Zechariah 5:5-11

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1831 came forth G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 to G1473 me, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 me, G308 Look up G3588   G3788 with your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G5100 what G3588   G1607 this going forth is! G3778  
  6 G2532 And G2036 I said, G5100 What G1510.2.3 is it? G2532 And G2036 he said, G3778 This is G3588 the G3358 measure basket G3588   G1607 going forth. G2532 And G2036 he said, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G93 their iniquity G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  7 G2532 And G2400 behold, G5007 a talent G3432.1 of lead G1808 was being lifted away; G2532 and G2400 behold, G1135 [2woman G1520 1one] G2521 sat down G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3358 measure basket .
  8 G2532 And G2036 he said, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G458 lawlessness. G2532 And G4495 he tossed G1473 it G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3358 measure basket, G2532 and G4495 he tossed G3588 the G3037 stone G3588   G3432.1 of lead G1519 into G3588   G4750 her mouth. G1473  
  9 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G1417 two G1135 women G1607 going forth, G2532 and G4151 the wind G1722 was in G3588   G4420 their wings, G1473   G2532 and G3778 these G2192 had G4420 wings G5613 as G4420 wings G2032.1 of the hoopoe bird; G2532 and G353 they took up G3588 the G3358 measure basket G303.1 between G3588 the G1093 earth G2532 and G3588 the G3772 heaven.
  10 G2532 And G2036 I said G4314 to G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me, G4226 Where are G3778 these G667 carrying G3588 the G3358 measure basket ?
  11 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3618 They build G1473 for it G3614 a house G1722 in G1093 the land G* of Babylon, G2532 and G2090 to prepare. G2532 And G5087 they shall put G1473 it G1563 there G1909 upon G3588   G2091 its preparation place . G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G3588 το G1607 εκπορευόμενον τούτο G3778  
  6 G2532 και G2036 είπα G5100 τι G1510.2.3 εστι G2532 και G2036 είπεν G3778 τούτο G3588 το G3358 μέτρον G3588 το G1607 εκπορευόμενον G2532 και G2036 είπεν G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  7 G2532 και G2400 ιδού G5007 τάλαντον G3432.1 μολίβδου G1808 εξαιρόμενον G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G1520 μία G2521 εκάθητο G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3358 μέτρου
  8 G2532 και G2036 είπεν G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G458 ανομία G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτήν G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G3358 μέτρου G2532 και G4495 έρριψε G3588 τον G3037 λίθον G3588 του G3432.1 μολίβδου G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473  
  9 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G1135 γυναίκες G1607 εκπορευόμεναι G2532 και G4151 πνεύμα G1722 εν G3588 ταις G4420 πτέρυξιν αυτών G1473   G2532 και G3778 αύται G2192 είχον G4420 πτέρυγας G5613 ως G4420 πτέρυγας G2032.1 έποπος G2532 και G353 ανέλαβον G3588 το G3358 μέτρον G303.1 αναμέσον G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 του G3772 ουρανού
  10 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G2980 λαλούντα G1722 εν G1473 εμοί G4226 που G3778 αύται G667 αποφέρουσιν G3588 το G3358 μέτρον
  11 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G3618 οικοδομήσαι G1473 αυτώ G3614 οικίαν G1722 εν G1093 γη G* Βαβυλώνος G2532 και G2090 ετοιμάσαι G2532 και G5087 θήσουσιν G1473 αυτό G1563 εκεί G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G308 V-AAD-2S αναβλεψον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G3778 D-ASN τουτο
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3358 N-NSN μετρον G3588 T-NSN το G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    7 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5007 N-ASN ταλαντον   N-GSM μολιβου G1808 V-PMPAS εξαιρομενον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1519 A-NSF μια G1135 N-NSF γυνη G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-GSM του   N-GSM μολιβου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης
    9 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G1607 V-PMPNP εκπορευομεναι G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G2192 V-IAI-3P ειχον G4420 N-APF πτερυγας G3739 CONJ ως G4420 N-APF πτερυγας   N-GSM εποπος G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-ASM τον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G4225 ADV που G3778 D-NPF αυται G667 V-PAI-3P αποφερουσιν G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3618 V-AAN οικοδομησαι G846 D-DSN αυτω G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2090 V-AAN ετοιμασαι G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G846 D-ASN αυτο G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שׂא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת׃ 6 ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ׃ 7 והנה ככר עפרת נשׂאת וזאת אשׁה אחת יושׁבת בתוך האיפה׃ 8 ויאמר זאת הרשׁעה וישׁלך אתה אל תוך האיפה וישׁלך את אבן העפרת אל פיה׃ 9 ואשׂא עיני וארא והנה שׁתים נשׁים יוצאות ורוח בכנפיהם ולהנה כנפים ככנפי החסידה ותשׂאנה את האיפה בין הארץ ובין השׁמים׃ 10 ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה׃ 11 ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שׁנער והוכן והניחה שׁם על מכנתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3318 ויצא with me went forth, H4397 המלאך Then the angel H1696 הדבר that talked H559 בי ויאמר and said H413 אלי unto H5375 שׂא me, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see H4100 מה what H3318 היוצאת that goeth forth. H2063 הזאת׃ this
  6 H559 ואמר And I said, H4100 מה What H1931 היא it? H559 ויאמר And he said, H2063 זאת This H374 האיפה an ephah H3318 היוצאת that goeth forth. H559 ויאמר He said H2063 זאת moreover, This H5869 עינם their resemblance H3605 בכל through all H776 הארץ׃ the earth.
  7 H2009 והנה And, behold, H3603 ככר a talent H5777 עפרת of lead: H5375 נשׂאת there was lifted up H2063 וזאת and this H802 אשׁה woman H259 אחת a H3427 יושׁבת that sitteth H8432 בתוך in the midst H374 האיפה׃ of the ephah.
  8 H559 ויאמר And he said, H2063 זאת This H7564 הרשׁעה wickedness. H7993 וישׁלך And he cast H853 אתה   H413 אל it into H8432 תוך the midst H374 האיפה of the ephah; H7993 וישׁלך and he cast H853 את   H68 אבן the weight H5777 העפרת of lead H413 אל upon H6310 פיה׃ the mouth
  9 H5375 ואשׂא Then lifted I up H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and looked, H2009 והנה and, behold, H8147 שׁתים two H802 נשׁים women, H3318 יוצאות there came out H7307 ורוח and the wind H3671 בכנפיהם in their wings; H2007 ולהנה for they H3671 כנפים had wings H3671 ככנפי like the wings H2624 החסידה of a stork: H5375 ותשׂאנה and they lifted up H853 את   H374 האיפה the ephah H996 בין between H776 הארץ the earth H996 ובין   H8064 השׁמים׃ and the heaven.
  10 H559 ואמר Then said H413 אל I to H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H575 בי אנה with me, Whither H1992 המה do these H1980 מולכות bear H853 את   H374 האיפה׃ the ephah?
  11 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1129 לבנות me, To build H1004 לה בית it a house H776 בארץ in the land H8152 שׁנער of Shinar: H3559 והוכן and it shall be established, H3240 והניחה   H8033 שׁם there H5921 על upon H4369 מכנתה׃ her own base.
new(i)
  5 H4397 Then the messenger H1696 [H8802] that talked H3318 [H8799] with me went forth, H559 [H8799] and said H5375 [H8798] to me, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see H3318 [H8802] what is this that goeth forth.
  6 H559 [H8799] And I said, H559 [H8799] What is it? And he said, H374 This is an ephah H3318 [H8802] that goeth forth. H559 [H8799] He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 [H8738] And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead: H259 and this is a H802 woman H3427 [H8802] that sitteth H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 [H8799] And he said, H7564 This is wickedness. H7993 [H8686] And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah; H7993 [H8686] and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon its mouth.
  9 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and looked, H3318 [H8802] and, behold, there came out H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H2007 for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork: H5375 [H8799] and they lifted up H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 [H8799] Then said H4397 I to the messenger H1696 [H8802] that talked H3212 [H8688] with me, Where do these bear H374 the ephah?
  11 H559 [H8799] And he said H1129 [H8800] to me, To build H1004 for it an house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 [H8717] and it shall be established, H3240 [H8717] and set H4369 there upon her own base.
Vulgate(i) 5 et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur 6 et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra 7 et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae 8 et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius 9 et levavi oculos meos et vidi et ecce duae mulieres egredientes et spiritus in alis earum et habebant alas quasi alas milvi et levaverunt amphoram inter terram et caelum 10 et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram 11 et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam
Clementine_Vulgate(i) 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. 6 Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra. 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ. 8 Et dixit: Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus. 9 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce duæ mulieres egredientes: et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum. 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram? 11 Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
Wycliffe(i) 5 And the aungel wente out, that spak in me, and seide to me, Reyse thin iyen, and se, what this thing is, that goith out. 6 And Y seide, What is it? And he seide, This is a pot goyng out. And he seide, This is the iye of hem in al erthe. 7 And lo! a talent of leed was borun; and lo! a womman sittynge in myddil of the pot. 8 And he seide, This is vnpite, ether vnfeithfulnesse. And he castide doun hir in myddil of the pot, and sente a gobet of leed in to the mouth therof. 9 And Y reiside myn iyen, and siy, and lo! twei wymmen goynge out, and a spirit in wyngis of hem; and thei hadden wyngis as wyngis of a kite, and reisiden the pot bitwixe heuene and erthe. 10 And Y seide to the aungel that spak in me, Whidur beren these the pot? 11 And he seide to me, That an hous be bildid therto in the lond of Sennaar, and be stablischid, and set there on his foundement.
Coverdale(i) 5 The the angel that talked with me, wente forth, & sayde vnto me: lift vp thine eyes & se, what this is yt goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: this is a measure goinge out. He sayde morouer: Euen thus are they (yt dwell vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lift vp a talent of leade: & lo, a woman sat in the myddest of the measure. 8 And he sayde: This is vngodlynesse. So he cast her in to the myddest of the measure, & threwe ye lompe of leade vp in to an hole. 9 Then lift I vp myne eyes, & loked: & beholde, there came out ij. women, & the wynde was in their wynges (for they had wynges like the wynges of a Storke) & they lift vp the measure betwixte the earth & the heauen. 10 Then spake I to the angel, yt talked wt me: whyther wil these beare the measure? 11 And he sayde vnto me: in to the londe of Synear, to buylde them an house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.
MSTC(i) 5 Then the angel that talked with me, went forth, and said unto me, 'Lift up thine eyes and see what this is that goeth forth.' 6 And I said, 'What is it?' He answered, 'This is a measure going out.' He said moreover, 'Even thus are they that dwell upon the whole earth to look upon.' 7 And behold, there was lift up a talent of lead: and lo, a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, 'This is ungodliness.' So he cast her into the midst of the measure, and threw the lump of lead up in to a hole. 9 Then lift I up mine eyes, and looked: and behold, there came out two women, and the wind was in their wings, for they had wings like the wings of a stork: and they lift up the measure betwixt the earth and the heaven. 10 Then spake I to the angel that talked with me, 'Whither will these bear the measure?' 11 And he said unto me, 'Into the land of Shinar, to build them a house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.'
Matthew(i) 5 Then the aungell that talked wyth me, wente forth, & sayde vnto me: lyfte vp thyne eyes, & se, what this is that goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: this is a measure goinge oute. He sayde moreouer: Euen thus ate they (that dwel vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lyfte vp a talent of leade: and lo, a woman sat in the myddeste of the measure. 8 And he sayde: This is vngodlynesse. So he caste her into the middest of the measure, and threwe the lompe of leade vp into an whole. 9 Then lyft I vp myne eyes, and loked: & beholde, there came oute two wemen, & the wynd was in theyr wynges (for they had wynges lyke the wynges of a storke) & they lyfte vp the measure betwixt the earth & the heauen. 10 Then spake I to the aungell that talcked with me: whyther wyll these beare the measure? 11 And he sayde vnto me: into the lande of Synear, to buylde them an house: which when it is prepared, the measure shalbe set there in his place.
Great(i) 5 Then the angel that talked wt me, wente forth and sayd vnto me: lyft vp thyne eyes and se, what is this that goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: thys is a measure goinge out. He sayde moreouer: Euen thus are they (that dwel vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lyft vp a talent of leade: & lo, a woman sat in the myddest of the measure. 8 And he sayde: thys is vngodlynes. So he cast her into the myddest of the measure, and threwe the lompe of leade into the mouth of the measure. 9 Then lyfte I vp myne eyes, & loked: and behold, there came out .ii. women, and the wind was in their wynges (for they had wynges lyke the wynges of a storke) & they lyft vp the measure betwixt the earth and the heauen. 10 Then spake I to the aungel that talked wt me: whyther wyl these beare the measure? 11 And he sayd vnto me: into the lande of Synear to buyld them an house, whiche when it is prepared, the measure shalbe set there in his place.
Geneva(i) 5 Then the Angel that talked with me, went foorth, and said vnto me, Lift vp now thine eyes, and see what is this that goeth foorth. 6 And I saide, What is it? And hee sayde, This is an Ephah that goeth foorth. Hee saide moreouer, This is the sight of them through all the earth. 7 And beholde, there was lift vp a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the middes of the Ephah. 8 And he said, This is wickednes, and he cast it into the middes of the Ephah, and hee cast the weight of lead vpon the mouth thereof. 9 Then lift I vp mine eyes, and looked: and beholde, there came out two women, and the winde was in their wings (for they had wings like the wings of a storke) and they lift vp the Ephah betweene the earth and the heauen. 10 Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah? 11 And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.
Bishops(i) 5 Then the angel that talked with me, went foorth, and saide vnto me: Lyft vp thyne eyes, and see what is this that goeth foorth 6 And I said, what is it? He aunswered: This is a measure going out. He saide moreouer: Eue thus are they that dwel vpon the whole earth to loke vpon 7 And behold, there was lyft vp a talent of lead: and lo, a woman sate in the middest of the measure 8 And he said, This is vngodlinesse: So he cast her into the middest of the measure, and threwe the lumpe of lead into the mouth of the measure 9 Then lyft I vp myne eyes, and loked, & beholde, there came out two women, and the winde was in their winges: for they had winges lyke the winges of a storke, and they lyft vp the measure betwixt the earth and the heauen 10 Then spake I to the angel that talked with me: Whyther wyll these beare the measure 11 And he saide vnto me: Into the land of Sinnaar to builde it an house, & it shal be established, & set there vpon her owne place
DouayRheims(i) 5 And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth. 6 And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth. 7 And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel. 8 And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven. 10 And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? 11 And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
KJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
KJV_Cambridge(i) 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
KJV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked [H8802]   H3318 with me went forth [H8799]   H559 , and said [H8799]   H5375 unto me, Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and see [H8798]   H3318 what is this that goeth forth [H8802]  .
  6 H559 And I said [H8799]   H559 , What is it? And he said [H8799]   H374 , This is an ephah H3318 that goeth forth [H8802]   H559 . He said [H8799]   H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 And, behold, there was lifted up [H8738]   H3603 a talent H5777 of lead H259 : and this is a H802 woman H3427 that sitteth [H8802]   H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said [H8799]   H7564 , This is wickedness H7993 . And he cast [H8686]   H8432 it into the midst H374 of the ephah H7993 ; and he cast [H8686]   H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth thereof.
  9 H5375 Then lifted I up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and looked [H8799]   H3318 , and, behold, there came out [H8802]   H8147 two H802 women H7307 , and the wind H3671 was in their wings H2007 ; for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork H5375 : and they lifted up [H8799]   H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 Then said [H8799]   H4397 I to the angel H1696 that talked [H8802]   H3212 with me, Whither do these bear [H8688]   H374 the ephah?
  11 H559 And he said [H8799]   H1129 unto me, To build [H8800]   H1004 it an house H776 in the land H8152 of Shinar H3559 : and it shall be established [H8717]   H3240 , and set [H8717]   H4369 there upon her own base.
Thomson(i) 5 Then the angel who was talking with me went out and said to me, Look up with thine eyes and see this which is going out. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure which is going away. Then he said, This is the iniquity of them in all this land. 7 Then lo! a talent of lead was brought out; and lo! a woman was seated in the midst of the measure. 8 And he said, This is the iniquity. Then he threw her down into the measure and he threw the mass of lead on her mouth. 9 And I lifted up mine eyes and looked, and lo! two women came out, and there was a wind by their wings. Now they had the wings of a stork. And when they had lifted up the measure between heaven and earth, 10 I said to the angel who was talking with me, Whither are they carrying the measure? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon and make preparation that they may place it there on its base.
Webster(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now thy eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth. 9 Then I lifted up my eyes, and looked and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
Webster_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 [H8802] that talked H3318 [H8799] with me went forth H559 [H8799] , and said H5375 [H8798] to me, Lift up H5869 now thy eyes H7200 [H8798] , and see H3318 [H8802] what is this that goeth forth.
  6 H559 [H8799] And I said H559 [H8799] , What is it? And he said H374 , This is an ephah H3318 [H8802] that goeth forth H559 [H8799] . He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 [H8738] And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead H259 : and this is a H802 woman H3427 [H8802] that sitteth H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 [H8799] And he said H7564 , This is wickedness H7993 [H8686] . And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah H7993 [H8686] ; and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon its mouth.
  9 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and looked H3318 [H8802] , and, behold, there came out H8147 two H802 women H7307 , and the wind H3671 was in their wings H2007 ; for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork H5375 [H8799] : and they lifted up H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 [H8799] Then said H4397 I to the angel H1696 [H8802] that talked H3212 [H8688] with me, Where do these bear H374 the ephah?
  11 H559 [H8799] And he said H1129 [H8800] to me, To build H1004 for it an house H776 in the land H8152 of Shinar H3559 [H8717] : and it shall be established H3240 [H8717] , and set H4369 there upon her own base.
Brenton(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. 9 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings: and they lifted up the measure between the earth and the sky. 10 And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure? 11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. 6 Καὶ εἶπα, τί ἐστι; καὶ εἶπε, τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον· καὶ εἶπεν, αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 7 Καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον· καὶ ἰδοὺ γυνὴ μία ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου. 8 Καὶ εἶπεν, αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν εἰς μέσον τοῦ μέτρου, καὶ ἔῤῥιψε τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς. 9 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας πτέρυγας ἔποπος· καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀναμέσον τῆς γῆς, καὶ ἀναμέσον τοῦ οὐρανοῦ. 10 Καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, ποῦ αὗται ἀποφέρουσι τὸ μέτρον; 11 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος, καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 Then went forth the angel that spoke with me, and said unto me, Do but lift up thy eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a heavy cover of lead: and there was a certain woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is the wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weighty lead cover upon the mouth thereof. 9 Then did I lift up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, having the wind in their wings, and they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that spoke with me, Whither are these bearing away the ephah? 11 And he said unto me, To build for it a house in the land of Shin’ar: and when this is erected, then will the other be set there upon its own base.
YLT(i) 5 And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what is this that is coming forth?' 6 And I say, `What is it?' And he saith, `This—the ephah that is coming forth.' And he saith, `This is their aspect in all the land. 7 And lo, a cake of lead lifted up; and this is a woman sitting in the midst of the ephah.' 8 And he saith, `This is the wicked woman.' And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth. 9 And I lift up mine eyes, and see, and lo, two women are coming forth, and wind in their wings; and they have wings like wings of the stork, and they lift up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I say unto the messenger who is speaking with me, `Whither are they causing the ephah to go?' 11 And he saith unto me, `To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.
JuliaSmith(i) 5 And the messenger speaking with me will go forth and say to me, Lift up now thine eyes and see what this going forth. 6 And saying, What is it? And he will say to me, This the ephah going forth. And he will say, This their eye in all the earth. 7 And behold, a talent of lead was lifted up: and this one woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he will say, This injustice. And he will cast her into the midst of the ephah; and he will cast a stone of lead upon its mouth. 9 And I shall lift up mine eyes and see, and behold, two women will come forth, and the wind in their wings; and to them wings as the wings of the stork; and they shall lift up the ephah between the earth and between the heavens. 10 And saying to the messenger speaking with me, Whither do they carry the ephah? 11 And he will say to me, To build for it a house in the land of Shiner: and it was prepared, and set there upon her base.
Darby(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. And he said, This is their resemblance in all the land. 7 And behold, there was lifted up a round plate of lead; and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness: and he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah? 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.
ERV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance in all the land: 7 (and behold, there was lifted up a talent of lead:) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness; and he cast her down into the midst of the ephah: and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build her an house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
ASV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
ASV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H559 and said H5375 unto me, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and see H3318 what is this that goeth forth.
  6 H559 And I said, H559 What is it? And he said, H374 This is the ephah H3318 that goeth forth. H559 He said H5869 moreover, This is their appearance H776 in all the land
  7 H5375 (and, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead); H259 and this is a H802 woman H3427 sitting H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H7564 This is Wickedness: H7993 and he cast H8432 her down into the midst H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth thereof.
  9 H5375 Then lifted I up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H3318 and, behold, there came forth H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H2007 now they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork; H5375 and they lifted up H374 the ephah H776 between earth H8064 and heaven.
  10 H559 Then said H4397 I to the angel H1696 that talked H3212 with me, Whither do these bear H374 the ephah?
  11 H559 And he said H1129 unto me, To build H1004 her a house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 and when it is prepared, H3240 she shall be set H4369 there in her own place.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then the angel that spoke with me went forth, and said unto me: 'Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.' 6 And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land - 7 and, behold, there was lifted up a round piece of lead - and this is a woman sitting in the midst of the measure.' 8 And he said: 'This is Wickedness.' And he cast her down into the midst of the measure, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the measure between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?' 11 And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
Rotherham(i) 5 Then came forward, the messenger who was talking with me,––and said unto me––Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what this is which is coming forth. 6 And I said, What is it? Then said he, This, is an ephah that is coming forth. And he said, This, is their iniquity, throughout all the land. 7 And lo! a leaden disc uplifted,––and here a certain woman, sitting inside the ephah. 8 Then said he, This, is Lawlessness. So he thrust her back inside the ephah,––and then thrust the leaden weight into the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes and looked, and lo! Two Women coming forward, with the wind in their wings, and, they, had wings, like the wings of the stork,––and bare up the ephah, between the earth and the heavens. 10 Then said I unto the messenger who was speaking with me,––Whither are they carrying the ephah? 11 And he said unto me, To build for it a house in the land of Shinar,––so shall it be ready, and they shall settle it there, upon its own base?
CLV(i) 5 Then the messenger who is speaking with me is faring forth and is saying to me, Lift, I pray, your eyes and see what this is that is faring forth." 6 And I am saying, What is it? And he is saying, This is an ephah which is faring forth. And he is saying, This is their depravity in the entire earth." 7 And behold! A disk of lead is lifted up, and behold one woman is sitting in the midst of the ephah." 8 And he is saying, This woman is wickedness. And he is flinging her down into the midst of the ephah. And he is flinging the stone of lead on its mouth." 9 Then I am lifting my eyes and am seeing, and behold! Two women faring forth; and the wind is in their wings. And they have wings as the wings of a stork. And they are lifting up the ephah between the earth and the heavens." 10 And I am saying to the messenger who is speaking with me, Whither are they causing the ephah to go? 11 And he is saying to me, To build for her a house in the land of Shinar. And it shall be established and left there on its base."
BBE(i) 5 And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land. 7 And I saw a round cover of lead lifted up; and a woman was seated in the middle of the ephah. 8 And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it. 9 And lifting up my eyes I saw two women coming out, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork: and they took the ephah, lifting it up between earth and heaven. 10 And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah? 11 And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
MKJV(i) 5 Then the angel who talked with me went forth and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth. 7 And behold, a lead cover was lifted up, and a woman was sitting in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah. And he cast the lead stone over its opening. 9 And I lifted up my eyes and looked, and behold, two women came out. And the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork. And they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I said to the angel who talked with me, Where are they going with the ephah? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be established and set there on its own base.
LITV(i) 5 Then the angel who was speaking with me went out, and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth. 7 And, behold, a lead cover was lifted up, and a woman was sitting in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he threw her into the midst of the ephah; and he threw the lead stone over its opening. 9 And I lifted up my eyes and looked. And, behold, two women came out. And the wind was in their wings; for they had wings like the wings of the stork. And they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I said to the angel who was speaking with me, Where are they going with the ephah? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be fixed and established there on its own place.
ECB(i) 5 And the angel wording with me comes and says to me, Lift your eyes, and see what this is that goes. 6 And I say, What is it? And he says, This is the ephah coming. And he says, This is their eye through all the earth. 7 And behold, a round of lead lifting: and this is one woman sitting midst the ephah. 8 And he says, This is wickedness! - and he casts it midst the ephah; and he casts the stone of lead on the mouth. 9 And I lift my eyes and see, and behold, two women come with the wind in their wings; - wings as the wings of a stork: and they lift the ephah between the earth and between the heavens. 10 Then I say to the angel wording with me, Where carry they the ephah? 11 And he says to me, To build a house in the land of Shinar: and to establish and set there on her own.
ACV(i) 5 Then the agent who talked with me went forth, and said to me, Lift up now thine eyes, and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, a talent of lead was lifted up), and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah, and he cast the weight of lead upon the mouth of it. 9 Then I lifted up my eyes, and looked. And, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between earth and heaven. 10 Then I said to the agent who talked with me, Where do these carry the ephah? 11 And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she shall be set there in her own place.
WEB(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.” 6 I said, “What is it?” He said, “This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover, “This is their appearance in all the land 7 (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the middle of the ephah basket.” 8 He said, “This is Wickedness;” and he threw her down into the middle of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth. 9 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky. 10 Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?” 11 He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
WEB_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 who talked H3318 with me came forward, H559 and said H5375 to me, "Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see H3318 what is this that is appearing."
  6 H559 I said, H559 "What is it?" He said, H374 "This is the ephah H559 basket that is appearing." He said H5869 moreover, "This is their appearance H776 in all the land
  7 H3603 (and behold, a talent H5777 of lead H5375 was lifted up); H259 and this is a H802 woman H3427 sitting H8432 in the midst H374 of the ephah basket."
  8 H559 He said, H7564 "This is Wickedness;" H7993 and he threw H8432 her down into the midst H374 of the ephah H7993 basket; and he threw H68 the weight H5777 of lead H6310 on its mouth.
  9 H5375 Then lifted I up H5869 my eyes, H7200 and saw, H3318 and behold, there were H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings. H2007 Now they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork, H5375 and they lifted up H374 the ephah H776 basket between earth H8064 and the sky.
  10 H559 Then I said H4397 to the angel H1696 who talked H3212 with me, "Where are these carrying H374 the ephah basket?"
  11 H559 He said H1129 to me, "To build H1004 her a house H776 in the land H8152 of Shinar. H3559 When it is prepared, H3240 she will be set H4369 there in her own place."
NHEB(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing." 6 And I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah basket that is appearing." And he said moreover, "This is their iniquity throughout the land." 7 And look, a lead cover was raised up, and there was a woman sitting in the basket. 8 And he said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he placed the lead cover over its mouth. 9 Then lifted I up my eyes, and saw, and look, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky. 10 Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?" 11 He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
AKJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead on the mouth thereof. 9 Then lifted I up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? 11 And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went H3318 forth, H559 and said H5375 to me, Lift H4994 up now H5869 your eyes, H7200 and see H4100 what H2063 is this H3318 that goes H3318 forth.
  6 H559 And I said, H4100 What H559 is it? And he said, H2063 This H374 is an ephah H3318 that goes H3318 forth. H559 He said H2063 moreover, This H5869 is their resemblance H3605 through all H776 the earth.
  7 H2009 And, behold, H3603 there was lifted up a talent H5777 of lead: H2063 and this H802 is a woman H3427 that sits H8432 in the middle H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H2063 This H7564 is wickedness. H7993 And he cast H413 it into H8432 the middle H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 on the mouth thereof.
  9 H5375 Then lifted H5869 I up my eyes, H7200 and looked, H2009 and, behold, H3318 there came H8147 out two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H3671 for they had wings H3671 like the wings H2624 of a stork: H5375 and they lifted H374 up the ephah H996 between H776 the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 Then said H4397 I to the angel H1696 that talked H575 with me, Where H1992 do these H3212 bear H374 the ephah?
  11 H559 And he said H1129 to me, To build H1004 it an house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 and it shall be established, H3240 and set H8033 there H4369 on her own base.
KJ2000(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the basket that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a cover of lead: and there was a woman that sits in the midst of the basket. 8 And he said, This is wickedness. And he cast her into the midst of the basket; and he cast the cover of lead upon its mouth. 9 Then I lifted up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the basket between earth and heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, where do these take the basket? 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon its own base.
UKJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
CKJV_Strongs(i)
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H559 and said H5375 unto me, Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see H3318 what is this that goes forth.
  6 H559 And I said, H559 What is it? And he said, H374 This is a ephah H3318 that goes forth. H559 He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead: H259 and this is a H802 woman H3427 that sits H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H7564 This is wickedness. H7993 And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth there.
  9 H5375 Then lifted I up H5869 my eyes, H7200 and looked, H3318 and, behold, there came out H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H2007 for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork: H5375 and they lifted up H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 Then said H4397 I to the angel H1696 that talked H3212 with me, Where do these bear H374 the ephah?
  11 H559 And he said H1129 unto me, To build H1004 it a house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 and it shall be established, H3240 and set H4369 there upon her own base.
EJ2000(i) 5 ¶ Then the angel that talked with me went forth and said unto me, Lift up now thine eyes and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah to measure wheat that goes forth. He said moreover, This is their resemblance in all the earth. 7 And, behold, they lifted up a talent of lead, and a woman was sitting in the midst of that ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then I lifted up my eyes and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 Then I said to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
CAB(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up; and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. 9 And I lifted up my eyes, and saw, and behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings; and they lifted up the measure between the earth and the sky. 10 And I said to the angel that spoke with me, Where do these carry away the measure? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
LXX2012(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. 9 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings: and they lifted up the measure between the earth and the sky. 10 And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure? 11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare [a place for it]; and they shall set it there on its own base.
NSB(i) 5 Then the angel said: »Lift up your eyes and see what this is that goes forth.« 6 I asked: »What is it?« And he replied: »This is the ephah measure that goes forth. This is their appearance in all the land« 7 A round flat weight made of lead was lifted up. There was a woman sitting in the midst of the ephah measure. 8 He said: »This is Wickedness.« He tossed her down into the middle of the ephah measure. He threw the weight of lead on the opening. 9 Two women came out with the wind in their wings. They had wings like the wings of a stork. They lifted up the ephah measure between earth and heaven. 10 I asked the angel: »Where are they taking the ephah measure?« 11 He answered: »To build her a house (temple) in the land of Shinar. When it is prepared, she will be moved there to her own place.«
ISV(i) 5 The Vision of the BasketThen the angel who had been talking with me stepped forward and told me, “Please look up and see what’s going out.”
6 So I asked, “What is it?”
He replied, “This is a basket making its appearance.” He also said, “This is what it appears to be in the entire land.”
7 The Vision of the Woman in the BasketLook, a round lead cover was being lifted, and there was one woman seated inside the basket! 8 And the angel said, “This is evil!” So he shoved her back into the basket and snapped the round, lead cover over the opening.
9 The Vision of the Two Winged WomenThen I looked up to see two women coming forward with the wind filling their wings. (They had wings like those of a stork.) They took up the basket, holding it between the earth and sky.
10 So I asked the angel who was talking to me, “Where are they taking the basket?”
11 He answered me, “To the land of Shinar, so they can build a temple to the woman in the basket. Then when its preparations are complete, the basket will be set there in its place.”
LEB(i) 5 And the angel who was speaking to me went out, and he said to me, "Please look up!* See what this is going out." 6 And I asked, "What is it?" And he said, "This is a basket* going out. And he said, "This is their iniquity* throughout all the earth. 7 And look, the lead cover was lifted and a woman was sitting inside the basket.* 8 And he said, "This is Wickedness!" And he thrust her back down into the basket,* and threw the lead cover on top of it.* 9 And I looked up* and saw, and look!—two women coming forward, and the wind was in their wings, and they had wings like those of a stork, and they lifted up the basket* between the earth and the sky.* 10 And I asked the angel who was talking to me, "Where are they taking the basket?"* 11 And he said to me, "To build for it a house* in the land of Shinar,* and when it is put in place, it will be placed there on its site."
BSB(i) 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.” 6 “What is it?” I asked. And he replied, “A measuring basket is going forth.” Then he continued, “This is their iniquity in all the land.” 7 And behold, the cover of lead was raised, and there was a woman sitting inside the basket. 8 “This is Wickedness,” he said. And he shoved her down into the basket, pushing down the lead cover over its opening. 9 Then I lifted up my eyes and saw two women approaching, with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. 10 “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking with me. 11 “To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
MSB(i) 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.” 6 “What is it?” I asked. And he replied, “A measuring basket is going forth.” Then he continued, “This is their iniquity in all the land.” 7 And behold, the cover of lead was raised, and there was a woman sitting inside the basket. 8 “This is Wickedness,” he said. And he shoved her down into the basket, pushing down the lead cover over its opening. 9 Then I lifted up my eyes and saw two women approaching, with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. 10 “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking with me. 11 “To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
MLV(i) 5 Then the messenger who talked with me went forth and said to me, Lift up now your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, a talant of lead was lifted up) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah and he cast the weight of lead upon the mouth of it.
9 Then I lifted up my eyes and looked. And behold, there came out two women and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork and they lifted up the ephah between earth and heaven. 10 Then I said to the messenger who talked with me, Where do these carry the ephah? 11 And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she will be set there in her own place.

VIN(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.” 6 And I asked, "What is it?" And he said, "This is a basket going out. And he said, "This is their iniquity throughout all the earth. 7 And behold, a round of lead lifting: and this is one woman sitting midst the ephah. 8 And he said, "This is Wickedness!" And he thrust her back down into the basket, and threw the lead cover on top of it. 9 And I looked up and saw, and look!—two women coming forward, and the wind was in their wings, and they had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between the earth and the sky. 10 I asked the angel: "Where are they taking the ephah measure?" 11 And he said unto me, 'Into the land of Shinar, to build them a house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.'
Luther1545(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe, was gehet da heraus? 6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha gehet heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande. 7 Und siebe, es schwebte ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha. 8 Er aber sprach: Das ist die gottlose Lehre. Und er warf sie in den Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch. 9 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb; es waren aber Flügel wie Storchflügel, und die führeten den Epha zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo führen die den Epha hin? 11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H3318 heraus H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 deine Augen H7200 auf und siehe, was gehet da heraus?
  6 H5869 Und ich H559 sprach H559 : Was ist‘s? Er aber sprach H374 : Ein Epha H3318 gehet heraus H559 , und sprach H776 : Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
  7 H259 Und siebe, es schwebte ein H3603 Zentner H5777 Blei H802 ; und da war ein Weib H3427 , das saß H8432 im H374 Epha .
  8 H559 Er aber sprach H7564 : Das ist die gottlose H68 Lehre. Und H7993 er warf H8432 sie in H374 den Epha H7993 und warf H5777 den Klumpen Blei H6310 oben aufs Loch .
  9 H3671 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H7200 und sah H2007 , und siehe H8147 , zwei H802 Weiber H3318 gingen heraus H5375 und hatten H3671 Flügel H7307 , die der Wind H3671 trieb; es waren aber Flügel H2624 wie Storchflügel H374 , und die führeten den Epha H776 zwischen Erde H8064 und Himmel .
  10 H559 Und ich sprach H4397 zum Engel H1696 , der mit mir redete H374 : Wo führen die den Epha H3212 hin ?
  11 H559 Er aber sprach H3559 zu H1004 mir: Daß ihm ein Haus H1129 gebauet werde H776 im Lande H8152 Sinear H3240 und H4369 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden .
Luther1912(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe! Was geht da heraus? 6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha geht heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande. 7 Und siehe, es hob sich ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha. 8 Er aber sprach: Das ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch. 9 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb, es waren aber Flügel wie Storchflügel; und sie führten das Epha zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wo führen die das Epha hin? 11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 deine Augen H7200 auf und siehe H3318 ! Was geht da heraus ?
  6 H559 Und ich sprach H559 : Was ist’s? Er aber sprach H374 : Ein Epha H3318 geht heraus H559 , und sprach H5869 : Das ist ihre Gestalt H776 im ganzen Lande .
  7 H5375 Und siehe, es hob H3603 sich ein Zentner H5777 Blei H259 ; und da war ein H802 Weib H3427 , das saß H8432 im H374 Epha .
  8 H559 Er aber sprach H7564 : Das ist die Gottlosigkeit H7993 . Und er warf H8432 sie in H374 das Epha H7993 und warf H68 den Klumpen H5777 Blei H6310 oben aufs Loch .
  9 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H8147 , und siehe, zwei H802 Weiber H3318 gingen heraus H3671 und hatten Flügel H7307 , die der Wind H2007 trieb; es waren H3671 aber Flügel H2624 H3671 wie Storchflügel H5375 , und sie führten H374 das Epha H776 zwischen Erde H8064 und Himmel .
  10 H559 Und ich sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H3212 : Wo führen H374 die das Epha hin?
  11 H559 Er aber sprach H1004 zu mir: Daß ihm ein Haus H1129 gebaut H776 werde im Lande H8152 Sinear H3559 und bereitet H3240 und es daselbst gesetzt H4369 werde auf seinen Boden .
ELB1871(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt? 6 Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande. 7 Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß. 8 Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung. 9 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und Wind war in ihren Flügeln, und sie hatten Flügel wie die Flügel des Storches; und sie hoben das Epha empor zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? 11 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
ELB1905(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt? 6 Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande. 7 Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß. 8 Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung. 9 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und Wind war in ihren Flügeln, und sie hatten Flügel wie die Flügel des Storches; und sie hoben das Epha empor zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? 11 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3318 Und H4397 der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , trat hervor H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 doch deine Augen H7200 auf und sieh : was ist dieses, das da hervorkommt?
  6 H3318 Und H559 ich sprach H559 : Was ist es? Und er sprach H374 : Dies ist ein Epha H559 , das hervorkommt; und er sprach H776 : Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande .
  7 H5375 Und H259 siehe, eine H5777 Scheibe von Blei H8432 wurde aufgehoben; und H3603 da war ein H802 Weib H3427 , welches inmitten des Ephas saß .
  8 H559 Und er sprach H7993 : Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf H68 sie H8432 in H374 das Epha H7993 hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
  9 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H8147 : und siehe, da kamen zwei H802 Weiber H3318 hervor H7307 , und Wind H3671 war in ihren Flügeln H2007 , und sie H3671 hatten Flügel H3671 wie die Flügel H5375 des Storches; und sie hoben H374 das Epha H776 empor zwischen Erde H8064 und Himmel .
  10 H3212 Und H559 ich sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H374 : Wohin bringen diese das Epha ?
  11 H3240 Und H559 er sprach H3559 zu H1004 mir: Um ihm ein Haus H1129 zu bauen H776 im Lande H8152 Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
DSV(i) 5 En de Engel, Die met mij sprak, ging uit, en zeide tot mij: Hef nu uw ogen op, en zie, wat dit zij, dat er voortkomt. 6 En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land. 7 En ziet, een plaat van lood werd opgeheven, en er was een vrouw, zittende in het midden der efa. 8 En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve. 9 En ik hief mijn ogen op, en ik zag; en ziet, twee vrouwen kwamen voort, en wind was in haar vleugelen, en zij hadden vleugelen, als de vleugelen eens ooievaars; en zij voerden de efa tussen de aarde en tussen den hemel. 10 Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa? 11 En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.
DSV_Strongs(i)
  5 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H3318 H8799 , ging uit H559 H8799 , en zeide H413 tot H5375 H0 mij: Hef H4994 nu H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H4100 , wat H2063 dit H3318 H8802 zij, dat er voortkomt.
  6 H559 H8799 En ik zeide H4100 : Wat H1931 is dat H559 H8799 ? En Hij zeide H2063 : Dit H374 is een efa H3318 H8802 , die voortkomt H559 H8799 . Verder zeide Hij H2063 : Dit H5869 is het oog H3605 over henlieden in het ganse H776 land.
  7 H2009 En ziet H3603 , een plaat H5777 van lood H5375 H8738 werd opgeheven H2063 , en er H259 was een H802 vrouw H3427 H8802 , zittende H8432 in het midden H374 der efa.
  8 H559 H8799 En Hij zeide H2063 : Deze H7564 is de goddeloosheid H7993 H8686 ; en Hij wierp H853 ze H413 in H8432 het midden H374 van de efa H7993 H8686 ; en Hij wierp H5777 het loden H68 gewicht H413 op H6310 den mond derzelve.
  9 H5375 H0 En ik hief H5869 mijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en ik zag H2009 ; en ziet H8147 , twee H802 vrouwen H3318 H8802 kwamen voort H7307 , en wind H3671 was in haar vleugelen H2007 , en zij H3671 hadden vleugelen H3671 , als de vleugelen H2624 eens ooievaars H5375 H8799 ; en zij voerden H374 de efa H996 tussen H776 de aarde H996 en tussen H8064 den hemel.
  10 H559 H8799 Toen zeide ik H413 tot H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H575 : Waarhenen H3212 H8688 brengen H1992 zij H374 deze efa?
  11 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H1004 mij: Om haar een huis H1129 H8800 te bouwen H776 in het land H8152 Sinear H8033 ; dat zij daar H3559 H8717 gevestigd H3240 H8717 en gesteld worde H5921 op H4369 haar grondvesting.
Giguet(i) 5 ¶ Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui s’avance. 6 Et je dis: Qu’est-ce? Et il reprit: C’est la mesure qui s’avance; et il ajouta: C’est leur iniquité qui couvre toute la terre. 7 Et voilà qu’un talent de plomb s’élevait, et voilà qu’une femme était assise au milieu de la mesure. 8 Et l’ange dit: Celle-ci est le péché; et il fit tomber la femme au fond de la mesure, et il fit tomber la masse de plomb dans sa bouche. 9 Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà deux femmes qui s’avançaient, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient les ailes de la huppe, et elles enlevaient la mesure entre la terre et le ciel. 10 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles la mesure? 11 Et il répondit: Elles vont lui bâtir une demeure en la terre de Babylone, et préparer pour cela une place; elles la mettront sur sa base.
DarbyFR(i) 5
Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là? 6 Et je dis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Et il dit: C'est ici leur aspect dans toute la terre. 7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. 8 Et il dit: C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture. 9 Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux. 10 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l'épha? 11 Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
Martin(i) 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il répondit : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre. 7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha. 8 Et il dit : C'est là la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture. 9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux. 10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ? 11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
Segond(i) 5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. 6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. 7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. 8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb. 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel. 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
Segond_Strongs(i)
  5 H4397 ¶ L’ange H1696 qui parlait H8802   H3318 avec moi s’avança H8799   H559 , et il me dit H8799   H5375  : Lève H8798   H5869 les yeux H7200 , et regarde H8798   H3318 ce qui sort H8802   là.
  6 H559 Je répondis H8799   H559  : Qu’est-ce ? Et il dit H8799   H374  : C’est l’épha H3318 qui sort H8802   H559 . Il ajouta H8799   H5869  : C’est leur iniquité H776 dans tout le pays.
  7 H3603 Et voici, une masse H5777 de plomb H5375 s’éleva H8738   H259 , et il y avait une H802 femme H3427 assise H8802   H8432 au milieu H374 de l’épha.
  8 H559 Il dit H8799   H7564  : C’est l’iniquité H7993 . Et il la repoussa H8686   H8432 dans H374 l’épha H7993 , et il jeta H8686   H6310 sur l’ouverture H68 la masse H5777 de plomb.
  9 H5375 Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 et je regardai H8799   H8147 , et voici, deux H802 femmes H3318 parurent H8802   H7307 . Le vent H3671 soufflait dans leurs ailes H2007  ; elles H3671 avaient des ailes H3671 comme celles H2624 de la cigogne H5375 . Elles enlevèrent H8799   H374 l’épha H776 entre la terre H8064 et le ciel.
  10 H559 Je dis H8799   H4397 à l’ange H1696 qui parlait H8802   H3212 avec moi : Où emportent H8688   H374 -elles l’épha ?
  11 H559 Il me répondit H8799   H1129  : Elles vont lui bâtir H8800   H1004 une maison H776 dans le pays H8152 de Schinear H3559  ; et quand elle sera prête H8717   H3240 , il sera déposé H8717   H4369 là dans son lieu.
SE(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esta es un efa de medir trigo que sale. Además dijo: Este es la iniquidad de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. 8 Y él dijo: Esta es la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en su boca. 9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y los cielos. 10 Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan éstas el efa? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
ReinaValera(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y díjome: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, traían un talento de plomo, y una mujer estaba asentada en medio de aquel epha. 8 Y él dijo: Esta es la Maldad; y echóla dentro del epha, y echó la masa de plomo en su boca. 9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el epha entre la tierra y los cielos. 10 Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Shinar: y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
JBS(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esto es un efa de medir trigo que sale. Además dijo: Esta es la apariencia de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. 8 Y él dijo: Esta es la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en su boca. 9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y los cielos. 10 Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan éstas el efa? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
Albanian(i) 5 Pastaj Engjëlli që fliste me mua doli dhe më tha: "Ço sytë dhe shiko çfarë është ajo që po del". 6 Unë thashë: "Çfarë është?". Ai tha: "Éshtë efa që po del". Pastaj shtoi: "Kjo është pamja e tyre në gjithë vendin". 7 Pastaj, ja, u ngrit një kapak plumbi, dhe kështu në mes të efas rrinte ulur një grua. 8 Atëherë ai tha: "Kjo është ligësia". Dhe e hodhi në mes të efas, pastaj hodhi kapakun prej plumbi mbi hapjen e saj. 9 Pastaj i çova sytë dhe shikova, dhe ja që po vinin dy gra me erën në krahët e tyre, sepse ato kishin krahë si krahët e lejlekut, dhe e ngritën efan midis tokës dhe qiellit. 10 Kështu unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Ku e çojnë efan këto?". 11 Ai m'u përgjigj: "Në vendin e Shinarit për t'i ndërtuar një shtëpi; kur të jetë gati efa do të vihet mbi piedestalin e vet".
RST(i) 5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? 6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. 7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. 8 И сказал он: эта женщина – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок. 9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли ониефу и понесли ее между землею и небом. 10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу? 11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
Arabic(i) 5 ثم خرج الملاك الذي كلمني وقال لي. ارفع عينيك وانظر ما هذا الخارج. 6 فقلت ما هو. فقال هذه هي الايفة الخارجة. وقال هذه عينهم في كل الارض. 7 واذا بوزنة رصاص رفعت. وكانت امرأة جالسة في وسط الايفة. 8 فقال هذه هي الشر. فطرحها الى وسط الايفة وطرح ثقل الرصاص على فمها. 9 ورفعت عينيّ ونظرت واذا بامرأتين خرجتا والريح في اجنحتهما. ولهما اجنحة كاجنحة اللقلق فرفعتا الايفة بين الارض والسماء. 10 فقلت للملاك الذي كلمني الى اين هما ذاهبتان بالايفة. 11 فقال لي لتبنيا لها بيتا في ارض شنعار. واذا تهيّأ تقرّ هناك على قاعدتها
Bulgarian(i) 5 И ангелът, който говореше с мен, излезе и ми каза: Повдигни очите си и виж какво е това, което излиза. 6 И казах: Какво е това? А той каза: Това, което излиза, е ефа. И каза: Това е видът им по цялата земя. 7 И ето, един оловен капак се вдигна, и ето, една жена седеше сред ефата. 8 И каза: Това е безбожието. И я хвърли сред ефата и хвърли оловната тежест върху отвора й. 9 И повдигнах очите си видях, и ето, две жени излязоха и в крилете им — вятър; и имаха криле като крилете на щъркел; и те вдигнаха ефата между земята и небето. 10 И казах на ангела, който говореше с мен: Накъде отнасят ефата? 11 И ми каза: За да й построят дом в земята Сенаар; и когато се установи, тя ще бъде положена там на мястото си.
Croatian(i) 5 Anđeo koji je govorio sa mnom iziđe i reče mi: "Podigni oči i pogledaj što se to pojavljuje." 6 Ja ga upitah: "Što je to?" On reče: "To se pojavljuje efa." I nastavi: "To je opća pokvarenost na zemlji." 7 I gle, podiže se olovan poklopac i jedna žena sjedi usred efe. 8 On reče: "To je zloća." I gurnu je u efu i baci joj na otvor olovni poklopac. 9 Podigavši oči, vidjeh: dvije žene izlaze s vjetrom u krilima, a krila im bijahu kao krila rode; one podigoše efu između zemlje i neba. 10 Upitah tad anđela koji je govorio sa mnom: "Kamo odnose efu?" 11 On mi odgovori: "Da joj sagrade hram u zemlji šinearskoj i da joj pripreme postolje na koje će je postaviti."
BKR(i) 5 Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází. 6 I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi. 7 A aj, plech tlustý olověný nesen byl, a přitom žena jedna, kteráž seděla u prostřed té efi. 8 I řekl: Toto jest ta bezbožnost. I uvrhl ji do prostřed té efi, uvrhl i ten plech olověný na vrch její. 9 A pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, dvě ženy vycházely, majíce vítr v křídlách svých. Měly pak křídla podobná křídlům čápím, a vyzdvihly tu efi mezi zemi a mezi nebe. 10 I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi? 11 Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém.
Danish(i) 5 Og Engelen, som talte med mig, gik ud og sagde til mig: Opløft dog dine Øjne, og se, hvad er dette, som der gaar ud? 6 Og jeg sagde: Hvad er det? og han sagde: Dette er den Efa, som gaar ud; og han sagde: Dette er deres øjemærke i hele Landet. 7 Og se, et Laag af Bly blev løftet op, og da var der een Kvinde, som sad midt i Efaen; 8 og han sagde: Dette er Ugudeligheden; og han kastede hende midt ned i Efaen og kastede Blyvægten for dens Munding. 9 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, to Kvinder gik frem, og der var Vind i deres Vinger, og de havde Vinger som Storkens Vinger, og de opløftede Efaen imellem Jorden og Himmelen. 10 Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvor føre disse Efaen hen? 11 Og han sagde til mig: Hen at bygge hende et Hus i Landet Sinear, at hun, naar det er indrettet, han sættes der paa sit Sted.
CUV(i) 5 與 我 說 話 的 天 使 出 來 , 對 我 說 : 你 要 舉 目 觀 看 , 見 所 出 來 的 是 甚 麼 ? 6 我 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 他 說 : 這 出 來 的 是 量 器 。 他 又 說 : 這 是 惡 人 在 遍 地 的 形 狀 。 7 ( 我 見 有 一 片 圓 鉛 被 舉 起 來 。 ) 這 坐 在 量 器 中 的 是 個 婦 人 。 8 天 使 說 : 這 是 罪 惡 。 他 就 把 婦 人 扔 在 量 器 中 , 將 那 片 圓 鉛 扔 在 量 器 的 口 上 。 9 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 兩 個 婦 人 出 來 , 在 他 們 翅 膀 中 有 風 , 飛 得 甚 快 , 翅 膀 如 同 鸛 鳥 的 翅 膀 。 他 們 將 量 器 抬 起 來 , 懸 在 天 地 中 間 。 10 我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 他 們 要 將 量 器 抬 到 那 裡 去 呢 ? 11 他 對 我 說 : 要 往 示 拿 地 去 , 為 它 蓋 造 房 屋 ; 等 房 屋 齊 備 , 就 把 它 安 置 在 自 己 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  5 H1696 與我說話 H4397 的天使 H3318 出來 H559 ,對我說 H5375 :你要舉 H5869 H7200 觀看 H3318 ,見所出來的是甚麼?
  6 H559 我說 H559 :這是甚麼呢?他說 H3318 :這出來 H374 的是量器 H559 。他又說 H776 :這是惡人在遍地 H5869 的形狀。
  7 H3603 (我見有一片圓 H5777 H5375 被舉起 H3427 來。)這坐在 H374 量器 H8432 H259 的是個 H802 婦人。
  8 H559 天使說 H7564 :這是罪惡 H7993 。他就把婦人扔 H374 在量器 H8432 H5777 H68 ,將那片圓鉛 H7993 H6310 在量器的口上。
  9 H5375 我又舉 H5869 H7200 觀看 H8147 ,見有兩 H802 個婦人 H3318 出來 H3671 ,在他們翅膀 H7307 中有風 H3671 ,飛得甚快,翅膀 H2624 如同鸛鳥 H3671 的翅膀 H374 。他們將量器 H5375 抬起 H8064 來,懸在天 H776 地中間。
  10 H1696 我問與我說話 H4397 的天使 H559 H374 :他們要將量器 H3212 抬到那裡去呢?
  11 H559 他對我說 H8152 :要往示拿 H776 H1129 去,為它蓋造 H1004 房屋 H3559 ;等房屋齊備 H3240 ,就把它安置 H4369 在自己的地方。
CUVS(i) 5 与 我 说 话 的 天 使 出 来 , 对 我 说 : 你 要 举 目 观 看 , 见 所 出 来 的 是 甚 么 ? 6 我 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 他 说 : 这 出 来 的 是 量 器 。 他 又 说 : 这 是 恶 人 在 遍 地 的 形 状 。 7 ( 我 见 冇 一 片 圆 铅 被 举 起 来 。 ) 这 坐 在 量 器 中 的 是 个 妇 人 。 8 天 使 说 : 这 是 罪 恶 。 他 就 把 妇 人 扔 在 量 器 中 , 将 那 片 圆 铅 扔 在 量 器 的 口 上 。 9 我 又 举 目 观 看 , 见 冇 两 个 妇 人 出 来 , 在 他 们 翅 膀 中 冇 风 , 飞 得 甚 快 , 翅 膀 如 同 鹳 鸟 的 翅 膀 。 他 们 将 量 器 抬 起 来 , 悬 在 天 地 中 间 。 10 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 他 们 要 将 量 器 抬 到 那 里 去 呢 ? 11 他 对 我 说 : 要 往 示 拿 地 去 , 为 它 盖 造 房 屋 ; 等 房 屋 齐 备 , 就 把 它 安 置 在 自 己 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H1696 与我说话 H4397 的天使 H3318 出来 H559 ,对我说 H5375 :你要举 H5869 H7200 观看 H3318 ,见所出来的是甚么?
  6 H559 我说 H559 :这是甚么呢?他说 H3318 :这出来 H374 的是量器 H559 。他又说 H776 :这是恶人在遍地 H5869 的形状。
  7 H3603 (我见有一片圆 H5777 H5375 被举起 H3427 来。)这坐在 H374 量器 H8432 H259 的是个 H802 妇人。
  8 H559 天使说 H7564 :这是罪恶 H7993 。他就把妇人扔 H374 在量器 H8432 H5777 H68 ,将那片圆铅 H7993 H6310 在量器的口上。
  9 H5375 我又举 H5869 H7200 观看 H8147 ,见有两 H802 个妇人 H3318 出来 H3671 ,在他们翅膀 H7307 中有风 H3671 ,飞得甚快,翅膀 H2624 如同鹳鸟 H3671 的翅膀 H374 。他们将量器 H5375 抬起 H8064 来,悬在天 H776 地中间。
  10 H1696 我问与我说话 H4397 的天使 H559 H374 :他们要将量器 H3212 抬到那里去呢?
  11 H559 他对我说 H8152 :要往示拿 H776 H1129 去,为它盖造 H1004 房屋 H3559 ;等房屋齐备 H3240 ,就把它安置 H4369 在自己的地方。
Esperanto(i) 5 La angxelo, kiu parolis kun mi, elpasxis, kaj diris al mi:Levu nun viajn okulojn, kaj rigardu, kio aperas. 6 Mi diris:Kio tio estas? Kaj li respondis:Eliras mezurvazo; kaj li diris plue:Tio estas ilia aspekto en la tuta lando. 7 Kaj jen levigxis kikaro da plumbo, kaj jen ia virino sidas interne de la mezurvazo. 8 Li diris:Tio estas la Malpieco; kaj li jxetis sxin sur la fundon de la mezurvazo, kaj sur la aperturon li jxetis la plumban mason. 9 Mi levis miajn okulojn, kaj vidis, ke aperas du virinoj, kaj vento estas en iliaj flugiloj, kaj iliaj flugiloj estis kiel la flugiloj de cikonio; ili levis la mezurvazon inter la teron kaj la cxielon. 10 Mi diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kien ili forportas tiun mezurvazon? 11 Li respondis al mi:Por konstrui por gxi domon en la lando SXinar; kiam cxio estos preta, oni starigos gxin tie sur gxia bazo.
Finnish(i) 5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, läksi ulos, ja sanoi minulle: nosta nyt silmäs ja katso, mitä sieltä käy ulos. 6 Ja minä sanoin: mikä se on? Hän sanoi: sieltä käy ephan mitta ulos; ja sanoi: se on heidän näkönsä kaikessa maassa. 7 Ja katso, lyijyinen kansi nousi auki; ja siellä istui yksi vaimo keskellä ephaa. 8 Ja hän sanoi: se on jumalattomuus; ja hän heitti sen keskelle mittaa, ja laski lyijyn kappaleen myös mitan suulle. 9 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, kaksi vaimoa läksi ulos, joilla olivat siivet, joita tuuli ajoi, ja heidän siipensä olivat niinkuin nälkäkurjen siivet, ja ne nostivat ephan mitan maan ja taivaan välille. 10 Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät? 11 Hän sanoi minulle: että hänelle rakennettaisiin huone Sinearin maalla, ja se valmistettaisiin, ja asetettaisiin perustuksensa päälle.
FinnishPR(i) 5 Sitten enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle ja sanoi minulle: "Nosta silmäsi ja katso: mikä tuo on, joka lähtee liikkeelle?" 6 Minä sanoin: "Mikä se sitten on?" Ja hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle". Ja hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä"; 7 ja katso, lyijykansi kohosi, ja siinä istui eräs nainen eefa-mitan sisällä. 8 Ja hän sanoi: "Tämä on jumalattomuus". Ja hän paiskasi hänet sisälle eefa-mittaan ja paiskasi lyijypainon sen suulle. 9 Ja kun minä nostin silmäni, näin minä, katso, kaksi naista lähtevän liikkeelle, ja niillä oli tuulta siivissään, ja niiden siivet olivat kuin haikaran siivet; ja ne kantoivat eefa-mittaa taivaan ja maan välitse. 10 Niin minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mihin ne kuljettavat eefa-mittaa?" 11 Ja hän vastasi minulle: "Ne menevät rakentamaan hänelle huonetta Sinearin maahan. Ja kun se on valmis, lasketaan hänet sinne paikoillensa."
Haitian(i) 5 Zanj ki t'ap pale avè m' lan parèt ankò, li di m' konsa: -Leve je ou. Gade sa k'ap vin koulye a. 6 Mwen mande l': -Kisa l' ye? Li reponn mwen: -Se yon panyen. Se peche moun yo ap fè nan tout peyi a ki ladan l'. 7 Panyen an te gen yon kouvèti plon. Kouvèti a leve. Mwen wè yon gwo fanm chita anndan panyen an. 8 Zanj lan di m' konsa: -Fanm sa a, se mechanste ki non l'! Lèfini, li peze l' antre nan panyen an epi li mete kouvèti plon an sou li. 9 Apre sa mwen leve je m' gade, mwen wè de fanm. Yo te gen gwo zèl tankou sigòy. Yo t'ap vole nan syèl la vini. Yo pran panyen an, yo moute avè l'. 10 Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kote yo prale ak panyen an la a? 11 Li reponn mwen: -Yo pral bati yon tanp pou li nan peyi Babilòn. Y'ap fè yon pye pou li. Lèfini, y'ap mete l' la pou moun adore l'.
Hungarian(i) 5 Majd kijöve az angyal, a ki beszél vala velem, és monda nékem: Emeld csak fel szemeidet, és lásd meg: micsoda az, a mi kijön? 6 És mondám: Micsoda ez? Õ pedig mondá: Az, a mi kijön, mérõedény. És mondá: Ilyen a formájok az egész földön. 7 És ímé, egy kerek ón-darab repül vala, és ül vala egy asszony a mérõ- edény közepében. 8 És mondá: Ez az istentelenség. És veté ezt a mérõ-edény közepébe, a darab ónt pedig veté annak szájára. 9 És felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, két asszony jöve elõ, és szél vala szárnyaikban, és szárnyaik olyanok, mint az eszterágnak szárnyai, és felemelék a mérõ-edényt a föld és az ég közé. 10 És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérõ- edényt? 11 És mondá nékem: Hogy házat építsenek annak a Sineár földén, és oda erõsítsék, és ott hagyják azt a maga helyén.
Indonesian(i) 5 Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihat! Ada lagi yang datang!" 6 "Apa itu?" tanyaku. Jawabnya, "Sebuah keranjang. Itulah lambang dosa dari seluruh negeri ini." 7 Keranjang itu mempunyai tutup dari timah. Sementara kuperhatikan, tutup itu terangkat dan ternyata di dalam keranjang itu duduk seorang wanita. 8 Malaikat itu berkata, "Wanita ini melambangkan kejahatan." Lalu ditekannya wanita itu kembali ke dalam keranjang dan ditutupnya keranjang itu. 9 Aku menengok ke atas dan melihat dua wanita terbang ke arahku. Mereka mempunyai sayap yang kokoh seperti sayap burung bangau. Keranjang tadi mereka ambil lalu mereka bawa terbang. 10 Aku bertanya kepada malaikat itu, "Ke mana mereka bawa keranjang itu?" 11 Jawabnya, "Ke Babel, di sana mereka akan membangun kuil baginya. Jika kuil itu selesai, keranjang itu akan ditempatkan di situ untuk disembah."
Italian(i) 5 POI l’Angelo che parlava meco uscì, e mi disse: Deh! alza gli occhi, e riguarda che cosa è questa che esce fuori. 6 Ed io dissi: Che cosa è? Ed egli disse: Quest’è un moggio, che esce. Poi disse: Quest’è l’occhio loro, che va per tutta la terra. 7 Ed ecco, una massa di piombo fu portata; ed ecco una donna, che sedeva in mezzo del moggio. 8 Ed egli disse: Quest’è l’empietà. Ed egli la gettò in mezzo del moggio; poi gettò la massa del piombo in su la bocca di esso. 9 Poi, io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco, due donne uscivano, le quali aveano il vento nelle loro ale; ed aveano delle ale somiglianti alle ale di una cicogna; ed esse levarono il moggio fra cielo e terra. 10 Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio? 11 Ed egli mi disse: Nel paese di Sinear per edificargli quivi una casa; e quivi sarà stanziato, e posato sopra la sua base.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’angelo che parlava meco uscì, e mi disse: "Alza gli occhi, e guarda che cosa esce là". 6 Io risposi: "Che cos’è?" Egli disse: "E’ l’efa che esce". Poi aggiunse: "In tutto il paese non hanno occhio che per quello". 7 Ed ecco, fu alzata una piastra di piombo, e in mezzo all’efa stava seduta una donna. 8 Ed egli disse: "Questa è la malvagità"; e la gettò in mezzo all’efa, e poi gettò la piastra di piombo sulla bocca dell’efa. 9 Poi alzai gli occhi, guardai, ed ecco due donne che s’avanzavano; il vento soffiava nelle loro ali, e le ali che avevano eran come ali di cicogna; ed esse sollevarono l’efa fra terra e cielo. 10 E io dissi all’angelo che parlava meco: "Dove portano esse l’efa?" 11 Egli mi rispose: "Nel paese di Scinear, per costruirgli quivi una casa; e quando sarà preparata, esso sarà posto quivi al suo luogo".
Korean(i) 5 내게 말하던 천사가 나아와서 내게 이르되 너는 눈을 들어 나오는 이것이 무엇인가 보라 하기로 6 내가 묻되 이것이 무엇이니이까 ? 그가 가로되 나오는 이것이 에바니라 또 가로되 온 땅에서 그들의 모양이 이러하니라 7 이 에바 가운데에는 한 여인이 앉았느니라 하는 동시에 둥근 납한 조각이 들리더라 8 그가 가로되 이는 악이라 하고 그 여인을 에바 속으로 던져 넣고 납 조각을 에바 아구리 위에 던져 덮더라 9 내가 또 눈을 들어 본즉 두 여인이 나왔는데 학의 날개 같은 날개가 있고 그 날개에 바람이 있더라 그들이 그 에바를 천지 사이에 들었기로 10 내가 내게 말하는 천사에게 묻되 그들이 에바를 어디로 옮겨 가나이까 하매 11 내게 이르되 그들이 시날 땅으로 가서 그를 위하여 집을 지으려함이니라 준공되면 그가 제 처소에 머물게 되리라 하더라
Lithuanian(i) 5 Po to angelas, kuris kalbėjo su manimi, išėjo priekin ir man tarė: “Pakelk savo akis ir pažiūrėk, ką matai”. 6 Aš klausiau: “Kas tai yra?” Angelas atsakė: “Tai indas, kuris vaizduoja viso krašto nuodėmę”. 7 Švininis dangtis pakilo, ir štai inde sėdėjo moteris. 8 Angelas tarė: “Tai nedorybė”. Jis ją įstūmė atgal į indą ir uždengė. 9 Pakėlęs akis, pamačiau dvi moteris. Vėjas buvo jų sparnuose, kurie buvo panašūs į gandro sparnus. Jos pakėlė indą aukštyn. 10 Aš klausiau angelo: “Kur jos neša indą?” 11 Jis atsakė: “Šinaro krašte jam bus pastatyti namai. Ten jis bus padėtas ant savo pamato”.
PBG(i) 5 Wyszedł tedy Anioł on, który zemną mówił, i rzekł mi: Podnieśże teraz oczu swych, a obacz, co to jest, co wychodzi. 6 I rzekłem: Cóż jest? A on odpowiedział: To jest efa wychodzące. Potem rzekł: Toć jest oko ich przypatrujące się wszystkiej ziemi. 7 A oto sztukę ołowiu niesiono, a przytem była niewiasta jedna, która siedziała w pośrodku efa. 8 Tedy rzekł Anioł: Toć jest ona niezbożność; i wrzucił ją w pośród efa, wrzucił i onę sztukę ołowiu na wierzch efy. 9 A podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto dwie niewiasty wychodziły, mające wiatr w skrzydłach swych, a miały skrzydła, jako skrzydła bocianie, i podniosły ono efa między ziemię i między niebo. 10 Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa? 11 I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Senaar, gdzieby umocnione było i postawione na podstawku swoim.
Portuguese(i) 5 Então saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai. 6 Eu perguntei: Que é isto? Respondeu ele: Isto é um efá que sai. E disse mais: Esta é a iniquidade em toda a terra. 7 E eis que foi levantada a tampa de chumbo, e uma mulher estava sentada no meio do efá. 8 Prosseguiu o anjo: Esta é a impiedade. E ele a lançou dentro do efá, e pôs sobre a boca desta o peso de chumbo. 9 Então levantei os meus olhos e olhei, e eis que vinham avançando duas mulheres com o vento nas suas asas, pois tinham asas como as da cegonha; e levantaram o efá entre a terra e o céu. 10 Perguntei ao anjo que falava comigo: Para onde levam elas o efá? 11 Respondeu-me ele: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar; e, quando a casa for preparada, o efá será colocado ali no seu lugar.
Norwegian(i) 5 Så kom engelen som talte med mig, frem; og han sa til mig: Løft dine øine op og se hvad det er dette som kommer frem der! 6 Jeg spurte: Hvad er det? Han svarte: Det er en efa som kommer frem der. Og han sa: Således skal det se ut med dem* i hele landet. / {* folket.} 7 Da blev et blylokk løftet op, og det viste sig en kvinne som satt i efaen. 8 Og han sa: Dette er ugudeligheten. Så støtte han henne ned i efaen og slo blylokket til over åpningen. 9 Derefter løftet jeg mine øine op og fikk se to kvinner som kom frem, og vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger som storkens vinger; og de løftet efaen op, så den svevde mellem jorden og himmelen. 10 Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen? 11 Han svarte: De skal til Sinears land for å bygge et hus for henne der; og når det er ferdig, skal hun settes ned der på sitt sted.
Romanian(i) 5 Îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi mi -a zis:,,Ridică ochii, şi priveşte ce iese de acolo.`` 6 Eu am răspuns:,,Ce este aceasta?`` Şi el a zis:,,Iese efa.`` Şi a adăugat:,,Aceasta este nelegiuirea lor în toată ţara.`` 7 Şi iată că se ridica un talant de plumb, şi în mijlocul efei, şedea o femeie. 8 El a zis:,,Aceasta este nelegiuirea!`` Şi i -a dat brînci în efă, şi a aruncat bucata de plumb peste gura efei. 9 Am ridicat ochii şi m'am uitat, şi iată că s'au arătat două femei. În aripile lor sufla vîntul: ele aveau aripi ca ale cocostîrcului. Au ridicat efa între pămînt şi cer. 10 Atunci am întrebat pe îngerul, care vorbea cu mine:,,Unde duc ele efa?`` 11 El mi -a răspuns:,,Se duc să -i zidească o casă în ţara Şinear, ca să fie aşezată acolo şi să rămînă pe locul ei.``
Ukrainian(i) 5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить? 6 І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї. 7 Аж ось піднялася олив'яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи. 8 І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив'яного куска до її отвору. 9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх крилах, а їхні крила як крила чорногуза. І підняли вони ефу між землею та між небом. 10 І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу? 11 І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін'ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму.