 did build H4692 herself a strong H4692 hold, H6651 and heaped H3701 up silver H6083 as the dust, H2742 and fine gold H2916 as the mire H2351 of the streets.
  4 H2009 Behold, H136 the LORD H3423 will cast H5221 her out, and he will smite H2428 her power H3220 in the sea; H398 and she shall be devoured H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 sorrowful, H6138 and Ekron; H4007 for her expectation H954 shall be ashamed; H4428 and the king H6 shall perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 shall dwell H795 in Ashdod, H3772 and I will cut H1347 off the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take H5493 away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H996 from between H8127 his teeth: H7604 but he that remains, H1571 even H430 he, shall be for our God, H441 and he shall be as a governor H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 And I will encamp H1004 about my house H4675 because of the army, H5674 because of him that passes H7725 by, and because of him that returns: H3808 and no H5065 oppressor H5674 shall pass H5750 through them any more: H6258 for now H7200 have I seen H5869 with my eyes.
KJ2000(i) 2 And Hamath also, which borders on it; and against Tyre, and Sidon, though they are very wise. 3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will cast her out, and he will destroy her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a mixed race shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be like a leader in Judah, and Ekron like a Jebusite. 8 And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
UKJV(i) 2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the LORD will cast her out, and he will strike her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will camp about mine house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
TKJU(i) 2 And Hamath shall also border by it; Tyrus, and Zidon, though it is very wise. 3 And Tyrus built herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will cast her out, and He will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 "And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: But he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will encamp around My house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: And no oppressor shall pass through them any more: For now I have seen with My eyes.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2574 And Hamath H1379 also shall border H6865 thereby; Tyrus, H6721 and Zidon, H3966 though it be very H2449 wise.
  3 H6865 And Tyrus H1129 did build H4692 herself a strong hold, H6651 and heaped up H3701 silver H6083 as the dust, H2742 and fine gold H2916 as the mire H2351 of the streets.
  4 H136 Behold, the Lord H3423 will cast her out, H5221 and he will strike H2428 her power H3220 in the sea; H398 and she shall be devoured H784 with fire.
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 sorrowful, H6138 and Ekron; H4007 for her expectation H3001 shall be ashamed; H4428 and the king H6 shall perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 shall live H795 in Ashdod, H3772 and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth: H7604 but he that remains, H430 even he, shall be for our God, H441 and he shall be as a governor H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
  8 H2583 And I will encamp H1004 about my house H4675 because of the army, H5674 because of him that passes by, H7725 and because of him that returns: H5065 and no oppressor H5674 shall pass through H7200 them any more: for now have I seen H5869 with my eyes.
EJ2000(i) 2 And Hamath also shall come to an end in her; Tyre, and Zidon, though it be very wise. 3 And Tyre built herself a stronghold and heaped up silver as the dust and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will impoverish her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it and fear; Gaza also shall see it and be very sorrowful, and Ekron for her hope shall be confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a stranger shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth, but some of them shall remain for our God, and they shall be as captains in Judah, and Ekron as the Jebusite. 8 And I will be the defence and firm support to my house from him that comes and goes; and no oppressor shall pass through them any more, for now I have seen with my eyes.
CAB(i) 2 And in Hamath, even in her coasts, are Tyre and Sidon, because they were very wise. 3 And Tyre built strongholds for herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the ways. 4 And therefore the Lord will take them for a possession, and will smite her power in the sea; and she shall be consumed with fire. 5 Ashkelon shall see and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. 7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Judah, and Ekron as a Jebusite. 8 And I will set up a defense for My house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall an oppressor come upon them to drive them away: for now have I seen with My eyes.
LXX2012(i) 2 And in Emath, [even] in her coasts, [are] Tyre and Sidon, because they were very wise. 3 And Tyrus built strongholds for herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the ways. 4 And therefore the Lord will take them for a possession, and will strike her power in the sea; and she shall be consumed with fire. 5 Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. 7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite. 8 And I will set up a defence for my house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine eyes.
NSB(i) 2 »Hamath and all that borders on it, including Tyre and Sidon, because they are very wise. 3 »Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 4 »Behold! Jehovah will evict her, and he will strike her power in the sea; and she will be devoured with fire. 5 »Ashkelon will see it and fear! Gaza will be pained and Ekron will be put to shame. The king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 »An illegitimate son will dwell in Ashdod. I will remove the arrogance of the Philistines. 7 »And I will remove his blood from his mouth, and his detestable things from between his teeth. He will remain for our God. He will be like a chieftain in Judah, and in Ekron like a Jebusite. 8 »I will encamp about my house against the army. None will pass through or return. No oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
ISV(i) 2 Also Hamath, which borders on it— along with Tyre and Sidon— indeed they are very wise. 3 “Tyre built itself a fortification, hoarding silver like dust and pure gold like mud in a street. 4 Look! The Lord will evict her, striking at her power in the sea, and she will be consumed by fire. 5 Ashkelon will see it happen and will be terrified; Gaza will tremble greatly. Ekron will be ashamed of her expectations, Gaza’s king will perish, and Ashkelon will become uninhabited. 6 A strange people will inhabit Ashdod, and I will eliminate the arrogance of Philistia. 7 I will remove the blood from its mouth, along with its abominations from between its teeth. Its survivors will be dedicated to our God; It will be like a clan of Judah, and Ekron will be as a Jebusite. 8 I will set a garrison around my Temple, to hinder those who might come and go, and to guard against oppressors who intend to invade; for I have taken note of this with my eyes.”
LEB(i) 2 and also Hamath, which borders on it; Tyre and Sidon—yes, they are very wise!* 3 Tyre has built a fortification for itself,* and it heaped up silver like dust, and gold like the mud of the streets. 4 Look! The Lord will drive it* out and will hurl its* outer ramparts into the sea, and it* will be consumed by fire. 5 Ashkelon will see and will be afraid, and Gaza will writhe exceedingly, and Ekron also, because its hope is ruined.* And the king from Gaza will perish, and Ashkelon will not be inhabited. 6 A mongrel people* will dwell in Ashdod, and I will cut down the pride of the Philistines. 7 I will remove its* blood from its* mouth, and its* abominations from between its* teeth. And it* too will be a remnant for our God; and it* will be like a tribal chief* in Judah, and Ekron will be like the Jebusite. 8 But I will encamp at my temple* like a guard, against those crossing through and returning; no oppressor will cross through them again, for now I have seen with my own eyes.
BSB(i) 2 and also against Hamath, which borders it, as well as Tyre and Sidon, though they are very shrewd. 3 Tyre has built herself a fortress; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets. 4 Behold, the Lord will impoverish her and cast her wealth into the sea, and she will be consumed by fire. 5 Ashkelon will see and fear; Gaza will writhe in agony, as will Ekron, for her hope will wither. There will cease to be a king in Gaza, and Ashkelon will be uninhabited. 6 A mixed race will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will remove the blood from their mouths and the abominations from between their teeth. Then they too will become a remnant for our God; they will become like a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites. 8 But I will camp around My house because of an army, because of those who march to and fro, and never again will an oppressor overrun My people, for now I keep watch with My own eyes.
MSB(i) 2 and also against Hamath, which borders it, as well as Tyre and Sidon, though they are very shrewd. 3 Tyre has built herself a fortress; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets. 4 Behold, the Lord will impoverish her and cast her wealth into the sea, and she will be consumed by fire. 5 Ashkelon will see and fear; Gaza will writhe in agony, as will Ekron, for her hope will wither. There will cease to be a king in Gaza, and Ashkelon will be uninhabited. 6 A mixed race will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will remove the blood from their mouths and the abominations from between their teeth. Then they too will become a remnant for our God; they will become like a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites. 8 But I will camp around My house because of an army, because of those who march to and fro, and never again will an oppressor overrun My people, for now I keep watch with My own eyes.
MLV(i) 2 and also Hamath, which borders on it, Tyre and Sidon, because they are very wise. 3 And Tyre built herself a stronghold and heaped up silver as the dust and fine gold as the mud of the streets.
4 Behold, the Lord will dispossess her and he will kill* her power in the sea and she will be devoured with fire. 5 Ashkelon will see it and fear, Gaza also and will be greatly pained and Ekron, for her expectation will be put to shame. And the king will perish from Gaza and Ashkelon will not be inhabited.
6 And a bastard will dwell in Ashdod and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth and his abominations from between his teeth. And he also will be a remnant for our God and he will be as a chieftain in Judah and Ekron as a Jebusite.
8 And I will encamp the army around my house, that none pass through or return and no oppressor will pass through them any more. For now I have seen with my eyes.
VIN(i) 2 And Hamath also, which borders on it; and against Tyre, and Sidon, though they are very wise. 3 Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets. 4 Look! The Lord will evict her, striking at her power in the sea, and she will be consumed by fire. 5 "Ashkelon will see it and fear! Gaza will be pained and Ekron will be put to shame. The king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will remove its blood from its mouth, and its abominations from between its teeth. And it too will be a remnant for our God; and it will be like a tribal chief in Judah, and Ekron will be like the Jebusite. 8 I will camp around my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
Luther1545(i) 2 dazu auch über Hamath, die mit ihr grenzet, über Tyrus und Zidon auch, die fast weise sind. 3 Denn Tyrus bauet feste und sammelt Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse. 4 Aber siehe, der HERR wird sie verderben und wird ihre Macht, die sie auf dem Meer hat, schlagen, daß sie wird sein, als die mit Feuer verbrannt ist. 5 Wenn das Asklon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gasa wird sehr angst werden; dazu Ekron wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es wird aus sein mit dem Könige zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen. 6 Zu Asdod werden Fremde wohnen, und ich will der Philister Pracht ausrotten: 7 Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott überbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter. 8 Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein, daß nicht dürfe Stehens und Hinundwiedergehens, daß nicht mehr über sie fahre der Treiber; denn ich hab es nun angesehen mit meinen Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2574 dazu auch über Hamath H6865 , die mit ihr grenzet, über Tyrus H2449 und Zidon auch, die fast weise sind.
  3 H6865 Denn Tyrus H1129 bauet H4692 feste H3701 und sammelt Silber H2742 wie Sand und Gold H6083 wie Kot H2351 auf der Gasse .
  4 H136 Aber siehe, der Herr H2428 wird sie verderben und wird ihre Macht H3220 , die sie auf dem Meer H5221 hat, schlagen H3423 , daß sie wird sein H784 , als die mit Feuer H398 verbrannt ist .
  5 H2342 Wenn das Asklon sehen wird H6 , wird sie H3966 erschrecken, und Gasa wird sehr H7200 angst werden H6138 ; dazu Ekron H3001 wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es H3372 wird aus sein H4428 mit dem Könige H3427 zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen .
  6 H795 Zu Asdod H3772 werden H4464 Fremde H3427 wohnen H6430 , und ich will der Philister H1347 Pracht ausrotten:
  7 H1818 Und ich will ihr Blut H6310 von ihrem Munde H8251 tun und ihre Greuel H8127 von ihren Zähnen H430 , daß sie auch sollen unserm GOtt H5493 überbleiben, daß sie werden H441 wie Fürsten H3063 in Juda H6138 und Ekron H2983 wie die Jebusiter .
  8 H7200 Und ich will H7725 selbst um H1004 mein Haus H2583 das Lager H5065 sein, daß nicht H5674 dürfe Stehens und Hinundwiedergehens, daß nicht mehr über H5869 sie fahre der Treiber; denn ich hab es nun angesehen mit meinen Augen .
Luther1912(i) 2 dazu über Hamath, die daran grenzt; über Tyrus und Sidon auch, die sehr weise sind. 3 Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse. 4 Aber siehe, der HERR wird sie verderben und wird ihre Macht, die sie auf dem Meer hat, schlagen, und sie wird mit Feuer verbrannt werden. 5 Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron; denn ihre Zuversicht wird zu Schanden, und es wird aus sein mit dem König zu Gaza, und zu Askalon wird man nicht wohnen. 6 Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten. 7 Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott übrigbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter. 8 Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein wider das Kriegsvolk, daß es nicht dürfe hin und her ziehen, daß nicht mehr über sie fahre der Treiber; denn ich habe es nun angesehen mit meinen Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H2574 dazu auch über Hamath H1379 , die daran grenzt H6865 ; über Tyrus H6721 und Sidon H3966 auch, die sehr H2449 weise sind.
  3 H6865 Denn Tyrus H1129 baute H4692 sich eine Feste H6651 und sammelte H3701 Silber H6083 wie Sand H2742 und Gold H2916 wie Kot H2351 auf der Gasse .
  4 H136 Aber siehe, der HERR H3423 wird sie verderben H2428 und wird ihre Macht H3220 , die sie auf dem Meer H5221 hat, schlagen H784 , und sie wird mit Feuer H398 verbrannt werden.
  5 H831 Wenn das Askalon H7200 sehen H3372 wird, wird sie erschrecken H5804 , und Gaza H3966 wird sehr H2342 Angst H6138 werden, dazu Ekron H4007 ; denn ihre Zuversicht H3001 wird zu Schanden H6 , und es wird aus H4428 sein mit dem König H5804 zu Gaza H831 , und zu Askalon H3427 wird man nicht wohnen .
  6 H795 Zu Asdod H4464 werden Fremde H3427 wohnen H6430 ; und ich will der Philister H1347 Pracht H3772 ausrotten .
  7 H1818 Und ich will ihr Blut H6310 von ihrem Munde H5493 tun H8251 und ihre Greuel H8127 von ihren Zähnen H430 , daß sie auch sollen unserm Gott H7604 übrigbleiben H441 , daß sie werden wie Fürsten H3063 in Juda H6138 , und Ekron H2983 wie die Jebusiter .
  8 H1004 Und ich will selbst um mein Haus H2583 das Lager H4675 sein wider Kriegsvolk H5674 , daß es nicht dürfe hin H7725 und her ziehen H5674 , daß nicht mehr über sie fahre H5065 der Treiber H7200 ; denn ich habe es nun angesehen H5869 mit meinen Augen .
ELB1871(i) 2 und auch auf Hamath, welches daran grenzt, auf Tyrus und Zidon, weil es sehr weise ist. - 3 Und Tyrus hat sich eine Feste erbaut und Silber gehäuft wie Staub, und Feingold wie Straßenkot. 4 Siehe, der Herr wird es einnehmen und seine Macht im Meere schlagen; und es selbst wird vom Feuer verzehrt werden. 5 Askelon soll es sehen und sich fürchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der König wird auf Gasa vertilgt, und Askelon wird nicht mehr bewohnt werden. 6 Und ein Bastard wird in Asdod wohnen, und ich werde den Hochmut der Philister ausrotten. 7 Und ich werde sein Blut aus seinem Munde wegtun und seine Greuel zwischen seinen Zähnen hinweg; und auch er wird übrigbleiben unserem Gott, und wird sein wie ein Fürst in Juda, und Ekron wie der Jebusiter. 8 Und ich werde für mein Haus ein Lager aufschlagen vor dem Kriegsheere, vor den Hin- und Wiederziehenden, und kein Bedränger wird sie mehr überziehen; denn jetzt habe ich dareingesehen mit meinen Augen. -
ELB1905(i) 2 und auch auf Hamath, welches daran grenzt, auf Tyrus und Zidon, weil es sehr weise ist. 3 Und Tyrus hat sich eine Feste erbaut und Silber gehäuft wie Staub, und Feingold wie Straßenkot. 4 Siehe, der Herr wird es einnehmen und seine Macht im Meere schlagen; und es selbst wird vom Feuer verzehrt werden. 5 Askalon soll es sehen und sich fürchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der König wird auf Gasa vertilgt, und Askalon wird nicht mehr bewohnt werden. 6 Und ein Bastard wird in Asdod wohnen, und ich werde den Hochmut der Philister ausrotten. 7 Und ich werde sein Blut aus seinem Munde wegtun und seine Greuel zwischen seinen Zähnen hinweg; und auch er wird übrigbleiben unserem Gott, und wird sein wie ein Fürst in Juda, und Ekron wie der Jebusiter. 8 Und ich werde für mein Haus ein Lager aufschlagen vor dem Kriegsheere, vor den Hin- und Wiederziehenden, und kein Bedränger wird sie mehr überziehen; denn jetzt habe ich dareingesehen mit meinen Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H2574 und auch auf Hamath H1379 , welches daran grenzt H6865 , auf Tyrus H6721 und Zidon H3966 , weil es sehr H2449 weise ist. -
  3 H6865 Und Tyrus H1129 hat H4692 sich eine Feste H3701 erbaut und Silber H6083 gehäuft wie Staub, und Feingold wie Straßenkot.
  4 H136 Siehe, der Herr H2428 wird es einnehmen und seine Macht H3220 im Meere H5221 schlagen H784 ; und es selbst wird vom Feuer H398 verzehrt werden.
  5 H831 Askalon H7200 soll H3001 es H3372 sehen und sich H5804 fürchten; auch Gasa H3966 , und soll sehr H6138 erzittern, und Ekron H4007 , denn seine Zuversicht H4428 ist zu Schanden geworden. Und der König H2342 wird H5804 auf Gasa H831 vertilgt, und Askalon H6 wird nicht mehr H3427 bewohnt werden.
  6 H795 Und ein Bastard wird in Asdod H3427 wohnen H1347 , und ich werde den Hochmut H6430 der Philister H3772 ausrotten .
  7 H1818 Und ich werde sein Blut H6310 aus seinem Munde H8251 wegtun und seine Greuel H8127 zwischen seinen Zähnen H7604 hinweg; und auch er wird übrigbleiben H430 unserem Gott H5493 , und wird sein wie ein H441 Fürst H3063 in Juda H6138 , und Ekron H2983 wie der Jebusiter .
  8 H1004 Und ich werde für mein Haus H2583 ein Lager H5674 aufschlagen vor dem Kriegsheere, vor den Hin H7725 -und Wiederziehenden, und kein Bedränger wird sie H7200 mehr überziehen; denn jetzt habe H5869 ich dareingesehen mit meinen Augen . -
DSV(i) 2 En ook zal Hij Hamath met dezelve bepalen; Tyrus en Sidon, hoewel zij zeer wijs is; 3 En Tyrus zich sterkten gebouwd heeft, en zilver verzameld heeft als stof, en fijn goud als slijk der straten; 4 Ziet, de HEERE zal haar uit het bezit stoten, en Hij zal haar vesting in de zee verslaan; en zij zal met vuur verteerd worden. 5 Askelon zal het zien, en zal vrezen; desgelijks Gaza, en zal grote smart hebben, mitsgaders Ekron, dewijl hetgeen, waar zij op zagen, hen heeft te schande gemaakt; en de koning van Gaza zal vergaan, en Askelon zal niet bewoond worden. 6 En de bastaard zal te Asdod wonen, en Ik zal den hoogmoed der Filistijnen uitroeien. 7 En Ik zal zijn bloed uit zijn mond wegdoen, en zijn verfoeiselen van tussen zijn tanden; alzo zal hij ook onzen God overblijven; ja, hij zal zijn als een vorst in Juda, en Ekron als de Jebusiet. 8 En Ik zal Mij rondom Mijn huis legeren, vanwege het heirleger, vanwege den doorgaande, en vanwege den wederkerende, opdat de drijver niet meer door hen doorga; want nu heb Ik het met Mijn ogen aangezien.
DSV_Strongs(i)
  2 H1571 En ook H2574 zal Hij Hamath H1379 H8799 met dezelve bepalen H6865 ; Tyrus H6721 en Sidon H3588 , hoewel H3966 zij zeer H2449 H8804 wijs is;
  3 H6865 En Tyrus H4692 zich sterkten H1129 H8799 gebouwd heeft H3701 , en zilver H6651 H8799 verzameld heeft H6083 als stof H2742 , en fijn goud H2916 als slijk H2351 der straten;
  4 H2009 Ziet H136 , de HEERE H3423 H8686 zal haar uit het bezit stoten H2428 , en Hij zal haar vesting H3220 in de zee H5221 H8689 verslaan H1931 ; en zij H784 zal met vuur H398 H8735 verteerd worden.
  5 H831 Askelon H7200 H8799 zal het zien H3372 H8799 , en zal vrezen H5804 ; desgelijks Gaza H3966 , en zal grote H2342 H8799 smart hebben H6138 , mitsgaders Ekron H3588 , dewijl H4007 hetgeen, waar zij op zagen H3001 H8689 , [hen] heeft te schande gemaakt H4428 ; en de koning H4480 van H5804 Gaza H6 H8804 zal vergaan H831 , en Askelon H3808 zal niet H3427 H8799 bewoond worden.
  6 H4464 En de bastaard H795 zal te Asdod H3427 H8804 wonen H1347 , en Ik zal den hoogmoed H6430 der Filistijnen H3772 H8689 uitroeien.
  7 H1818 En Ik zal zijn bloed H4480 uit H6310 zijn mond H5493 H8689 wegdoen H8251 , en zijn verfoeiselen H4480 van H996 tussen H8127 zijn tanden H1931 ; alzo zal hij H1571 ook H430 onzen God H7604 H8738 overblijven H1961 H8804 ; ja, hij zal zijn H441 als een vorst H3063 in Juda H6138 , en Ekron H2983 als de Jebusiet.
  8 H1004 En Ik zal Mij rondom Mijn huis H2583 H8804 legeren H4480 , H4675 vanwege het heirleger H4480 , vanwege H5674 H8802 den doorgaande H4480 , en vanwege H7725 H8802 den wederkerende H5065 H8802 , opdat de drijver H3808 niet H5750 meer H5921 door H5674 H8799 hen doorga H3588 ; want H6258 nu H5869 heb Ik [het] met Mijn ogen H7200 H8804 aangezien.
Giguet(i) 2 Et cette parole est contre la terre d’Émath qui contient Tyr et Sidon, parce qu’elles ont trop connu la sagesse. 3 Or Tyr s’est bâtie des forteresses, et elle a thésaurisé de l’argent par monceaux comme de la poussière, et des amas d’or comme la boue des chemins. 4 Et à cause de cela le Seigneur en prendra possession, et Il jettera ses forces à la mer, et elle-même sera dévorée par la feu. 5 Ascalon le verra et en tremblera; Gaza le verra et en souffrira cruellement; Ascaron le verra et sera confondue de sa chute; et le roi de Gaza périra, et Ascalon ne sera plus habitée. 6 Et des étrangers repeupleront Azot; et J’abattrai l’orgueil des Philistins. 7 Et J’ôterai de leur bouche le sang des victimes, et l’abomination d’entre leurs dents; et ils seront aussi délaissés par notre Dieu, et ils seront comme un chef de mille hommes en Juda, et Ascaron sera comme un Jébuséen. 8 Et J’élèverai un rempart autour de Ma maison, pour qu’on ne puisse plus la traverser et y revenir, et que nul envahisseur n’y pénètre désormais; car maintenant Je la vois de Mes yeux.
DarbyFR(i) 2 et Hamath aussi, qui est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu'elle soit très-sage. 3 Et Tyr s'est bâti une forteresse, et elle amasse l'argent comme de la poussière, et l'or comme la boue des rues. 4 Voici, le Seigneur s'en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. 5 Askalon le verra et aura peur; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée; 6 et un bâtard demeurera à Asdod; et je détruirai l'orgueil des Philistins; 7 et j'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien. 8 Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l'armée, à cause des allants et des venants, et l'exacteur ne passera plus sur eux; car maintenant j'ai vu de mes yeux.
Martin(i) 2 Même aussi Hamath, et Tyr, et Sidon, en seront bornées, quoique chacune d'elles soit fort sage. 3 Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière; et le fin or, comme la boue des rues. 4 Voici, le Seigneur l'appauvrira, et en la frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu. 5 Askelon le verra, et craindra; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus. 6 Et le bâtard habitera à Asdod; et je retrancherai l'orgueil des Philistins. 7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien. 8 Et je me camperai autour de ma maison, à cause de l'armée, et à cause des allants et venants; et l'exacteur ne passera plus parmi eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.
Segond(i) 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. 3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues. 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins. 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens. 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
Segond_Strongs(i)
  2 H2574 Elle s’arrête aussi sur Hamath H1379 , à la frontière H8799   H6865 de Damas, Sur Tyr H6721 et Sidon H3966 , malgré toute H2449 leur sagesse H8804  .
  3 H6865 Tyr H1129 s’est bâti H8799   H4692 une forteresse H6651  ; Elle a amassé H8799   H3701 l’argent H6083 comme la poussière H2742 , Et l’or H2916 comme la boue H2351 des rues.
  4 H136 Voici, le Seigneur H3423 s’en emparera H8686   H5221 , Il précipitera H8689   H2428 sa puissance H3220 dans la mer H398 , Et elle sera consumée H8735   H784 par le feu.
  5 H831 Askalon H7200 le verra H8799   H3372 , et elle sera dans la crainte H8799   H5804  ; Gaza H3966 aussi, et un violent H2342 tremblement H8799   H6138 la saisira ; Ekron H4007 aussi, car son espoir H3001 sera confondu H8689   H4428 . Le roi H6 disparaîtra H8804   H5804 de Gaza H831 , Et Askalon H3427 ne sera plus habitée H8799  .
  6 H4464 L’étranger H3427 s’établira H8804   H795 dans Asdod H3772 , Et j’abattrai H8689   H1347 l’orgueil H6430 des Philistins.
  7 H5493 J’ôterai H8689   H1818 le sang H6310 de sa bouche H8251 , Et les abominations H8127 d’entre ses dents H7604  ; Lui aussi restera H8738   H430 pour notre Dieu H441  ; Il sera comme un chef H3063 en Juda H6138 , Et Ekron H2983 sera comme les Jébusiens.
  8 H2583 Je camperai H8804   H1004 autour de ma maison H4675 pour la défendre contre une armée H5674 , Contre les allants H8802   H7725 et les venants H8802   H5065 , Et l’oppresseur H8802   H5674 ne passera H8799   H5869 plus près d’eux ; Car maintenant mes yeux H7200 sont fixés H8804   sur elle.
SE(i) 2 Y también Hamat fenecerá en ella; Tiro y Sidón, aunque muy sabia sea . 3 Porque Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles, 4 he aquí, el Señor la empobrecerá, y herirá en el mar su fortaleza, y ella será consumida de fuego. 5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera; asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada. 6 Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los palestinos; 7 y quitaré su sangre de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el jebuseo. 8 Y seré defensa y amparo firme a mi Casa, del que va y del que viene; y no pasará más sobre ellos angustiador; porque ahora miré con mis ojos.
ReinaValera(i) 2 Y también Hamath tendrá término en ella; Tiro y Sidón, aunque muy sabia sea. 3 Bien que Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles, 4 He aquí, el Señor la empobrecerá, y herirá en la mar su fortaleza, y ella será consumida de fuego. 5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera: asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada. 6 Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los Palestinos: 7 Y quitaré sus sangres de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el Jebuseo. 8 Y seré real de ejército á mi casa, á causa del que va y del que viene: y no pasará más sobre ellos angustiador; porque ahora miré con mis ojos.
JBS(i) 2 Y también Hamat fenecerá en ella; Tiro y Sidón, aunque muy sabia sea. 3 Porque Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles, 4 he aquí, el Señor la empobrecerá, y herirá en el mar su fortaleza, y ella será consumida de fuego. 5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera; asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada. 6 Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los palestinos; 7 y quitaré su sangre de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán de ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el jebuseo. 8 Y seré defensa y amparo firme a mi Casa, del que va y del que viene; y no pasará más sobre ellos angustiador; porque ahora miré con mis ojos.
Albanian(i) 2 dhe kundër Hamathit, që është në kufi me të, dhe kundër Tiros dhe Sidonit, ndonëse ata janë shumë të urtë. 3 Tiro ka ndërtuar një fortesë dhe ka grumbulluar argjend si pluhur dhe ar si balta e rrugëve. 4 Ja, Zoti do ta rrëzojë nga fuqia dhe do të shkatërrojë pushtetin e tij në det, dhe ai do të konsumohet nga zjarri. 5 Ashkeloni do ta shohë dhe do të ketë frikë, edhe Gaza do të përpëlitet nga dhëmbja e madhe dhe po kështu Ekroni, sepse shpresa e tij do të pësojë zhgënjim. Mbreti do të zhduket nga Gaza dhe Ashkeloni nuk do të banohet më. 6 Një popull bastard do të banojë në Ashdod, dhe unë do të asgjësoj krenarinë e Filistejve. 7 Do të heq gjak nga goja e tij dhe gjërat e neveritshme nga dhëmbët e tij, dhe ai gjithashtu do të jetë një i mbetur për Perëndinë tonë dhe do të jetë si një kryetar në Judë, dhe Ekroni si Jebuzeu. 8 Do të fushoj rreth shtëpisë sime për ta mbrojtur nga çfarëdo ushtrie, nga kush shkon dhe kush vjen; asnjë shtypës nuk do të kalojë më nga ata, sepse tani pashë vetë me sytë e mi.
RST(i) 2 и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился. 3 И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи. 4 Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем. 5 Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станетцаря в Газе, и Аскалон будет необитаем. 6 Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян. 7 Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей. 8 И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.
Arabic(i) 2 وحماة ايضا تتاخمها وصور وصيدون وان تكن حكيمة جدا. 3 وقد بنت صور حصنا لنفسها وكوّمت الفضة كالتراب والذهب كطين الاسواق. 4 هوذا السيد يمتلكها ويضرب في البحر قوّتها وهي تؤكل بالنار. 5 ترى اشقلون فتخاف وغزة فتتوجع جدا وعقرون. لانه يخزيها انتظارها والملك يبيد من غزة واشقلون لا تسكن. 6 ويسكن في اشدود زنيم واقطع كبرياء الفلسطينيين. 7 وانزع دماءه من فمه ورجسه من بين اسنانه فيبقى هو ايضا لالهنا ويكون كامير في يهوذا وعقرون كيبوسيّ. 8 واحلّ حول بيتي بسبب الجيش الذاهب والآئب فلا يعبر عليهم بعد جابي الجزية. فاني الآن رأيت بعينيّ
Bulgarian(i) 2 а също над Емат, който граничи с него, и над Тир и Сидон, ако и да са много мъдри. 3 А Тир си построи крепост и натрупа сребро като прах и чисто злато — като уличната кал. 4 Ето, Господ ще го завладее и ще порази силата му в морето, а той ще бъде погълнат от огън. 5 Аскалон ще види и ще се уплаши, и Газа — и ще се разтрепери много, и Акарон — защото очакването му ще се посрами. И царят ще погине от Газа и Аскалон няма да се насели. 6 Незаконороден ще живее в Азот и ще отсека гордостта на филистимците. 7 Ще отнема кръвта от устата му и гнусотиите измежду зъбите му; и ще остане и той за нашия Бог и ще бъде като хилядник в Юда, и Акарон — като евусееца. 8 Ще разположа за дома Си стан против войска, против онзи, който минава, и против онзи, който се връща, и никой насилник няма вече да премине над тях, защото сега видях с очите Си.
Croatian(i) 2 Hamat također, koji s njim graniči, 3 i Tir i Sidon, tako mudar. Tir podiže tvrde bedeme, zgrnu srebra kao prašine i zlata kao blata s ulica. 4 Al' evo, Gospod će ga osvojiti, survati u more moć njegovu, a njega će progutati oganj. 5 Vidjet će to Aškelon i prestrašiti se, a Gaza sva će uzdrhtati, i Ekron, jer ga nada prevari: nestat će kralja iz Gaze, Aškelon će pust ostati, 6 u Ašdodu stanovat će kopilad! Zatrt ću ponos Filistejaca, 7 uklonit ću im krv iz usta i gnusobu iz zuba. I oni će pripasti Bogu našem i bit će kao jedna obitelj u Judeji, a Ekron će biti kao Jebusejac. 8 Uz Dom svoj utaborit ću se kao straža, protiv onih koji odlaze i dolaze; tlačitelj neće više ovud prolaziti, jer njegovu sam uvidio bijedu.
BKR(i) 2 Ano i do Emat dosáhne, do Týru i Sidonu, ačkoli jest moudrý velmi. 3 Vystavěltě sobě Týrus pevnost, a nashromáždil stříbra jako prachu, a ryzího zlata jako bláta na ulicích. 4 Aj, Pán vyžene jej, a vrazí do moře sílu jeho, i on od ohně sežrán bude. 5 Vida to Aškalon, báti se bude, i Gáza velikou bolest míti bude, též i Akaron, proto že jej zahanbilo očekávání jeho. I zahyne král z Gázy, a Aškalon neosedí. 6 A bude bydliti pankhart v Azotu, a tak vypléním pýchu Filistinských. 7 Když pak odejmu vraždu jednoho každého od úst jeho, a ohavnosti jeho od zubů jeho, připojen bude také i on Bohu našemu, aby byl jako vývoda v Judstvu, a Akaron jako Jebuzejský. 8 A položím se vojensky u domu svého pro vojsko a pro ty, kteříž tam i zase jdou; aniž půjde skrze ně více násilník, proto že se tak nyní vidí očím mým.
Danish(i) 2 ogsaa Hamath, som grænser dertil, Lyrus og Zidon; thi den er saare viis. 3 Og Tyrus byggede sig en Fæstning og sankede Sølv som Støv og Guld som Dynd paa Gaderne. 4 Se, Herren skal indtage den og slaa dens Magt paa Havet, og den selv skal fortæres af Ilden. 5 Askalon skal se det og frygte, ligesaa Gaza, og den skal vorde saare bange, samt Ekron; thi dens Haab er blevet til Skamme; og Gaza skal miste sin Konge, og Askalon skal ikke bebos. 6 Og der skal bo Horebørn i Asdod, og jeg vil udrydde Filisternes Hovmod. 7 Og jeg vil borttage hans Blod af hans Mund og hans Vederstyggeligheder fra hans Tænder, at ogsaa han skal blive tilbage for vor Gud; og han skal være som en Fyrste i Juda og Ekron som en Jebusiter. 8 Og jeg vil slaa Lejr for mit Hus imod Krigshær, at ingen drager derover frem eller tilbage, og at ingen Undertrykker ydermere drager over dem; thi jeg har nu set til med mine Øjne.
CUV(i) 2 和 靠 近 的 哈 馬 , 並 推 羅 、 西 頓 ; 因 為 這 二 城 的 人 大 有 智 慧 。 3 推 羅 為 自 己 修 築 保 障 , 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。 4 主 必 趕 出 他 , 打 敗 他 海 上 的 權 力 ; 他 必 被 火 燒 滅 。 5 亞 實 基 倫 看 見 必 懼 怕 ; 迦 薩 看 見 甚 痛 苦 ; 以 革 倫 因 失 了 盼 望 蒙 羞 。 迦 薩 必 不 再 有 君 王 ; 亞 實 基 倫 也 不 再 有 居 民 。 6 私 生 子 ( 或 譯 : 外 族 人 ) 必 住 在 亞 實 突 ; 我 必 除 滅 非 利 士 人 的 驕 傲 。 7 我 必 除 去 他 口 中 帶 血 之 肉 和 牙 齒 內 可 憎 之 物 。 他 必 作 為 餘 剩 的 人 歸 與 我 們 的   神 , 必 在 猶 大 像 族 長 ; 以 革 倫 人 必 如 耶 布 斯 人 。 8 我 必 在 我 家 的 四 圍 安 營 , 使 敵 軍 不 得 任 意 往 來 , 暴 虐 的 人 也 不 再 經 過 , 因 為 我 親 眼 看 顧 我 的 家 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1379 和靠近 H2574 的哈馬 H6865 ,並推羅 H6721 、西頓 H3966 ;因為這二城的人大 H2449 有智慧。
  3 H6865 推羅 H1129 為自己修築 H4692 保障 H6651 ,積蓄 H3701 銀子 H6083 如塵沙 H2742 ,堆起精金 H2351 如街 H2916 上的泥土。
  4 H136 H3423 必趕出 H5221 他,打敗 H3220 他海 H2428 上的權力 H784 ;他必被火 H398 燒滅。
  5 H831 亞實基倫 H7200 看見 H3372 必懼怕 H5804 ;迦薩 H3966 看見甚 H2342 痛苦 H6138 ;以革倫 H4007 因失了盼望 H3001 蒙羞 H5804 。迦薩 H6 必不再有 H4428 君王 H831 ;亞實基倫 H3427 也不再有居民。
  6 H4464 私生子 H3427 (或譯:外族人)必住在 H795 亞實突 H3772 ;我必除滅 H6430 非利士人 H1347 的驕傲。
  7 H5493 我必除去 H6310 他口 H1818 中帶血 H8127 之肉和牙齒 H8251 內可憎之物 H7604 。他必作為餘剩 H430 的人歸與我們的 神 H3063 ,必在猶大 H441 像族長 H6138 ;以革倫人 H2983 必如耶布斯人。
  8 H1004 我必在我家 H2583 的四圍安營 H4675 ,使敵軍 H5674 H7725 不得任意往來 H5065 ,暴虐的人 H5674 也不再經過 H5869 ,因為我親眼 H7200 看顧我的家。
CUVS(i) 2 和 靠 近 的 哈 马 , 并 推 罗 、 西 顿 ; 因 为 这 二 城 的 人 大 冇 智 慧 。 3 推 罗 为 自 己 修 筑 保 障 , 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。 4 主 必 赶 出 他 , 打 败 他 海 上 的 权 力 ; 他 必 被 火 烧 灭 。 5 亚 实 基 伦 看 见 必 惧 怕 ; 迦 萨 看 见 甚 痛 苦 ; 以 革 伦 因 失 了 盼 望 蒙 羞 。 迦 萨 必 不 再 冇 君 王 ; 亚 实 基 伦 也 不 再 冇 居 民 。 6 私 生 子 ( 或 译 : 外 族 人 ) 必 住 在 亚 实 突 ; 我 必 除 灭 非 利 士 人 的 骄 傲 。 7 我 必 除 去 他 口 中 带 血 之 肉 和 牙 齿 内 可 憎 之 物 。 他 必 作 为 余 剩 的 人 归 与 我 们 的   神 , 必 在 犹 大 象 族 长 ; 以 革 伦 人 必 如 耶 布 斯 人 。 8 我 必 在 我 家 的 四 围 安 营 , 使 敌 军 不 得 任 意 往 来 , 暴 虐 的 人 也 不 再 经 过 , 因 为 我 亲 眼 看 顾 我 的 家 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1379 和靠近 H2574 的哈马 H6865 ,并推罗 H6721 、西顿 H3966 ;因为这二城的人大 H2449 有智慧。
  3 H6865 推罗 H1129 为自己修筑 H4692 保障 H6651 ,积蓄 H3701 银子 H6083 如尘沙 H2742 ,堆起精金 H2351 如街 H2916 上的泥土。
  4 H136 H3423 必赶出 H5221 他,打败 H3220 他海 H2428 上的权力 H784 ;他必被火 H398 烧灭。
  5 H831 亚实基伦 H7200 看见 H3372 必惧怕 H5804 ;迦萨 H3966 看见甚 H2342 痛苦 H6138 ;以革伦 H4007 因失了盼望 H3001 蒙羞 H5804 。迦萨 H6 必不再有 H4428 君王 H831 ;亚实基伦 H3427 也不再有居民。
  6 H4464 私生子 H3427 (或译:外族人)必住在 H795 亚实突 H3772 ;我必除灭 H6430 非利士人 H1347 的骄傲。
  7 H5493 我必除去 H6310 他口 H1818 中带血 H8127 之肉和牙齿 H8251 内可憎之物 H7604 。他必作为余剩 H430 的人归与我们的 神 H3063 ,必在犹大 H441 象族长 H6138 ;以革伦人 H2983 必如耶布斯人。
  8 H1004 我必在我家 H2583 的四围安营 H4675 ,使敌军 H5674 H7725 不得任意往来 H5065 ,暴虐的人 H5674 也不再经过 H5869 ,因为我亲眼 H7200 看顾我的家。
Esperanto(i) 2 kaj pri HXamat, kiu havas sian limon apud gxi, pri Tiro kaj Cidon, kiuj pensas, ke ili estas tre sagxaj. 3 Tiro konstruis al si fortikajxon, kaj kolektis argxenton kiel polvon, kaj oron kiel stratan koton; 4 sed jen la Sinjoro faros gxin malricxa kaj jxetos en la maron gxian remparon, kaj gxi mem estos ekstermita de fajro. 5 Asxkelon tion vidos kaj ektimos, Gaza forte ektremos, ankaux Ekron, cxar gxia fido kovrigxos per honto; pereos la regxo de Gaza, kaj Asxkelon ne plu estos logxata. 6 En Asxdod logxos fremduloj, kaj Mi ekstermos la fierecon de Filisxtujo. 7 Mi forigos la sangon el gxia busxo kaj la abomenindan mangxajxon el gxiaj dentoj, kaj gxi mem farigxos apartenajxo de nia Dio, kaj gxi estos distrikto de Judujo, kaj Ekron farigxos kiel la Jebusidoj. 8 Mi gardos Mian domon kontraux la militistoj, por ke neniu trairu tien kaj reen, kaj ne plu venos al gxi premanto; cxar Mi rigardas gxin nun per Miaj okuloj.
Finnish(i) 2 Niin myös Hamatista, joka heidän rajassansa on, ja Tyrosta ja Sidonista, jotka ylen viisaat ovat. 3 Sillä Tyro rakentaa itsellensä linnaa ja kokoo hopiaa niinkuin santaa, ja kultaa niinkuin lokaa kaduilta. 4 Katso, Herra ajaa ulos hänen, ja lyö alas hänen voimansa, joka hänellä merellä on: ja hän pitää tulella kulutettaman. 5 Kuin Askalon sen näkee, niin hän peljästyy, ja Gatsan pitää kovin surullisen oleman, niin myös Ekron, että hänen toivonsa on häpiään tullut; sillä ei Gatsassa pidä kuningasta oleman, eikä Askalonissa asuttaman. 6 Asdodissa pitää muukalaisen äpärän asuman, ja niin pitää Philistealaisten ylpeys lyötämän maahan. 7 Ja minä tahdon ottaa pois heidän verensä heidän suustansa ja heidän kauhistuksensa heidän hampaistansa; että he myös jäisivät meidän Jumalallemme, ja olisivat niinkuin päämiehet Juudassa, ja Ekron olis niinkuin Jebusilaiset. 8 Ja minä tahdon itse minun huoneeni piirittää sotaväellä, jotka vaeltavat ulos ja sisälle, ettei heitä enään pidä vaatian vaivaaman; sillä minä katsoin nyt sitä minun silmilläni.
FinnishPR(i) 2 ja myös Hamatia, joka on sen kanssa rajatusten, sekä Tyyroa ja Siidonia, sillä ne ovat sangen viisaat. 3 Tyyro on rakentanut itsellensä linnoituksia ja kasannut kokoon hopeata kuin tomua ja kultaa kuin katujen lokaa. 4 Katso, Herra köyhdyttää sen ja syöksee mereen sen voiman, ja se itse poltetaan tulella. 5 Sen näkee Askelon ja peljästyy, ja Gassa, ja vapisee kovin, ja Ekron, sillä sen toivo joutuu häpeään. Ja Gassasta hukkuu kuningas, eikä Askelonissa enää asuta. 6 Asdodissa asuu sekasikiöitä, ja minä hävitän filistealaisten ylpeyden. 7 Mutta minä poistan veret hänen suustansa ja heidän iljetyksensä hänen hampaittensa välistä, ja hänestäkin jää jäännös meidän Jumalallemme; hän on oleva niinkuin sukuruhtinas Juudassa, ja Ekron on oleva niinkuin jebusilainen. 8 Minä teen leirini temppelini suojaksi sotajoukoilta, jotka tulevat ja menevät, eikä tule käskijä enää heidän kimppuunsa, sillä nyt olen minä sen omin silmin nähnyt.
Haitian(i) 2 Peyi Amat ki sou fwontyè peyi Adrak la pou li tou. Moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo ki gen anpil ladrès, se pou li yo ye tou. 3 Lavil Tir bati gwo miray ranpa ak fò. Yo anpile lò ak ajan lakay yo tankou pousyè granchemen. 4 Men, Seyè a pral pran lavil la pou li. Li pral voye tout richès li yo nan lanmè. Dife pral boule lavil la nèt. 5 Moun lavil Askalon yo pral wè sa, yo pral pè. Moun Gaza yo pral tranble kou fèy bwa. Moun lavil Ekwon yo tou, paske yo p'ap jwenn sa yo t'ap tann lan. Lavil Gaza pral pèdi wa li a. Lavil Askalon pral rete san moun ladan l'. 6 Moun san mele yo pral rete lavil Asdòd. M'ap kraze lògèy moun Filisti yo. 7 Yo p'ap manje vyann ak tout san li ladan l' ankò, ni ankenn lòt vye manje yo te konn manje yo. Tout moun ki va chape anba lanmò va fè pati pèp Bondye a. Y'ap tankou yon branch nan fanmi Jida a. Moun Ekwon yo va menm jan ak moun Jebis yo. 8 Mwen pral kanpe tankou gad k'ap fè pòs nan mitan peyi a pou anpeche lòt lame pase ale vini ladan l'. Mwen p'ap kite gwo chèf vin peze yo ankò. Mwen te wè jan pèp mwen an tan soufri.
Hungarian(i) 2 És Hámát is, a mely szomszédos vele; Tírus és Sídon, noha igen okosak! 3 Várat épített magának Tírus, és annyi az ezüstje rakáson, mint a por, és az aranya, mint az utczák sara. 4 Ímé szegénynyé teszi õt az Úr, és megrontja hatalmát a tengeren, magát pedig tûz emészti meg. 5 Meglátja [ezt] Askalon és megretten; Gáza is és igen bánkódik; Ekron is, mert megszégyenült reménységében. Mert kivész a király Gázából, és Askalon lakatlan marad. 6 Asdódban pedig idegenek laknak, és a Filiszteusok kevélységét megtöröm. 7 Kivonszom a vért szájukból és útálatosságaikat fogaik közül, és õ is a mi Istenünké marad; és olyan lesz, mint egy fejedelem Júdában, Ekron pedig, mint a Jebuzeus. 8 És tábort járok házam körül, [mint] a sereg ellen, az ide-oda kóborlók ellen, és nem megy át többé rajtok a sarczoló, mert most szemmel tartom õt.
Indonesian(i) 2 Hamat yang berbatasan dengan Hadrakh juga kepunyaan-Nya, begitu pula kota-kota Tirus dan Sidon dengan segala keahlian penduduknya. 3 Tirus telah membangun benteng-benteng bagi dirinya dan menimbun banyak sekali emas dan perak sehingga menjadi seperti barang biasa seperti pasir dan lumpur di jalan. 4 Tetapi TUHAN akan membuatnya miskin. Seluruh kekayaan kota itu akan dibuang-Nya ke dalam laut dan kota itu sendiri akan habis dimakan api. 5 Kota Askelon dan Gaza akan melihatnya dan menjadi takut. Ekron akan melihatnya juga dan kehilangan segala harapannya. Gaza akan kehilangan rajanya, dan Askelon akan menjadi sepi tanpa penghuni. 6 Asdod akan didiami oleh orang-orang dari bangsa campuran. TUHAN berkata, "Orang Filistin yang angkuh itu akan Kutumpas. 7 Mereka tidak akan lagi makan daging yang masih berdarah atau makanan lain yang terlarang. Semua orang yang tertinggal akan menjadi umat-Ku dan dianggap sebagai bagian dari suku Yehuda. Ekron akan menjadi anggota umat-Ku, seperti orang Yebus di zaman dulu. 8 Aku akan menjaga tanah-Ku dan menghalangi pasukan-pasukan asing yang hendak melewatinya. Aku tak akan lagi mengizinkan para penindas menjajah umat-Ku. Sebab penderitaan mereka telah Kulihat."
Italian(i) 2 Ed egli porrà eziandio i termini ad Hamat, e a Tiro, ed a Sidon; benchè quelle città sieno grandemente savie; 3 e che Tiro si sia edificata una fortezza, ed abbia ammassato dell’argento, a guisa del fango delle strade. 4 Ecco, il Signore la scaccerà, e percoterà i suoi ripari, e li getterà nel mare, ed ella sarà consumata col fuoco. 5 Aschelon lo vedrà, e temerà; Gaza anch’ella, e sentirà gran doglia; come anche Ecron; perciocchè quella a cui ella riguardava sarà confusa; e il re perirà di Gaza, ed Aschelon non sarà più abitata. 6 E de’ bastardi abiteranno in Asdod, ed io distruggerò l’alterezza dei Filistei. 7 E torrò il lor sangue dalla lor bocca, e le loro abbominazioni d’infra i lor denti; e ciò che sarà rimasto apparterrà anch’esso all’Iddio nostro, e sarà come un capo in Giuda; ma Ecron sarà come il Gebuseo. 8 Ed io mi accamperò intorno alla mia Casa, per difenderla da esercito, da chi va e viene; e l’oppressore non passerà più a loro; perciocchè ora io l’ho riguardata con gli occhi miei.
ItalianRiveduta(i) 2 Essa si ferma pure sopra Hamath, ai confini di Damasco, su Tiro e Sidone perché son così savie! 3 Tiro s’è costruita una fortezza, ed ha ammassato argento come polvere, e oro come fango di strada. 4 Ecco, l’Eterno s’impadronirà di essa, getterà la sua potenza nel mare, ed essa sarà consumata dal fuoco. 5 Askalon lo vedrà e avrà paura; anche Gaza, e si torcerà dal gran dolore; e così Ekron, perché la sua speranza sarà confusa; e Gaza non avrà più re, e Askalon non sarà più abitata. 6 Dei bastardi abiteranno in Asdod, ed io annienterò l’orgoglio dei Filistei. 7 Ma io toglierò il sangue della bocca del Filisteo e le abominazioni di fra i suoi denti, e anch’egli sarà un residuo per il nostro Dio; sarà come un capo in Giuda, ed Ekron, come il Gebuseo. 8 Ed io m’accamperò attorno alla mia casa per difenderla da ogni esercito, da chi va e viene; e nessun esattor di tributi passerà più da loro; perché ora ho visto con gli occhi miei.
Korean(i) 2 그 접경된 하맛에도 임하겠고 두로와 시돈은 넓은 지혜가 있으니 그들에게도 임하리라 3 두로는 자기를 위하여 보장을 건축하며 은을 티끌 같이 정금을 거리의 진흙 같이 쌓았은즉 4 주께서 그를 쫓아 내시며 그의 바다 권세를 치시리니 그가 불에 삼키울지라 5 아스글론이 보고 무서워하며 가사도 심히 아파할 것이며 에그론은 그 소망이 수치가 되므로 역시 그러하리라 가사에는 임금이 끊칠 것이며 아스글론에는 거민이 없을 것이며 6 아스돗에는 잡족이 거하리라 내가 블레셋 사람의 교만을 끊고 7 그 입에서 그 피를 그 잇사이에서 그 가증한 것을 제하리니 그도 남아서 우리 하나님께로 돌아와서 유다의 한 두목 같이 되겠고 에그론은 여부스 사람 같이 되리라 8 내가 내 집을 둘러 진을 쳐서 적군을 막아 거기 왕래하지 못하게 할 것이라 포학한 자가 다시는 그 지경으로 지나지 못하리니 이는 내가 눈으로 친히 봄이니라
Lithuanian(i) 2 Taip pat Hamatas, kuris ribojasi su Hadrachu, Tyras ir Sidonas, nors jie ir labai išmintingi. 3 Tyras pasistatė tvirtovę ir surinko sidabro kaip dulkių ir aukso kaip gatvių purvo. 4 Štai Viešpats padarys jį beturtį, jo galia žus jūroje, o jis pats­ugnies liepsnose. 5 Aškelonas, tai matydamas, nusigąs; taip pat Gaza ir Ekronas didžiai sielvartaus, nes niekais nuėjo jų viltis. Gazos karalius žus, Aškelonas bus nebegyvenamas. 6 Įvairių tautybių žmonės gyvens Ašdode. Aš sunaikinsiu filistinų išdidumą. 7 Aš atimsiu kraują iš jo burnos ir bjaurystę nuo jo dantų. Išlikę priklausys mūsų Dievui ir bus kaip Judo gyventojai, Ekronas­kaip jebusiečiai. 8 Aš stovėsiu kaip sargybinis savo tautos namuose, kad niekas jų nepultų ir nenaikintų. Prispaudėjas nebeateis, nes dabar Aš pats saugosiu juos.
PBG(i) 2 Nawet i do Emat dosięże, i do Tyru i do Sydonu, choć jest mądry bardzo. 3 Bo sobie Tyr obronę zbudował, i nazbierał srebra jako prochu, a złota jako błota po ulicach. 4 Oto Pan go wypędzi, a wrazi w morze siłę jego, a sam od ognia pożarty będzie. 5 Co widząc Aszkalon, ulęknie się, także Gaza wielce żałośne będzie, i Akaron, przeto, że je zawstydziła nadzieja ich; i zginie król z Gazy, a Aszkalon nie będzie osadzone; 6 I będzie mieszkał bękart w Azocie, a tak wykorzenię pychę Filistyńczyków. 7 I odejmę krew każdego od ust jego, i obrzydliwości jego od zębów jego; zostawiony też będzie i on Bogu naszemu, aby był jako książę w Judzie, a Akaron jako Jebuzejczycy. 8 I położę się obozem u domu swego dla wojska, i dla przechodzącego a wracającego się; i nie przejdzie więcej przez nich łupieżca, przeto, że się tak teraz podoba w oczach moich.
Portuguese(i) 2 E também Hamat que confina com ela, e Tiro e Sídon, ainda que sejam mui sábias. 3 Ora Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro como a lama das ruas. 4 Eis que o Senhor a despojará, e ferirá o seu poder no mar; e ela será consumida pelo fogo. 5 Ascalon o verá, e temerá; também Gaza, e terá grande dor; igualmente Ecron, porque a sua esperança será iludida; e de Gaza perecerá o rei, e Ascalon não será habitada. 6 Povo mestiço habitará em Asdode; e exterminarei a soberba dos filisteus. 7 E da sua boca tirarei o sangue, e dentre os seus dentes as abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como chefe em Judá, e Ecron como um jebuseu. 8 Ao redor da minha casa acamparei contra o exército, para que ninguém passe, nem volte; e não passará mais por eles o opressor; pois agora vi com os meus olhos.
Norwegian(i) 2 likeså i Hamat, som grenser til det, også i Tyrus og Sidon, fordi de der er så kloke. 3 Tyrus bygget sig en festning, og det dynget op sølv som støv og fint gull som skarn på gatene. 4 Se, Herren skal la fremmede få det til eie og styrte dets murer i havet, og selv skal det fortæres av ild. 5 Askalon ser det og frykter, og Gasa, som vrir sig i angst, likeså Ekron, fordi dets håp* er blitt til skamme; Gasa skal miste sin konge, og i Askalon skal ingen bo. / {* d.e. Tyrus.} 6 I Asdod skal det bare bo fremmed pakk, og jeg vil utrydde filistrenes stolthet, 7 jeg vil ta offerblodet* ut av deres munn og det vederstyggelige offerkjøtt bort fra deres tenner; og da skal det også av dem bli igjen en rest for vår Gud, og de skal være som fyrster i Juda, og Ekron skal være som en jebusitt**. / {* SLM 16, 4.} / {** d.e. innlemmes blandt Guds folk, likesom jebusittene av David blev innlemmet i det; 2SA 24, 18 fg. 1KR 21, 18 fg.} 8 Og jeg vil slå leir til vern for mitt hus mot krigshærer som kommer og går, og ingen voldsherre skal mere komme over dem; for nu ser jeg med egne øine hvorledes det er.
Romanian(i) 2 El se opreşte şi peste Hamat, care se mărgineşte cu Damascul, peste Tir şi Sidon, cu toată înţelepciunea lor! 3 Tirul şi -a zidit o întăritură; a îngrămădit argint ca pulberea, şi aur ca noroiul de pe uliţe. 4 Iată că Domnul va pune mîna pe el, îi va năpusti puterea în mare, şi el însuş va fi ars cu foc. 5 Ascalonul va vedea lucrul acesta, şi se va teme; Gaza de asemenea, şi o va apuca un puternic cutremur; Ecronul deasemenea, căci nădejdea lui va fi dată de ruşine; va pieri împăratul din Gaza, şi Ascalonul nu va mai fi locuit. 6 Străinul se va aşeza în Asdod, şi voi frînge mîndria Filistenilor. 7 Îi voi scoate sîngele din gură, şi urîciunile idoleşti dintre dinţi, ca să fie şi el o rămăşiţă pentru Dumnezeul nostru, şi să fie ca o căpetenie din Iuda, şi Ecronul ca Iebusiţii. 8 Voi tăbărî în jurul Casei Mele, ca s'o apăr împotriva unei oştiri, împotriva celor ce se duc şi vin, şi nu va mai trece asupritorul peste ei, căci acum Mă uit cu ochii Mei.
Ukrainian(i) 2 а також на Гамат, що межує із ним, на Тир та Сидон, бо він став дуже мудрий. 3 І Тир твердиню собі збудував, і срібла нагромадив, як пороху, а щирого золота як багна на вулицях. 4 Ось Господь зробить бідним його, і на морі поб'є його потугу, і він сам буде пожертий огнем. 5 Побачить це Ашкелон, та й злякається, і Азза, і дуже настрашиться, і Екрон, бо надія його засоромиться. І згине цар із Аззи, а Ашкелон не буде заселений. 6 І буде в Ашдоді сидіти байстрюк, і Я вигублю гордість филистимлян. 7 І викину кров його з його уст, а гидоту його з-між зубів його, і для нашого Бога достанеться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екрон як євусей. 8 І стану табором біля Свого дому проти війська, проти того, хто переходить і хто вертається; і вже не перейде гнобитель повз них, бо тепер Я це бачив Своїми очима.