Ruth 2:16-23

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1065 indeed G3846 in setting aside, G3846 you set aside G1473 for her G1537 of G3588 the things G1014.1 being heaped up, G2532 and G863 allow G1473 her! G2532 and G4816 she shall collect, G2532 and G3756 you shall not reproach G2008   G1473 her.
  17 G2532 And G4816 she collected G1722 in G3588 the G68 field G2193 until G2073 evening, G2532 and G4463 she beat with a rod G3739 what G4816 she collected up, G2532 and G1096 it was G5613 about G3634.1 an ephah G2915 of barley.
  18 G2532 And G142 she carried it, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G4172 city. G2532 And G1492 [3saw G3588   G3994 2mother-in-law G1473 1her] G3739 what G4816 she collected, G2532 and G1627 Ruth brought forth G*   G1325 to give G1473 to her G3739 what G2641 was left G1537 of G3739 what G1705 she was filled up with.
  19 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G3588   G3994 2mother-in-law G1473 1her], G4226 Where did G4816 you collect G4594 today? G2532 And G4226 where G4160 did you do it ? G1510.4 May it be G3588 the one G1921 recognizing G1473 you G2127 a blessing. G2532 And G518 Ruth reported G*   G3588 to G3994 her mother-in-law G1473   G4226 where G4160 she did it . G2532 And G2036 she said, G3588 The G3686 name G3588 of the G435 man G3326 with G3739 whom G4160 I did this G4594 today G* is Boaz.
  20 G2036 [3said G1161 1And G* 2Naomi] G3588 to G3565 her daughter-in-law, G1473   G2128 Blessed G1510.2.3 is G3588 the G2962 lord, G3754 for G3756 he abandoned not G1459   G3588   G1656 his mercy G1473   G3326 with G3588 the G2198 living G2532 and G3326 with G3588 the ones G2348 having died. G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Naomi], G1448 [3is near G1473 4to us G3588 1The G435 2man], G1537 of G3588 the ones G70.4 acting as next of kin -- G1473 he is of us. G1510.2.3  
  21 G2532 And G2036 Ruth said G*   G4314 to G3588   G3994 her mother-in-law, G1473   G2532 And also G1065   G3754   G2036 he said G4314 to G1473 me, G3326 [2with G3588 3the G3808 4young men G3588   G1699 5of mine G4347 1You cleave]! G2193 until G302 whenever G5055 they should finish G3650 all G3588 the G281.1 harvest G3739 which G5224 belongs G1473 to me
  22 G2532 And G2036 Naomi said G*   G4314 to G* Ruth G3588   G3565 her daughter-in-law, G1473   G18 It is good, G2364 O daughter, G3754 that G1831 you went forth G3326 with G3588   G2877 his young women, G1473   G2532 and G3756 they shall not G528 meet G1473 with you G1722 in G68 [2field G2087 1another].
  23 G2532 And G4347 Ruth cleaved G*   G3588 to the G2877 young women G3588   G* of Boaz G3588   G4816 to collect G2193 until G4931 they completed G3588 the G2326 harvest G3588 of the G2915 barley, G2532 and G3588 the G2326 harvest G3588 of the G4447.1 wheat.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1065 γε G3846 παραβάλλοντες G3846 παραβαλείτε G1473 αυτή G1537 εκ G3588 των G1014.1 βεβουνισμένων G2532 και G863 άφετε G1473 αυτήν G2532 και G4816 συλλέξει G2532 και G3756 ουκ επιτιμήσετε G2008   G1473 αυτή
  17 G2532 και G4816 συνέλεξεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G4463 ερράβδισεν G3739 α G4816 συνέλεξε G2532 και G1096 εγενήθη G5613 ως G3634.1 οίφι G2915 κριθών
  18 G2532 και G142 ήρε G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1492 είδεν G3588 η G3994 πενθερά G1473 αυτής G3739 α G4816 συνέλεξε G2532 και G1627 εξενέγκασα Ρουθ G*   G1325 έδωκεν G1473 αυτή G3739 α G2641 κατέλιπεν G1537 εξ G3739 ων G1705 ενεπλήσθη
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G3994 πενθερά G1473 αυτής G4226 που G4816 συνέλεξας G4594 σήμερον G2532 και G4226 που G4160 εποίησας G1510.4 είη G3588 ο G1921 επιγνούς G1473 σε G2127 ευλογημένος G2532 και G518 απήγγειλε Ρουθ G*   G3588 τη G3994 πενθερά αυτής G1473   G4226 που G4160 εποίησε G2532 και G2036 είπε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G435 ανδρός G3326 μεθ΄ G3739 ου G4160 εποίησα G4594 σήμερον G* Βοόζ
  20 G2036 είπε G1161 δε G* Νοομί G3588 τη G3565 νύμφη αυτής G1473   G2128 ευλογητός G1510.2.3 εστι G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G3756 ουκ εγκατέλιπε G1459   G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G3326 μετά G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Νοομί G1448 εγγίζει G1473 ημίν G3588 ο G435 ανήρ G1537 εκ G3588 των G70.4 αγχιστευόντων G1473 ημίν εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G2036 είπε Ρουθ G*   G4314 προς G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2532 και γε ότι G1065   G3754   G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3326 μετά G3588 των G3808 παιδαρίων G3588 των G1699 εμών G4347 προσκολλήθητι G2193 έως G302 αν G5055 τελέσωσιν G3650 όλον G3588 τον G281.1 αμητόν G3739 ος G5224 υπάρχει G1473 μοι
  22 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G4314 προς G* Ρουθ G3588 την G3565 νύμφην αυτής G1473   G18 αγαθόν G2364 θύγατερ G3754 ότι G1831 εξήλθες G3326 μετά G3588 των G2877 κορασίων αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G528 απαντήσονταί G1473 σοι G1722 εν G68 αγρώ G2087 ετέρω
  23 G2532 και G4347 προσεκολλήθη Ρουθ G*   G3588 τοις G2877 κορασίοις G3588 του G* Βοόζ G3588 του G4816 συλλέγειν G2193 έως G4931 συντέλεσεν G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 των G2915 κριθών G2532 και G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 των G4447.1 πυρών
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G941 V-PAPNP βασταζοντες G941 V-AAD-2P βασταξατε G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3846 V-PAPNP παραβαλλοντες G3846 V-FAI-2P παραβαλειτε G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-RMPGP βεβουνισμενων G2532 CONJ και   V-AAD-2P αφετε G2532 CONJ και G4816 V-FAI-3S συλλεξει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2008 V-FAI-2P επιτιμησετε G846 D-DSF αυτη
    17 G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερραβδισεν G3739 R-APN α G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως   N-ASN οιφι G2915 N-GPF κριθων
    18 G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G2532 CONJ και G1627 V-AAPNS εξενεγκασα   N-PRI ρουθ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G3739 R-APN α G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G1537 PREP εξ G3739 R-GPN ων   V-API-3S ενεπλησθη
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G4225 ADV που G4816 V-AAI-2S συνελεξας G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4225 ADV που G4160 V-AAI-2S εποιησας G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSM ο G1921 V-AAPNS επιγνους G4771 P-ASF σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-PRI ρουθ G3588 T-DSF τη G3994 N-DSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G4225 ADV που G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3326 PREP μεθ G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-1S εποιησα G4594 ADV σημερον   N-PRI βοος
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSF αυτης G2128 A-NSM ευλογητος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI νωεμιν G1448 V-PAI-3S εγγιζει G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-PAPGP αγχιστευοντων G1473 P-APF ημας G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ρουθ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-ASF με G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GSF μου G4347 V-APD-2S προσκολληθητι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον   N-ASM αμητον G3739 R-NSM ος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DSM μοι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 D-GSF αυτης G18 A-NSN αγαθον G2364 N-VSF θυγατερ G3754 CONJ οτι G4198 V-API-2S επορευθης G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G528 V-FMI-3P απαντησονται G4771 P-DSF σοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2087 A-DSM ετερω
    23 G2532 CONJ και G4347 V-API-3S προσεκολληθη   N-PRI ρουθ G3588 T-DPN τοις G2877 N-DPN κορασιοις   N-PRI βοος G4816 V-PAN συλλεγειν G2193 CONJ εως G3739 ADV ου G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GPF των G2915 N-GPF κριθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4443 N-GPF πυρων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3994 N-GSF πενθερας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 16 וגם שׁל תשׁלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו׃ 17 ותלקט בשׂדה עד הערב ותחבט את אשׁר לקטה ויהי כאיפה שׂערים׃ 18 ותשׂא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשׁר לקטה ותוצא ותתן לה את אשׁר הותרה משׂבעה׃ 19 ותאמר לה חמותה איפה לקטת היום ואנה עשׂית יהי מכירך ברוך ותגד לחמותה את אשׁר עשׂתה עמו ותאמר שׁם האישׁ אשׁר עשׂיתי עמו היום בעז׃ 20 ותאמר נעמי לכלתה ברוך הוא ליהוה אשׁר לא עזב חסדו את החיים ואת המתים ותאמר לה נעמי קרוב לנו האישׁ מגאלנו הוא׃ 21 ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשׁר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשׁר׃ 22 ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשׂדה אחר׃ 23 ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השׂערים וקציר החטים ותשׁב את חמותה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1571 וגם also H7997 שׁל And let fall H7997 תשׁלו of purpose H4480 לה מן of H6653 הצבתים the handfuls H5800 ועזבתם for her, and leave H3950 ולקטה that she may glean H3808 ולא her not. H1605 תגערו׃ and rebuke
  17 H3950 ותלקט So she gleaned H7704 בשׂדה in the field H5704 עד until H6153 הערב even, H2251 ותחבט and beat out H853 את   H834 אשׁר that H3950 לקטה she had gleaned: H1961 ויהי and it was H374 כאיפה about an ephah H8184 שׂערים׃ of barley.
  18 H5375 ותשׂא And she took up, H935 ותבוא and went H5892 העיר into the city: H7200 ותרא saw H2545 חמותה and her mother-in-law H853 את   H834 אשׁר what H3950 לקטה she had gleaned: H3318 ותוצא and she brought forth, H5414 ותתן and gave H853 לה את   H834 אשׁר to her that H3498 הותרה she had reserved H7648 משׂבעה׃ after she was sufficed.
  19 H559 ותאמר said H2545 לה חמותה And her mother-in-law H375 איפה unto her, Where H3950 לקטת hast thou gleaned H3117 היום today? H575 ואנה   H6213 עשׂית wroughtest H1961 יהי be H5234 מכירך he that did take knowledge H1288 ברוך thou? blessed H5046 ותגד of thee. And she showed H2545 לחמותה her mother-in-law H853 את   H834 אשׁר whom H6213 עשׂתה she had wrought, H5973 עמו with H559 ותאמר and said, H8034 שׁם name H376 האישׁ The man's H834 אשׁר whom H6213 עשׂיתי I wrought H5973 עמו with H3117 היום today H1162 בעז׃ Boaz.
  20 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H3618 לכלתה unto her daughter-in-law, H1288 ברוך Blessed H1931 הוא he H3068 ליהוה of the LORD, H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5800 עזב left off H2617 חסדו his kindness H854 את to H2416 החיים the living H854 ואת and to H4191 המתים the dead. H559 ותאמר said H5281 לה נעמי And Naomi H7138 קרוב near of kin H376 לנו האישׁ unto her, The man H1350 מגאלנו of our next kinsmen. H1931 הוא׃ unto us, one
  21 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H4125 המואביה the Moabitess H1571 גם me also, H3588 כי   H559 אמר He said H413 אלי unto H5973 עם by H5288 הנערים young men, H834 אשׁר my H1692 לי תדבקין Thou shalt keep fast H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have ended H853 את   H3605 כל all H7105 הקציר harvest. H834 אשׁר׃ my
  22 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H413 אל unto H7327 רות Ruth H3618 כלתה her daughter-in-law, H2896 טוב good, H1323 בתי my daughter, H3588 כי that H3318 תצאי thou go out H5973 עם with H5291 נערותיו his maidens, H3808 ולא thee not H6293 יפגעו that they meet H7704 בך בשׂדה field. H312 אחר׃ in any other
  23 H1692 ותדבק So she kept fast H5291 בנערות by the maidens H1162 בעז of Boaz H3950 ללקט to glean H5704 עד unto H3615 כלות the end H7105 קציר harvest H8184 השׂערים of barley H7105 וקציר harvest; H2406 החטים and of wheat H3427 ותשׁב and dwelt H854 את with H2545 חמותה׃ her mother-in-law.
new(i)
  16 H7997 [H8799] And let fall H6653 also some of the handfuls H7997 [H8800] of purpose H5800 [H8804] for her, and leave H3950 [H8765] them, that she may glean H1605 [H8799] them, and chide her not.
  17 H3950 [H8762] So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening, H2251 [H8799] and beat out H3950 [H8765] that which she had gleaned: H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 [H8799] And she took it up, H935 [H8799] and went H5892 into the city: H2545 and her mother in law H7200 [H8799] saw H3950 [H8765] what she had gleaned: H3318 [H8686] and she brought out, H5414 [H8799] and gave H3498 [H8689] to her what she had reserved H7648 after she was satisfied.
  19 H2545 And her mother in law H559 [H8799] said H3950 [H8765] to her, Where hast thou gleaned H3117 to day? H375 and where H6213 [H8804] hast thou laboured? H1288 [H8803] blessed H5234 [H8688] be he that took knowledge H5046 [H8686] of thee. And she showed H2545 her mother in law H6213 [H8804] with whom she had wrought, H559 [H8799] and said, H376 The man's H8034 name H6213 [H8804] with whom I wrought H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H3618 to her daughter in law, H1288 [H8803] Blessed H3068 be he of the LORD, H5800 [H8804] who hath not withheld H2617 his mercy H2416 to the living H4191 [H8801] and to the dead. H5281 And Naomi H559 [H8799] said H376 to her, The man H7138 is near of kin H1350 [H8802] to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said, H559 [H8804] He said H1692 [H8799] to me also, Thou shalt keep close H5288 by my young men, H3615 [H8765] until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7327 to Ruth H3618 her daughter in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 [H8799] that thou shouldest go out H5291 with his damsels, H6293 [H8799] that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 [H8799] So she kept close H5291 by the damsels H1162 of Boaz H3950 [H8763] to glean H3615 [H8800] to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 [H8799] and dwelt H2545 with her mother in law.
Vulgate(i) 16 et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat 17 collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios 18 quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat 19 dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur 20 cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo 21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur 22 cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi 23 iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
Clementine_Vulgate(i) 16 et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat. 17 Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios. 18 Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ: insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat. 19 Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. 20 Cui respondit Noëmi: Benedictus sit a Domino: quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait: Propinquus noster est homo. 21 Et ait Ruth: Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur. 22 Cui dixit socrus: Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi. 23 Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
Wycliffe(i) 16 forbede ye not hir, and also `of youre handfuls caste ye forth of purpos, and suffre ye to abide, that sche gadere with out schame; and no man repreue hir gaderynge. 17 Therfor sche gaderide in the feeld `til to euentid; and sche beet with a yerde, and schook out tho thingis that sche hadde gaderid; and sche foond of barly as the mesure of ephi, that is, thre buschels. 18 Which sche bar, and turnede ayen in to the citee, and schewide to hir modir in lawe; ferthermore sche brouyte forth, `and yaf to hir the relifs of hir mete, with which mete sche was fillid. 19 And the modir in lawe seide to hir, Where `gaderidist thou to dai, and where `didist thou werk? Blessid be he, that hadde mercy on thee. And sche telde to hir, at whom sche wrouyte; and sche seide the name `of the man, that he was clepid Booz. 20 To whom Noemy answeride, Blessid be he of the Lord, for he kepte also to deed men the same grace, which he yaf to the quike. And eft sche seide, He is oure kynysman. 21 And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid. 22 To whom hir modir in lawe seide, My douyter, it is betere that thou go `out to repe with hise damysels, lest in another feeld ony man ayenstonde thee. 23 `Therfor sche was ioyned to the damesels of Booz; and so longe sche rap with hem, til bothe barli and wheete weren closid in the bernys.
Coverdale(i) 16 and cast of the sheues vnto her, and let it lye that she maye gather it vp, and se that noman reproue her for it. 17 So she gathered in the felde vntyll euen and she shaked out what she had gathered, and it was allmost an Epha of barlye: 18 and she toke it vp, and came in to the cite, and shewed hir mother in lawe what she had gathered. She toke forth also, and gaue her of that which was left, wherof she was satysfyed. 19 The sayde hir mother in lawe vnto her Blessinge haue the man that hath knowne the, where thou hast gathered and laboured this daye. She tolde hir mother in lawe by whom she had laboured, and sayde: The mans name, by whom I haue wroughte to daye, is Boos. 20 Naemi sayde vnto hir doughter in lawe: The blessynge of the LORDE haue he, for he hath not lefte of to be mercifull vnto the lyuynge and to the deed. And Naemi sayde vnto her: The same man belongeth vnto vs, and is oure nye kynsman. 21 Ruth the Moabitisse saide: He saide morouer vnto me: Thou shalt resorte vnto my seruauntes, tyll they haue made an ende of all my haruest. 22 Naemi sayde vnto Ruth hir doughter in lawe: It is better my doughter, that thou go forth with his damsels, lest eny man withstode the in another felde. 23 Thus she kepte herselfe with Boos damsels, so that she gathered vntill the barlye haruest and the wheate haruest was out, and came againe to hir mother in lawe.
MSTC(i) 16 And thereto pull out of the sheaves for her and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not." 17 And so she gathered until even and then threshed that she had gathered, and it was upon an ephah of barley. 18 And she took it up and went to the city, and showed her mother-in-law what she had gathered. And thereto she plucked out and gave to her that she had reserved when she had eaten enough. 19 Then said her mother-in-law unto her, "Where gatheredst thou today? And where wroughtest thou? Blessed be he that knew thee." And she showed her mother-in-law with whom she had wrought and said, "The man's name with whom I wrought today is Boaz." 20 Then said Naomi unto her daughter-in-law, "Blessed be he, for he ceaseth not to do the same goodness to the dead that he did to the living." And Naomi said unto her, "The man is nigh unto us, even of our next kin." 21 And Ruth the Moabite said, "He bade me also that I should continue with his young men until they had ended all that harvest he hath." 22 Then said Naomi unto Ruth her daughter-in-law, "It is best my daughter that thou go out with his maidens, and that no man meet thee in any other field." 23 And so she kept her by the maidens of Boaz, to gather unto the end of barley harvest and of wheat harvest also: and dwelt with her mother-in-law.
Matthew(i) 16 And herto pul out of the sheues for her, & let it lie, that she maye gather it vp, & rebuke her not. 17 And so she gathered vntill euen & then thresshed that she had gathered, & it was vpon an Epha of barleye. 18 And she toke it vp & went to the city, & shewed her mother in law what she had gathered. And therto she plucked oute, & gaue to her that she had reserued when she had eaten ynough. 19 Then sayd her mother in lawe vnto her, where gatherest thou to daye? and where wroughteste thou? blessed be he that knewe the. And she shewed her mother in law wt whom she had wroughte & saide: the mannes name wt whom I wrought to day is Booz. 20 Then saide Noemi vnto her doughter in law: blessed be he for he ceaseth not to do the same goodnesse to the dead, that he did to the lyuynge. And Noemi said vnto her: the man is nye vnto vs, euen of our next kinne. 21 And Ruth the Moabite said: he bad me also, that I should continew with his young men, vntil they had ended al the heruest he hath. 22 Then said Noemi vnto Ruth her doughter in law, it is best my doughter that thou go oute wyth his maiden, and that no no man mete the in any other felde. 23 And so she kept her by the maydens of Booz, together vnto the ende of barley haruest & of whete heruest also: and dwelt with her mother in law.
Great(i) 16 And leaue her some of the sheues for the nonce, and let it lye, that she maye gather it vp, and rebuke her not. 17 And so she geathered in the felde, vntyll euen, and thresshed that she had geathered, and it was in measure vpon an Epha of barleye. 18 And she toke it vp, and went into the cytie: and whan her mother in lawe had sene what she had gathered, she plucked out also, & gaue to her that she had reserued, when she had eaten ynough. 19 And her mother in lawe sayd vnto her: where hast thou gathered to daye? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe that. And she shewed her mother in lawe how she had wrought with him, and sayde: the mannes name with whom I wrought to daye is Booz. 20 And Naomi sayd vnto her daughter in lawe: blessed be he of the Lorde, for he ceasseth not to do good to the lyuing and to the deed. And Naomi sayde agayne vnto her: the man is nye vnto vs, and of oure next kynne. 21 And Ruth the Moabite sayde: he sayde vnto me also. Thou shalt be wt my young men, vntyll they haue ended all my haruest. 22 And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe: it is best my daughter that thou go out with hys maydens, that they fall not vpon the in any other felde. 23 And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barley haruest and of whete heruest also: and dwelt with her mother in lawe.
Geneva(i) 16 Also let fall some of the sheaues for her, and let it lie, that she may gather it vp, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the fielde vntill euening, and she thresshed that shee had gathered, and it was about an Ephah of barly. 18 And she tooke it vp, and went into the citie, and her mother in law saw what she had gathered: Also she tooke foorth, and gaue to her that which she had reserued, when she was sufficed. 19 Then her mother in lawe saide vnto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe thee. And she shewed her mother in lawe, with whome she had wrought, and saide, The mans name, with whom I wrought to day, is Boaz. 20 And Naomi said vnto her daughter in law, Blessed be he of the Lord: for he ceaseth not to doe good to the liuing and to the dead. Againe Naomi saide vnto her, The man is neere vnto vs, and of our affinitie. 21 And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest. 22 And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe, It is best, my daughter, that thou goe out with his maides, that they meete thee not in an other fielde. 23 Then she kept her by the maides of Boaz, to gather vnto the end of barly haruest, and of wheate haruest, and dwelt with her mother in lawe.
Bishops(i) 16 And leaue her some of the sheaues for the nonce, and let it lye, that she may gather it vp, and rebuke her not 17 And so she gathered in the fielde vntil euen, and threshed that she had gathered, and it was in measure vpon an Epha of barlye 18 And she toke it vp, and went into the citie: and when her mother in lawe had seene what she had gathered, she plucked out also, & gaue to her that she had reserued when she had eaten enough 19 And her mother in lawe sayde vnto her: Where hast thou gathered to day? and where wroughtest thou? blessed be he that knewe thee. And she shewed her mother in lawe howe she had wrought with him, and sayde: The mans name with whom I wrought to day is Booz 20 And Naomi said vnto her daughter inlawe: Blessed be he of the Lord, for he ceasseth not to do good to the lyuing & to the dead. And Naomi sayd agayne vnto her: The man is nye vnto vs, and of our affinitie 21 And Ruth the Moabitesse sayd: he sayd vnto me also, Thou shalt be with my young men, vntil they haue ended al my haruest 22 And Naomi aunswered vnto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou go out with his maydens, that they come not against thee in any other fielde 23 And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barlye haruest and of wheate haruest also, & dwelt with her mother in lawe
DouayRheims(i) 16 And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. 17 She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: 18 Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. 19 And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. 20 And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. 21 And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. 22 And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. 23 So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
KJV(i) 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJV_Cambridge(i) 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJV_Strongs(i)
  16 H7997 And let fall [H8799]   H6653 also some of the handfuls H7997 of purpose [H8800]   H5800 for her, and leave [H8804]   H3950 them, that she may glean [H8765]   H1605 them, and rebuke [H8799]   her not.
  17 H3950 So she gleaned [H8762]   H7704 in the field H6153 until even H2251 , and beat out [H8799]   H3950 that she had gleaned [H8765]   H374 : and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took it up [H8799]   H935 , and went [H8799]   H5892 into the city H2545 : and her mother in law H7200 saw [H8799]   H3950 what she had gleaned [H8765]   H3318 : and she brought forth [H8686]   H5414 , and gave [H8799]   H3498 to her that she had reserved [H8689]   H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 And her mother in law H559 said [H8799]   H3950 unto her, Where hast thou gleaned [H8765]   H3117 to day H375 ? and where H6213 wroughtest [H8804]   H1288 thou? blessed [H8803]   H5234 be he that did take knowledge [H8688]   H5046 of thee. And she shewed [H8686]   H2545 her mother in law H6213 with whom she had wrought [H8804]   H559 , and said [H8799]   H376 , The man's H8034 name H6213 with whom I wrought [H8804]   H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H3618 unto her daughter in law H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be he of the LORD H5800 , who hath not left off [H8804]   H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead [H8801]   H5281 . And Naomi H559 said [H8799]   H376 unto her, The man H7138 is near of kin H1350 unto us, one of our next kinsmen [H8802]  .
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said [H8799]   H559 , He said [H8804]   H1692 unto me also, Thou shalt keep fast [H8799]   H5288 by my young men H3615 , until they have ended [H8765]   H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H7327 unto Ruth H3618 her daughter in law H2896 , It is good H1323 , my daughter H3318 , that thou go out [H8799]   H5291 with his maidens H6293 , that they meet [H8799]   H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept fast [H8799]   H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean [H8763]   H3615 unto the end [H8800]   H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest H3427 ; and dwelt [H8799]   H2545 with her mother in law.
Thomson(i) 16 And when you carry out, carry out for her. Leave also for her some out of the bundles, and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out what she had gathered, and it was about an epha of barley. 18 And she took it up, and went to the city. And when her mother in law saw what she had gathered, and Ruth had taken out, and given her some of the bread that was left after she had been satisfied, 19 her mother in law said to her, "Where hast thou gleaned to day? And where hast thou been at work? Blessed be he who hath taken notice of thee." And when Ruth told her mother in law where she had been at work, and said, "The man's name is Boaz, with whom I worked to day." 20 Noemin said to her daughter in law, Blessed is he of the Lord, because he hath not dropped his kindness to the living, nor to the dead. Then Noemin said to her, The man is near of kin to us. He is one of our nearest relations. 21 And Ruth said to her mother in law, Indeed he also said to me, Thou must keep close by my maids till they finish my whole harvest. 22 And Noemin said to her daughter in law Ruth, it is good my daughter that thou hast gone out with his maids, therefore let them not meet thee in another field. 23 So Ruth kept fast by the maids of Boaz, to glean till they finished the barley and wheat harvest.
Webster(i) 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou labored? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law.
Webster_Strongs(i)
  16 H7997 [H8799] And let fall H6653 also some of the handfuls H7997 [H8800] of purpose H5800 [H8804] for her, and leave H3950 [H8765] them, that she may glean H1605 [H8799] them, and rebuke her not.
  17 H3950 [H8762] So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening H2251 [H8799] , and beat out H3950 [H8765] that which she had gleaned H374 : and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 [H8799] And she took it up H935 [H8799] , and went H5892 into the city H2545 : and her mother in law H7200 [H8799] saw H3950 [H8765] what she had gleaned H3318 [H8686] : and she brought out H5414 [H8799] , and gave H3498 [H8689] to her what she had reserved H7648 after she was satisfied.
  19 H2545 And her mother in law H559 [H8799] said H3950 [H8765] to her, Where hast thou gleaned H3117 to day H375 ? and where H6213 [H8804] hast thou laboured H1288 [H8803] ? blessed H5234 [H8688] be he that took knowledge H5046 [H8686] of thee. And she showed H2545 her mother in law H6213 [H8804] with whom she had wrought H559 [H8799] , and said H376 , The man's H8034 name H6213 [H8804] with whom I wrought H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H3618 to her daughter in law H1288 [H8803] , Blessed H3068 be he of the LORD H5800 [H8804] , who hath not withheld H2617 his kindness H2416 to the living H4191 [H8801] and to the dead H5281 . And Naomi H559 [H8799] said H376 to her, The man H7138 is near of kin H1350 [H8802] to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H559 [H8804] , He said H1692 [H8799] to me also, Thou shalt keep close H5288 by my young men H3615 [H8765] , until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7327 to Ruth H3618 her daughter in law H2896 , It is good H1323 , my daughter H3318 [H8799] , that thou shouldest go out H5291 with his maidens H6293 [H8799] , that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 [H8799] So she kept close H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 [H8763] to glean H3615 [H8800] to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest H3427 [H8799] ; and dwelt H2545 with her mother in law.
Brenton(i) 16 And do ye by all means carry it for her, and ye shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day, and where hast thou wrought? blessed be he that took notice of thee. And Ruth told her mother-in-law where she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought to-day is Booz. 20 And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field. 23 And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the wheat-harvest.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ, καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ φάγεται, καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ. 17 Καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐῤῥάβδισεν ἃ συνέλεξε, καὶ ἐγενήθη ὡς οἰφὶ κριθῶν.
18 Καὶ ᾖρε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξε· καὶ ἐξενέγκασα Ῥοὺθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη. 19 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς, ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος· καὶ ἀνήγγειλε Ῥοὺθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησε, καὶ εἶπε, τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθʼ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοόζ. 20 Εἶπε δὲ Νωεμὶν τῇ νύμφῃ αὐτῆς, εὐλογητός ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπε τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων· καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμὶν, ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνήρ, ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμῖν ἐστι. 21 Καὶ εἶπε Ῥοὺθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καί γε ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητὸν, ὃς ὑπάρχει μοι.
22 Καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥοὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς, ἀγαθὸν θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίων αὐτου, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ. 23 Καὶ προσεκολλήθη Ῥοὺθ τοῖς κορασίοις τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν, ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν.
Brenton_interlinear(i)
  16 G2532ΚαὶAnd1 G941βαστάζοντεςdo ye by all means carry2 G941βαστάσατεdo ye by all means carry2 G846αὐτῇfor her3 G2532καί   γε  G3846παραβάλλοντεςye shall surely let fall4 G3846παραβαλεῖτεye shall surely let fall4 G846αὐτῇfor her5 G1537ἐκsome of6  τῶν  G1014.1βεβουνισμένωνthat which is heaped up7 G2532καὶand8 G2068φάγεταιlet her eat9 G2532καὶand10 G4816συλλέξειglean11 G2532καὶand12  οὐκ  G2008ἐπιτιμήσετεrebuke13 G846αὐτῇher15
  17 G2532ΚαὶSo1  συνέλεξεν  G1722ἐνin3  τῷ  G68ἀγρῷfield4 G2193ἕωςtill5 G2073ἑσπέραςevening6 G2532καὶand7 G4463ἐῤῥάβδισενbeat out8 G3739that9 G4816συνέλεξεshe had gleaned10 G2532καὶand11 G1096ἐγενήθηit was12  ὡςabout13 G3634.1οἰφὶan ephah14 G2915κριθῶνof barley15
  18 G2532ΚαὶAnd1 G142ᾖρεtook2 G2532καὶ  G1525εἰσῆλθενwent3 G1527εἰςinto4  τὴν  G4172πόλινcity5 G2532καὶ  G3708εἶδενsaw7    G3994πενθερὰmother-in-law8 G846αὐτῆςher9 G3739what10 G4816συνέλεξεhad gleaned11  καὶ  G1627ἐξενέγκασαbrought forth12 G4503ῬοὺθRuth13 G1325ἔδωκενgave15 G846αὐτῇto her14 G3739the food16 G2641κατέλιπενhad left17 G1537ἐξfrom18 G3739ὧνwhat19 ενἐνεπλήσθηshe had been satisfied with20
  19 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῇto her4    G3995πενθερὰmother-in-law3 G846αὐτῆςher5 G4226ποῦWhere6 G4816συνέλεξαςhast thou gleaned7 G4594σήμερονto-day8 G2532καὶand9 G4226ποῦwhere10 G4160ἐποίησαςhast thou wrought11 G1510.2.1εἴηblessed be12    G1921ἐπιγνούςhe that took notice13 G4771σεthee14 G2127εὐλογημένος  G2532καὶAnd15 ανα.1ἀνήγγειλεtold16 G4503ῬοὺθRuth17  τῇ  G3995πενθερᾷher mother-in-law19 G846αὐτῆςher18 G4226ποῦwhere20 G4160ἐποίησεshe [had] wrought21 G2532καὶand22 G3004εἶπεsaid23  τὸ  G3686ὄνομαThe name24  τοῦ  G435ἀνδρὸςof the man25 G3326μεθʼwith26 G3739οὗwhom27 G4160ἐποίησαI wrought28 G4594σήμερονto-day29 G1003ΒοόζBooz30
  20 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G4511ΝωεμὶνNoemin3 G3588τῇto4 G3565νύμφῃher6 G846αὐτῆςdaughter-in-law5 G2128εὐλογητόςBlessed7 G1510.2.1ἐστιis8 G3588τῷof10 G2962Κυρίῳthe Lord9 G3754ὅτιbecause11 G3766.2οὐκnot13 G1459ἐγκατέλιπεhe has failed12  τὸ  G1656ἔλεοςin his mercy14 G846αὐτοῦhis15 G3326μετὰwith16 G3588τῶνthe17 G2198ζώντωνliving18 G2532καὶand19 G3326μετὰwith20 G3588τῶνthe21 G2348τεθνηκότωνdead22 G2532καὶand23 G2036εἶπενsaid24 G846αὐτῇto her25 G4511ΝωεμὶνNoemin26 G1448ἐγγίζειis near28 G1473ἡμῖνto us29 G3588The27 G435ἀνὴρman30 G1537ἐκ  G3588τῶνone of32 G70.4ἀγχιστευόντωνour relations33 G1473ἡμῖνour31 G1510.2.1ἐστιhe is34
  21 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4503ῬοὺθRuth3 G4314πρὸςto4  τὴν  G3994πενθερὰνmother-in-law5 G846αὐτῆςher6 G2532καίYea7  γε  G3754ὅτιthat8 G3004εἶπεsaid9 G4314πρὸςto10 G1473μέme11 G3326μετὰ   τῶν   κορασίωνdamsels13  τῶν  G1699ἐμῶνmy12 G4347προσκολλήθητιKeep close14 G2193ἕωςuntil15 G302ἂν  G5055τελέσωσινshall have finished17 G3650ὅλονall18  τὸν   ἀμητὸνreaping19 G3739ὃςwhich20 G5224ὑπάρχειis21 G1473μοιmy16
  22 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΝωεμὶνNoemin3 G4314πρὸςto4 G4503ῬοὺθRuth5  τὴν  G3565νύμφηνdaughter-in-law6 G846αὐτῆςher7 G18ἀγαθὸνwell8 G2364θύγατερdaughter9 G3754ὅτιthat10 G1831ἐξῆλθεςwentest11 G3326μετὰwith12  τῶν  G2880.1κορασίωνdamsels13 G846αὐτουhis14 G2532καὶthus15 G3766.2οὐκnot16 G528ἀπαντήσονταίshall meet17 G4771σοιthee18 G1722ἐνin19  ἀγρῷfield20 G2087ἑτέρῳanother21
  23 G2532ΚαὶAnd1 G4347προσεκολλήθηjoined3 G4503ῬοὺθRuth2  τοῖς  G2877κορασίοιςdamsels4  τοῦ   Βοὸζof Booz5  τοῦ  G4816συλλέγεινto glean6 G2193ἕωςuntil7  τοῦ  G4931συντελέσαιthey had finished8  τὸν  G2326θερισμὸνthe barley-harvest9  τῶν  G2915κριθῶνbarley10 G2532καιand11  τῶν  G4447.1πυρῶνwheat-harvest12
Leeser(i) 16 And ye shall also draw out some for her from the bundles on purpose, and leave it, that she may glean it, and ye shall not rebuke her. 17 So she gleaned in the field until the evening; and when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and she went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her what she had left over after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where hast thou wrought? may he that took cognizance of thee be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought today is Bo’az. 20 Then said Na’omi unto her daughter-in-law, Blessed be he unto the Lord, who hath not withheld his kindness from the living and from the dead. And Na’omi said unto her, The man is nearly related unto us, he is one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He hath also said unto me, Thou shalt keep close company with my young men, until they have ended all my harvest. 22 Then said Na’omi unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that men may not meet with thee in any other field. 23 So she kept close company with the maidens of Bo’az in gleaning until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
YLT(i) 16 and also ye do surely cast to her of the handfuls—and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'
17 And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley; 18 and she taketh it up, and goeth into the city, and her mother-in-law seeth that which she hath gleaned, and she bringeth out and giveth to her that which she left from her satiety. 19 And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.' And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day is Boaz.' 20 And Naomi saith to her daughter-in-law, `Blessed is he of Jehovah who hath not forsaken His kindness with the living and with the dead;' and Naomi saith to her, `The man is a relation of ours; he is of our redeemers.' 21 And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' 22 And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, `Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.' 23 And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law.
JuliaSmith(i) 16 And also draw ye out for her from the sheaves and leave, and she gathering; and ye shall not rebuke her. 17 And she will gather in the field till the evening, and she will beat out what she gathered, and it will be about an ephah of barley. 18 And she will lift up and come to the city: and her mother-in-law will see what she gathered: and she will bring forth and give to her what she left from her being filled. 19 And her mother-in-law will say to her, Where didst thou gather this day? and where didst thou work? he recognizing thee shall be blessed. And she will announce to her mother-in-law whom she worked with him, and she will say, The name of the man whom I worked with him this day, is Boaz. 20 And Naomi will say to her daughter-in-law, Blessed be he to Jehovah, who let not go his mercy with the living and with the dead. Naomi said to her, The man is near to us, he is blood relative. 21 And Ruth the Moabitess will say, Also that he said to me, With the young men which are to me thou shalt adhere till they finished all the harvest which is to me. 22 And Naomi will say to Ruth her daughter-in-law, Good, my daughter, that thou shalt go with his maidens, and they shall not light upon thee in another field. 23 And she will adhere to the maidens of Boaz, to gather even to the end of the harvest of barley and the harvest of wheat; and she will dwell with her mother-in-law.
Darby(i) 16 And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not. 17 And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley. 18 And she took [it] up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man`s name with whom I wrought to-day is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
ERV(i) 16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that she had left after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought today is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law.
ASV(i) 16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed. 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
ASV_Strongs(i)
  16 H7997 And also pull H7997 out some for H6653 her from the bundles, H5800 and leave H3950 it, and let her glean, H1605 and rebuke her not.
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H6153 until even; H2251 and she beat out H3950 that which she had gleaned, H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took it up, H935 and went H5892 into the city; H2545 and her mother-in-law H7200 saw H3950 what she had gleaned: H3318 and she brought forth H5414 and gave H3498 to her that which she had left H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 And her mother-in-law H559 said H3950 unto her, Where hast thou gleaned H3117 to-day? H375 and where H6213 hast thou wrought? H1288 blessed H5234 be he that did take knowledge H5046 of thee. And she showed H2545 her mother-in-law H6213 with whom she had wrought, H559 and said, H376 The man's H8034 name H6213 with whom I wrought H3117 to-day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said H1288 unto her daughter-in-law, Blessed H3068 be he of Jehovah, H5800 who hath not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 unto her, The man H7138 is nigh of kin H376 unto us, one H1350 of our near kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 Yea, he said H1692 unto me, Thou shalt keep fast H5288 by my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 unto Ruth H3618 her daughter-in-law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that thou go out H5291 with his maidens, H6293 and that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept fast H5291 by the maidens H1162 of Boaz, H3950 to glean H3615 unto the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and she dwelt H2545 with her mother-in-law.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.' 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.' 20 And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.' 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.' 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
Rotherham(i) 16 yea moreover, draw out, for her, from the bundles,––and leave behind that she may glean it, and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field, until the evening,––and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and came into the city, and, when her mother–in–law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied. 19 And her mother–in–law said to her––In what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother–in–law, with whom she had wrought, and said––The name of the man with whom I wrought today, is Boaz. 20 Then said Naomi, to her daughter–in–law––Blessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to her––Near to us, is the man, of our own kinsmen, is he! 21 And Ruth the Moabitess said,––Yea for he said unto me––By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter–in–law,––Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,––and dwelt with her mother–in–law.
CLV(i) 16 Moreover, you shall pull out, yea pull out for her some stalks from the swaths and leave them for her to glean, and do not rebuke her. 17 She gleaned in the field until evening. When she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 She took it up and came back into the city, and her husband's mother saw what she had gleaned. Then Ruth brought forth and gave her what she had left over from her satisfying meal. 19 Now her husband's mother asked her, Where then did you glean today? Where have you worked? Blessed be he who was recognizing you. So she told her husband's mother with whom she had worked, saying, The name of the man with whom I worked today is Boaz. 20 Naomi replied to her daughter-in-law, Blessed be he by Yahweh, Who has not forsaken His benignity toward the living and the dead. And Naomi explained to her, This man is a near relative of ours; he is one of our kinsmen redeemers. 21 Then Ruth the Moabite said to her husband's mother, He even told me, You shall follow hard behind the young workers who are mine until they have finished all the harvest that I have. 22 Naomi replied to Ruth, her daughter-in-law, It is best, my daughter, that you go forth with his maidens, so that the lads in another field may not touch on you. 23 So she followed hard behind the maidens of Boaz, and gleaned until the barley harvest and the wheat harvest were finished. And she dwelt with her husband's mother.
BBE(i) 16 And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her. 17 So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain. 18 And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest. 19 And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations. 21 And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field. 23 So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.
MKJV(i) 16 And also let fall of the handfuls on purpose for her, and leave them so that she may glean them, and do not rebuke her. 17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley. 18 And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had kept after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is of our redeemers. 21 And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter. You go out with his maidens so that they do not fall upon you in any other field. 23 And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
LITV(i) 16 And you also shall surely pull out for her of the bundles, and shall leave; and she shall glean, and you shall not restrain her. 17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley. 18 And she took it up and went to the city. And her mother-in-law saw that which she had gleaned. And she brought out and gave to her that which she had reserved after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? May he who noticed you be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I have worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah who has not forsaken his kindness with the living and with the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us; he is of our redeemers. 21 And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have. 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter, that you go out with his young women, and that men may not attack you in another field. 23 And she stayed close to the young women of Boaz to glean, until the end of the barley harvest, and of the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
ECB(i) 16 and of the spoilings, let fistfuls be spoiled for her and leave them so that she gleans them - and rebuke her not. 17 And she gleans in the field until evening and threshes what she gleaned - about an ephah of barley. 18 And she lifts it and goes into the city; and her mother in law sees what she gleaned; and she brings and gives her what remained after she was satisfied. 19 And her mother in law says to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed - he who recognizes you. And she tells her mother in law whom she worked with, and says, The name of the man I worked with today, Boaz. 20 And Noomiy says to her daughter in law, Blessed - he of Yah Veh who forsakes not his mercy to the living and to the dead. And Noomiy says to her, The man is near to us - of our redeemers. 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest. 22 And Noomiy says to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, to go with his lasses, so that they not meet you in any other field. 23 - and she sticks by the lasses of Boaz to glean the finish of barley harvest and of wheat harvest; and settles with her mother in law.
ACV(i) 16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her. 17 So she gleaned in the field until evening. And she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have thou gleaned today? And where have thou worked? Blessed be he who took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of LORD who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they not meet thee in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
WEB(i) 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.” 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough. 19 Her mother-in-law said to her, “Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.” She told her mother-in-law with whom she had worked, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.” 20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by Yahweh, who has not abandoned his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her, “The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.” 21 Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’” 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.” 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
WEB_Strongs(i)
  16 H7997 Also pull H7997 out some for H6653 her from the bundles, H5800 and leave H3950 it, and let her glean, H1605 and don't rebuke her."
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening; H2251 and she beat out H3950 that which she had gleaned, H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 She took it up, H935 and went H5892 into the city; H2545 and her mother-in-law H7200 saw H3950 what she had gleaned: H3318 and she brought out H5414 and gave H3498 to her that which she had left H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 Her mother-in-law H559 said H3950 to her, "Where have you gleaned H3117 today? H375 Where H6213 have you worked? H1288 Blessed H5234 be he who noticed H5046 you." She showed H2545 her mother-in-law H6213 with whom she had worked, H559 and said, H376 "The man's H8034 name H6213 with whom I worked H3117 today H1162 is Boaz."
  20 H5281 Naomi H559 said H1288 to her daughter-in-law, "Blessed H3068 be he of Yahweh, H5800 who has not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead." H5281 Naomi H559 said H376 to her, "The man H7138 is a close relative H376 to us, one H1350 of our near kinsmen."
  21 H7327 the H4125 Moabitess H559 said, H559 "Yes, he said H1692 to me, ‘You shall stay close H5288 to my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.'"
  22 H5281 Naomi H559 said H7327 to her H3618 daughter-in-law, H2896 "It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go out H5291 with his maidens, H6293 and that they not meet H312 you in any other H7704 field."
  23 H1692 So she stayed close H5291 to the maidens H1162 of Boaz, H3950 to glean H3615 to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and she lived H2545 with her mother-in-law.
NHEB(i) 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her." 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed. 19 Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed be he who noticed you." She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 21 And Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field." 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
AKJV(i) 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said to her, Where have you gleaned to day? and where worked you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked to day is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law.
AKJV_Strongs(i)
  16 H7997 And let fall H1571 also H6653 some of the handfuls H7997 of purpose H5800 for her, and leave H3950 them, that she may glean H1605 them, and rebuke her not.
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H5704 until H6153 even, H2251 and beat H3950 out that she had gleaned: H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took H935 it up, and went H5892 into the city: H2545 and her mother H2545 in law H7200 saw H853 what H834 H3950 she had gleaned: H3318 and she brought H3318 forth, H5414 and gave H3498 to her that she had reserved H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 And her mother H2545 in law H559 said H645 to her, Where H3950 have you gleaned H3117 to day? H375 and where H6213 worked H1288 you? blessed H5234 be he that did take knowledge H5046 of you. And she showed H2545 her mother H2545 in law H834 with whom H5973 H6213 she had worked, H559 and said, H376 The man’s H8034 name H834 with whom H5973 H6213 I worked H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said H3618 to her daughter H3618 in law, H1288 Blessed H3068 be he of the LORD, H834 who H5800 has not left H2617 off his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 to her, The man H7138 is near H1350 of kin to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 He said H1692 to me also, You shall keep H5288 fast by my young H5704 men, until H518 H3615 they have ended H3605 all H7105 my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 to Ruth H3618 her daughter H3618 in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go H5291 out with his maidens, H6293 that they meet H312 you not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept H5291 fast by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean H3615 to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and dwelled H2545 with her mother H2545 in law.
KJ2000(i) 16 And let fall also some of the handfuls on purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said unto her, Where have you gleaned today? and where did you work? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our closest kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep near by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they encounter you not in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother-in-law.
UKJV(i) 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where have you gleaned to day? and where wrought you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
TKJU(i) 16 And also let some of the handfuls fall on purpose for her, and leave them, so that she may glean them, and do not rebuke her." 17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned: And it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: And her mother-in-law saw what she had gleaned: And she brought it forth, and gave to her what she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you." And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." 20 And Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed is he of the LORD, who has not left off His kindness to the living and to the dead." And Naomi said to her, "The man is near of kin to us, one of our next kinsmen." 21 And Ruth the Moabitess said, "He said to me also, 'You shall keep close by my young men, until they have ended all my harvest.' " 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, "Good, my daughter. You go out with his maidens so that others do not meet you in any other field." 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
CKJV_Strongs(i)
  16 H7997 And let fall H6653 also some of the handfuls H7997 on purpose H5800 for her, and leave H3950 them, that she may glean H1605 them, and rebuke her not.
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening, H2251 and beat out H3950 that she had gleaned: H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took it up, H935 and went H5892 into the city: H2545 and her mother in law H7200 saw H3950 what she had gleaned: H3318 and she brought forth, H5414 and gave H3498 to her that she had left H7648 after she was full.
  19 H2545 And her mother in law H559 said H3950 unto her, Where have you gleaned H3117 to day? H375 and where H6213 worked H1288 you blessed H5234 be he that did take knowledge H5046 of you. And she showed H2545 her mother in law H6213 with whom she had worked, H559 and said, H376 The man's H8034 name H6213 with whom I worked H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said H3618 unto her daughter in law, H1288 Blessed H3068 be he of the Lord, H5800 who has not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 unto her, The man H7138 is near of kin H1350 unto us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 He said H1692 unto me also, You shall keep close H5288 by my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 unto Ruth H3618 her daughter in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go out H5291 with his maidens, H6293 that they meet H312 you not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she stayed close H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean H3615 unto the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and lived H2545 with her mother in law.
EJ2000(i) 16 and let fall also some of the handfuls on purpose for her and leave them that she may glean them and do not reprehend her. 17 ¶ So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought forth that which had been left over after she had been satisfied and gave it to her. 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? Where hast thou worked? Blessed be he that acknowledged thee. And she declared unto her mother-in-law all that had happened to her with him and said, The man’s name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Let him be blessed of the LORD, who has not left off his mercy unto the living nor unto the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, and of whom one has the right to redeem us. 21 And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest. 22 And Naomi replied unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens that they not meet thee in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.
CAB(i) 16 And by all means carry it for her, and you shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. 18 And she took it up, and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today, and where have you worked? Blessed be he that took notice of you. And Ruth told her mother-in-law where she had worked, and said, The name of the man with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because He has not failed in His mercy with the living and the dead. And Naomi said to her, This man is our relative, and is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he also said to me, Keep close to my young women, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that you went out with his young women; thus they shall not meet you in another field. 23 And Ruth joined herself to the young women of Boaz, to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
LXX2012(i) 16 And do you⌃ by all means carry it for her, and you⌃ shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. 18 And she took [it] up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today, and where have you wrought? blessed be he that took notice of you. And Ruth told her mother-in-law where she [had] wrought, and said, The name of the man with whom I wrought today [is] Booz. 20 And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, [It is] well, daughter, that you went out with his damsels; thus they shall not meet you in another field. 23 And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
NSB(i) 16 »Pull some heads of grain out of what has been corded up and drop them for her to take. Say no sharp word to her.« 17 She gathered the heads of grain till evening. After crushing out the seed, it came to about an ephah of grain. 18 She carried it back to town to show her mother-in-law what she gathered. She kept enough for herself and gave Naomi the rest. 19 Her mother-in-law said to her: »Where did you gather grain today? Where did you work? Blessed is the man who gave you this attention.« So she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said: »The name of the man with whom I was working today is Boaz.« 20 Naomi said to her daughter-in-law: »May Jehovah bless him. The man is kind to the living and to the dead.« Then Naomi admitted to her: »The man is of our family, one of our near relatives.« 21 Ruth the Moabitess said: »Truly, he said to me: ‘Keep near my young men till all my grain is cut.’« 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law: »It is better, my daughter, for you to go out with his servant girls, so that no danger may come to you in another field.« 23 So she kept near the servant girls of Boaz to gather the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain was ended. She continued living with her mother-in-law.
ISV(i) 16 One other thing—drop some handfuls deliberately, leaving them for her so she can gather it. And don’t bother her.” 17 So Ruth gathered grain out in the field until dusk, and then threshed what she had gathered—about a week’s supply of barley. 18 She picked up her grain and went back to town.
Her mother-in-law noticed how much Ruth had gleaned and had brought back from what was left over from her lunch. 19 So her mother-in-law quizzed her, “Where did you glean today? Where, precisely, did you work? May the one who took notice of you be blessed.”
So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
20 Naomi replied, “May the one who hasn’t abandoned his gracious love to the living or to the dead be blessed by the LORD.” Naomi added, “This man is closely related to us, our related redeemer, as a matter of fact!”
21 Then Ruth the Moabite woman added, “He also told me ‘Stay close to my young men until they have completed my entire harvest.’”
22 Naomi responded to her daughter-in-law Ruth, “It is prudent, my daughter, for you to go out with his women servants, so someone won’t attack you in another field.” 23 So Ruth continued to stay close to the young women who worked for Boaz, gathering grain until both the barley and wheat harvests were complete, all the while living with her mother-in-law.
LEB(i) 16 And also pull out for her from your bundles and leave it so that she may glean—and do not rebuke her." 17 So she gleaned in the field until the evening and she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over after being satisfied.* 19 And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today* and where did you work? May he who took notice of you be blessed." And she told her mother-in-law with whom she had worked* and said, "The name of the man who I worked with today is Boaz." 20 And Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by Yahweh, whose loyal love has not forsaken the living or the dead." And Naomi said to her, "The man is a close relative for us, he is one of our redeemers." 21 And Ruth the Moabite said, "Also, he said to me, 'You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.'" 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidservants so that you will not be bothered* in another field." 23 So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
BSB(i) 16 Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.” 17 So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi. 19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said. 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’” 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
MSB(i) 16 Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.” 17 So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi. 19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said. 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’” 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
MLV(i) 16 And also pull out some for her from the bundles and leave it and let her glean and do not rebuke her. 17 So she gleaned in the field until evening. And she beat out what she had gleaned and it was about an ephah of barley.
18 And she took it up and went into the city and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out and gave to her what she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? He who took knowledge of you is blessed. And she showed her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, He of Jehovah is blessed who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will keep close by my young men until they have ended all my harvest.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens and that they not meet you in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.

VIN(i) 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it; let her glean, and don't rebuke her. 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over after being satisfied. 19 Her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who took notice of you! She showed her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest. 22 And Noomiy says to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, to go with his lasses, so that they not meet you in any other field. 23 So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
Luther1545(i) 16 Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum. 17 Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie hub es auf und kam in die Stadt. Und ihre Schwieger sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was ihr übriggeblieben war, davon sie satt war worden. 19 Da sprach ihre Schwieger zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich erkannt hat! Sie aber sagte es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas. 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schnur: Gesegnet sei er dem HERRN, denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen, beide an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehöret uns zu und ist unser Erbe. 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H6653 Auch von den Haufen H5800 lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie H3950 es auflese H1605 ; und niemand schelte sie drum.
  17 H3950 Also las sie auf H7704 dem Felde H6153 bis zum Abend H2251 und schlug es aus H3950 , was sie aufgelesen hatte H374 ; und es war bei einem Epha H8184 Gerste .
  18 H5375 Und sie hub es auf H935 und kam H5892 in die Stadt H7200 . Und ihre Schwieger sah H3950 es, was sie gelesen hatte H3318 . Da zog sie hervor H5414 und gab H3498 ihr, was ihr übriggeblieben war H7648 , davon sie satt war worden.
  19 H559 Da sprach H6213 ihre Schwieger zu H375 ihr: Wo H5234 hast du H3117 heute H3950 gelesen H6213 , und H1288 wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei H5046 , der dich erkannt hat! Sie aber sagte H559 es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach H376 : Der Mann H3117 , bei dem ich heute H6213 gearbeitet habe H8034 , heißt H1162 Boas .
  20 H5281 Naemi H3618 aber H559 sprach H1288 zu ihrer Schnur: Gesegnet sei H3068 er dem HErrn H1350 , denn er hat H2617 seine Barmherzigkeit H2416 nicht gelassen, beide an den Lebendigen H4191 und an den Toten H5281 . Und Naemi H559 sprach H5800 zu ihr H376 : Der Mann H7138 gehöret uns zu und ist unser Erbe.
  21 H7327 Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er sprach H7105 auch das zu mir: Du H5288 sollst dich zu meinen Knaben H1692 halten H3615 , bis sie mir alles eingeerntet haben .
  22 H5281 Naemi H559 sprach H7327 zu Ruth H2896 , ihrer Schnur: Es ist besser H1323 , meine Tochter H5291 , daß du mit seinen Dirnen H3318 ausgehest, auf daß nicht jemand dir H6293 dreinrede H312 auf einem andern H7704 Acker .
  23 H3427 Also hielt sie H1692 sich H5291 zu den Dirnen H1162 Boas H3950 , daß sie las H8184 , bis daß die Gerstenernte H2406 und Weizenernte H3615 aus war . Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1912(i) 16 Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. 17 Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie hob's auf und kam in die Stadt; und ihre Schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden. 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich angesehen hat! Sie aber sagte es ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas. 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er dem HERRN! denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehört zu uns und ist unser Erbe. 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H6653 auch von den Haufen H5800 laßt H7997 übrigbleiben H7997 und laßt liegen H3950 , daß sie es auflese H1605 , und niemand schelte sie darum.
  17 H3950 Also las H7704 sie auf dem Felde H6153 bis zum Abend H2251 und schlug’s aus H3950 , was sie aufgelesen H374 hatte; und es war bei einem Epha H8184 Gerste .
  18 H5375 Und sie hob’s auf H935 und kam H5892 in die Stadt H2545 ; und ihre Schwiegermutter H7200 sah H3950 es, was sie gelesen H3318 hatte. Da zog H3318 sie hervor H5414 und gab H3498 ihr, was übriggeblieben H7648 war, davon sie satt war geworden.
  19 H559 Da sprach H2545 ihre Schwiegermutter H3117 zu ihr: Wo hast du heute H3950 gelesen H375 , und wo H6213 hast du gearbeitet H1288 ? Gesegnet H5234 sei, der dich angesehen H5046 hat! Sie aber sagte H2545 es ihrer Schwiegermutter H6213 , bei wem sie gearbeitet H559 hätte, und sprach H376 : Der Mann H3117 , bei dem ich heute H6213 gearbeitet H8034 habe, heißt H1162 Boas .
  20 H5281 Naemi H559 aber sprach H3618 zu ihrer Schwiegertochter H1288 : Gesegnet H3068 sei er dem HERRN H2617 ! denn er hat seine Barmherzigkeit H5800 nicht gelassen H2416 an den Lebendigen H4191 und an den Toten H5281 . Und Naemi H559 sprach H376 zu ihr: Der Mann H7138 gehört H1350 uns zu und ist unser Erbe .
  21 H7327 Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er sprach H5288 auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten H1692 halten H3615 , bis sie mir alles H7105 eingeerntet haben.
  22 H5281 Naemi H559 sprach H7327 zu Ruth H3618 , ihrer Schwiegertochter H2896 : Es ist gut H1323 , meine Tochter H5291 , daß du mit seinen Dirnen H3318 ausgehst H6293 , auf daß nicht jemand dir dreinrede H312 auf einem andern H7704 Acker .
  23 H1692 Also hielt H5291 sie sich zu den Dirnen H1162 des Boas H3950 , daß sie las H8184 H7105 , bis daß die Gerstenernte H2406 H7105 und Weizenernte H3615 aus H3427 war; und kam H2545 wieder zu ihrer Schwiegermutter .
ELB1871(i) 16 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten. 17 Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas. 20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jehova, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 22 Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, daß man dich nicht anfalle auf einem anderen Felde. 23 Und so hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
ELB1905(i) 16 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten. 17 Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas. 20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jahwe, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. Eig. Lösern; so auch nachher. Vergl. [3.Mose 25,25] usw.: [5.Mose 25,5] 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 22 Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Mägden ausgehst, daß man dich nicht anfalle O. dir begegne auf einem anderen Felde. 23 Und so hielt sie sich zu den Mägden des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5800 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie H3950 herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese H1605 , und sollt sie nicht schelten .
  17 H3950 Und sie las auf H7704 dem Felde H3950 auf H6153 bis zum Abend H2251 , und sie schlug aus H374 , was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha H8184 Gerste .
  18 H5375 Und H3950 sie nahm es auf H935 und kam H5892 in die Stadt H2545 , und ihre Schwiegermutter H7200 sah H3498 , was sie aufgelesen hatte H3318 ; und sie zog hervor H5414 und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
  19 H559 Da sprach H2545 ihre Schwiegermutter H375 zu ihr: Wo H3117 hast du heute H1288 aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei H5234 , der dich beachtet hat H5046 ! Und sie H6213 tat H2545 ihrer Schwiegermutter H6213 kund, bei wem sie gearbeitet hatte H559 , und sprach H8034 : Der Name H376 des Mannes H3117 , bei dem ich heute H6213 gearbeitet habe H1162 , ist Boas .
  20 H559 Da sprach H3618 Noomi zu ihrer Schwiegertochter H1288 : Gesegnet sei H3068 er von Jehova H2617 , dessen Güte H5800 nicht abgelassen hat H4191 von den Lebenden und von den Toten H559 ! Und Noomi sprach H376 zu ihr: Der Mann H7138 ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten.
  21 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er hat auch zu mir gesagt H5288 : Du sollst dich zu meinen Leuten H1692 halten H7105 , bis sie meine ganze Ernte H3615 beendigt haben .
  22 H559 Und Noomi sprach H7327 zu Ruth H3618 , ihrer Schwiegertochter H2896 : Es ist gut H1323 , meine Tochter H3318 , daß du mit seinen Mägden ausgehst H312 , daß man dich nicht anfalle auf einem anderen H7704 Felde .
  23 H1692 Und so hielt sie sich H1162 zu den Mägden des Boas H8184 , um aufzulesen, bis die Gerstenernte H2406 und die Weizenernte H3427 beendigt waren. Und sie wohnte H2545 bei ihrer Schwiegermutter .
DSV(i) 16 Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet. 17 Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst. 18 En zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had. 19 Toen zeide haar schoonmoeder tot haar: Waar hebt gij heden opgelezen, en waar hebt gij gewrocht? Gezegend zij, die u gekend heeft! En zij verhaalde haar schoonmoeder, bij wien zij gewrocht had, en zeide: De naam des mans, bij welken ik heden gewrocht heb, is Boaz. 20 Toen zeide Naomi tot haar schoondochter: Gezegend zij hij den HEERE, Die Zijn weldadigheid niet heeft nagelaten aan de levenden en aan de doden! Voorts zeide Naomi tot haar: Die man is ons nabestaande; hij is een van onze lossers. 21 En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd. 22 En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld. 23 Alzo hield zij zich bij de maagden van Boaz, om op te lezen, totdat de gersteoogst en tarweoogst voleindigd waren; en zij bleef bij haar schoonmoeder.
DSV_Strongs(i)
  16 H1571 Ja, laat ook H7997 H8800 allengskens H4480 van H6653 de handvollen H7997 H8799 voor haar wat vallen H5800 H8804 , en laat het liggen H3950 H8765 , dat zij het opleze H1605 H8799 , en bestraft H3808 haar niet.
  17 H3950 H8762 Alzo las zij op H7704 in dat veld H5704 , tot aan H6153 den avond H2251 H8799 ; en zij sloeg uit H834 , wat H3950 H8765 zij opgelezen had H1961 H8799 , en het was H374 omtrent een efa H8184 gerst.
  18 H5375 H8799 En zij nam het op H935 H8799 , en kwam H5892 in de stad H2545 ; en haar schoonmoeder H7200 H8799 zag H834 , wat H3950 H8765 zij opgelezen had H3318 H8686 ; ook bracht zij voort H5414 H8799 , en gaf H834 haar, wat H7648 zij van haar verzadiging H3498 H8689 overgehouden had.
  19 H559 H8799 Toen zeide H2545 haar schoonmoeder H645 tot haar: Waar H3117 hebt gij heden H3950 H8765 opgelezen H375 , en waar H6213 H8804 hebt gij gewrocht H1288 H8803 ? Gezegend H1961 H8799 zij H5234 H8688 , die u gekend heeft H5046 H8686 ! En zij verhaalde H2545 haar schoonmoeder H5973 , bij H834 wien H6213 H8804 zij gewrocht had H559 H8799 , en zeide H8034 : De naam H376 des mans H5973 , bij H834 welken H3117 ik heden H6213 H8804 gewrocht heb H1162 , is Boaz.
  20 H559 H8799 Toen zeide H5281 Naomi H3618 tot haar schoondochter H1288 H8803 : Gezegend H1931 zij hij H3068 den HEERE H834 , Die H2617 Zijn weldadigheid H3808 niet H5800 H8804 heeft nagelaten H2416 aan de levenden H4191 H8801 en aan de doden H559 H8799 ! Voorts zeide H5281 Naomi H376 tot haar: Die man H7138 is ons nabestaande H1931 ; hij H4480 is een van H1350 H8802 onze lossers.
  21 H7327 En Ruth H4125 , de Moabietische H559 H8799 , zeide H1571 : Ook H3588 , omdat H413 hij tot H559 H8804 mij gezegd heeft H1692 H8799 : Gij zult u houden H5288 bij de jongens H834 , die H5704 H518 ik heb, totdat H3605 zij den gansen H7105 oogst H834 , die H3615 H8765 ik heb, zullen hebben voleindigd.
  22 H5281 En Naomi H559 H8799 zeide H413 tot H3618 haar schoondochter H7327 Ruth H2896 : Het is goed H1323 , mijn dochter H3588 , dat H5973 gij met H5291 zijn maagden H3318 H8799 uitgaat H3808 , opdat zij u niet H6293 H8799 tegenvallen H312 in een ander H7704 veld.
  23 H1692 H8799 Alzo hield zij zich H5291 bij de maagden H1162 van Boaz H3950 H8763 , om op te lezen H5704 , totdat H8184 H7105 de gersteoogst H2406 H7105 en tarweoogst H3615 H8800 voleindigd waren H3427 H8799 ; en zij bleef H2545 bij haar schoonmoeder.
Giguet(i) 16 En apportant les épis, apportez-en pour elle, et en les jetant à terre, jetez pour elle une part de ce que vous recueillez; elle glanera, elle mangera, et vous ne lui ferez aucun reproche. 17 ¶ Et elle glana jusqu’à la nuit, puis elle battit les épis qu’elle avait ramassés, et elle en tira près d’une mesure d’orge. 18 Elle l’emporta et elle rentra dans la ville; sa belle-mère vit ce qu’elle avait recueilli, et Ruth lui donna les restes qu’elle avait rapportés des mets dont elle s’était rassasiée. 19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a accueillie. Et Ruth apprit à sa belle-mère où elle avait travaillé, et elle lui dit: L’homme chez qui j’ai glané aujourd’hui se nomme Booz. 20 21 22 23
DarbyFR(i) 16 et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas. 17
Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge. 18 Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna. 19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz. 20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L'homme nous est proche parent; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. 21 Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m'a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère.
Martin(i) 16 Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne l'en censurerez point. 17 Elle glana donc au champ jusqu'au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d'orge. 18 Et elle l'emporta, et vint en la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait serré de ce qu'elle avait eu de reste après qu'elle eut été rassasiée, et elle le lui donna. 19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu fait ceci ? Béni soit celui qui t'a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L'homme chez qui j'ai fait ceci aujourd'hui, s'appelle Booz. 20 Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l'Eternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager. 21 Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient. 22 Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre point dans un autre champ. 23 Elle ne bougea donc point d'avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.
Segond(i) 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. 17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge. 18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz. 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Segond_Strongs(i)
  16 H7997 et même vous ôterez H8799   H6653 pour elle des gerbes quelques épis H7997   H8800   H5800 , que vous la laisserez H8804   H3950 glaner H8765   H1605 , sans lui faire de reproches H8799  .
  17 H3950 ¶ Elle glana H8762   H7704 dans le champ H6153 jusqu’au soir H2251 , et elle battit H8799   H3950 ce qu’elle avait glané H8765   H374 . Il y eut environ un épha H8184 d’orge.
  18 H5375 Elle l’emporta H8799   H935 et rentra H8799   H5892 dans la ville H2545 , et sa belle-mère H7200 vit H8799   H3950 ce qu’elle avait glané H8765   H3318 . Elle sortit H8686   H3498 aussi les restes H8689   H7648 de son repas H5414 , et les lui donna H8799  .
  19 H2545 Sa belle-mère H559 lui dit H8799   H3950  : Où as-tu glané H8765   H3117 aujourd’hui H375 , et où H6213 as-tu travaillé H8804   H1288  ? Béni H8803   H5234 soit celui qui s’est intéressé H8688   H5046 à toi ! Et Ruth fit connaître H8686   H559   H8799   H2545 à sa belle-mère H6213 chez qui elle avait travaillé H8804   H376  : L’homme H6213 chez qui j’ai travaillé H8804   H3117 aujourd’hui H8034 , dit-elle, s’appelle H1162 Boaz.
  20 H5281 Naomi H559 dit H8799   H3618 à sa belle-fille H1288  : Qu’il soit béni H8803   H3068 de l’Eternel H5800 , qui se montre H8804   H2617 miséricordieux H2416 pour les vivants H4191 comme il le fut pour ceux qui sont morts H8801   H376  ! Cet homme H7138 est notre parent H559 , lui dit H8799   H5281 encore Naomi H1350 , il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat H8802  .
  21 H7327 Ruth H4125 la Moabite H559 ajouta H8799   H559  : Il m’a dit H8804   H1692 aussi : Reste H8799   H5288 avec mes serviteurs H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient achevé H8765   H7105 toute ma moisson.
  22 H5281 Et Naomi H559 dit H8799   H7327 à Ruth H3618 , sa belle-fille H2896 : Il est bon H1323 , ma fille H3318 , que tu sortes H8799   H5291 avec ses servantes H6293 , et qu’on ne te rencontre H8799   H312 pas dans un autre H7704 champ.
  23 H1692 Elle resta H8799   H5291 donc avec les servantes H1162 de Boaz H3950 , pour glaner H8763   H3615 , jusqu’à la fin H8800   H7105 de la moisson H8184 des orges H7105 et de la moisson H2406 du froment H3427 . Et elle demeurait H8799   H2545 avec sa belle-mère.
SE(i) 16 antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. 17 Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada. 18 Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio. 19 Y le dijo su suegra: ¿Dónde has cogido hoy? ¿Y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha conocido. Y ella declaró a su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz. 20 Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le tornó a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; que no que te encuentren en otro campo. 23 Y así ella se juntó con las criadas de Booz cogiendo, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fue acabada; mas con su suegra habitó.
ReinaValera(i) 16 Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. 17 Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada. 18 Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo. 19 Y díjole su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? bendito sea el que te ha reconocido. Y ella declaró á su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz. 20 Y dijo Noemi á su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado á los vivos la benevolencia que tuvo para con los finados. Díjole después Noemi: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. 21 Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo. 23 Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
JBS(i) 16 antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. 17 ¶ Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada. 18 Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había recogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio. 19 Y le dijo su suegra: ¿Dónde has cogido hoy? ¿Y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha conocido. Y ella declaró a su suegra lo que le había acontecido con aquel, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz. 20 Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le volvió a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y es uno de los que tiene el derecho de redimirnos. 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; y no que te encuentren en otro campo. 23 Y así ella se juntó con las criadas de Booz cogiendo, hasta que la siega de la cebada y la del trigo fue acabada; mas con su suegra habitó.
Albanian(i) 16 përveç kësaj lini që të bien për të kallinj nga dorëza dhe mos i merrni, me qëllim që t'i mbledhë ajo, dhe mos i bërtisni". 17 Pastaj ajo vazhdoi të mbledhë kallinj në arë deri në mbrëmje, pastaj shiu atë që kishte mbledhur dhe siguroi pothuaj një efë elbi. 18 E ngarkoi në kurriz, hyri në qytet dhe e vjehrra pa atë që kishte mbledhur. Pastaj Ruthi nxori atë që kishte tepruar nga ushqimi pasi ajo ishte ngopur dhe ia dha. 19 E vjehrra e pyeti: "Ku i ke mbledhur kallinjtë sot? Ku ke punuar? Bekuar qoftë ai që tregoi kujdes për ty!". Kështu Ruthi i tregoi së vjehrrës pranë kujt kishte punuar dhe shtoi: "Njeriu pranë të cilit punova sot quhet Boaz". 20 Naomi i tha nuses: "Qoftë i bekuar nga Zoti ai që nuk e ka hequr mirësinë e tij nga të gjallët dhe të vdekurit". Dhe shtoi: "Ky njeri është një i afërti ynë i ngushtë, një njeri që ka të drejtë të na shpengojë". 21 Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"". 22 Naomi i tha Ruthit, nuses së saj: "E mira është që ti të shkosh, bija ime, me shërbëtoret e tij dhe mos të të gjejnë në një arë tjetër". 23 Kështu ajo mbeti duke mbledhur kallinj me shërbëtoret e Boazit deri në fund të korrjes së elbit dhe të grurit. Dhe banonte bashkë me të vjehrrën.
RST(i) 16 да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. 17 Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, ивышло около ефы ячменя. 18 Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. 19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь ! объявила свекрови своей, у кого онаработала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имяВооз. 20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. 21 Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. 22 И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. 23 Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья , доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
Arabic(i) 16 وأنسلوا ايضا لها من الشمائل ودعوها تلتقط ولا تنتهروها 17 فالتقطت في الحقل الى المساء وخبطت ما التقطته فكان نحو ايفة شعير. 18 فحملته ودخلت المدينة فرأت حماتها ما التقطته واخرجت واعطتها ما فضل عنها بعد شبعها. 19 فقالت لها حماتها اين التقطت اليوم واين اشتغلت. ليكن الناظر اليك مباركا. فاخبرت حماتها بالذي اشتغلت معه وقالت اسم الرجل الذي اشتغلت معه اليوم بوعز. 20 فقالت نعمي لكنتها مبارك هو من الرب لانه لم يترك المعروف مع الاحياء والموتى. ثم قالت لها نعمي الرجل ذو قرابة لنا. هو ثاني وليّنا. 21 فقالت راعوث الموآبية انه قال لي ايضا لازمي فتياتي حتى يكملوا جميع حصادي. 22 فقالت نعمي لراعوث كنّتها انه حسن يا بنتي ان تخرجي مع فتياته حتى لا يقعوا بك في حقل آخر. 23 فلازمت فتيات بوعز في الالتقاط حتى انتهى حصاد الشعير وحصاد الحنطة وسكنت مع حماتها
Bulgarian(i) 16 И даже изваждайте за нея класове от ръкойките и ги оставяйте, за да ги събира, и не й се карайте. 17 И тя събира в нивата до вечерта и очука събраното, и то беше около една ефа ечемик. 18 И го взе и отиде в града, и свекърва й видя какво беше събрала. И тя извади и й даде това, което беше оставила, след като се бе заситила. 19 И свекърва й каза: Къде събира днес и къде работи? Благословен да бъде онзи, който те забеляза! И тя разказа на свекърва си при кого беше работила и каза: Името на човека, при когото работих днес, е Вооз. 20 Тогава Ноемин каза на снаха си: Благословен да е той от ГОСПОДА, който не оттегли милостта си нито от живите, нито от умрелите! И Ноемин й каза: Този човек ни е близък, един от сродниците ни. 21 И моавката Рут каза: Той ми каза също: Да се държиш близо до момчетата ми, докато не свършат цялата ми жетва. 22 И Ноемин каза на снаха си Рут: Добре е, дъще моя, да излизаш с неговите момичета и да не те срещат в друга нива. 23 И така, тя се държа близо до момичетата на Вооз, за да събира класове, докато свършиха ечемичната жетва и пшеничената жетва. И живееше със свекърва си.
Croatian(i) 16 Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!" 17 I tako je pabirčila sve do večeri, pa onda ovrše ono što je napabirčila: bijaše otprilike jedna efa ječma. 18 Uze ona svoje i dođe u grad, a svekrva vidje koliko je napabirčila. Tada Ruta izvadi i dade joj što joj bijaše preteklo pošto se nasitila. 19 Svekrva je upita: "Gdje si pabirčila danas? Gdje si radila? Neka je blagoslovljen onaj koji je pogledao na te!" Onda ona pripovjedi svekrvi kod koga je radila i reče: "Čovjek u koga sam danas radila zove se Boaz." 20 Tada će Noemi svojoj snasi: "Neka Jahve blagoslovi onoga koji ne uskraćuje dobrote svoje ni živima ni mrtvima!" I dometnu Noemi: "Taj je čovjek naš rod; jedan od naših skrbnika." 21 Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'" 22 Noemi nato reče Ruti, snasi svojoj: "Dobro je, kćeri moja, idi za njegovim poslenicima da ti ne bude neprilike na kojoj drugoj njivi." 23 I tako se držala poslenika Boazovih i pabirčila dokle ne požeše i ječam i pšenicu. I živjela je kod svekrve svoje.
BKR(i) 16 Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí. 17 Sbírala tedy na poli tom až do večera, a což sebrala, to vymlátila; i byla téměř míra efi ječmene. 18 Kterýž vzavši, přišla do města, a viděla svegruše její to, což nasbírala. Vyňala také a dala jí to, což pozůstalo po nasycení jejím. 19 I řekla jí svegruše její: Kdes sbírala dnes, a kdes pracovala? Budiž požehnaný ten, kterýž tě přijal. Tedy oznámila svegruši své, u koho pracovala, řkuci: Jméno muže, u kteréhož jsem pracovala dnes, jest Bóz. 20 I řekla Noémi nevěstě své: Požehnanýť jest od Hospodina, že nepřestal milosrdenství svého nad živými i mrtvými. I to ještě k ní řekla Noémi: Blízký přítel náš a z příbuzných našich jest muž ten. 21 Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali. 22 Tedy řekla Noémi Rut nevěstě své: Dobré jest tedy, dcero má, abys vycházela s děvečkami jeho, ať by na jiném poli něco nepřekazili. 23 A tak se přídržela Rut děvek Bózových, a sbírala klasy, dokudž nesžali ječmene a pšenice, a bydlela u svegruše své.
Danish(i) 16 Plukker ogsaa noget af Negene til hende, og lader det tilbage, at hun kan opsanke det, og I skulle ikke skælde paa hende. 17 Saa sankede hun op paa Ageren indtil Aftenen; og hun slog det af, som hun havde sanket op, og det var ved en Efa Byg. 18 Og hun løftede det op og kom i Staden, og hendes Mands Moder saa det, som hun havde opsanket; og hun tog frem og gav hende det, hun havde levnet, da hun var mæt. 19 Da sagde hendes Mands Moder til hende: Hvor opsankede du i Dag, og hvor havde du at gøre? velsignet være den, som dig kendte; da gav hun sin Mands Moder til Kende, hos hvem hun havde haft at gøre, og sagde: Den Mands Navn, som jeg har haft at gøre hos i Dag, er Boas. 20 Og Noomi sagde til sin Sønnekone: Velsignet være han for HERREN, som ikke har forladt sin Miskundhed mod de levende eller mod de døde; og Noomi sagde til hende: Den Mand hører os nær til, han er een af vore Løsere. 21 Ruth den moabitiske sagde: Tilmed har han sagt til mig: Du skal holde dig fast til mine Folk, indtil de have endt al den Høst, som jeg har. 22 Og Noomi sagde til Ruth, sin Sønnekone: Det er godt, min Datter, at du gaar ud med hans unge Piger, at de ikke skulle gøre dig Fortræd paa en anden Ager. 23 Saa holdt hun sig fast til Boas' unge Piger for at opsanke, indtil Byghøsten og Hvedehøsten var endt; og hun blev hos sin Mands Moder.
CUV(i) 16 並 要 從 捆 裡 抽 出 些 來 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 嚇 他 。 17 這 樣 , 路 得 在 田 間 拾 取 麥 穗 , 直 到 晚 上 , 將 所 拾 取 的 打 了 , 約 有 一 伊 法 大 麥 。 18 他 就 把 所 拾 取 的 帶 進 城 去 給 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 飽 了 所 剩 的 給 了 婆 婆 。 19 婆 婆 問 他 說 : 你 今 日 在 那 裡 拾 取 麥 穗 , 在 那 裡 做 工 呢 ? 願 那 顧 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 訴 婆 婆 說 : 我 今 日 在 一 個 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 裡 做 工 。 20 拿 俄 米 對 兒 婦 說 : 願 那 人 蒙 耶 和 華 賜 福 , 因 為 他 不 斷 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 說 : 那 是 我 們 本 族 的 人 , 是 一 個 至 近 的 親 屬 。 21 摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。 22 拿 俄 米 對 兒 婦 路 得 說 : 女 兒 啊 , 你 跟 著 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 見 你 在 別 人 田 間 , 這 纔 為 好 。 23 於 是 路 得 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 拾 取 麥 穗 , 直 到 收 完 了 大 麥 和 小 麥 。 路 得 仍 與 婆 婆 同 住 。
CUV_Strongs(i)
  16 H7997 並要 H6653 從捆裡 H7997 抽出 H5800 些來,留在 H3950 地下任他拾取 H1605 ,不可叱嚇他。
  17 H7704 這樣,路得在田間 H3950 拾取 H6153 麥穗,直到晚上 H3950 ,將所拾取的 H2251 打了 H374 ,約有一伊法 H8184 大麥。
  18 H3950 他就把所拾取 H5375 的帶 H935 H5892 H2545 去給婆婆 H7200 H7648 ,又把他吃飽了 H3498 所剩的 H5414 給了婆婆。
  19 H2545 婆婆 H559 問他說 H3117 :你今日 H375 在那裡 H3950 拾取 H6213 麥穗,在那裡做工 H5234 呢?願那顧恤你 H1288 的得福 H5046 。路得就告訴 H2545 婆婆 H559 H3117 :我今日 H8034 在一個名叫 H1162 波阿斯 H376 的人 H6213 那裡做工。
  20 H5281 拿俄米 H3618 對兒婦 H559 H3068 :願那人蒙耶和華 H1288 賜福 H5800 ,因為他不斷 H2617 地恩 H2416 待活人 H4191 死人 H5281 。拿俄米 H559 又說 H376 :那是我們本族的人 H1350 ,是一個至近的親屬。
  21 H4125 摩押女子 H7327 路得 H559 H559 :他對我說 H1692 :你要緊隨 H5288 我的僕人 H3615 拾取麥穗,直等他們收完了 H7105 我的莊稼。
  22 H5281 拿俄米 H3618 對兒婦 H7327 路得 H559 H1323 :女兒 H5291 啊,你跟著他的使女 H3318 出去 H6293 ,不叫人遇見你 H312 在別人 H7704 田間 H2896 ,這纔為好。
  23 H1162 於是路得與波阿斯 H5291 的使女 H1692 常在一處 H3950 拾取 H3615 麥穗,直到收完了 H8184 H7105 大麥 H2406 H7105 和小麥 H2545 。路得仍與婆婆 H3427 同住。
CUVS(i) 16 并 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 吓 他 。 17 这 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 冇 一 伊 法 大 麦 。 18 他 就 把 所 拾 取 的 带 进 城 去 给 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 饱 了 所 剩 的 给 了 婆 婆 。 19 婆 婆 问 他 说 : 你 今 日 在 那 里 拾 取 麦 穗 , 在 那 里 做 工 呢 ? 愿 那 顾 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 诉 婆 婆 说 : 我 今 日 在 一 个 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 里 做 工 。 20 拿 俄 米 对 儿 妇 说 : 愿 那 人 蒙 耶 和 华 赐 福 , 因 为 他 不 断 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 说 : 那 是 我 们 本 族 的 人 , 是 一 个 至 近 的 亲 属 。 21 摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。 22 拿 俄 米 对 儿 妇 路 得 说 : 女 儿 啊 , 你 跟 着 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 见 你 在 别 人 田 间 , 这 纔 为 好 。 23 于 是 路 得 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 拾 取 麦 穗 , 直 到 收 完 了 大 麦 和 小 麦 。 路 得 仍 与 婆 婆 同 住 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H7997 并要 H6653 从捆里 H7997 抽出 H5800 些来,留在 H3950 地下任他拾取 H1605 ,不可叱吓他。
  17 H7704 这样,路得在田间 H3950 拾取 H6153 麦穗,直到晚上 H3950 ,将所拾取的 H2251 打了 H374 ,约有一伊法 H8184 大麦。
  18 H3950 他就把所拾取 H5375 的带 H935 H5892 H2545 去给婆婆 H7200 H7648 ,又把他吃饱了 H3498 所剩的 H5414 给了婆婆。
  19 H2545 婆婆 H559 问他说 H3117 :你今日 H375 在那里 H3950 拾取 H6213 麦穗,在那里做工 H5234 呢?愿那顾恤你 H1288 的得福 H5046 。路得就告诉 H2545 婆婆 H559 H3117 :我今日 H8034 在一个名叫 H1162 波阿斯 H376 的人 H6213 那里做工。
  20 H5281 拿俄米 H3618 对儿妇 H559 H3068 :愿那人蒙耶和华 H1288 赐福 H5800 ,因为他不断 H2617 地恩 H2416 待活人 H4191 死人 H5281 。拿俄米 H559 又说 H376 :那是我们本族的人 H1350 ,是一个至近的亲属。
  21 H4125 摩押女子 H7327 路得 H559 H559 :他对我说 H1692 :你要紧随 H5288 我的仆人 H3615 拾取麦穗,直等他们收完了 H7105 我的庄稼。
  22 H5281 拿俄米 H3618 对儿妇 H7327 路得 H559 H1323 :女儿 H5291 啊,你跟着他的使女 H3318 出去 H6293 ,不叫人遇见你 H312 在别人 H7704 田间 H2896 ,这纔为好。
  23 H1162 于是路得与波阿斯 H5291 的使女 H1692 常在一处 H3950 拾取 H3615 麦穗,直到收完了 H8184 H7105 大麦 H2406 H7105 和小麦 H2545 。路得仍与婆婆 H3427 同住。
Esperanto(i) 16 kaj vi ankaux sxajnigu al sxi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al sxi, ke sxi kolektu ilin, kaj ne riprocxu sxin. 17 Kaj sxi kolektadis sur la kampo gxis la vespero, kaj sxi drasxis tion, kion sxi kolektis, kaj tio estis cxirkaux efo da hordeo. 18 Kaj sxi levis tion, kaj iris en la urbon; kaj sxia bopatrino vidis tion, kion sxi kolektis; sxi ankaux elprenis, kaj donis al sxi la restajxon, kiun sxi posedis de post sia satigxo. 19 SXia bopatrino diris al sxi:Kie vi kolektis hodiaux? kaj kie vi amasigis? estu benata tiu, kiu vin tiel favore akceptis! SXi rakontis al sia bopatrino, kie sxi laboris, kaj sxi diris:La nomo de la viro, cxe kiu mi laboris hodiaux, estas Boaz. 20 Tiam Naomi diris al sia bofilino:Li estu benata de la Eternulo, kiu ne fortiris Sian favoron for de la vivantoj kaj de la mortintoj. Kaj Naomi plue diris al sxi:La viro estas nia parenco, unu el niaj savantoj. 21 Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi. 22 Naomi respondis al sia bofilino Rut:Estos bone por vi, mia filino, ke vi cxiam iru kun liaj junulinoj, cxar eble oni hontigus vin, se vi irus aliloken. 23 Kaj sxi kunigxis kun la junulinoj de Boaz, por kolekti, gxis la fino de la rikolto de hordeo kaj de la rikolto de tritiko; kaj poste sxi logxis kune kun sia bopatrino.
Finnish(i) 16 Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko! 17 Niin poimi hän pellolla ehtooseen asti, ja hän tappoi ne poimitut; ja oli liki yksi epha ohria. 18 Ja hän kantoi ne ja vei kaupunkiin, ja osoitti anopillensa, mitä hän oli poiminut. Toi myös ne ruan tähteet, joista hän oli itsensä ravinnut ja antoi hänelle. 19 Silloin sanoi hänen anoppinsa hänelle: kussas olet poiminut tänäpänä, ja kussas olet työtä tehnyt? Siunattu olkoon se, joka sinun tuntenut on! Ja hän ilmoitti anopillensa, kenenkä tykönä hän työtä teki, sanoen: se mies, jonka tykönä minä tänäpänä työtä tein, kutsutaan Boas. 20 Noomi sanoi miniällensä: hän olkoon siunattu Herralta, joka ei ole ollut armotoin enemmin eläviä kuin kuolleitakaan vastaan. Ja Noomi sanoi hänelle: tämä mies on meidän lähimmäisemme ja on meidän perillisemme. 21 Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni. 22 Noomi sanoi Ruutille miniällensä: minun tyttäreni, hyvä on sinun mennä hänen piikainsa kanssa, ettei joku olisi sinua vastoin toisen pellolla. 23 Ja hän viipyi Boaksen piikain tykönä ja poimi tähkäpäitä, siihenasti kuin ohrat ja nisut leikattiin; ja tuli jälleen anoppinsa tykö.
FinnishPR(i) 16 Voittepa vetää sitomistakin joitakin tähkiä ja jättää ne hänen poimittavikseen; ja te ette saa nuhdella häntä." 17 Niin Ruut poimi pellolla iltaan asti; sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja siitä tuli noin eefa-mitan verta ohria. 18 Ja hän otti ne ja tuli kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle. 19 Silloin hänen anoppinsa sanoi hänelle: "Missä olet tänään poiminut ja missä olet tehnyt työtä? Siunattu olkoon se, joka on sinusta huolehtinut." Sitten hän ilmoitti anopillensa, kenen luona hän oli ollut työssä, sanoen: "Se mies, jonka luona olin tänä päivänä työssä, on nimeltään Booas". 20 Noomi sanoi miniällensä: "Siunatkoon häntä Herra, joka on osoittanut laupeutta eläviä ja kuolleita kohtaan". Ja Noomi sanoi vielä: "Hän on sukulaisemme ja meidän sukulunastajiamme". 21 Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain minun palvelijaini mukana siihen asti, että he saavat kaiken minun leikkuuni lopetetuksi'". 22 Niin Noomi sanoi miniällensä Ruutille: "Hyvä on, tyttäreni, lähde hänen palvelijattariensa mukana, niin et joudu sysittäväksi muiden pelloilla". 23 Ja hän pysytteli Booaan palvelijattarien seurassa poimien tähkiä, kunnes ohran-ja nisunleikkuu oli lopussa. Sitten hän jäi olemaan anoppinsa luo.
Haitian(i) 16 Okontrè, rache kèk tèt nan pakèt mare yo, lage yo atè pou l' ka ranmase. Pa di l' anyen, tande! 17 Se konsa Rit rete ranmase grap lòj nan jaden an jouk solèy kouche. Lè li fin bat tèt lòj yo, li jwenn sa ki te manke l' pou l' te gen vennsenk ti mamit la pa t' anyen. 18 Li pran grenn lòj li yo, li tounen lavil, li moutre bèlmè li tou sa li te ranmase. Li ba li tou rès manje ki te rete lè l' te fin manje a. 19 Naomi mande l': -Kote ou ranmase tout lòj sa a jòdi a? Nan jaden ki moun ou t'ap travay, en? Se pou Bondye beni moun ki fè sa pou ou a! Lè sa a, Rit di bèlmè li konsa li t'ap travay nan jaden yon msye yo rele Bòz. 20 Naomi di bèlfi li a: -benediksyon Seyè a pou Bòz! Wi. Seyè a ap toujou kenbe pawòl li, nou te mèt vivan, nou te mèt mouri! Naomi di ankò: -Nonm sa a, se yon fanmi pre nou li ye. Se yonn nan moun ki reskonsab defann enterè fanmi an. 21 Lè sa a, Rit di konsa: -Men sa l' di m' ankò: Se pou m' rete ranmase tèt lòj ansanm ak travayè li yo jouk rekòt la fini. 22 Naomi reponn li: -Wi, pitit mwen! Pito ou rete travay avèk medam yo nan jaden Bòz la, tande. Si ou ale nan jaden lòt moun, malè ka rive ou. 23 Se konsa, Rit rete ansanm avèk medam k'ap travay ak Bòz yo. Li t'ap ranmase tèt lòj jouk travayè yo te fin rekòlte tout lòj la ak tout ble a. Li t'ap viv tout tan sa a ak bèlmè li toujou.
Hungarian(i) 16 Sõt húzogassatok ki néki a kévékbõl is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok õt. 17 És õ szedegete a mezõn mind estiglen, és kicsépelé, a mit szedegetett, és lett abból szinte egy efa árpa. 18 És felvevé és beméne a városba, és napaasszonya látá, a mit õ szedegetett. Aztán elõvevé és odaadá néki, a mit meghagyott, minekutána jóllakott vala. 19 És monda néki az õ napaasszonya: Hol szedegettél ma, és hol munkálkodtál? Áldott legyen, a ki rád tekintett. És elbeszélte az õ napaasszonyának, hogy kinél munkálkodott, és monda: Annak a férfiúnak a neve, a kinél ma munkálkodtam: Boáz. 20 És monda Naómi az õ menyének: Áldott legyen õ az Úrtól, a ki nem vonta meg irgalmasságát az élõktõl és a megholtaktól! És Naómi monda néki: Közel valónk nékünk az a férfiú; legközelebbi rokonaink közül való õ. 21 És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta õ nékem: Menj [mindenütt] az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat. 22 És monda Naómi Ruthnak, az õ menyének: Jó, édes leányom, hogy az õ szolgálóival jársz, ne is találjanak téged más mezõn. 23 Így járt õ [mindenütt] a Boáz szolgálói után, szedegetve, míg az árpaaratás és búzaaratás bevégzõdött; és az õ napaasszonyával lakott.
Indonesian(i) 16 (2:15) 17 Rut terus saja memungut gandum di ladang sampai sore. Setelah ia memukul-mukul batang-batang gandum itu untuk melepaskan biji-bijinya dari batangnya, ternyata ia telah mengumpulkan kira-kira sepuluh kilogram. 18 Kemudian ia pulang ke kota dengan membawa hasil pungutannya itu dan menunjukkan kepada ibu mertuanya berapa banyak yang telah dipungutnya. Dan ia juga memberikan kepada ibu mertuanya itu makanan yang tak dapat dihabiskannya pada waktu makan. 19 Maka berkatalah Naomi kepadanya, "Di mana kau mendapat semuanya ini? Di ladang siapa kau bekerja hari ini? Semoga Allah memberkati orang yang berbuat baik kepadamu itu!" Maka Rut menceritakan kepada Naomi bahwa ladang tempat ia memungut gandum itu adalah milik seorang laki-laki bernama Boas. 20 "Nak, orang itu keluarga dekat kita sendiri," kata Naomi. "Dialah yang harus bertanggung jawab atas kita. Semoga TUHAN memberkati dia. TUHAN selalu menepati janji-Nya, baik kepada orang yang masih hidup maupun kepada mereka yang sudah meninggal." 21 Kemudian Rut berkata lagi, "Bu, orang itu mengatakan juga bahwa saya boleh terus memungut gandum bersama para pekerjanya sampai hasil seluruh ladangnya selesai dituai." 22 "Ya, nak," jawab Naomi kepada Rut, "memang lebih baik kau bekerja bersama para pekerja wanita di ladang Boas. Sebab, kalau kau pergi ke ladang orang lain, kau bisa diganggu orang di sana!" 23 Oleh sebab itu, Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Ia memungut gandum di sana sampai seluruh panen selesai dituai--baik panen pertama maupun panen terakhir. Dan selama itu Rut tinggal dengan ibu mertuanya.
Italian(i) 16 Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate. 17 Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo. 18 Ed ella sel caricò addosso, e venne nella città. E la sua suocera vide ciò ch’ella avea ricolto. Rut, oltre a ciò, trasse fuori ciò che avea serbato di resto, dopo che fu sazia, e gliel diede. 19 E la sua suocera le disse: Dove hai oggi spigolato? a dove hai lavorato? benedetto sia colui che t’ha riconosciuta. Ed ella dichiarò alla sua suocera appo cui ella avea lavorato, e disse: Il nome di colui appo il quale oggi ho lavorato, è Booz. 20 E Naomi disse alla sua nuora: Benedetto sia egli appresso al Signore; conciossiachè egli non abbia dismessa inverso i viventi la sua benignità, ch’egli avea usata inverso i morti. Poi Naomi le disse: Costui è nostro prossimo parente; ed è di quelli che hanno per consanguinità la ragion del riscatto delle nostre eredità. 21 Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura. 22 E Naomi disse a Rut, sua nuora: Egli è bene, figliuola mia, che tu vada con le fanciulle di esso, e che altri non ti scontri in altro campo. 23 Ella dunque se ne stette presso alle fanciulle di Booz, per ispigolare, finchè la ricolta degli orzi e de’ frumenti fu finita. Poi dimorò con la sua suocera.
ItalianRiveduta(i) 16 E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!" 17 Così ella spigolò nel campo fino alla sera; batté quello che avea raccolto, e n’ebbe circa un efa d’orzo. 18 Se lo caricò addosso, entrò in città, e la sua suocera vide ciò ch’essa avea spigolato; e Ruth trasse fuori quello che le era rimasto del cibo dopo essersi saziata, e glielo diede. 19 La suocera le chiese: "Dove hai spigolato oggi? Dove hai lavorato? Benedetto colui che t’ha fatto così buona accoglienza!" E Ruth disse alla suocera presso di chi avea lavorato, e aggiunse: "L’uomo presso il quale ho lavorato oggi, si chiama Boaz". 20 E Naomi disse alla sua nuora: "Sia egli benedetto dall’Eterno, poiché non ha rinunziato a mostrare ai vivi la bontà ch’ebbe verso i morti!" E aggiunse: "Quest’uomo e nostro parente stretto; è di quelli che hanno su noi il diritto di riscatto". 21 E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse". 22 E Naomi disse a Ruth sua nuora: "E’ bene, figliuola mia, che tu vada con le sue serve e non ti si trovi in un altro campo". 23 Ella rimase dunque con le serve di Boaz, a spigolare, sino alla fine della mèsse degli orzi e del frumento. E stava di casa con la sua suocera.
Korean(i) 16 또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라' 하니라 17 룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라 18 그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매 19 시모가 그에게 이르되 `오늘 어디서 주웠느냐 ? 어디서 일을 하였느냐 ? 너를 돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 !' 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여 가로되 `오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다' 20 나오미가 자부에게 이르되 `여호와의 복이 그에게 있기를 원하노라 ! 그가 생존한 자와 사망한 자에게 은혜 베풀기를 그치지 아니하도다' 나오미가 또 그에게 이르되 `그 사람은 우리의 근족이니 우리 기업을 무를 자 중 하나이니라' 21 모압 여인 룻이 가로되 `그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다' 22 나오미가 자부 룻에게 이르되 `내 딸아 ! 너는 그 소녀들과 함께 나가고 다른 밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라' 23 이에 룻이 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 밀 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그 시모와 함께 거하니라
Lithuanian(i) 16 Iš pėdų tyčiomis ištraukite ir palikite jai, kad galėtų rinkti; nedrauskite jai”. 17 Ji rinko iki vakaro. Surinktas varpas iškūlė ir buvo arti efos miežių. 18 Parėjusi į miestą, ji parodė savo anytai, kiek pririnko. Be to, padavė jai likusį maistą, kurį buvo pasilaikiusi. 19 Anyta jos paklausė: “Kur tu šiandien rinkai? Tebūna palaimintas tas, kuris atkreipė dėmesį į tave!” Ji papasakojo savo anytai, pas ką dirbo, ir pasakė, kad to vyro vardas Boozas. 20 Noomė tarė savo marčiai: “Viešpats telaimina jį, nes jis išliko malonus gyviems ir mirusiems. Be to, tas vyras yra iš mūsų giminės, vienas iš artimiausių mūsų giminaičių”. 21 Rūta sakė: “Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo”. 22 Ir Noomė tarė savo marčiai Rūtai: “Gerai, mano dukra, kad eini su jo tarnaitėmis. Kitame lauke tave galėtų įžeisti”. 23 Ji laikėsi prie Boozo tarnaičių rinkdama varpas, kol pasibaigė miežių ir kviečių pjūtis, ir gyveno su savo anyta.
PBG(i) 16 Owszem umyślnie upuszczajcie jej z snopów, a zostawiajcie, aby zbierała, a nie fukajcie na nią. 17 A tak zbierała na onem polu aż do wieczora; i wymłóciła to, co zebrała, i miała jakoby z efę jęczmienia. 18 A wziąwszy to, szła do miasta, i oglądała świekra jej to, co nazbierała; a wyjąwszy dała jej i to, co jej zostało, gdy się najadła. 19 I rzekła do niej świekra jej: Kędyżeś dziś zbierała, a gdzieś robiła? niechajże ten, który na cię miał baczenie, błogosławionym będzie. I oznajmiła świekrze swej, u kogo robiła, mówiąc: Imię męża, u któregom dziś robiła, Booz. 20 Potem rzekła Noemi do synowy swojej: Niech będzie błogosławionym od Pana, który nie zawściągnął miłosierdzia swego od żywych i od umarłych. Nadto jeszcze rzekła Noemi: Ten mąż jest powinowatym naszym, i z pokrewnych naszych. 21 Rzekła jej też Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówił on mąż: Trzymaj się czeladzi mojej, póki nie pożną wszystkiego zboża mego. 22 Tedy rzekła Noemi do Ruty, synowy swej: Dobrze, córko moja, iż będziesz chodziła z dziewkami jego, żebyć kto przeciwnym nie był na polu innem. 23 Przetoż się trzymała służebnic Boozowych, i zbierała kłosy, póki się nie skończyło żniwo jęczmienne, i żniwo pszeniczne. Potem mieszkała u świekry swojej.
Portuguese(i) 16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais. 17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase um efá de cevada. 18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se. 19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Booz. 20 Disse Noemi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores. 21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega. 22 Então disse Noemi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo. 23 Assim se ajuntou com as moças de Booz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Norwegian(i) 16 I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne. 17 Så sanket hun aks på akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg. 18 Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun frem det hun hadde tilovers, da hun hadde ett sig mett, og gav henne det. 19 Da sa hennes svigermor til henne: Hvor har du sanket idag, og hvor har du arbeidet? Velsignet være han som tok sig av dig! Og hun fortalte sin svigermor hvem hun hadde arbeidet hos, og sa: Den mann jeg har arbeidet hos idag, heter Boas. 20 Da sa No'omi til sin sønnekone: Velsignet være han av Herren, som ikke har tatt sin miskunnhet bort hverken fra de levende eller fra de døde! Og No'omi sa til henne: Den mann er en nær slektning av oss; han er en av våre løsere. 21 Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst. 22 Og No'omi sa til Rut, sin sønnekone: Det er godt, min datter, at du går ut med hans piker, forat du ikke skal komme til å lide noget ondt på en annen manns aker. 23 Så holdt hun sig til Boas' piker og sanket aks til både bygghøsten og hvetehøsten var til ende. Men hun bodde hos sin svigermor.
Romanian(i) 16 şi chiar voi să -i scoateţi din snopi cîteva spice; s'o lăsaţi să culeagă spice, şi să n'o înfruntaţi.`` 17 Ea a cules spice de pe cîmp pînă seara, şi a bătut ce culesese. A ieşit aproape o efă de orz. 18 A luat -o şi a intrat în cetate, şi soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos şi rămăşiţele dela prînz şi i le -a dat. 19 Soacră-sa i -a zis:,,Unde ai cules astăzi spice, şi unde ai muncit? Binecuvîntat să fie celce s'a îngrijit de tine!`` Şi Rut a spus soacrei sale la cine muncise:,,Omul la care am muncit azi``, a zis ea,,,se numeşte Boaz.`` 20 Naomi a zis nurorei sale:,,Să fie binecuîntat de Domnul, care este plin de îndurare pentru cei vii, cum a fost şi pentru cei ce au murit.,Omul acesta este rudă cu noi`, i -a mai spus Naomi,,este din ceice au drept de răscumpărare asupra noastră.`` 21 Rut, Moabita, a adăugat:,,El mi -a mai zis:``,,Rămîi cu slugile mele, pînă vor isprăvi de secerat.`` 22 Şi Naomi a zis către noru-sa Rut:,,Este bine, fiica mea, să ieşi cu slujnicele lui, şi să nu te întîlnească cineva în alt ogor``. 23 Ea s'a ţinut dar de slujnicele lui Boaz, ca să culeagă spice, pînă la sfîrşitul seceratului orzurilor şi seceratului grîului. Şi locuia cu soacră-sa.
Ukrainian(i) 16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її. 17 І збирала вона на полі аж до вечора, і вимолотила те, що назбирала, і було близько ефи ячменю. 18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекруха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала їй, що позоставила по своїй їжі. 19 І сказала їй свекруха її: Де ти збирала сьогодні, і де ти робила? Нехай буде благословенний, хто прийняв тебе! І вона розповіла своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: Ім'я того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Боаз. 20 І сказала Ноомі до невістки своєї: Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих. І сказала їй Ноомі: Близький нам той чоловік, він із наших родичів. 21 І сказала моавітянка Рут: Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінчать моїх жнив. 22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: Добре, дочко моя, що ти вийдеш з його служницями, щоб не чіпали тебе на іншому полі. 23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закінчення жнив ячменю та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.