Numbers 34:3-15

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1473 to you G3588 the G2827.1 side G3588   G4314 towards G3047 the south G575 from G2048 the wilderness G* of Zin G2193 unto G2192 being next to G* Edom. G2532 And G1510.8.3 it shall be G1473 to you G3588 the G3725 boundaries G4314 towards G3047 the south G575 from G3313 the part G3588 of the G2281 [2sea G3588   G252 1salty] G575 from G395 the east,
  4 G2532 and G2944 [3shall encircle G1473 4you G3588 1the G3725 2borders] G575 from G3047 the south G4314 to G306.1 the ascending G* of Akrabbim, G2532 and G3928 shall go by G* Ennak. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G1327 1its outer reaches] G1473   G4314 towards G3047 the south -- G* Kadesh G3588   G* Barnea. G2532 And G1831 it shall come forth G1519 unto G1886 the property G* of Addar, G2532 and G3928 shall go by G* Azmon.
  5 G2532 And G2944 it shall encircle G3588 the G3725 borders G575 from G* Azmon G5493 to the rushing stream G* of Egypt, G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1327 2outer reaches] G3588 the G2281 sea.
  6 G2532 And G3588 the G3725 boundaries G3588 of the G2281 west G1510.8.3 will be G1473 to you -- G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G3724 shall define the bounds. G3778 This G1510.8.3 will be G1473 to you G3588 the G3725 boundaries G3588 of the G2281 west.
  7 G2532 And G3778 this G1510.8.3 will be G1473 to you G3588 the G3725 boundaries G4314 towards G1005 the north. G575 From G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G2650.2 you shall measure G1473 them to yourselves G1473   G3844 by G3588 the G3735 mountain.
  8 G2532 And G575 from G3588   G3735 mount G3588   G3735 Hor G2650.2 you shall measure G1438 for yourselves G1531 entering G1519 into G* Hamath. G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G1327 2outer reaches G1473 3of it] G3588 the G3725 borders G* of Zedad.
  9 G2532 And G1831 [3shall go forth G3588 1the G3725 2borders] G* to Ziphron, G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G1327 1its outer reaches] G1473   G* Hazer-enan. G3778 This G1510.8.3 will be G1473 to you G3725 the borders G575 from G1005 the north.
  10 G2532 And G2650.2 you shall measure out G1473 to you G1438 yourselves G3588 the G3725 borders G395 of the east G575 from G* Hazar-enan G* to Shepham.
  11 G2532 And G2597 [3shall go down G3588 1the G3725 2borders] G575 from G* Shepham G* to Riblah, G575 from G395 the east G1909 by G4077 the springs. G2532 And G2597 [3shall go down G3588 1the G3725 2borders] G* from Beel G1909 by G3577 the back G2281 of the sea G* of Chinnereth G575 by G395 the east.
  12 G2532 And G2597 [3shall go down G3588 1the G3725 2borders] G1909 upon G3588 the G* Jordan, G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1327 2outer reaches G2281 6sea G3588 4the G252 5salty]. G3778 This G1510.8.3 shall be G1473 to you G3588 the G1093 land G2532 and G3588   G3725 its borders G1473   G2945 round about.
  13 G2532 And G1781 Moses gave charge G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G3778 This G3588 is the G1093 land G3739 which G2624.1 you shall inherit G1473 it G3326 by G2819 lot, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G1325 to give G1473 it G3588 to the G1767 nine G5443 tribes, G2532 and G3588 the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh.
  14 G3754 For G2983 [4received it G5443 1 the tribe G5207 2of the sons G* 3of Reuben] G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473   G2532 and G5443 the tribe G5207 of the sons G* of Gad G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473   G2532 and G3588 the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh G618 took G3588   G2819 their lots. G1473  
  15 G1417 Two G5443 tribes G2532 and G2255 a half G5443 tribe G2983 took G3588   G2819 their lots G1473   G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan G2596 by G* Jericho G575 from G3558 the south G4314 towards G395 the east.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 το G4314 προς G3047 λίβα G575 από G2048 ερήμου G* Σιν G2193 έως G2192 εχόμενον G* Εδώμ G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 τα G3725 όρια G4314 προς G3047 λίβα G575 από G3313 μέρους G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G252 αλυκής G575 από G395 ανατολών
  4 G2532 και G2944 κυκλώσει G1473 υμάς G3588 τα G3725 όρια G575 από G3047 λιβός G4314 προς G306.1 ανάβασιν G* Ακραβίν G2532 και G3928 παρελεύσεται G* Εννάκ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος αυτού G1473   G4314 προς G3047 λίβα G* Κάδης G3588 του G* Βαρνή G2532 και G1831 εξελεύσεται G1519 εις G1886 έπαυλιν G* Αράδ G2532 και G3928 παρελεύσεται G* Ασεμωνά
  5 G2532 και G2944 κυκλώσει G3588 τα G3725 όρια G575 από G* Ασεμωνά G5493 χείμαρρουν G* Αιγύπτου G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος G3588 η G2281 θάλασσα
  6 G2532 και G3588 τα G3725 όρια G3588 της G2281 θαλάσσης G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 η G2281 θάλασσα G3588 η G3173 μεγάλη G3724 οριεί G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 τα G3725 όρια G3588 της G2281 θαλάσσης
  7 G2532 και G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 τα G3725 όρια G4314 προς G1005 βορράν G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G2650.2 καταμετρήσετε G1473 υμίν αυτοίς G1473   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος
  8 G2532 και G575 από G3588 του G3735 όρους G3588 το G3735 Όρος G2650.2 καταμετρήσετε G1438 εαυτοίς G1531 εισπορευομένων G1519 εις G* Εμάθ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος G1473 αυτού G3588 τα G3725 όρια G* Σαδαδά
  9 G2532 και G1831 εξελεύσεται G3588 τα G3725 όρια G* Ζεφρωνά G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος αυτού G1473   G* Ασερναάν G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3725 όρια G575 από G1005 βορρά
  10 G2532 και G2650.2 καταμετρήσετε G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G3588 τα G3725 όρια G395 ανατολών G575 από G* Αρσεναϊμ G* Σεπφαμά
  11 G2532 και G2597 καταβήσεται G3588 τα G3725 όρια G575 από G* Σεπφάν G* Αρβηλά G575 από G395 ανατολών G1909 επί G4077 πηγάς G2532 και G2597 καταβήσεται G3588 τα G3725 όρια G* Βηλ G1909 επί G3577 νώτου G2281 θαλάσσης G* Χενερέθ G575 από G395 ανατολών
  12 G2532 και G2597 καταβήσεται G3588 τα G3725 όρια G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος G2281 θάλασσα G3588 η G252 αλυκή G3778 αύτη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 τα G3725 όρια αυτής G1473   G2945 κύκλω
  13 G2532 και G1781 ενετείλατο Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3778 αύτη G3588 η G1093 γη G3739 ην G2624.1 κατακληρονομήσετε G1473 αυτήν G3326 μετά G2819 κλήρου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1325 δούναι G1473 αυτήν G3588 ταις G1767 εννέα G5443 φυλαίς G2532 και G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής G* Μανασσή
  14 G3754 ότι G2983 έλαβε G5443 φυλή G5207 υιών G* Ρουβήν G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G2532 και G5443 φυλή G5207 υιών G* Γαδ G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G5443 φυλής G* Μανασσή G618 απέλαβον G3588 τους G2819 κλήρους αυτών G1473  
  15 G1417 δύο G5443 φυλαί G2532 και G2255 ήμισυ G5443 φυλής G2983 έλαβον G3588 τους G2819 κλήρους αυτών G1473   G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2596 κατά G* Ιεριχώ G575 από G3558 νότου G4314 προς G395 ανατολάς
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSN το   N-NSN κλιτος G3588 T-NSN το G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα G575 PREP απο G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2193 CONJ εως G2192 V-PMPAS εχομενον   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G252 A-GSF αλυκης G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων
    4 G2532 CONJ και G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G4771 P-AP υμας G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G4314 PREP προς   N-ASF αναβασιν   N-PRI ακραβιν G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται   N-PRI σεννα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα   N-PRI καδης G3588 T-GSM του   N-PRI βαρνη G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1519 PREP εις G1886 N-ASF επαυλιν   N-PRI αραδ G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται   N-PRI ασεμωνα
    5 G2532 CONJ και G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G575 PREP απο   N-PRI ασεμωνα   N-ASM χειμαρρουν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα
    6 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3724 V-FAI-3S οριει G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G4771 P-DP υμιν G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης   V-FAI-2P καταμετρησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος   V-FAI-2P καταμετρησετε G846 D-DPM αυτοις G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G1519 PREP εις   N-PRI εμαθ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια   N-PRI σαραδα
    9 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια   N-PRI δεφρωνα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G846 D-GSM αυτου   N-PRI ασερναιν G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3725 N-NPN ορια G575 PREP απο   N-GSM βορρα
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-2P καταμετρησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G395 N-GPF ανατολων G575 PREP απο   N-PRI ασερναιν   N-PRI σεπφαμα
    11 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G575 PREP απο   N-PRI σεπφαμ   N-PRI αρβηλα G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G1909 PREP επι G4077 N-APF πηγας G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια   N-PRI βηλα G1909 PREP επι   N-GSN νωτου G2281 N-GSF θαλασσης   N-PRI χεναρα G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων
    12 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G252 A-NSF αλυκη G3778 D-NSF αυτη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G846 D-GSF αυτης   N-DSM κυκλω
    13 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην   V-FAI-2P κατακληρονομησετε G846 D-ASF αυτην G3326 PREP μετα G2819 N-GSM κληρου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-DPF ταις G1767 N-NUI εννεα G5443 N-DPF φυλαις G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   A-DSM ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση
    14 G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G5443 N-NSF φυλη G5207 N-GPM υιων   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G5443 N-NSF φυλη G5207 N-GPM υιων G1045 N-PRI γαδ G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G618 V-AAI-3P απελαβον G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G846 D-GPM αυτων
    15 G1417 N-NUI δυο G5443 N-NPF φυλαι G2532 CONJ και   A-ASN ημισυ G5443 N-GSF φυλης G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G846 D-GPM αυτων G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατα G2410 N-PRI ιεριχω G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας
HOT(i) 3 והיה לכם פאת נגב ממדבר צן על ידי אדום והיה לכם גבול נגב מקצה ים המלח קדמה׃ 4 ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה והיה תוצאתיו מנגב לקדשׁ ברנע ויצא חצר אדר ועבר עצמנה׃ 5 ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה׃ 6 וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים׃ 7 וזה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדל תתאו לכם הר ההר׃ 8 מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה׃ 9 ויצא הגבל זפרנה והיו תוצאתיו חצר עינן זה יהיה לכם גבול צפון׃ 10 והתאויתם לכם לגבול קדמה מחצר עינן שׁפמה׃ 11 וירד הגבל משׁפם הרבלה מקדם לעין וירד הגבל ומחה על כתף ים כנרת קדמה׃ 12 וירד הגבול הירדנה והיו תוצאתיו ים המלח זאת תהיה לכם הארץ לגבלתיה סביב׃ 13 ויצו משׁה את בני ישׂראל לאמר זאת הארץ אשׁר תתנחלו אתה בגורל אשׁר צוה יהוה לתת לתשׁעת המטות וחצי המטה׃ 14 כי לקחו מטה בני הראובני לבית אבתם ומטה בני הגדי לבית אבתם וחצי מטה מנשׁה לקחו נחלתם׃ 15 שׁני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה shall be H6285 לכם פאת quarter H5045 נגב Then your south H4057 ממדבר from the wilderness H6790 צן of Zin H5921 על along by H3027 ידי the coast H123 אדום of Edom, H1961 והיה shall be H1366 לכם גבול border H5045 נגב and your south H7097 מקצה the outermost coast H3220 ים sea H4417 המלח of the salt H6924 קדמה׃ eastward:
  4 H5437 ונסב shall turn H1366 לכם הגבול And your border H5045 מנגב from the south H4610 למעלה עקרבים   H5674 ועבר and pass on H6790 צנה to Zin: H1961 והיה thereof shall be H8444 תוצאתיו and the going forth H5045 מנגב from the south H6947 לקדשׁ ברנע to Kadesh-barnea, H3318 ויצא and shall go on H2692 חצר אדר to Hazar-addar, H5674 ועבר and pass on H6111 עצמנה׃ to Azmon:
  5 H5437 ונסב shall fetch a compass H1366 הגבול And the border H6111 מעצמון   H5158 נחלה unto the river H4714 מצרים of Egypt, H1961 והיו of it shall be H8444 תוצאתיו and the goings out H3220 הימה׃ at the sea.
  6 H1366 וגבול border, H3220 ים And the western H1961 והיה ye shall even have H3220 לכם הים sea H1419 הגדול the great H1366 וגבול for a border: H2088 זה this H1961 יהיה shall be H1366 לכם גבול border. H3220 ים׃ your west
  7 H2088 וזה And this H1961 יהיה shall be H1366 לכם גבול border: H6828 צפון your north H4480 מן from H3220 הים sea H1419 הגדל the great H8376 תתאו ye shall point out H2023 לכם הר Hor: H2022 ההר׃ for you mount
  8 H2023 מהר   H2022 ההר From mount H8376 תתאו ye shall point out H935 לבא unto the entrance H2574 חמת of Hamath; H1961 והיו shall be H8444 תוצאת and the goings forth H1366 הגבל of the border H6657 צדדה׃ to Zedad:
  9 H3318 ויצא shall go on H1366 הגבל And the border H2202 זפרנה to Ziphron, H1961 והיו of it shall be H8444 תוצאתיו and the goings out H2704 חצר עינן at Hazar-enan: H2088 זה this H1961 יהיה shall be H1366 לכם גבול border. H6828 צפון׃ your north
  10 H184 והתאויתם And ye shall point out H1366 לכם לגבול border H6924 קדמה your east H2704 מחצר עינן   H8221 שׁפמה׃ to Shepham:
  11 H3381 וירד shall go down H1366 הגבל And the coast H8221 משׁפם   H7247 הרבלה to Riblah, H6924 מקדם on the east side H5871 לעין of Ain; H3381 וירד shall descend, H1366 הגבל and the border H4229 ומחה and shall reach H5921 על unto H3802 כתף the side H3220 ים of the sea H3672 כנרת of Chinnereth H6924 קדמה׃ eastward:
  12 H3381 וירד shall go down H1366 הגבול And the border H3383 הירדנה to Jordan, H1961 והיו of it shall be H8444 תוצאתיו and the goings out H3220 ים sea: H4417 המלח at the salt H2063 זאת this H1961 תהיה shall be H776 לכם הארץ your land H1367 לגבלתיה with the coasts H5439 סביב׃ thereof round about.
  13 H6680 ויצו commanded H4872 משׁה And Moses H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H2063 זאת This H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5157 תתנחלו ye shall inherit H853 אתה   H1486 בגורל by lot, H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H5414 לתת to give H8672 לתשׁעת unto the nine H4294 המטות tribes, H2677 וחצי and to the half H4294 המטה׃ tribe:
  14 H3588 כי For H3947 לקחו have received H4294 מטה the tribe H1121 בני of the children H7206 הראובני of Reuben H1004 לבית according to the house H1 אבתם of their fathers, H4294 ומטה and the tribe H1121 בני of the children H1410 הגדי of Gad H1004 לבית according to the house H1 אבתם of their fathers, H2677 וחצי and half H4294 מטה the tribe H4519 מנשׁה of Manasseh H3947 לקחו have received H5159 נחלתם׃ their inheritance:
  15 H8147 שׁני The two H4294 המטות tribes H2677 וחצי and the half H4294 המטה tribe H3947 לקחו have received H5159 נחלתם their inheritance H5676 מעבר on this side H3383 לירדן Jordan H3405 ירחו Jericho H6924 קדמה eastward, H4217 מזרחה׃ toward the sunrising.
new(i)
  3 H5045 Then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the border H123 of Edom, H5045 and your south H1366 border H7097 shall be the outmost coast H4417 of the salt H3220 sea H6924 eastward:
  4 H1366 And your border H5437 [H8738] shall turn H5045 from the south H4608 to the ascent H4610 of Akrabbim, H5674 [H8804] and pass on H6790 to Zin: H8444 its border H5045 shall be from the south H6947 to Kadeshbarnea, H3318 [H8804] and shall go on H2692 to Hazaraddar, H5674 [H8804] and pass on H6111 to Azmon:
  5 H1366 And the border H5437 [H8738] shall form a circuit H6111 from Azmon H5158 to the river H4714 of Egypt, H8444 and the border H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border, H1419 ye shall even have the great H3220 sea H1366 for a border: H3220 this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 [H8762] ye shall mark out H2022 for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 [H8762] ye shall mark out H935 [H8800] your border to the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the edge H1366 of the border H6657 shall be at Zedad:
  9 H1366 And the border H3318 [H8804] shall go on H2202 to Ziphron, H8444 and the border H2704 of it shall be at Hazarenan: H6828 this shall be your north H1366 border.
  10 H184 [H8694] And ye shall mark out H6924 your east H1366 border H2704 from Hazarenan H8221 to Shepham:
  11 H1366 And the border H3381 [H8804] shall go down H8221 from Shepham H7247 to Riblah, H6924 on the east side H5871 of Ain; H1366 and the border H3381 [H8804] shall descend, H4229 [H8804] and shall reach H3802 to the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward:
  12 H1366 And the border H3381 [H8804] shall go down H3383 to Jordan, H8444 and the border H4417 of it shall be at the salt H3220 sea: H776 this shall be your land H1367 with its border H5439 on all sides.
  13 H4872 And Moses H6680 [H8762] commanded H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H776 This is the land H5157 [H8691] which ye shall inherit H1486 by lot, H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded H5414 [H8800] to give H8672 to the nine H4294 tribes, H2677 and to the half H4294 tribe:
  14 H4294 For the tribe H1121 of the sons H7206 of Reuben H1004 according to the house H1 of their fathers, H4294 and the tribe H1121 of the sons H1425 of Gad H1004 according to the house H1 of their fathers, H3947 [H8804] have received H2677 their inheritance; and half H4294 the tribe H4519 of Manasseh H3947 [H8804] have received H5159 their inheritance:
  15 H8147 The two H4294 tribes H2677 and the half H4294 tribe H3947 [H8804] have received H5159 their inheritance H5676 on this side H3383 of Jordan H3405 near Jericho H6924 eastward, H4217 toward the sunrising.
Vulgate(i) 3 pars meridiana incipiet a solitudine Sin quae est iuxta Edom et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum 4 qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque Asemona 5 ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finietur 6 plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur 7 porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum 8 a quo venies in Emath usque ad terminos Sedada 9 ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan hii erunt termini in parte aquilonis 10 inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque Sephama 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem inde pervenient contra orientem ad mare Chenereth 12 et tendent usque Iordanem et ad ultimum Salsissimo cludentur mari hanc habebitis terram per fines suos in circuitu 13 praecepitque Moses filiis Israhel dicens haec erit terra quam possidebitis sorte et quam iussit dari Dominus novem tribubus et dimidiae tribui 14 tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse 15 id est duae semis tribus acceperunt partem suam trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagam
Clementine_Vulgate(i) 3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. 4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. 5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. 6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. 7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: 9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. 10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, 12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. 13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. 14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.
Wycliffe(i) 3 The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest, 4 the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona; 5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see. 6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende. 7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil, 8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada; 9 and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part. 10 Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama; 11 and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth; 12 and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas. 13 And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage; 14 for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses, 15 that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
Tyndale(i) 3 And youre south quarter shalbe from the wildernesse of Zin alonge by the coste of Edom so that youre south quarter shalbe from the syde of the salte see eastwarde 4 and shall fit a compasse fro the south vpp to Acrabim and reach to Zinna. And it shall goo out on ye south side of Cades Bernea and goo out also at Hazar Adar and goo aloge to Azmon. 5 And shall fet a copasse from Azmon vnto the ryuer of Egipte and shall goo out at the see. 6 And youre west quarter shall be the greate see which coste shalbe youre west coste. 7 And this shalbe youre north quarter: ye shall compasse from the great see vnto mout Hor. 8 And from mount Hor ye shall compasse and goo vnto Hemath and the ende of ye coste shalbe at Zedada 9 and the coste shall reach out to Ziphron and goo out at Hazor Enan. And this shalbe youre north quarter. 10 And ye shall compasse youre cast quarter fro Hazar Enan to Sepham 11 And the coste shall goo downe from Sepham to Ribla on the cast syde of Ain. And then descende and goo out at the syde of the see of Chinereth eastwarde. 12 And then goo downe alonge by Iordayne and leue at the salte see. And this shall be youre lode with all the costes thereof rounde aboute. 13 And Moses commaunded the childern of Israel sayege: this is the lode which ye shall enherett by lotte and which the Lorde comauded to geue vnto .ix. trybes and an halfe: 14 for the trybe of the childern of Ruben haue receaued in the houssholdes of their fathers and the trybe of the childern of Gad in their fathers houssholdes and halfe the trybe of Manasse haue receaued their enheritaunce 15 that is to were .ij. trybes and an halfe haue receaued their enheritaunce on ye other syde of Iordayne by Iericho eastwarde towarde the sonne rysynge.
Coverdale(i) 3 The South quarter shall begynne at the wyldernesse of Zin by Edom, so that youre South quarter be from the edge of the Salt see, which lyeth towarde the South: 4 and that ye same quarter fet a compasse from the South vp to Acrabim, & go thorow Zimma: & that his outgoinge be from the South vnto Cades Barnea, & reache vnto Hazor Adar, and go thorow Azmona, 5 and stretch out from Azmona vnto the ryuer of Egipte, and that the ende therof be at the greate see. 6 But the West quarter shal be this: namely the greate see, let yt be youre border towarde the West. 7 The North quarter shalbe this: Ye shall compasse from the greate see vnto mount Hor. 8 And fro mount Hor ye shall compasse tyll a man come vnto Hemath, that the outgoynge therof be the coast of Zedada, 9 and that the border of the same go out vnto Siphron, and that the goynge out of it be at Hazor Enan. Let this be youre North quarter. 10 And youre East quarter shall ye copasse from Hazor Enan vnto Sephan, 11 & let the coaste go downe from Sephan and Ribla on the East syde of Ain. The let it go downe, & reache vnto the syde of the see of Chinereth East warde, 12 and come downe by Iordane, so yt the goynge out of it be the Salt see. Let this be youre londe with the borders therof rounde aboute. 13 And Moses commaunded the children of Israel, and sayde: This is youre londe that ye shal deuyde out amonge you by lott, which the LORDE hath commaunded to geue vnto the nyne trybes, and to the halfe trybe. 14 For the trybe of the children of Ruben after their fathers house, and the trybe of the children of Gad acordinge to their fathers house, and the half trybe of Manasse haue receaued their porcion. 15 hus the two trybes and the halfe trybe haue their enheritaunce allready, on this syde Iordane, ouer agaynst Iericho, Eastwarde.
MSTC(i) 3 And your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, so that your south quarter shall be from the side of the salt sea eastward, 4 and shall fetch a compass from the south up to Akrabbim, and reach to Zin. And it shall go out on the south side of Kadesh Barnea, and go out also at Hazaraddar, and go along to Azmon. 5 And shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and shall go out at the sea. 6 And your west quarter shall be the great sea, which coast shall be your west coast. 7 And this shall be your north quarter: ye shall compass from the great sea unto mount Hor. 8 And from mount Hor, ye shall compass and go unto Hamath, and the end of the coast shall be at Zeded, 9 and the coast shall reach out to Ziphron and go out at Hazarenan. And this shall be your north quarter. 10 And ye shall compass your east quarter from Hazarenan to Shepham. 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain. And then descend and go out at the side of the sea of Chinnereth eastward. 12 And then go down along by Jordan, and leave at the salt sea. And this shall be your land with all the coasts thereof round about.'" 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, "This is the land which ye shall inherit by lot, and which the LORD commanded to give unto nine tribes and a half: 14 for the tribe of the children of Reuben have received, in the households of their fathers; and the tribe of the children of Gad in their fathers' households; and the half tribe of Manasseh, have received their inheritance - 15 that is, to wit, two tribes and a half have received their inheritance on the other side of Jordan by Jericho eastward, toward the sun-rising."
Matthew(i) 3 And youre south quarter shalbe from the wyldernesse of Sin a longe by the coaste of Edom, so that youre south quarter shalbe from the syde of the salte sea eastward, 4 and shall set a compasse from the south vp to Acrabim, and reache to Zinna. And it shal go out on the south syde of Cades Barne, and go out also at Bazar Adar, and go a long to Azmon. 5 And shal fet a compasse from Azmon vnto the ryuer of Egypt, and shall go out at the sea. 6 And your west quarter shall be the greate sea, which coaste shalbe your west coaste. 7 And thys shalbe youre north quarter: ye shal compasse from the great sea vnto mount Hor. 8 And from mount Hor, ye shal compasse and go vnto Hemath, and the ende of the coste shalbe at Zedada, 9 and the coste shall reache out to Ziphron and go out at Hazar Enan. And thys shalbe your north quarter. 10 And ye shall compasse youre east quarter from Hazar enan to Sepham. 11 And the coste shall go doune from Sepham to Ribla on the east syde of Ain. And then descende and go out at the syde of the sea of Cenereth eastward. 12 And then go downe a longe by Iordan, and leue at the salte sea. And thys shal be your lande wyth al the costes therof rounde about. 13 And Moses commaunded the children of Israel saying: this is the land which ye shal enheret by lotte, and whych the Lorde commaunded to geue vnto .ix. trybes & an halfe: 14 for the trybe of the children of Ruben haue receyued, in the housholdes of their fathers, and the trybe of the chyldren of Gad in their fathers housholdes, & halfe the trybe of Manasse, haue receyued their enheritaunce, 15 that is to wete .ij. trybes and an halfe haue receyued their enheritaunce on the other syde of Iordan by Iericho eastwarde, towarde the sonne rysynge.
Great(i) 3 And your southquarter shalbe from the wildernes Sin alonge by the coaste of Edom, so that youre southquarter reache vpon the syde of the salt see east warde: 4 & fet a compasse from the south vp to Acrahim: and recahe to Zinna. And go out from the south to Cades Barne, & go out also to Hazar Adar, and go alonge to Azmon: 5 and fet a compasse agayn from Azmon vnto the ryuer of Egipte, and shall go out at the see. 6 And let youre westquarter be the greate see: let the same see be your westcoaste. 7 And thys shalbe youre northquarter: ye shall compasse youre border from the greate see vnto mount Hor. 8 And from mount Hor, ye shall describe youre border, tyll it come vnto Hemath, and the ende of the coaste shalbe at Zedada, 9 and the coaste shall reache out to Ziphron, and go oute at Hazar Enan. Thys shalbe your northquarter. 10 And ye shall compasse your eastquarter from Hazarenan to Sepham. 11 And the coast shall go downe from Sepham to Ribla on the east syde of Ain. And the same border shall descende and go out at the syde of the see of Cenereth eastwarde. 12 And then go downe alonge by Iordane, & leaue at the salt see. And thys shalbe your lande with the coastes therof rounde aboute. 13 And Moses commaunded the chyldren of Israel sayenge: thys is the lande whyche ye shall enherit by lot, and which the Lorde commaunded to geue vnto nyne trybes and an halfe: 14 for the tribe of the children of Ruben accordyng to the housholdes of theyr fathers, and the trybe of the chyldren of Gad accordyng to theyr fathers housholdes, and halfe the trybe of Manasse, haue receaued theyr enheritaunce. 15 Two trybes and an halfe haue receaued their enheritaunce on the other syde of Iordan, oueragaynst Iericho eastwarde.
Geneva(i) 3 And your Southquarter shalbe from the wildernesse of Zin to the borders of Edom: so that your Southquarter shall be from the salt Sea coast Eastwarde: 4 And the border shall compasse you from the South to Maaleh-akrabbim, and reach to Zin, and goe out from the South to Kadesh-barnea: thence it shall stretch to Hazar-addar, and go along to Azmon. 5 And the border shall compasse from Azmon vnto the riuer of Egypt, and shall goe out to the Sea. 6 And your Westquarter shall bee the great Sea: euen that border shalbe your Westcoast. 7 And this shall bee your Northquarter: yee shall marke out your border from the great Sea vnto mount Hor. 8 From mount Hor ye shall point out till it come vnto Hamath, and the end of the coast shall be at Zedad. 9 And the coast shall reach out to Ziphron, and goe out at Hazar-enan. this shalbe your Northquarter. 10 And ye shall marke out your Eastquarter from Hazar-enan to Shepham. 11 And the coast shall goe downe from Shepham to Riblah, and from the Eastside of Ain: and the same border shall descend and goe out at the side of the sea of Chinneereth Eastward. 12 Also that border shall goe downe to Iorden, and leaue at the salt Sea. this shalbe your land with the coastes thereof round about. 13 Then Moses commanded the children of Israel, saying, This is the lande which yee shall inherite by lot, which the Lord commanded to giue vnto nine tribes and halfe the tribe. 14 For the tribe of the children of Reuben, according to the housholdes of their fathers, and the tribe of the children of Gad, according to their fathers housholdes, and halfe the tribe of Manasseh, haue receiued their inheritance. 15 Two tribes and an halfe tribe haue receiued their inheritance on this side of Iorden toward Iericho full East.
Bishops(i) 3 And your south quarter shalbe from the wyldernesse Zin, along by the coast of Edom, so that your south quarter reache vpon the syde of the salt sea eastwarde 4 And fet a compasse from the south vp to Acrabim, and Recahe to Zinna: And go out fro the south to Cades Barnea, and go out also to Hazar Adar, and go along to Azmon 5 And fet a compasse agayne from Azmon, vnto the riuer of Egypt, and shall go out at the sea 6 And let your west quarter be the great sea, let the same sea be your west coast 7 And this shalbe your north quarter: ye shall compasse your border from the great sea, vnto mount Hor 8 And from mount Hor, ye shall describe your border, tyll it come vnto Hemath, & the end of the coast shalbe at Zedada 9 And the coast shall reache out to Ziphron, and go out at Hazar Enan: This shalbe your north quarter 10 And ye shall describe your east quarter from Hazar Enan to Sepham 11 And the coast shall go downe from Sepham to Ribla on the east syde of Ain: And the same border shall descend and go out at the side of the sea of Cenereth eastwarde 12 And then go downe along by Iordane, and leaue at the salt sea: And this shalbe your land, with the coastes therof rounde about 13 And Moyses commaunded the chyldren of Israel, saying: This is the land which ye shal inherite by lot, and which the Lorde commaunded to geue vnto nine tribes and an halfe 14 For the tribe of the chyldren of Ruben, according to the housholdes of their fathers, and the tribe of the chyldren of Gad accordyng to their fathers householdes, and halfe the tribe of Manasse, haue receaued their inheritaunce 15 Two tribes and an halfe haue receaued their inheritaunce on the other side of Iordane, ouer agaynst Iericho eastwarde
DouayRheims(i) 3 The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward: 4 Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona. 5 And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. 6 And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof. 7 But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain, 8 From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada: 9 And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side. 10 From thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama. 11 And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth, 12 And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe. 14 For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses, 15 That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
KJV(i) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. 10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
KJV_Cambridge(i) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. 10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
KJV_Strongs(i)
  3 H5045 Then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the coast H123 of Edom H5045 , and your south H1366 border H7097 shall be the outmost coast H4417 of the salt H3220 sea H6924 eastward:
  4 H1366 And your border H5437 shall turn [H8738]   H5045 from the south H4608 to the ascent H4610 of Akrabbim H5674 , and pass on [H8804]   H6790 to Zin H8444 : and the going forth H5045 thereof shall be from the south H6947 to Kadeshbarnea H3318 , and shall go on [H8804]   H2692 to Hazaraddar H5674 , and pass on [H8804]   H6111 to Azmon:
  5 H1366 And the border H5437 shall fetch a compass [H8738]   H6111 from Azmon H5158 unto the river H4714 of Egypt H8444 , and the goings out H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border H1419 , ye shall even have the great H3220 sea H1366 for a border H3220 : this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border H1419 : from the great H3220 sea H8376 ye shall point out [H8762]   H2022 for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 ye shall point out [H8762]   H935 your border unto the entrance [H8800]   H2574 of Hamath H8444 ; and the goings forth H1366 of the border H6657 shall be to Zedad:
  9 H1366 And the border H3318 shall go on [H8804]   H2202 to Ziphron H8444 , and the goings out H2704 of it shall be at Hazarenan H6828 : this shall be your north H1366 border.
  10 H184 And ye shall point out [H8694]   H6924 your east H1366 border H2704 from Hazarenan H8221 to Shepham:
  11 H1366 And the coast H3381 shall go down [H8804]   H8221 from Shepham H7247 to Riblah H6924 , on the east side H5871 of Ain H1366 ; and the border H3381 shall descend [H8804]   H4229 , and shall reach [H8804]   H3802 unto the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward:
  12 H1366 And the border H3381 shall go down [H8804]   H3383 to Jordan H8444 , and the goings out H4417 of it shall be at the salt H3220 sea H776 : this shall be your land H1367 with the coasts H5439 thereof round about.
  13 H4872 And Moses H6680 commanded [H8762]   H1121 the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , This is the land H5157 which ye shall inherit [H8691]   H1486 by lot H3068 , which the LORD H6680 commanded [H8765]   H5414 to give [H8800]   H8672 unto the nine H4294 tribes H2677 , and to the half H4294 tribe:
  14 H4294 For the tribe H1121 of the children H7206 of Reuben H1004 according to the house H1 of their fathers H4294 , and the tribe H1121 of the children H1425 of Gad H1004 according to the house H1 of their fathers H3947 , have received [H8804]   H2677 their inheritance; and half H4294 the tribe H4519 of Manasseh H3947 have received [H8804]   H5159 their inheritance:
  15 H8147 The two H4294 tribes H2677 and the half H4294 tribe H3947 have received [H8804]   H5159 their inheritance H5676 on this side H3383 Jordan H3405 near Jericho H6924 eastward H4217 , toward the sunrising.
Thomson(i) 3 And your southern border shall be, from the wilderness of Sin, until it joineth Edom. 4 And your boundaries on the south shall be, from a part of the salt sea on the east, and that boundary shall encompass you on the south, to the ascent of Acrabin, and shall pass on to Ennak, and run along south of Kades-barne and come to the sheepcot of Arad, and pass along by Asemona: 5 and from Asemona the boundary shall wind round along the brook of Egypt, and its termination shall be the sea. 6 Then you shall have the sea for a boundary. The great sea shall bound you: this shall be your western boundary. 7 And your boundary on the north shall be this; from the great sea you shall measure off for yourselves, along the range of mountains; 8 from mountain to mountain you shall measure off for yourselves: beginning at the bay of Emath, and extending along the border of Saradak, 9 the boundary shall come out along the borders of Dephrona and its termination shall be Arsenain. This shall be your northern boundary. 10 Then you shall measure off for yourselves the eastern boundary from Arsenain to Sepphamar; and from Sepphamar 11 the boundary shall run down to Bela, on the east of the fountains, then down along the borders of Bela, on the eastern side of the sea of Chenerith; 12 then down the Jordan; and its termination shall be the salt sea. 13 This shall be your land and these its boundaries round about. So Moses gave a charge to the Israelites saying, This is the land which you shall parcel out, by lot, in the manner the Lord hath commanded it to be given to the nine tribes, and to the half of the tribe of Manasses; 14 because the tribe of the Reubenites, and the tribe of the Gadites, according to the houses of their families, and the half of the tribe of the Manassites, have received their allotments. 15 two tribes, and the half of a tribe, have received their lots on the south east side of the Jordan, in front of Jericho.
Webster(i) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the border of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: its limit shall be from the south to Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-addar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall form a circuit from Azmon to the river of Egypt, and the limits of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall designate for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall designate your border to the entrance of Hamath; and the limits of the border shall be at Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the limits of it shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. 10 And ye shall designate your east border from Hazar-enan to Shepham: 11 And the limit shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the limits of it shall be at the salt sea: This shall be your land with its limits on all sides. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben, according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of Jordan near Jericho eastward, towards the sun-rising.
Webster_Strongs(i)
  3 H5045 Then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the border H123 of Edom H5045 , and your south H1366 border H7097 shall be the outmost coast H4417 of the salt H3220 sea H6924 eastward:
  4 H1366 And your border H5437 [H8738] shall turn H5045 from the south H4608 to the ascent H4610 of Akrabbim H5674 [H8804] , and pass on H6790 to Zin H8444 : its border H5045 shall be from the south H6947 to Kadeshbarnea H3318 [H8804] , and shall go on H2692 to Hazaraddar H5674 [H8804] , and pass on H6111 to Azmon:
  5 H1366 And the border H5437 [H8738] shall form a circuit H6111 from Azmon H5158 to the river H4714 of Egypt H8444 , and the border H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border H1419 , ye shall even have the great H3220 sea H1366 for a border H3220 : this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border H1419 : from the great H3220 sea H8376 [H8762] ye shall mark out H2022 for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 [H8762] ye shall mark out H935 [H8800] your border to the entrance H2574 of Hamath H8444 ; and the edge H1366 of the border H6657 shall be at Zedad:
  9 H1366 And the border H3318 [H8804] shall go on H2202 to Ziphron H8444 , and the border H2704 of it shall be at Hazarenan H6828 : this shall be your north H1366 border.
  10 H184 [H8694] And ye shall mark out H6924 your east H1366 border H2704 from Hazarenan H8221 to Shepham:
  11 H1366 And the border H3381 [H8804] shall go down H8221 from Shepham H7247 to Riblah H6924 , on the east side H5871 of Ain H1366 ; and the border H3381 [H8804] shall descend H4229 [H8804] , and shall reach H3802 to the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward:
  12 H1366 And the border H3381 [H8804] shall go down H3383 to Jordan H8444 , and the border H4417 of it shall be at the salt H3220 sea H776 : this shall be your land H1367 with its border H5439 on all sides.
  13 H4872 And Moses H6680 [H8762] commanded H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H776 , This is the land H5157 [H8691] which ye shall inherit H1486 by lot H3068 , which the LORD H6680 [H8765] commanded H5414 [H8800] to give H8672 to the nine H4294 tribes H2677 , and to the half H4294 tribe:
  14 H4294 For the tribe H1121 of the children H7206 of Reuben H1004 according to the house H1 of their fathers H4294 , and the tribe H1121 of the children H1425 of Gad H1004 according to the house H1 of their fathers H3947 [H8804] , have received H2677 their inheritance; and half H4294 the tribe H4519 of Manasseh H3947 [H8804] have received H5159 their inheritance:
  15 H8147 The two H4294 tribes H2677 and the half H4294 tribe H3947 [H8804] have received H5159 their inheritance H5676 on this side H3383 of Jordan H3405 near Jericho H6924 eastward H4217 , toward the sunrising.
Brenton(i) 3 And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. 4 And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona. 5 And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. 6 And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. 7 And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain. 8 And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac. 9 And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north. 10 And ye shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar. 11 And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward. 12 And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about. 13 And Moses charged the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse. 14 For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances. 15 Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σὶν ἕως ἐχόμενον Ἐδὼμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν. 4 Καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ἀκραβὶν, καὶ παρελεύσεται Ἐννὰκ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Κάδης τοῦ Βαρνή, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Ἀρὰδ, καὶ παρελεύσεται Ἀσεμωνᾶ. 5 Καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ἀσεμωνᾶ χειμάῤῥουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα. 6 Καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
7 Καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς βοῤῥᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος. 8 Καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς, εἰσπορευομένων εἰς Ἐμὰθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδάκ. 9 Καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνὰ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ἀρσεναΐν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βοῤῥᾶ. 10 Καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ἀρσεναῒν Σεπφαμάρ. 11 Καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμὰρ Βηλὰ ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλὰ ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χενερὲθ ἀπὸ ἀνατολῶν. 12 Καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή· αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ.
13 Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, αὕτη ἡ γῆ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ. 14 Ὅτι ἔλαβε φυλὴ υἱῶν Ῥουβὴν, καὶ φυλὴ υἱῶν Γὰδ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν. 15 Δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχὼ ἀπὸ Νότου κατὰ ἀνατολάς.
Leeser(i) 3 And the southern side shall be unto you from the wilderness of Zin along by the boundary of Edom, and your southern border shall commence at the outmost edge of the Salt Sea on its east side. 4 And the border shall turn for you from the south of the ascent of ‘Akrabbim, and pass on to Zin; and its terminating points shall be to the south of Kadesh-barnea’, and shall go on to Chazar-addar, and pass on to Azmon; 5 And the border shall turn from ‘Azmon unto the river of Egypt, and its terminating points shall be at the sea. 6 And as the western border, shall ye have the Great Sea for a border: this shall be your western border. 7 And this shall be unto you the northern border: from the Great Sea shall ye mark out for you the boundary to mount Hor; 8 From mount Hor shall ye mark out the boundary unto the entrance of Chamath; and the terminations of the border shall be toward Zedad; 9 And the border shall go on to Ziphron, and its terminating points shall be at Chazar’-enan: this shall be unto you the northern border. 10 And ye shall turn yourselves to the eastern border, from Chazar-’enan to Shepham; 11 And the boundary shall go down from Shepham to Riblah, to the eastward of ‘Ayin; and the boundary shall descend, and shall touch upon the coast of the sea of Kinnereth, eastward; 12 And the border shall go down to the Jordan, and its terminating points shall be at the Salt Sea: this shall be your land after its boundaries round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall divide among yourselves by lot, which the Lord hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe. 14 For the tribe of the children of Reuben according to their family divisions, and the tribe of the children of Gad according to their family divisions, have received,—and the half of the tribe of Menasseh have received their inheritance; 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of the Jordan opposite Jericho eastward, toward the rising of the sun.
YLT(i) 3 then hath the south quarter been to you from the wilderness of Zin, by the sides of Edom, yea, the south border hath been to you from the extremity of the Salt Sea, eastward; 4 and the border hath turned round to you from the south to the ascent of Akrabbim, and hath passed on to Zin, and its outgoings have been from the south to Kadesh-Barnea, and it hath gone out at Hazar-Addar, and hath passed on to Azmon; 5 and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea. 6 `As to the west border, even the great sea hath been to you a border; this is to you the west border. 7 `And this is to you the north border: from the great sea ye mark out for yourselves mount Hor; 8 from mount Hor ye mark out to go in to Hamath, and the outgoings of the border have been to Zedad; 9 and the border hath gone out to Ziphron, and its outgoings have been at Hazar-Enan; this is to you the north border. 10 `And ye have marked out for yourselves for the border eastward, from Hazar-Enan to Shepham; 11 and the border hath gone down from Shepham to Riblah, on the east of Ain, and the border hath gone down, and hath smitten against the shoulder of the sea of Chinnereth eastward; 12 and the border hath gone down to the Jordan, and its outgoings have been at the Salt Sea; this is for you the land by its borders round about.' 13 And Moses commandeth the sons of Israel, saying, `This is the land which ye inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give to the nine tribes and the half of the tribe; 14 for the tribe of the sons of Reuben have received, by the house of their fathers; and the tribe of the children of Gad, by the house of their fathers; and the half of the tribe of Manasseh have received their inheritance; 15 the two tribes and the half of the tribe have received their inheritance beyond the Jordan, near Jericho, eastward, at the sun -rising.'
JuliaSmith(i) 3 And to you was the south side from the desert of Zin upon the hands of Edom, and to you was the south boundary from the extremity of the salt sea eastward. 4 And to you turned the boundary from the south to the ascending of Akrabbim, and it passed over Zin: and its going forth was from the south to Kadesh-Barnea, and it went forth to the Enclosure of the Threshing Floor, and it passed over to Azmon: 5 And the boundary turned from Azmon to the torrent of Egypt, and the goings out were the sea. 6 And the boundary of the sea, and it was to you the great sea; and this shall be the boundary to you, the boundary of the sea. 7 And this shall be to you the north boundary: from the great sea ye shall mark out to you mount Hor. 8 From mount Hor ye shall mark out to you to the going in of Hamath: and the goings out were to Zedad. 9 And the boundary went forth to Ziphron, and the goings out were the Enclosure of Enan: this shall be to you the north boundary. 10 And mark out to you to the east boundary, from the Enclosure of Enan to Shepham. 11 And the boundary went down from Shepham to Riblah, from the east to Ain; and the boundary went down and it struck upon the shoulder of the son of Chinnereth eastward. 12 And the boundary went down to Jordan, and its goings out were to the salt sea. This shall be to you the land according to the boundaries round about 13 And Moses will command the sons of Israel, saying, This the land which ye shall inherit it by lot, which Jehovah commanded to give to the nine tribes, and the half tribe. 14 For the tribe of the sons of Reuben took according to the house of their fathers, and the tribe of the sons of Gad according to the house of their fathers, and the half tribe of Manasseh took their inheritance. 15 The two tribes and the half tribe took their inheritance from the other side to Jordan of Jericho eastward from the rising.
Darby(i) 3 Then your south side shall be from the wilderness of Zin alongside of Edom, and your southern border shall be from the end of the salt sea eastward; 4 and your border shall turn from the south of the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin, and shall end southward at Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-Addar, and pass on to Azmon. 5 And the border shall turn from Azmon unto the torrent of Egypt, and shall end at the sea. 6 And as west border ye shall have the great sea, and [its] coast. This shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor; 8 from mount Hor ye shall mark out the entrance to Hamath, and the end of the border shall be toward Zedad; 9 and the border shall go to Ziphron, and shall end at Hazar-enan. This shall be your north border. 10 And ye shall mark out for you as eastern border from Hazar-enan to Shepham: 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall strike upon the extremity of the sea of Chinnereth eastward; 12 and the border shall go down to the Jordan, and shall end at the salt sea. This shall be your land according to the borders thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall take for yourselves as inheritance by lot, which Jehovah commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe. 14 For the tribe of the children of the Reubenites according to their fathers` houses, and the tribe of the children of the Gadites according to their fathers` houses, have received, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance; 15 the two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side the Jordan of Jericho eastward, toward the sun-rising.
ERV(i) 3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward: 4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin: and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon: 5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea. 6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor: 8 from mount Hor ye shall mark out unto the entering in of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad: 9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. 10 And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham: 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 and the border shall go down to Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea: this shall be your land according to the borders thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers’ houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers’ houses, have received, and the half tribe of Manasseh have received, their inheritance: 15 the two tribes and the half tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
ASV(i) 3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward; 4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon; 5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border.
7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor; 8 from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad; 9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.
10 And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham; 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward; 12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.
13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe; 14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance: 15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
ASV_Strongs(i)
  3 H5045 then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the side H123 of Edom, H5045 and your south H1366 border H7097 shall be from the end H4417 of the Salt H3220 Sea H6924 eastward;
  4 H1366 and your border H5437 shall turn H5045 about southward H4608 of the ascent H4610 of Akrabbim, H5674 and pass along H6790 to Zin; H8444 and the goings out H5045 thereof shall be southward H6947 of Kadesh-barnea; H3318 and it shall go forth H2692 to Hazar-addar, H5674 and pass along H6111 to Azmon;
  5 H1366 and the border H5437 shall turn about H6111 from Azmon H5158 unto the brook H4714 of Egypt, H8444 and the goings out H3220 thereof shall be at the sea.
  6 H3220 And for the western H1366 border, H1419 ye shall have the great H3220 sea H1366 and the border H3220 thereof: this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 ye shall mark out H2022 for you mount H2023 Hor;
  8 H2022 from mount H2023 Hor H8376 ye shall mark out H935 unto the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings out H1366 of the border H6657 shall be at Zedad;
  9 H1366 and the border H3318 shall go forth H2202 to Ziphron, H8444 and the goings out H2704 thereof shall be at Hazar-enan: H6828 this shall be your north H1366 border.
  10 H184 And ye shall mark out H6924 your east H1366 border H2704 from Hazar-enan H8221 to Shepham;
  11 H1366 and the border H3381 shall go down H8221 from Shepham H7247 to Riblah, H6924 on the east side H5871 of Ain; H1366 and the border H3381 shall go down, H4229 and shall reach H3802 unto the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward;
  12 H1366 and the border H3381 shall go down H3383 to the Jordan, H8444 and the goings out H4417 thereof shall be at the Salt H3220 Sea. H776 This shall be your land H1367 according to the borders H5439 thereof round about.
  13 H4872 And Moses H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 This is the land H5157 which ye shall inherit H1486 by lot, H3068 which Jehovah H6680 hath commanded H5414 to give H8672 unto the nine H4294 tribes, H2677 and to the half - H4294 tribe;
  14 H4294 for the tribe H1121 of the children H7206 of Reuben H1 according to their fathers' H1004 houses, H4294 and the tribe H1121 of the children H1425 of Gad H1 according to their fathers' H1004 houses, H3947 have received, H2677 and the half - H4294 tribe H4519 of Manasseh H3947 have received, H5159 their inheritance:
  15 H8147 the two H4294 tribes H2677 and the half - H4294 tribe H3947 have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 the Jordan H3405 at Jericho H6924 eastward, H4217 toward the sunrising.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thus your south side shall be from the wilderness of Zin close by the side of Edom, and your south border shall begin at the end of the Salt Sea eastward; 4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon; 5 and the border shall turn about from Azmon unto the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea. 6 And for the western border, ye shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the Great Sea ye shall mark out your line unto mount Hor; 8 from mount Hor ye shall mark out a line unto the entrance to Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad; 9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan; this shall be your north border. 10 And ye shall mark out your line for the east border from Hazar-enan to Shepham; 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall strike upon the slope of the sea of Chinnereth eastward; 12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea; this shall be your land according to the borders thereof round about.' 13 And Moses commanded the children of Israel, saying: 'This is the land wherein ye shall receive inheritance by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe; 14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance; 15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sun-rising.'
Rotherham(i) 3 Ye shall therefore have a south corner, from the desert of Zin, on the side of Edom,––so shall ye have a south boundary, from the end of the salt sea, eastward: 4 and the boundary shall go round for you from the south towards the cliffs of Akrabbim, then cross over towards Zin, and the extension thereof shall be from the south to Kadesh–barnea, then shall it reach out to Hazar–addar, and cross over towards Azmon; 5 then shall the boundary turn round from Azmon towards the ravine of Egypt,––and the extension thereof shall be towards the sea. 6 And, for a west boundary,––ye shall have the great sea, even a boundary, this, shall serve you as west boundary. 7 And, this, shall serve you as a north boundary,––From the great sea, ye shall draw a line for you, to Mount Hor: 8 From Mount Hor, ye shall draw a line to the entering in of Hamath,––and the extension of the boundary shall be towards Zedad; 9 then shall the boundary reach out towards Ziphron, and the extension thereof, be to Hazar–enan. This, shall serve you as a north, boundary. 10 Then shall ye draw for yourselves a line, for an east boundary,––from Hazar–enan towards Shepham; 11 and the boundary shall go down from Shepham towards Riblah, on the east of Ain,––then shall the boundary go down, and strike on the side of the Sea of Chinnereth, eastward: 12 then shall the boundary go down towards the Jordan, and the extension thereof be to the salt sea. This, shall be your land, by the boundaries thereof, round about. 13 And Moses commanded the sons of Israel, saying,––This, is the land, which ye shall inherit by lot, which Yahweh had commanded to be given to the nine tribes, and the half tribe. 14 For the tribe of the sons of the Reubenites, by their ancestral house, and the tribe of the sons of Gad, by their ancestral house, have received,––and, the half tribe of Manasseh, have received, their inheritance: 15 the two tribes, and the half tribe, have received their inheritance––on this side Jordan near Jericho, eastwards, towards sunrise.
CLV(i) 3 Your southward edge will be from the wilderness of Zin along the sides of Edom, and your southward boundary will be from the end of the Salt Sea eastward;" 4 your boundary will turn around from the Negev to the ascent of Akrabbim, and it will pass toward Zin (and its border-area will be from the Negev to Kadesh-barnea), and it will go forth to Hazar-addar and pass toward Azmon. 5 The boundary will turn around from Azmon toward the watercourse of Egypt, and its border-area will be toward the sea. 6 As for the western boundary, you will come to have the Great Sea and its coastal territory. This shall be your western boundary. 7 And this shall be your northern boundary:from the Great Sea you shall mark out your line to Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall mark it out to Lebo-hamath, and the border-area of the territory will be at Zedad;" 9 then the boundary will go forth toward Ziphron, and its border-area will be at Hazar-enan. This shall be your northern boundary. 10 You will mark out for yourselves as an eastward boundary a line from Hazar-enan toward Shepham. 11 The boundary will go down from Shepham toward Riblah on the east side of Ain; the boundary will also go down and abut on the shoulder of the lake of Chinnereth, eastward. 12 Then the boundary will go down along the Jordan, and its border-area will be at the Salt Sea. This shall be your land as to its boundaries round about. 13 Moses instructed the sons of Israel, saying:This is the land which you shall entail by lot and which Yahweh has instructed to give to nine of the stocks and the half stock of Manasseh. 14 For they have taken, the stock of the sons of the Reubenite by their fathers' house and the stock of the sons of the Gadite by their fathers' house and the half stock of Manasseh, they have taken their allotment. 15 The two stocks and the half stock have taken their allotment across the Jordan of Jericho, eastward toward sunrise.
BBE(i) 3 Then your south quarter will be from the waste land of Zin by the side of Edom, and your limit on the south will be from the east end of the Salt Sea, 4 And round to the south of the slope of Akrabbim, and on to Zin: and its direction will be south of Kadesh-barnea, and it will go as far as Hazar-addar and on to Azmon: 5 And from Azmon it will go round to the stream of Egypt as far as the sea. 6 And for your limit on the west you will have the Great Sea and its edge: this will be your limit on the west. 7 And your limit on the north will be the line from the Great Sea to Mount Hor: 8 And from Mount Hor the line will go in the direction of Hamath; the farthest point of it will be at Zedad: 9 And the limit will go on to Ziphron, with its farthest point at Hazar-enan: this will be your limit on the north. 10 And on the east, your limit will be marked out from Hazar-enan to Shepham, 11 Going down from Shepham to Riblah on the east side of Ain, and on as far as the east side of the sea of Chinnereth: 12 And so down to Jordan, stretching to the Salt Sea: all the land inside these limits will be yours. 13 And Moses gave orders to the children of Israel saying, This is the land which is to be your heritage, by the decision of the Lord, which by the Lord's order is to be given to the nine tribes and the half-tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben, by their fathers' families, and the tribe of the children of Gad, by their fathers' families, and the half-tribe of Manasseh, have been given their heritage: 15 The two tribes and the half-tribe have been given their heritage on the other side of Jordan at Jericho, on the east looking to the dawn.
MKJV(i) 3 And your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the border of Edom, and your south border shall be the furthest coast of the Salt Sea eastward. 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim and pass on to Zin. And its limit shall be from the south to Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-addar, and pass on to Azmon. 5 And the border shall turn from Azmon to the torrent of Egypt, and the end of it shall be at the sea. 6 And for the western border, you shall even have the Great Sea for a border. This shall be your west border. 7 And this shall be your northern border. From the Great Sea you shall point out for you Mount Hor. 8 From Mount Hor you shall point your border to the entrance of Hamath. And the end of the border shall be at Zedad. 9 And the border shall go on to Ziphron, and the end of it shall be at Hazar-enan. This shall be your north border. 10 And you shall point out your east border from Hazar-enan to Shepham. 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. And the border shall go down, and shall reach to the side of the Sea of Chinnereth eastward. 12 And the border shall go down to Jordan, and the end of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land with the borders of it all around. 13 And Moses commanded the sons of Israel saying, This is the land which you shall inherit by lot, which Jehovah commanded to give to the nine tribes and to the half tribe. 14 For the tribe of the sons of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the sons of Gad according to the house of their fathers. And half the tribe of Manasseh have received their inheritance. 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.
LITV(i) 3 And your south quarter shall be from the wilderness of Zin, along by the hand of Edom, and it shall be to you a south border from the end of the Salt Sea, eastward. 4 And the border shall turn around to you from the south to the ascent of Akrabbim, and shall pass on to Zin, and its end shall be from the south to Kadesh-barnea; and it shall go out at Hazar-addar, and it shall pass on to Azmon. 5 And the border shall turn from Azmon to the torrent of Egypt, and its border shall be at the sea. 6 As to the western border, even the Great Sea shall be a border to you; this is your western border. 7 And this is your northern border: from the Great Sea you shall mark out for yourselves Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall mark out a line to the entrance to Hamath; and the edge of the border shall be at Zedad. 9 And the border shall go forth to Ziphron, and the edge of it shall be at Hazar-enan; this shall be your northern border. 10 And you shall mark out your line for the eastern border from Hazar-enan to Shepham. 11 And the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; and the border shall go down and shall reach on the shoulder of the Sea of Chinnereth eastward. 12 And the border shall go down to the Jordan, and the end of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders all around. 13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which you shall receive as inheritance by lot, which Jehovah has commanded to give to the nine tribes and the half tribe: 14 For the tribe of the sons of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the sons of Gad according to their fathers' houses have received; and the half tribe of Manasseh shall have received their inheritance. 15 The two tribes and the half tribe shall have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
ECB(i) 3 then the south edge from the wilderness of Sin along by the hand of Edom - yes, the south border is yours from the ends of the salt sea eastward: 4 and the border surrounds from the south to the ascent of Akrabbim and passes on to Sin: and the exits are from the south to Qadesh Barnea; and go on to Hasar Addar and pass on to Asmon: 5 and the border surrounds from Asmon to the wadi of Misrayim and the exits are at the sea. 6 And as for the seaward border, even the great sea is your border: this is your seaward border. 7 And this is your north border: from the great sea survey mount Hor for yourselves 8 - survey from mount Hor to the entrance of Hamath; and the exits of the border are to Sedad: 9 and the border goes on to Ziphron and the exits are at Hasar Enan: this is your north border. 10 and mark out your east border from Hasar Enan to Shepham: 11 and the border descends from Shepham to Riblah, on the east side of Ayin; and the border descends and spreads to the shoulder of the sea of Kinneroth eastward: 12 and the border descends to Yarden and the exits are at the salt sea: this becomes your land with the borders thereof all around. 13 And Mosheh misvahs the sons of Yisra El, saying, This is the land you inherit by pebble, which Yah Veh misvahed to give to the nine rods and to the half rod: 14 for the rod of the sons of Reu Ben according to the house of their fathers and the rod of the sons of Gad according to the house of their fathers, took; and half the rod of Menash Sheh took their inheritance: 15 the two rods and the half rod took their inheritance on this side Yarden near Yericho eastward, toward the rising.
ACV(i) 3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom. And your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward. 4 And your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin. And the goings out of it shall be southward of Kadesh-barnea. And it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon. 5 And the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border of it. This shall be your west border. 7 And this shall be your north border: From the great sea ye shall mark out for you mount Hor. 8 From mount Hor ye shall mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border shall be at Zedad. 9 And the border shall go forth to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar-enan. This shall be your north border. 10 And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham. 11 And the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. And the border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward. 12 And the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders of it round about. 13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which LORD has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe. 14 For the tribe of the sons of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance. 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.
WEB(i) 3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward. 4 Your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and it shall pass southward of Kadesh Barnea; and it shall go from there to Hazar Addar, and pass along to Azmon. 5 The border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and it shall end at the sea. 6 “‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border. 7 “‘This shall be your north border: from the great sea you shall mark out for yourselves Mount Hor. 8 From Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the border shall pass by Zedad. 9 Then the border shall go to Ziphron, and it shall end at Hazar Enan. This shall be your north border. 10 “‘You shall mark out your east border from Hazar Enan to Shepham. 11 The border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. The border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward. 12 The border shall go down to the Jordan, and end at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.’” 13 Moses commanded the children of Israel, saying, “This is the land which you shall inherit by lot, which Yahweh has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe; 14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers’ houses, the tribe of the children of Gad according to their fathers’ houses, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance. 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.”
WEB_Strongs(i)
  3 H5045 then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the side H123 of Edom, H5045 and your south H1366 border H7097 shall be from the end H4417 of the Salt H3220 Sea H6924 eastward;
  4 H1366 and your border H5437 shall turn H5045 about southward H4608 of the ascent H4610 of Akrabbim, H5674 and pass along H6790 to Zin; H8444 and the goings out H5045 of it shall be southward H6947 of Kadesh Barnea; H3318 and it shall go forth H2692 to Hazar Addar, H5674 and pass along H6111 to Azmon;
  5 H1366 and the border H5437 shall turn about H6111 from Azmon H5158 to the brook H4714 of Egypt, H8444 and the goings out H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 "‘For the western H1366 border, H1419 you shall have the great H3220 sea H1366 and its border: H3220 this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 "‘This shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 you shall mark out H2022 for you Mount H2023 Hor;
  8 H2022 from Mount H2023 Hor H8376 you shall mark out H935 to the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings out H1366 of the border H6657 shall be at Zedad;
  9 H1366 and the border H3318 shall go forth H2202 to Ziphron, H8444 and the goings out H2704 of it shall be at Hazar Enan: H6828 this shall be your north H1366 border.
  10 H184 "‘You shall mark out H6924 your east H1366 border H2704 from Hazar Enan H8221 to Shepham;
  11 H1366 and the border H3381 shall go down H8221 from Shepham H7247 to Riblah, H6924 on the east side H5871 of Ain; H1366 and the border H3381 shall go down, H4229 and shall reach H3802 to the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward;
  12 H1366 and the border H3381 shall go down H3383 to the Jordan, H8444 and the goings out H4417 of it shall be at the Salt H3220 Sea. H776 This shall be your land H1367 according to its borders H5439 around it.'"
  13 H4872 Moses H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 "This is the land H5157 which you shall inherit H1486 by lot, H3068 which Yahweh H6680 has commanded H5414 to give H8672 to the nine H4294 tribes, H2677 and to the half - H4294 tribe;
  14 H4294 for the tribe H1121 of the children H7206 of Reuben H1 according to their fathers' H1004 houses, H4294 and the tribe H1121 of the children H1425 of Gad H1 according to their fathers' H1004 houses, H3947 have received, H2677 and the half - H4294 tribe H4519 of Manasseh H3947 have received, H5159 their inheritance:
  15 H8147 the two H4294 tribes H2677 and the half - H4294 tribe H3947 have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 the Jordan H3405 at Jericho H6924 eastward, H4217 toward the sunrise."
NHEB(i) 3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward; 4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out of it shall be southward of Kadesh Barnea; and it shall go forth to Hazar Addar, and pass along to Azmon; 5 and the border shall turn about from Azmon to the Wadi of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 "'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border. 7 "'This shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out for you Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall mark out to Lebo Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad; 9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar Enan: this shall be your north border. 10 "'You shall mark out your east border from Hazar Enan to Shepham; 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Kinnereth eastward; 12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.'" 13 Moses commanded the children of Israel, saying, "This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe; 14 for the tribe of the people of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the people of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance: 15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise."
AKJV(i) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall fetch a compass from Azmon to the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea you shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor you shall point out your border to the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. 10 And you shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sun rise.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5045 Then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the coast H123 of Edom, H5045 and your south H1366 border H7097 shall be the outmost H7097 coast H4417 of the salt H3220 sea H6924 eastward:
  4 H1366 And your border H5437 shall turn H5045 from the south H4608 to the ascent H6137 of Akrabbim, H5674 and pass H5921 on H6790 to Zin: H8444 and the going H8444 forth H5045 thereof shall be from the south H6947 to Kadeshbarnea, H3318 and shall go H5921 on H2692 to Hazaraddar, H5674 and pass H5921 on H6111 to Azmon:
  5 H1366 And the border H5437 shall fetch a compass H6111 from Azmon H5158 to the river H4714 of Egypt, H8444 and the goings H3220 out of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border, H1961 you shall even have H1419 the great H3220 sea H1366 for a border: H2088 this H3220 shall be your west H1366 border.
  7 H2088 And this H6828 shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 you shall point H2022 out for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 you shall point H935 out your border to the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings H8444 forth H1366 of the border H6657 shall be to Zedad:
  9 H1366 And the border H3318 shall go H5921 on H2202 to Ziphron, H8444 and the goings H2704 out of it shall be at Hazarenan: H2088 this H6828 shall be your north H1366 border.
  10 H184 And you shall point H6924 out your east H1366 border H2704 from Hazarenan H8221 to Shepham:
  11 H1366 And the coast H3381 shall go H3381 down H8221 from Shepham H7247 to Riblah, H5921 on H6924 the east H6924 side H5871 of Ain; H1366 and the border H3381 shall descend, H4229 and shall reach H3802 to the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward:
  12 H1366 And the border H3381 shall go H3381 down H3383 to Jordan, H8444 and the goings H4417 out of it shall be at the salt H3220 sea: H2063 this H776 shall be your land H1367 with the coasts H5439 thereof round about.
  13 H4872 And Moses H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel, H559 saying, H2063 This H776 is the land H834 which H5157 you shall inherit H1486 by lot, H834 which H3068 the LORD H6680 commanded H5414 to give H8672 to the nine H4294 tribes, H2677 and to the half H4294 tribe:
  14 H4294 For the tribe H1121 of the children H7206 of Reuben H1004 according to the house H1 of their fathers, H4294 and the tribe H1121 of the children H1410 of Gad H1004 according to the house H1 of their fathers, H3947 have received H2677 their inheritance; and half H4294 the tribe H4519 of Manasseh H3947 have received H5159 their inheritance:
  15 H8147 The two H4294 tribes H2677 and the half H4294 tribe H3947 have received H5159 their inheritance H5921 on H5676 this side H3383 Jordan H3405 near Jericho H6924 eastward, H4217 toward the sun rise.
KJ2000(i) 3 Then your south side shall be from the wilderness of Zin along by the border of Edom, and your south border shall be to the edge of the salt sea on the east: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall turn from Azmon unto the river of Egypt, and the end of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, you shall even have the Great Sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out for you mount Hor: 8 From mount Hor you shall mark out your border unto the entrance of Hamath; and the end of the border shall be at Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the end of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. 10 And you shall mark out your east border from Hazarenan to Shepham: 11 And the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the eastern side of the Sea of Chinnereth: 12 And the border shall go down to the Jordan, and the end of it shall be at the Salt Sea: this shall be your land with boundaries all around. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and the half tribe of Manasseh has received its inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of Jordan near Jericho eastward, toward the sun rising.
UKJV(i) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the utmost coast of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the activities out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, all of you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea all of you shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor all of you shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the activities out of the border shall be to Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the activities out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. 10 And all of you shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the activities out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which all of you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
TKJU(i) 3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the border of Edom, and your south border shall be the outmost border of the salt sea eastward: 4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: And the going forth of it shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 5 And the border shall fetch a compass from Azmon to the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, you shall even have the great sea for a border: This shall be your west border. 7 And this shall be your north border: From the great sea you shall point out for you Mount Hor: 8 From Mount Hor you shall point out your border to the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: 9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: This shall be your north border. 10 And you shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: 11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward: 12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: This shall be your land with its coasts all around. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying, "This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe: 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of the Jordan near Jericho eastward, toward the sun rise.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5045 Then your south H6285 quarter H4057 shall be from the wilderness H6790 of Zin H3027 along by the coast H123 of Edom, H5045 and your south H1366 border H7097 shall be the outmost coast H4417 of the salt H3220 sea H6924 eastward:
  4 H1366 And your border H5437 shall turn H5045 from the south H4608 to the ascent H4610 of Akrabbim, H5674 and pass on H6790 to Zin: H8444 and the going forth H5045 there shall be from the south H6947 to Kadesh–barnea, H3318 and shall go on H2692 to Hazar–addar, H5674 and pass on H6111 to Azmon:
  5 H1366 And the border H5437 shall fetch a compass H6111 from Azmon H5158 unto the river H4714 of Egypt, H8444 and the goings out H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border, H1419 you shall even have the great H3220 sea H1366 for a border: H3220 this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 you shall point out H2022 for you mountain H2023 Hor:
  8 H2022 From mountain H2023 Hor H8376 you shall point out H935 your border unto the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings forth H1366 of the border H6657 shall be to Zedad:
  9 H1366 And the border H3318 shall go on H2202 to Ziphron, H8444 and the goings out H2704 of it shall be at Hazar–enan: H6828 this shall be your north H1366 border.
  10 H184 And you shall point out H6924 your east H1366 border H2704 from Hazar–enan H8221 to Shepham:
  11 H1366 And the coast H3381 shall go down H8221 from Shepham H7247 to Riblah, H6924 on the east side H5871 of Ain; H1366 and the border H3381 shall descend, H4229 and shall reach H3802 unto the side H3220 of the sea H3672 of Chinnereth H6924 eastward:
  12 H1366 And the border H3381 shall go down H3383 to Jordan, H8444 and the goings out H4417 of it shall be at the salt H3220 sea: H776 this shall be your land H1367 with the coasts H5439 there round about.
  13 H4872 And Moses H6680 commanded H1121 the sons H3478 of Israel, H559 saying, H776 This is the land H5157 which you shall inherit H1486 by lot, H3068 which the Lord H6680 commanded H5414 to give H8672 unto the nine H4294 tribes, H2677 and to the half H4294 tribe:
  14 H4294 For the tribe H1121 of the sons H7206 of Reuben H1004 according to the house H1 of their fathers, H4294 and the tribe H1121 of the sons H1425 of Gad H1004 according to the house H1 of their fathers, H3947 have received H2677 their inheritance; and half H4294 the tribe H4519 of Manasseh H3947 have received H5159 their inheritance:
  15 H8147 The two H4294 tribes H2677 and the half H4294 tribe H3947 have received H5159 their inheritance H5676 on this side H3383 Jordan H3405 near Jericho H6924 eastward, H4217 toward the sunrising.
EJ2000(i) 3 you shall have on the side of the Negev from the wilderness of Zin unto the borders of Edom, and your border towards the Negev shall be the outmost coast of the salt sea eastward. 4 And this border shall turn from the Negev to the ascent of Akrabbim and pass on to Zin, and the going forth thereof shall be from the Negev to Kadeshbarnea and shall go on to Hazaraddar and pass on to Azmon; 5 and the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the western sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border; this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you Mount Hor. 8 From Mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath, and the goings forth of the border shall be to Zedad, 9 and the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan; this shall be your north border. 10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham, 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain, and the border shall descend and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward. 12 And the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea; this shall be your land with the borders thereof round about. 13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes and to the half tribe, 14 because the tribe of the sons of Reuben, according to the houses of their fathers, and the tribe of the sons of Gad, according to the houses of their fathers, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance. 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of the Jordan of Jericho eastward, toward the sunrising.
CAB(i) 3 And your southern side shall be from the Wilderness of Zin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. 4 And your border shall go round you from the south to the Ascent of Akrabbim, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Kadesh Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Azmon. 5 And the border shall compass from Azmon to the river of Egypt, and the sea shall be the boundary. 6 And you shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary; this shall be to you the border on the west. 7 And this shall be your northern border; from the great sea you shall measure to yourselves, by the side of the mountain. 8 And you shall measure to yourselves the mountain from Mount Hor at the entering in to Hamath, and the termination of it shall be the coasts of Zedad. 9 And the border shall go out to Ziphron, and its termination shall be at Hazar Enan; this shall be your border from the north. 10 And you shall measure to yourselves the eastern border from Hazar Enan to Shepham. 11 And the border shall go down from Shepham to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the Sea Chinnereth eastward. 12 And the border shall go down to the Jordan, and the termination shall be the Salt Sea; this shall be your land and its borders round about. 13 And Moses charged the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Mannasseh. 14 For the tribe of the children of Reuben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance according to their families; and the half-tribe of Mannasseh have received their inheritances. 15 Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond the Jordan by Jericho eastward, towards the sunrise.
LXX2012(i) 3 And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. 4 And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona. 5 And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. 6 And you⌃ shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. 7 And this shall be your northern border; from the great sea you⌃ shall measure to yourselves, by the side of the mountain. 8 And you⌃ shall measure to yourselves the mountain from mount [Hor] at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac. 9 And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north. 10 And you⌃ shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar. 11 And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward. 12 And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about. 13 And Moses charged the children of Israel, saying, This [is] the land which you⌃ shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse. 14 For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received [their inheritance] according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances. 15 Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards.
NSB(i) 3 »The southern border will extend from the wilderness of Zin along the border of Edom. It will begin on the east at the southern end of the Dead Sea. 4 »It will turn southward toward Akrabbim Pass and continue on through Zin as far south as Kadesh Barnea. It will turn northwest to Hazar Addar and on to Azmon, 5 where it will turn toward the valley at the border of Egypt and end at the Mediterranean. 6 »The western border will be the Mediterranean Sea, it will be the western border. 7 »The northern border will follow a line from the Mediterranean to Mount Hor 8 and from there to Hamath Pass. It will continue to Zedad 9 and to Ziphron, and will end at Hazar Enan. 10 »The eastern border will follow a line from Hazar Enan to Shepham. 11 »It will then go south to Harbel, east of Ain, and on to the hills on the eastern shore of Lake Galilee, 12 then south along the Jordan River to the Dead Sea. These will be the four borders of your land.« 13 Moses said to the Israelites: »This is the land you will receive by drawing lots. This is the land that Jehovah has assigned to the nine and one-half tribes. 14 »The tribes of Reuben and Gad and the eastern half of Manasseh have received their property, divided according to their families, 15 on the eastern side of the Jordan, opposite Jericho.«
ISV(i) 3 The Southern Border of Israel“‘To your south is the Wilderness of Zin, bordering Edom. Your southern border is to extend east toward the far end of the Dead Sea, 4 then it is to turn southward to the ascent of Akrabbim, cross Zin, and then run south of Kadesh-barnea and proceed from there to Hazar-addar and across to Azmon. 5 Then the border is to turn from Azmon toward the wadi of Egypt and from there to the Mediterranean Sea.’”
6 The Western Border of Israel“‘The western border is to be the Mediterranean Sea. This is to be the western border.’”
7 The Northern Border of Israel“‘Your northern border is to extend from the Mediterranean Sea to Mount Hor. 8 From Mount Hor, you are to mark out the entrance to Hammath, with the border running through Zedad, 9 then through Ziphron, and then to Hazar-enan. This is to be the northern border.’”
10 The Eastern Border of Israel“‘You are to mark the border on the east from Hazar-enan to Shepham. 11 The border is then to extend from Shepham to Riblah, on the east side of Ain, then to the Sea of Chinnereth on the east. 12 The border is to continue along the Jordan River all the way to the Dead Sea. This is to be your land, as measured by its boundaries.’”
13 Assigning Tribal ResponsibilitiesMoses commanded the Israelis, “You are to inherit this land by lot, just as the LORD commanded to give it to the remaining nine and a half tribes. 14 The tribes of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh, as defined by their ancestral houses, have received their inheritance. 15 These two and a half tribes received their inheritance this side of the Jordan River, east of Jericho, facing the rising sun.”
LEB(i) 3 Your southern edge will be from the desert of Zin toward the side of Edom, and your southern border will be from the end of the Salt Sea* to the east; 4 your boundary will turn from the south to the ascent of Akrabbim* and will pass over to Zin, and its limits will be from the south of Kadesh Barnea; it will continue to Hazar Addar and pass over to Azmon. 5 The boundary will turn from Azmon to the valley of Egypt, and its limits will be to the sea. 6 " 'Your western boundary will be the Great Sea;* this will be your western boundary. 7 Your northern border will be from the Great Sea;* you will make a boundary from the Great Sea* to Mount Hor. 8 From Mount Hor you will make a boundary to reach Hamath; the limits of the territory will be at Zedad. 9 The boundary will go out to Ziphron, and its limits will be at Hazar Enan. This will be your boundary to the north. 10 " 'You will mark out your eastern boundary from Hazar Enan to Shepham; 11 the boundary will go down from Shepham to Riblah from the east side of Ain, and the boundary will go down and border on the eastern side of the Sea of Kinnereth. 12 The boundary will go down to the Jordan, and its limits will be at the Salt Sea.* This will be your land according to its boundaries all around.'" 13 So Moses commanded the Israelites,* saying, "This is the land that you will obtain as an inheritance for yourself by lot, which Yahweh commanded to give to the nine and a half tribes. 14 For the tribe of the children of the Reubenites,* the children of the Gadites,* and the half-tribe of Manasseh took their inheritance according to the house of their families.* 15 The two and a half tribes have taken their inheritance from beyond the Jordan across Jericho, east toward the sunrise."
BSB(i) 3 Your southern border will extend from the Wilderness of Zin along the border of Edom. On the east, your southern border will run from the end of the Salt Sea, 4 cross south of the Ascent of Akrabbim, continue to Zin, and go south of Kadesh-barnea. Then it will go on to Hazar-addar and proceed to Azmon, 5 where it will turn from Azmon, join the Brook of Egypt, and end at the Sea. 6 Your western border will be the coastline of the Great Sea; this will be your boundary on the west. 7 Your northern border will run from the Great Sea directly to Mount Hor, 8 and from Mount Hor to Lebo-hamath, then extend to Zedad, 9 continue to Ziphron, and end at Hazar-enan. This will be your boundary on the north. 10 And your eastern border will run straight from Hazar-enan to Shepham, 11 then go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Chinnereth. 12 Then the border will go down along the Jordan and end at the Salt Sea. This will be your land, defined by its borders on all sides.” 13 So Moses commanded the Israelites, “Apportion this land by lot as an inheritance. The LORD has commanded that it be given to the nine and a half tribes. 14 For the tribes of the Reubenites and Gadites, along with the half-tribe of Manasseh, have already received their inheritance. 15 These two and a half tribes have received their inheritance across the Jordan from Jericho, toward the sunrise.”
MSB(i) 3 Your southern border will extend from the Wilderness of Zin along the border of Edom. On the east, your southern border will run from the end of the Salt Sea, 4 cross south of the Ascent of Akrabbim, continue to Zin, and go south of Kadesh-barnea. Then it will go on to Hazar-addar and proceed to Azmon, 5 where it will turn from Azmon, join the Brook of Egypt, and end at the Sea. 6 Your western border will be the coastline of the Great Sea; this will be your boundary on the west. 7 Your northern border will run from the Great Sea directly to Mount Hor, 8 and from Mount Hor to Lebo-hamath, then extend to Zedad, 9 continue to Ziphron, and end at Hazar-enan. This will be your boundary on the north. 10 And your eastern border will run straight from Hazar-enan to Shepham, 11 then go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Chinnereth. 12 Then the border will go down along the Jordan and end at the Salt Sea. This will be your land, defined by its borders on all sides.” 13 So Moses commanded the Israelites, “Apportion this land by lot as an inheritance. The LORD has commanded that it be given to the nine and a half tribes. 14 For the tribes of the Reubenites and Gadites, along with the half-tribe of Manasseh, have already received their inheritance. 15 These two and a half tribes have received their inheritance across the Jordan from Jericho, toward the sunrise.”
MLV(i) 3 then your* south quarter will be from the wilderness of Zin along by the side of Edom. And your* south border will be from the end of the Salt Sea eastward. 4 And your* border will turn about southward of the ascent of Akrabbim and pass along to Zin. And the goings out of it will be southward of Kadesh-barnea. And it will go forth to Hazar-addar and pass along to Azmon. 5 And the border will turn about from Azmon to the brook of Egypt and the goings out of it will be at the sea.
6 And for the western border, you* will have the great sea and the border of it. This will be your* west border.
7 And this will be your* north border: From the great sea you* will mark out for you* Mount Hor. 8 From Mount Hor you* will mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border will be at Zedad. 9 And the border will go forth to Ziphron and the goings out of it will be at Hazar-enan. This will be your* north border. 10 And you* will mark out your* east border from Hazar-enan to Shepham. 11 And the border will go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. And the border will go down and will reach to the side of the sea of Chinnereth eastward. 12 And the border will go down to the Jordan and the goings out of it will be at the Salt Sea. This will be your* land according to the borders of it all around.
13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which you* will inherit by lot, which Jehovah has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. 14 For the tribe of the sons of Reuben according to their fathers' houses and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance. 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.
VIN(i) 3 Your southward edge will be from the wilderness of Zin along the sides of Edom, and your southward boundary will be from the end of the Salt Sea eastward;" 4 "It will turn southward toward Akrabbim Pass and continue on through Zin as far south as Kadesh Barnea. It will turn northwest to Hazar Addar and on to Azmon, 5 where it will turn toward the valley at the border of Egypt and end at the Mediterranean. 6 " 'Your western boundary will be the Great Sea; this will be your western boundary. 7 And your limit on the north will be the line from the Great Sea to Mount Hor: 8 and from there to Hamath Pass. It will continue to Zedad 9 The boundary will go out to Ziphron, and its limits will be at Hazar Enan. This will be your boundary to the north. 10 »The eastern border will follow a line from Hazar Enan to Shepham. 11 Going down from Shepham to Riblah on the east side of Ain, and on as far as the east side of the sea of Chinnereth: 12 Then the boundary will go down along the Jordan, and its border-area will be at the Salt Sea. This shall be your land as to its boundaries round about. 13 So Moses commanded the ⌊Israelites⌋, saying, "This is the land that you will obtain as an inheritance for yourself by lot, which Yahweh commanded to give to the nine and a half tribes. 14 »The tribes of Reuben and Gad and the eastern half of Manasseh have received their property, divided according to their families, 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of the Jordan of Jericho eastward, toward the sunrising.
Luther1545(i) 3 Die Ecke gegen Mittag soll anfahen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeers, das gegen Morgen liegt, 4 und daß dieselbe Grenze sich lände vom Mittag hinauf gen Akrabbim und gehe durch Zinna, und sein Ende vom Mittag bis gen Kades-Barnea, und gelange am Dorf Adar und gehe durch Azmon; 5 und lände sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und sein Ende sei an dem Meer. 6 Aber die Grenze gegen dem Abend soll diese sein: nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen dem Abend. 7 Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: Ihr sollt messen von dem großen Meer an den Berg Hor; 8 und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada; 9 und desselben Grenze ende gen Siphron, und sei sein Ende am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. 10 Und sollt euch messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham; 11 und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla zu Am von morgenwärts; danach gehe sie herab und lenke sich auf die Seiten des Meers Cinereth gegen dem Morgen, 12 und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher. 13 Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat, den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben. 14 Denn der Stamm der Kinder Ruben, des Hauses ihres Vaters, und der Stamm der Kinder Gad, des Hauses ihres Vaters, und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teilgenommen. 15 Also haben die zween Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin dies seit des Jordans gegen Jericho, gegen dem Morgen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6285 Die Ecke H5045 gegen Mittag H3027 soll anfahen an H4057 der Wüste H6790 Zin H123 bei Edom H1366 , daß eure Grenze H5045 gegen Mittag H7097 sei vom Ende H4417 des Salzmeers H6924 , das gegen Morgen liegt,
  4 H3318 und H1366 daß dieselbe Grenze H5437 sich H5045 lände vom Mittag H4608 hinauf H4610 gen Akrabbim H5674 und gehe H8444 durch Zinna, und sein Ende H5045 vom Mittag H6947 bis gen Kades-Barnea H2692 , und gelange am Dorf Adar H5674 und gehe H6111 durch Azmon;
  5 H1366 und H5437 lände sich H6111 von Azmon H5158 an den Bach H4714 Ägyptens H8444 , und sein Ende H3220 sei an dem Meer .
  6 H1366 Aber die Grenze H3220 gegen dem Abend H1419 soll diese sein: nämlich das große H3220 Meer H1366 . Das sei eure Grenze H3220 gegen dem Abend .
  7 H1366 Die Grenze H6828 gegen Mitternacht H8376 soll diese sein: Ihr sollt messen H1419 von dem großen H3220 Meer H2022 an den Berg H2023 Hor;
  8 H8444 und H2022 von dem Berge H2023 Hor H8376 messen H935 , bis man kommt H2574 gen Hamath H1366 , daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada;
  9 H3318 und H1366 desselben Grenze H8444 ende H2202 gen Siphron H2704 , und sei sein Ende am Dorf Enan H1366 . Das sei eure Grenze H6828 gegen Mitternacht .
  10 H184 Und sollt euch messen H1366 die Grenze H6924 gegen Morgen H2704 vom Dorf Enan H8221 gen Sepham;
  11 H1366 und H1366 die Grenze H3381 gehe herab H8221 von Sepham H7247 gen Ribla H6924 zu Am von morgenwärts H3381 ; danach gehe sie herab H3802 und H4229 lenke sich H3220 auf die Seiten des Meers H6924 Cinereth gegen dem Morgen,
  12 H5439 und H3381 komme herab H3383 an den Jordan H8444 , daß ihr Ende H4417 sei das Salzmeer H776 . Das sei euer Land H1367 mit seiner Grenze H1366 umher .
  13 H4872 Und Mose H6680 gebot H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprach H776 : Das ist das Land H1486 , das ihr durchs Los H5157 unter euch teilen sollt H3068 , das der HErr H6680 geboten H8672 hat, den neun H4294 Stämmen H2677 und dem halben H4294 Stamm H5414 zu geben .
  14 H4294 Denn der Stamm H1121 der Kinder H7206 Ruben H1004 , des Hauses H1 ihres Vaters H4294 , und der Stamm H1121 der Kinder H1004 Gad, des Hauses H1 ihres Vaters H2677 , und der halbe H4294 Stamm H4519 Manasse H3947 haben ihr Teilgenommen.
  15 H3947 Also haben H4294 die zween Stämme H2677 und der halbe H4294 Stamm H5159 ihr Erbteil H3383 dahin dies seit des Jordans H5676 gegen H3405 Jericho H4217 , gegen H6924 dem Morgen .
Luther1912(i) 3 Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt, 4 und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades-Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon 5 und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer. 6 Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend. 7 Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor, 8 und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad 9 und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. 10 Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham, 11 und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen 12 und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher. 13 Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben. 14 Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen. 15 Also haben zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6285 Die Ecke H5045 gegen Mittag H4057 soll anfangen an der Wüste H6790 Zin H3027 bei H123 Edom H1366 , daß eure Grenze H5045 gegen Mittag H7097 sei vom Ende H4417 H3220 des Salzmeeres H6924 , das gegen Morgen liegt,
  4 H1366 und daß die Grenze H5437 sich lenke H5045 mittagwärts H4608 von der Steige H4610 Akrabbim H5674 und gehe H6790 durch Zin H8444 , und ihr Ausgang H5045 sei mittagwärts H6947 von Kades–Barnea H3318 und gelange H2692 zum Dorf Adar H5674 und gehe H6111 durch Azmon
  5 H1366 H5437 und lenke H6111 sich von Azmon H5158 an den Bach H4714 Ägyptens H8444 , und ihr Ende H3220 sei an dem Meer .
  6 H1366 Aber die Grenze H3220 gegen Abend H1419 soll diese sein, nämlich das große H3220 Meer H1366 . Das sei eure Grenze H3220 gegen Abend .
  7 H1366 Die Grenze H6828 gegen Mitternacht H8376 soll diese sein: ihr sollt messen H1419 von dem großen H3220 Meer H2022 bis an den Berg H2023 Hor,
  8 H2022 und von dem Berg H2023 Hor H8376 messen H935 , bis man kommt H2574 gen Hamath H8444 , daß der Ausgang H1366 der Grenze H6657 sei gen Zedad
  9 H1366 und die Grenze H3318 ausgehe H2202 gen Siphron H8444 und ihr Ende H2704 sei am Dorf Enan H1366 . Das sei eure Grenze H6828 gegen Mitternacht .
  10 H184 Und sollt euch messen H1366 die Grenze H6924 gegen Morgen H2704 vom Dorf Enan H8221 gen Sepham,
  11 H1366 und die Grenze H3381 gehe herab H8221 von Sepham H7247 gen Ribla H6924 morgenwärts H5871 von Ain H3381 ; darnach gehe H1366 sie H3381 herab H4229 und lenke H3802 sich an die Seite H3220 des Meers H3672 Kinneret H6924 gegen Morgen
  12 H1366 H3381 und komme herab H3383 an den Jordan H8444 , daß ihr Ende H4417 H3220 sei das Salzmeer H776 . Das sei euer Land H1367 mit seiner Grenze H5439 umher .
  13 H4872 Und Mose H6680 gebot H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprach H776 : Das ist das Land H1486 , das ihr durchs Los H5157 unter euch teilen H3068 sollt, das der HERR H6680 geboten H8672 hat den neun H4294 Stämmen H2677 und dem halben H4294 Stamm H5414 zu geben .
  14 H4294 Denn der Stamm H1121 der Kinder H7206 Ruben H1 H1004 nach ihren Vaterhäusern H4294 und der Stamm H1121 der Kinder H1425 Gad H1 H1004 nach ihren Vaterhäuser H2677 und der halbe H4294 Stamm H4519 Manasse H5159 haben ihr Teil H3947 genommen .
  15 H3947 Also haben H8147 die zwei H4294 Stämme H2677 und der halbe H4294 Stamm H5159 ihr Erbteil H3947 dahin H5676 , diesseit H3383 des Jordans H3405 gegenüber Jericho H6924 H4217 gegen Morgen .
ELB1871(i) 3 Und die Südseite soll euch sein von der Wüste Zin an, Edom entlang, und die Südgrenze soll euch sein vom Ende des Salzmeeres gegen Osten. 4 Und die Grenze soll sich euch südlich von der Anhöhe Akrabbim wenden und nach Zin hinübergehen, und ihr Ausgang sei südlich von Kades-Barnea; und sie laufe nach Hazar-Addar hin, und gehe hinüber nach Azmon; 5 und die Grenze wende sich von Azmon nach dem Bache Ägyptens, und ihr Ausgang sei nach dem Meere hin. - 6 Und die Westgrenze: sie sei euch das große Meer und das Angrenzende; das soll euch die Westgrenze sein. - 7 Und dies soll euch die Nordgrenze sein: vom großen Meere aus sollt ihr euch den Berg Hor abmarken; 8 vom Berge Hor sollt ihr abmarken bis man nach Hamath kommt, und der Ausgang der Grenze sei nach Zedad hin; 9 und die Grenze laufe nach Siphron hin, und ihr Ausgang sei bei Hazar-Enan. Das soll euch die Nordgrenze sein. - 10 Und zur Ostgrenze sollt ihr euch abmarken von Hazar-Enan nach Schepham. 11 Und die Grenze gehe hinab von Schepham nach Ribla, östlich von Ajin; und die Grenze gehe hinab und stoße an die Seite des Sees Kinnereth gegen Osten; 12 und die Grenze gehe an den Jordan hinab, und ihr Ausgang sei am Salzmeere. Das soll euer Land sein nach seinen Grenzen ringsum. 13 Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, welches ihr durchs Los als Erbteil empfangen sollt, das Jehova den neun Stämmen und dem halben Stamme zu geben geboten hat. 14 Denn der Stamm der Kinder der Rubeniter nach ihren Vaterhäusern, und der Stamm der Kinder der Gaditer nach ihren Vaterhäusern, und die Hälfte des Stammes Manasse, die haben ihr Erbteil empfangen. 15 Die zwei Stämme und der halbe Stamm haben ihr Erbteil empfangen diesseit des Jordan von Jericho, gegen Osten, gegen Sonnenaufgang.
ELB1905(i) 3 Und die Südseite soll euch sein von der Wüste Zin an, Edom entlang, und die Südgrenze soll euch sein vom Ende des Salzmeeres gegen Osten. 4 Und die Grenze soll sich euch südlich von der Anhöhe Akrabbim wenden und nach Zin hinübergehen, und ihr Ausgang W. ihre Ausgänge; so auch [V. 5] sei südlich von Kades-Barnea; und sie laufe nach Hazar-Addar hin, und gehe hinüber nach Azmon; 5 und die Grenze wende sich von Azmon nach dem Bache Ägyptens, und ihr Ausgang sei nach dem Meere hin. 6 Und die Westgrenze: sie sei euch das große Meer und das Angrenzende; dh. die Küste das soll euch die Westgrenze sein. 7 Und dies soll euch die Nordgrenze sein: vom großen Meere aus sollt ihr euch den Berg Hor abmarken; 8 vom Berge Hor sollt ihr abmarken bis man nach Hamath kommt, und der Ausgang der Grenze sei nach Zedad hin; 9 und die Grenze laufe nach Siphron hin, und ihr Ausgang sei bei Hazar-Enan. Das soll euch die Nordgrenze sein. 10 Und zur Ostgrenze sollt ihr euch abmarken von Hazar-Enan nach Schepham. 11 Und die Grenze gehe hinab von Schepham nach Ribla, östlich von Ajin; und die Grenze gehe hinab und stoße an die Seite W. Schulter des Sees Kinnereth Gnezareth gegen Osten; 12 und die Grenze gehe an den Jordan hinab, und ihr Ausgang sei am Salzmeere. Das soll euer Land sein nach seinen Grenzen ringsum. 13 Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, welches ihr durchs Los als Erbteil empfangen sollt, das Jahwe den neun Stämmen und dem halben Stamme zu geben geboten hat. 14 Denn der Stamm der Kinder der Rubeniter nach ihren Vaterhäusern, und der Stamm der Kinder der Gaditer nach ihren Vaterhäusern, und die Hälfte des Stammes Manasse, die haben ihr Erbteil empfangen. 15 Die zwei Stämme und der halbe Stamm haben ihr Erbteil empfangen diesseit des Jordan von Jericho, gegen Osten, gegen Sonnenaufgang.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1366 Und H3027 die Südseite soll euch H4057 sein von der Wüste H6790 Zin H123 an, Edom H6924 entlang, und H7097 die Südgrenze soll euch sein vom Ende H4417 des Salzmeeres H6285 gegen Osten.
  4 H1366 Und die Grenze H5437 soll sich H3318 euch südlich von H4610 der Anhöhe Akrabbim H6790 wenden und nach Zin H8444 hinübergehen, und ihr Ausgang H6947 sei südlich von Kades-Barnea H5674 ; und sie laufe nach Hazar-Addar hin H5674 , und gehe H6111 hinüber nach Azmon;
  5 H5158 und H1366 die Grenze H5437 wende sich H6111 von Azmon H4714 nach dem Bache Ägyptens H8444 , und ihr Ausgang H3220 sei nach dem Meere hin. -
  6 H1366 Und H1419 die Westgrenze: sie sei euch das große H3220 Meer H1366 und das Angrenzende; das soll euch die Westgrenze sein. -
  7 H6828 Und H1419 dies soll euch die Nordgrenze sein: vom großen H3220 Meere H2022 aus sollt ihr euch den Berg H2023 Hor abmarken;
  8 H2022 vom Berge H2023 Hor H2574 sollt ihr abmarken bis man nach Hamath H935 kommt H8444 , und der Ausgang H1366 der Grenze H6657 sei nach Zedad hin;
  9 H8444 und H1366 die Grenze H2202 laufe nach Siphron H6828 hin, und H3318 ihr Ausgang H2704 sei bei Hazar-Enan . Das soll euch die Nordgrenze sein. -
  10 H6924 Und H2704 zur Ostgrenze sollt ihr euch abmarken von Hazar-Enan nach Schepham.
  11 H6924 Und H1366 die Grenze H3381 gehe hinab H7247 von Schepham nach Ribla H1366 , östlich von Ajin; und die Grenze H3381 gehe hinab H3802 und stoße an die Seite H3672 des Sees Kinnereth H6924 gegen Osten;
  12 H5439 und H1367 die Grenze H3383 gehe an den Jordan H3381 hinab H8444 , und ihr Ausgang H776 sei am Salzmeere. Das soll euer Land H1366 sein nach seinen Grenzen ringsum.
  13 H4872 Und Mose H6680 gebot H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprach H776 : Das ist das Land H1486 , welches ihr durchs Los H5157 als Erbteil empfangen sollt H3068 , das Jehova H8672 den neun H4294 Stämmen H2677 und dem halben H4294 Stamme H5414 zu geben H6680 geboten hat .
  14 H4294 Denn der Stamm H1121 der Kinder H7206 der Rubeniter H1004 nach H1 ihren Vaterhäusern H4294 , und der Stamm H1121 der Kinder H1425 der Gaditer H1004 nach H1 ihren Vaterhäusern H2677 , und die Hälfte H4294 des Stammes H4519 Manasse H5159 , die haben ihr Erbteil H3947 empfangen .
  15 H8147 Die zwei H4294 Stämme H2677 und der halbe H4294 Stamm H5159 haben ihr Erbteil H3947 empfangen H3383 diesseit des Jordan H3405 von Jericho H5676 , gegen H6924 Osten, gegen Sonnenaufgang.
DSV(i) 3 De zuiderhoek nu zal u zijn van de woestijn Zin, aan de zijden van Edom; en de zuider landpale zal u zijn van het einde der Zoutzee tegen het oosten; 4 En deze landpale zal u omgaan van het zuiden naar den opgang van Akrabbim, en doorgaan naar Zin; en haar uitgangen zullen zijn, van het zuiden naar Kades-barnea; en zij zal uitgaan naar Hazar-addar, en doorgaan naar Azmon. 5 Voorts zal deze landpale omgaan van Azmon naar de rivier van Egypte, en haar uitgangen zullen zijn naar de zee. 6 Aangaande de landpale van het westen, daar zal u de grote zee de landpale zijn; dit zal uw landpale van het westen zijn. 7 Voorts zal u de landpale van het noorden deze zijn: van de grote zee af zult gij u den berg Hor aftekenen. 8 Van den berg Hor zult gij aftekenen tot daar men komt te Hamath; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar Zedad. 9 En deze landpale zal uitgaan naar Zifron, en haar uitgangen zullen zijn te Hazar-enan; dit zal u de noorder landpale zijn. 10 Voorts zult gij u tot een landpale tegen het oosten aftekenen van Hazar-enan naar Sefam. 11 En deze landpale zal afgaan van Sefam naar Ribla, tegen het oosten van Ain; daarna zal deze landpale afgaan en strekken langs den oever van de zee Cinnereth oostwaarts. 12 Voorts zal deze landpale afgaan langs de Jordaan, en haar uitgangen zullen zijn aan de Zoutzee. Dit zal u zijn het land naar zijn landpale rondom. 13 En Mozes gebood den kinderen Israëls, zeggende: Dit is het land, dat gij door het lot ten erve innemen zult, hetwelk de HEERE aan de negen stammen en den halven stam van Manasse te geven geboden heeft. 14 Want de stam van de kinderen der Rubenieten, naar het huis hunner vaderen, en de stam van de kinderen der Gadieten, naar het huis hunner vaderen, hebben ontvangen; mitsgaders de halve stam van Manasse heeft zijn erfenis ontvangen. 15 Twee stammen en een halve stam hebben hun erfenis ontvangen aan deze zijde van de Jordaan, van Jericho oostwaarts tegen den opgang.
DSV_Strongs(i)
  3 H5045 H6285 De zuiderhoek H4057 nu zal u zijn van de woestijn H6790 Zin H3027 , aan de zijden H123 van Edom H5045 ; en de zuider H1366 landpale H7097 zal u zijn van het einde H4417 H3220 der Zoutzee H6924 tegen het oosten;
  4 H1366 En deze landpale H5437 H8738 zal u omgaan H5045 van het zuiden H4608 naar den opgang H4610 van Akrabbim H5674 H8804 , en doorgaan H6790 naar Zin H8444 ; en haar uitgangen H5045 zullen zijn, van het zuiden H6947 naar Kades-barnea H3318 H8804 ; en zij zal uitgaan H2692 naar Hazar-addar H5674 H8804 , en doorgaan H6111 naar Azmon.
  5 H1366 Voorts zal deze landpale H5437 H8738 omgaan H6111 van Azmon H5158 naar de rivier H4714 van Egypte H8444 , en haar uitgangen H3220 zullen zijn naar de zee.
  6 H1366 Aangaande de landpale H3220 van het westen H1419 , daar zal u de grote H3220 zee H1366 de landpale H1366 zijn; dit zal uw landpale H3220 van het westen zijn.
  7 H1366 Voorts zal u de landpale H6828 van het noorden H1419 deze zijn: van de grote H3220 zee H2022 af zult gij u den berg H2023 Hor H8376 H8762 aftekenen.
  8 H2022 Van den berg H2023 Hor H8376 H8762 zult gij aftekenen H935 H8800 tot daar men komt H2574 te Hamath H8444 ; en de uitgangen H1366 dezer landpale H6657 zullen zijn naar Zedad.
  9 H1366 En deze landpale H3318 H8804 zal uitgaan H2202 naar Zifron H8444 , en haar uitgangen H2704 zullen zijn te Hazar-enan H6828 ; dit zal u de noorder H1366 landpale zijn.
  10 H1366 Voorts zult gij u tot een landpale H6924 tegen het oosten H184 H8694 aftekenen H2704 van Hazar-enan H8221 naar Sefam.
  11 H1366 En deze landpale H3381 H8804 zal afgaan H8221 van Sefam H7247 naar Ribla H6924 , tegen het oosten H5871 van Ain H1366 ; daarna zal deze landpale H3381 H8804 afgaan H4229 H8804 en strekken H3802 langs den oever H3220 van de zee H3672 Cinnereth H6924 oostwaarts.
  12 H1366 Voorts zal deze landpale H3381 H8804 afgaan H3383 langs de Jordaan H8444 , en haar uitgangen H4417 H3220 zullen zijn aan de Zoutzee H776 . Dit zal u zijn het land H1367 naar zijn landpale H5439 rondom.
  13 H4872 En Mozes H6680 H8762 gebood H1121 den kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Dit is het land H1486 , dat gij door het lot H5157 H8691 ten erve innemen zult H3068 , hetwelk de HEERE H8672 aan de negen H4294 stammen H2677 en den halven H4294 stam H5414 H8800 [van] [Manasse] te geven H6680 H8765 geboden heeft.
  14 H4294 Want de stam H1121 van de kinderen H7206 der Rubenieten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H4294 , en de stam H1121 van de kinderen H1425 der Gadieten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H3947 H8804 , hebben ontvangen H2677 ; mitsgaders de halve H4294 stam H4519 van Manasse H5159 heeft zijn erfenis H3947 H8804 ontvangen.
  15 H8147 Twee H4294 stammen H2677 en een halve H4294 stam H5159 hebben hun erfenis H3947 H8804 ontvangen H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H3405 , van Jericho H6924 oostwaarts H4217 tegen den opgang.
Giguet(i) 3 Au midi, vous la possèderez depuis le désert jusqu’au territoire d’Edom; de ce côté, la limite sera d’abord le rivage oriental de la mer Salée. 4 Vos limites au midi tourneront autour de la montée d’Acrabin; elles traverseront Ennac (Senna), et elles descendront au delà de Cadès-Barné; puis, elles sortiront du village d’Arad, et elles passeront par Asémona. 5 A partir d’Asémona, elles suivront les contours du torrent d’Egypte, et finiront à la mer. 6 Ensuite, vous aurez pour limites la mer, la grande mer vous limitera; ce sera la frontière occidentale. 7 Au nord, voici quelle sera votre limite: à partir de la mer, vous mesurerez pour vous la montagne, le long de la montaghe. 8 Et vous mesurerez pour vous de montagne en montagne; votre frontière, après être entrée dans Emath, ira jusqu’à Saradac (Sadada). 9 Ensuite, elle sortira de Déphron (Zéphronie), et finira en Arsenaïn (Enan): telle sera votre frontière du nord. 10 Et vous mesurerez votre frontière orientale d’Arsenaïn à Séphama; 11 Elle descendra de Séphama en Béla (Rébla), au delà des frontières, et de Béla à l’extrémité de la rive orientale de la mer de Cénéreth (Génésareth). 12 Puis, elle suivra le cours du Jourdain, et elle finira par la mer Salée: telle sera votre terre, telles seront ses limites tout alentour. 13 Moïse donna donc cet ordre aux fils d’Israël, disant: Voici la terre que vous vous partagerez au sort, comme l’a prescrit le Seigneur, pour la distribuer aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. 14 Car les fils de Ruben, les fils de Gad, par familles paternelles, et une demi-tribu de Manassé, ont reçu leurs parts. 15 Deux tribus et une demi-tribu ont pris leur part, vis-à-vis Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, au sud-est
DarbyFR(i) 3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient; 4 et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; 5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale. 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; 8 depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad; 9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale. 10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham; 11 et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient; 12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour. 13 Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu; 14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage. 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.
Martin(i) 3 Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient. 4 Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon. 5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer. 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale. 7 Et ce sera ici votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor. 8 Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath; et cette frontière se rendra vers Tsédad. 9 Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan; telle sera votre frontière du Septentrion. 10 Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham. 11 Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient. 12 Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour. 13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu. 14 Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage; et la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage. 15 Deux tribus, dis-je, et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.
Segond(i) 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient; 4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor; 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad; 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion. 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham; 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient; 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
Segond_Strongs(i)
  3 H6285 Le côté H5045 du midi H4057 commencera au désert H6790 de Tsin H3027 près H123 d’Edom H1366 . Ainsi, votre limite H5045 méridionale H7097 partira de l’extrémité H3220 de la mer H4417 Salée H6924 , vers l’orient ;
  4 H1366 elle H5437 tournera H8738   H5045 au sud H4608 de la montée H4610 d’Akrabbim H5674 , passera H8804   H6790 par Tsin H8444 , et s’étendra H5045 jusqu’au midi H6947 de Kadès-Barnéa H3318  ; elle continuera H8804   H2692 par Hatsar-Addar H5674 , et passera H8804   H6111 vers Atsmon ;
  5 H6111 depuis Atsmon H1366 , elle H5437 tournera H8738   H5158 jusqu’au torrent H4714 d’Egypte H8444 , pour aboutir H3220 à la mer.
  6 H1366 Votre limite H3220 occidentale H1419 sera la grande H3220 mer H1366  : H1366 ce sera votre limite H3220 à l’occident.
  7 H1366 Voici quelle sera votre limite H6828 septentrionale H1419  : à partir de la grande H3220 mer H8376 , vous la tracerez H8762   H2022 jusqu’à la montagne H2023 de Hor ;
  8 H2022 depuis la montagne H2023 de Hor H8376 , vous la ferez passer H8762   H935 par H8800   H2574 Hamath H8444 , et arriver H1366   H6657 à Tsedad ;
  9 H1366 elle H3318 continuera H8804   H2202 par Ziphron H8444 , pour aboutir H2704 à Hatsar-Enan H1366  : ce sera votre limite H6828 au septentrion.
  10 H184 Vous tracerez H8694   H1366 votre limite H6924 orientale H2704 de Hatsar-Enan H8221 à Schepham ;
  11 H1366 elle H3381 descendra H8804   H8221 de Schepham H7247 vers Ribla H6924 , à l’orient H5871 d’Aïn H1366  ; elle H3381 descendra H8804   H4229 , et s’étendra H8804   H3802 le long H3220 de la mer H3672 de Kinnéreth H6924 , à l’orient ;
  12 H1366 elle H3381 descendra H8804   H3383 encore vers le Jourdain H8444 , pour aboutir H3220 à la mer H4417 Salée H776 . Tel sera votre pays H1367 avec ses limites H5439 tout autour.
  13 H4872 Moïse H6680 transmit cet ordre H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dit H8800   H776  : C’est là le pays H5157 que vous partagerez H8691   H1486 par le sort H3068 , et que l’Eternel H6680 a résolu H8765   H5414 de donner H8800   H8672 aux neuf H4294 tribus H2677 et à la demi H4294 -tribu.
  14 H4294 Car la tribu H1121 des fils H7206 de Ruben H1004 et H1   H4294 la tribu H1121 des fils H1425 de Gad H3947 ont pris H8804   H2677 leur héritage H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H4294  ; la demi-tribu H4519 de Manassé H3947 a aussi pris H8804   H5159 son héritage.
  15 H8147 Ces deux H4294 tribus H2677 et la demi H4294 -tribu H3947 ont pris H8804   H5159 leur héritage H5676 en deçà H3383 du Jourdain H3405 , vis-à-vis de Jéricho H6924 , du côté de l’orient H4217  .
SE(i) 3 tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y os será el término del mediodía al extremo del Mar Salado hacia el oriente. 4 Y este término os irá rodeando desde el mediodía hasta la subida de Acrabim, y pasará hasta Zin; y sus salidas serán del mediodía a Cades-barnea; y saldrá a Hasar-adar, y pasará hasta Asmón; 5 y rodeará este término, desde Asmón hasta el arroyo de Egipto, y sus remates serán al occidente. 6 Y el término occidental os será el Gran Mar; este término os será el término occidental. 7 Y el término del norte será éste: desde el Gran Mar os señalaréis al monte de Hor. 8 Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Hamat, y serán las salidas de aquel término a Zedad; 9 y saldrá este término a Zifrón, y serán sus salidas a Hazar-enán; éste os será el término del norte. 10 Y por término al oriente os señalaréis desde Hazar-enán hasta Sefam; 11 y descenderá este término desde Sefam a Ribla, al oriente de Aín; y descenderá este término, y llegará a la costa del mar de Cineret al oriente. 12 Después descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar Salado; ésta será vuestra tierra por sus términos alrededor. 13 Y mandó Moisés a los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó el SEÑOR que diese a las nueve tribus, y a la media tribu; 14 porque la tribu de los hijos de Rubén según las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad según las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés, han tomado su herencia. 15 Dos tribus y media tomaron su heredad del otro lado del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol .
ReinaValera(i) 3 Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y os será el término del mediodía al extremo del mar salado hacia el oriente: 4 Y este término os irá rodeando desde el mediodía hasta la subida de Acrabbim, y pasará hasta Zin; y sus salidas serán del mediodía á Cades-barnea; y saldrá á Hasar-addar, y pasará hasta Asmón; 5 Y rodeará este término, desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y sus remates serán al occidente. 6 Y el término occidental os será la gran mar: este término os será el término occidental. 7 Y el término del norte será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor; 8 Del monte de Hor señalaréis á la entrada de Hamath, y serán las salidas de aquel término á Sedad; 9 Y saldrá este término á Ziphón, y serán sus remates en Hasar-enán: este os será el término del norte. 10 Y por término al oriente os señalaréis desde Hasar-enán hasta Sepham; 11 Y bajará este término desde Sepham á Ribla, al oriente de Ain: y descenderá el término, y llegará á la costa de la mar de Cinnereth al oriente; 12 Después descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar Salado: esta será vuestra tierra: por sus términos alrededor. 13 Y mandó Moisés á los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó Jehová que diese á las nueve tribus, y á la media tribu: 14 Porque la tribu de los hijos de Rubén según las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad según las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés, han tomado su herencia: 15 Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol.
JBS(i) 3 tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y os será el término del mediodía al extremo del Mar Salado hacia el oriente. 4 Y este término os irá rodeando desde el mediodía hasta la subida de Acrabim, y pasará hasta Zin; y sus salidas serán del mediodía a Cades-barnea; y saldrá a Hasar-adar, y pasará hasta Asmón; 5 y rodeará este término, desde Asmón hasta el arroyo de Egipto, y sus remates serán al mar occidental. 6 Y el término occidental os será el Gran Mar; este término os será el término occidental. 7 Y el término del norte será éste: desde el Gran Mar os señalaréis al monte de Hor. 8 Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Hamat, y serán las salidas de aquel término a Zedad; 9 y saldrá este término a Zifrón, y serán sus salidas a Hazar-enán; éste os será el término del norte. 10 Y por término al oriente os señalaréis desde Hazar-enán hasta Sefam; 11 y descenderá este término desde Sefam a Ribla, al oriente de Aín; y descenderá este término, y llegará a la costa del mar de Cineret al oriente. 12 Después descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar Salado; ésta será vuestra tierra por sus términos alrededor. 13 Y mandó Moisés a los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó el SEÑOR que diera a las nueve tribus, y a la media tribu; 14 porque la tribu de los hijos de Rubén según las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad según las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés, han tomado su herencia. 15 Dos tribus y media tomaron su heredad del otro lado del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol.
Albanian(i) 3 Kufiri juaj jugor do të fillojë në shkretëtirën e Tsinit, gjatë kufirit të Edomit; kështu kufiri juaj do të shtrihet nga skaji i Detit të Kripur në drejtim të lindjes; 4 kufiri juaj do të shkojë pastaj nga e përpjeta e Akrabimit, do të kalojë nëpër Tsin dhe do të shtrihet në jug të Kadesh-Barneas; do të vazhdojë pastaj në drejtim të Hatsar-Adarit dhe do të kalojë nëpër Atsmoni. 5 Nga Atsmoni kufiri do të kthejë deri në përroin e Egjiptit dhe do të përfundojë në det. 6 Kufiri juaj në perëndim do të jetë Deti i Madh; ky do të jetë kufiri juaj perëndimor. 7 Ky do të jetë kufiri juaj verior: duke u nisur nga Deti i Madh do të caktoni kufirin tuaj deri në malin Hor; 8 nga mali Hor do të caktoni kufirin tuaj deri në hyrje të Hamathit, dhe skaji i kufirit do të jetë në Tsedad; 9 kufiri do të vazhdojë pastaj deri në Zifron dhe do të mbarojë në Hatsar-Enan; ky do të jetë kufiri juaj verior. 10 Do ta vijëzoni kufirin tuaj lindor nga Hatsar-Enani deri në Shefam; 11 kufiri do të zbresë nga Shefami në drejtim të Riblahut, në lindje të Ainit; pastaj kufiri do të zbresë dhe do të shtrihet deri sa të arrijë bregun lindor të detit të Kinerethit; 12 pastaj kufiri do të zbresë në drejtim të Jordanit, për të arritur deri në Detin e Kripur. Ky do të jetë vendi juaj me kufijtë e tij rreth e qark". 13 Kështu Moisiu u njoftoi këtë urdhër bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Ky është vendi që do të merrni si trashëgimi duke hedhur short, dhe që Zoti ka urdhëruar t'u jepet nëntë fiseve e gjysmë, 14 sepse fisi i bijve të Rubenit, në bazë të shtëpive të etërve të tyre, dhe fisi i bijve të Gadit, në bazë të shtëpive të etërve të tyre, dhe gjysma e fisit të Manasit e kanë marrë trashëgiminë e tyre. 15 Këto dy fise e gjysmë e kanë marrë trashëgiminë e tyre në lindje të Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos, në drejtim të lindjes".
RST(i) 3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, 4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; 5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; 6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; 7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, 8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; 9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная; 10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, 11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; 12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. 13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена; 14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: 15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.
Arabic(i) 3 تكون لكم ناحية الجنوب من برية صين على جانب ادوم. ويكون لكم تخم الجنوب من طرف بحر الملح الى الشرق 4 ويدور لكم التخم من جنوب عقبة عقربّيم ويعبر الى صين وتكون مخارجه من جنوب قادش برنيع ويخرج الى حصر ادّار ويعبر الى عصمون. 5 ثم يدور التخم من عصمون الى وادي مصر وتكون مخارجه عند البحر. 6 واما تخم الغرب فيكون البحر الكبير لكم تخما. هذا يكون لكم تخم الغرب. 7 وهذا يكون لكم تخم الشمال. من البحر الكبير ترسمون لكم الى جبل هور. 8 ومن جبل هور ترسمون الى مدخل حماة وتكون مخارج التخم الى صدد. 9 ثم يخرج التخم الى زفرون وتكون مخارجه عند حصر عينان. هذا يكون لكم تخم الشمال. 10 وترسمون لكم تخما الى الشرق من حصر عينان الى شفام. 11 وينحدر التخم من شفام الى ربلة شرقي عين. ثم ينحدر التخم ويمسّ جانب بحر كنّارة الى الشرق. 12 ثم ينحدر التخم الى الاردن وتكون مخارجه عند بحر الملح. هذه تكون لكم الارض بتخومها حواليها 13 فأمر موسى بني اسرائيل قائلا هذه هي الارض التي تقتسمونها بالقرعة. التي امر الرب ان تعطى للتسعة الاسباط ونصف السبط. 14 لانه قد اخذ سبط بني رأوبين حسب بيوت آبائهم وسبط بني جاد حسب بيوت آبائهم ونصف سبط منسّى. قد اخذوا نصيبهم. 15 السبطان ونصف السبط قد اخذوا نصيبهم في عبر اردن اريحا شرقا نحو الشروق
Bulgarian(i) 3 тогава южната ви страна да бъде от пустинята Цин покрай Едом и южната ви граница да бъде от края на Соленото море на изток. 4 Южната ви граница да завива към нагорнището на Акравим и да отива до Цин, и да свършва от южната страна до Кадис-Варни, да излиза на Асар-Адар и да отива до Асмон. 5 И границата да завива от Асмон към египетския поток и да свършва до морето. 6 А западната граница да ви бъде Голямото море и границата му; това да ви бъде западната граница. 7 Северните ви граници да бъдат тези: от Голямото море да прокарате границата до планината Ор; 8 от планината Ор да прокарате границата до прохода на Емат; и границата да продължава до Седад. 9 И границата да продължава до Зифрон и да свършва на Асаренан. Това да ви бъде северната граница. 10 А източната си граница да прокарате от Асаренан до Сифам. 11 И границата да слиза от Сифам до Ривла на изток от Аин; и границата да слиза и да опира в брега на езерото Хинерот на изток. 12 И границата да слиза до Йордан и да свършва на Солено море. Това ще бъде земята ви според окръжаващите я граници. 13 И Мойсей заповяда на израилевите синове и каза: Това е земята, която ще наследите по жребий, която ГОСПОД заповяда да се даде на деветте племена и на половината племе. 14 Защото племето на синовете на рувимците според бащините си домове и племето на синовете на гадците според бащините си домове, както и половината от манасиевото племе получиха наследството си. 15 Двете племена и половината племе получиха наследството си отсам Йордан, срещу Ерихон, на изток.
Croatian(i) 3 Južna strana protezat će vam se od pustinje Sina uz Edom. Južna će vam granica početi s kraja Slanog mora na istočnoj strani. 4 Onda će vam granica skrenuti na jug, prema Akrabimskoj strmini, i nastaviti se preko Sina. Doprijet će na jugu do Kadeš Barnee; zatim će izaći prema Hasar Adaru i nastaviti se do Asmone. 5 Od Asmone granica će skrenuti prema Egipatskom potoku i izaći će na more. 6 Zapadna granica bit će vam Veliko more; neka vam je to granica prema zapadu. 7 A ovo će vam biti sjeverna granica: od Velikog mora povucite crtu na brdo Hor; 8 s brda Hora onda potegnite crtu do ulaza u Hamat; završetak granice bit će Sedada. 9 Onda će se granica protegnuti do Zifrona i završiti u Hasar Enanu. To će vam biti sjeverna granica. 10 Za svoju istočnu granicu povucite crtu od Hasar Enana do Šefama. 11 Granica će se spuštati od Šefama do Rible, istočno od Ajina. Odande će se granica spustiti i doprijeti do istočne obale Kineretskog jezera. 12 Iza toga spustit će se granica niz Jordan da završi u Slanome moru. To će biti vaša zemlja sa svojim granicama naokolo.'" 13 Tada Mojsije naredi Izraelcima: "To je zemlja koju ćete kockom dobiti u baštinu, a za koju je zapovjedio Jahve da je dobije devet plemena i polovica jednog plemena. 14 Jer pleme Rubenovaca prema svojim porodicama, zatim pleme Gadovaca prema svojim porodicama već primiše svoju baštinu, kao što je svoju baštinu primila i polovica plemena Manašeova. 15 Ta dva plemena i pol primila su svoje baštine s one strane Jordana, nasuprot Jerihonu, s istočne strane."
BKR(i) 3 Strana polední vaše bude poušť Tsin vedlé pomezí Edomských; a bude vaše pomezí polední od břehu moře slaného k východu. 4 A zatočí se to pomezí polední k Maleakrabim, a půjde až k Tsin, a potáhne se od poledne přes Kádesbarne; a odtud vyjde ke vsi Addar, a vztáhne se až k Asmon. 5 Od Asmon zatočí se pomezí to vůkol až ku potoku Egyptskému, a tu se skonávati bude k západu. 6 Pomezí pak západní budete míti moře veliké; to bude vaše pomezí západní. 7 A pomezí půlnoční toto míti budete:Od moře velikého vyměříte sobě k hoře řečené Hor. 8 Od hory Hor vyměříte sobě, až kde se vchází do Emat, a skonávati se bude pomezí to u Sedad. 9 A odtud půjde pomezí to k Zefronu, a konec jeho u vsi Enan; to bude pomezí vaše k straně půlnoční. 10 Vyměříte sobě také pomezí k východu od vsi Enan až do Sefama. 11 A od Sefama schýlí se to pomezí až k Reblata, od východu maje Ain; a schýlí se pomezí to, a přijde k straně moře Ceneret k východu. 12 A vztáhne se to pomezí k Jordánu, a bude konec jeho u slaného moře. Ta země vaše bude po svých pomezích vůkol. 13 Tedy oznámil to Mojžíš synům Izraelským, řka: Ta jest země, kterouž dědičně obdržíte losem, jakož přikázal Hospodin, abych ji dal devateru pokolení a polovici pokolení Manassesova. 14 Nebo vzalo pokolení synů Ruben po domích otců svých, a pokolení synů Gád po domích otců svých, a polovice pokolení Manassesova vzali dědictví své. 15 Půl třetího pokolení vzali dědictví své před Jordánem proti Jerichu, k straně na východ slunce.
Danish(i) 3 Og den søndre Side skal være eder fra den Ørk Zin til Edom, og eders Landemærke skal være i Sønden fra Enden af Salthavet imod Østen. 4 Og eders Landemærke skal gaa omkring hen Sønden om Opgangen til Akrabbim og gaa igennem til Zin, og dets Udgang skal være Sønden for Kades-Barnea, og det skal gaa ud til Hazar-Adar og gaa over til Azmon. 5 Og Landemærket skal gaa omkring fra Azmon til Ægyptens Bæk, og Udgangen derpaa skal være til Havet. 6 Og angaaende Landemærket imod Vesten, da skal det store Hav være eder Landemærke; dette skal være eders Landemærke imod Vesten. 7 Og dette skal være eder Landemærket mod Norden: I skulle sætte Grænsen for eder fra det store Hav til Bjerget Hor. 8 Fra Bjerget Hor skulle I sætte Grænsen hen imod Hamath, og Landemærkets Udgang skal være til Zedad. 9 Og Landemærket skal gaa ud til Sifron, og dets Udgang skal være ved Hasar-Enan; dette skal være eders Landemærke imod Norden. 10 Og I skulle maale eders Landemærke mod Østen fra Hasar-Enan til Sefam. 11 Og Landemærket skal gaa ned fra Sefam til Ribla, Østen for Ain, og Landemærket skal gaa ned og berøre Siden af Kinnereths Hav, imod Østen. 12 Og Landemærket skal gaa ned til Jordanen, og dets Udgang skal være ved Salthavet; dette skal være eder Landet med sine Grænser trindt omkring. 13 Og Mose bød Israels Børn og sagde: Dette er det Land, som I skulle tage eder til Arv ved Lodkastning, og som HERREN befalede at give de ni Stammer og den halve Stamme; 14 thi Rubeniternes Børns St amme efter deres Fædrenehuse, og Gaditernes Børns Stamme efter deres Fædrenehuse, de have faaet, og Manasse halve Stamme, de have faaet deres Arv. 15 De to Stammer og den halve Stamme, de have faaet deres Arv paa denne Side Jordanen lige for Jeriko, foran mod Østen.
CUV(i) 3 南 角 要 從 尋 的 曠 野 , 貼 著 以 東 的 邊 界 ; 南 界 要 從 鹽 海 東 頭 起 , 4 繞 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 , 接 連 到 尋 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 , 又 通 到 哈 薩 亞 達 , 接 連 到 押 們 , 5 從 押 們 轉 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。 6 西 邊 要 以 大 海 為 界 ; 這 就 是 你 們 的 西 界 。 7 北 界 要 從 大 海 起 , 畫 到 何 珥 山 , 8 從 何 珥 山 畫 到 哈 馬 口 , 通 到 西 達 達 , 9 又 通 到 西 斐 崙 , 直 到 哈 薩 以 難 。 這 要 作 你 們 的 北 界 。 10 你 們 要 從 哈 薩 以 難 畫 到 示 番 為 東 界 。 11 這 界 要 從 示 番 下 到 亞 延 東 邊 的 利 比 拉 , 又 要 達 到 基 尼 烈 湖 的 東 邊 。 12 這 界 要 下 到 約 但 河 , 通 到 鹽 海 為 止 。 這 四 圍 的 邊 界 以 內 , 要 作 你 們 的 地 。 13 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 說 : 這 地 就 是 耶 和 華 吩 咐 拈 鬮 給 九 個 半 支 派 承 受 為 業 的 ; 14 因 為 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 著 宗 族 受 了 產 業 , 瑪 拿 西 半 個 支 派 也 受 了 產 業 。 15 這 兩 個 半 支 派 已 經 在 耶 利 哥 對 面 、 約 但 河 東 、 向 日 出 之 地 受 了 產 業 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5045 H6285 H6790 要從尋 H4057 的曠野 H123 ,貼著以東 H3027 的邊界 H5045 ;南 H1366 H4417 要從鹽 H3220 H6924 H7097 頭起,
  4 H5437 H4610 到亞克拉濱 H4608 H5045 的南 H5674 邊,接連 H6790 到尋 H8444 ,直通 H6947 到加低斯巴尼亞 H5045 的南 H3318 邊,又通 H2692 到哈薩亞達 H5674 ,接連 H6111 到押們,
  5 H6111 從押們 H5437 H4714 到埃及 H5158 小河 H8444 ,直通 H3220 到海為止。
  6 H3220 西 H1366 H1419 要以大 H3220 H1366 為界 H3220 ;這就是你們的西 H1366 界。
  7 H6828 H1366 H1419 要從大 H3220 H8376 起,畫到 H2023 何珥 H2022 山,
  8 H2023 從何珥 H2022 H8376 畫到 H2574 哈馬 H935 H8444 ,通 H6657 到西達達,
  9 H3318 又通 H2202 到西斐崙 H8444 ,直到 H2704 哈薩以難 H6828 。這要作你們的北 H1366 界。
  10 H2704 你們要從哈薩以難 H184 畫到 H8221 示番 H6924 為東 H1366 界。
  11 H1366 這界 H8221 要從示番 H3381 H5871 到亞延 H6924 東邊 H7247 的利比拉 H4229 ,又要達 H3672 到基尼烈 H3220 H6924 的東 H3802 邊。
  12 H1366 這界 H3381 要下 H3383 到約但河 H8444 ,通 H4417 到鹽 H3220 H5439 為止。這四圍 H1367 的邊界 H776 以內,要作你們的地。
  13 H4872 摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 H776 :這地 H3068 就是耶和華 H6680 吩咐 H1486 拈鬮 H5414 H8672 九個 H4294 H4294 支派 H5157 承受為業的;
  14 H7206 因為流便 H4294 支派 H1425 和迦得 H4294 支派 H1004 H1 按著宗族 H3947 受了 H4519 產業,瑪拿西 H2677 H4294 個支派 H3947 也受了 H5159 產業。
  15 H8147 這兩 H2677 個半 H4294 支派 H3405 已經在耶利哥 H3383 對面、約但河 H6924 H4217 、向日出 H3947 之地受了 H5159 產業。
CUVS(i) 3 南 角 要 从 寻 的 旷 野 , 贴 着 以 东 的 边 界 ; 南 界 要 从 盐 海 东 头 起 , 4 绕 到 亚 克 拉 滨 坡 的 南 边 , 接 连 到 寻 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亚 的 南 边 , 又 通 到 哈 萨 亚 达 , 接 连 到 押 们 , 5 从 押 们 转 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 6 西 边 要 以 大 海 为 界 ; 这 就 是 你 们 的 西 界 。 7 北 界 要 从 大 海 起 , 画 到 何 珥 山 , 8 从 何 珥 山 画 到 哈 马 口 , 通 到 西 达 达 , 9 又 通 到 西 斐 崙 , 直 到 哈 萨 以 难 。 这 要 作 你 们 的 北 界 。 10 你 们 要 从 哈 萨 以 难 画 到 示 番 为 东 界 。 11 这 界 要 从 示 番 下 到 亚 延 东 边 的 利 比 拉 , 又 要 达 到 基 尼 烈 湖 的 东 边 。 12 这 界 要 下 到 约 但 河 , 通 到 盐 海 为 止 。 这 四 围 的 边 界 以 内 , 要 作 你 们 的 地 。 13 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 说 : 这 地 就 是 耶 和 华 吩 咐 拈 阄 给 九 个 半 支 派 承 受 为 业 的 ; 14 因 为 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 着 宗 族 受 了 产 业 , 玛 拿 西 半 个 支 派 也 受 了 产 业 。 15 这 两 个 半 支 派 已 经 在 耶 利 哥 对 面 、 约 但 河 东 、 向 日 出 之 地 受 了 产 业 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5045 H6285 H6790 要从寻 H4057 的旷野 H123 ,贴着以东 H3027 的边界 H5045 ;南 H1366 H4417 要从盐 H3220 H6924 H7097 头起,
  4 H5437 H4610 到亚克拉滨 H4608 H5045 的南 H5674 边,接连 H6790 到寻 H8444 ,直通 H6947 到加低斯巴尼亚 H5045 的南 H3318 边,又通 H2692 到哈萨亚达 H5674 ,接连 H6111 到押们,
  5 H6111 从押们 H5437 H4714 到埃及 H5158 小河 H8444 ,直通 H3220 到海为止。
  6 H3220 西 H1366 H1419 要以大 H3220 H1366 为界 H3220 ;这就是你们的西 H1366 界。
  7 H6828 H1366 H1419 要从大 H3220 H8376 起,画到 H2023 何珥 H2022 山,
  8 H2023 从何珥 H2022 H8376 画到 H2574 哈马 H935 H8444 ,通 H6657 到西达达,
  9 H3318 又通 H2202 到西斐崙 H8444 ,直到 H2704 哈萨以难 H6828 。这要作你们的北 H1366 界。
  10 H2704 你们要从哈萨以难 H184 画到 H8221 示番 H6924 为东 H1366 界。
  11 H1366 这界 H8221 要从示番 H3381 H5871 到亚延 H6924 东边 H7247 的利比拉 H4229 ,又要达 H3672 到基尼烈 H3220 H6924 的东 H3802 边。
  12 H1366 这界 H3381 要下 H3383 到约但河 H8444 ,通 H4417 到盐 H3220 H5439 为止。这四围 H1367 的边界 H776 以内,要作你们的地。
  13 H4872 摩西 H6680 吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 H776 :这地 H3068 就是耶和华 H6680 吩咐 H1486 拈阄 H5414 H8672 九个 H4294 H4294 支派 H5157 承受为业的;
  14 H7206 因为流便 H4294 支派 H1425 和迦得 H4294 支派 H1004 H1 按着宗族 H3947 受了 H4519 产业,玛拿西 H2677 H4294 个支派 H3947 也受了 H5159 产业。
  15 H8147 这两 H2677 个半 H4294 支派 H3405 已经在耶利哥 H3383 对面、约但河 H6924 H4217 、向日出 H3947 之地受了 H5159 产业。
Esperanto(i) 3 La rando suda estu por vi de la dezerto Cin, apud Edom, kaj la suda limo estu por vi de la fino de la Sala Maro oriente; 4 kaj la suda limo turnigxos cxe vi al la altajxo Akrabim kaj iros tra Cin, kaj gxiaj elstarajxoj iros suden gxis Kadesx-Barnea kaj atingos gxis HXacar-Adar kaj pasos tra Acmon; 5 kaj de Acmon la limo turnigxos al la Egipta torento, kaj gxiaj elstarajxoj estos gxis la maro. 6 Kaj por okcidenta limo estu por vi la Granda Maro kiel limo; tio estos por vi la limo okcidenta. 7 Kaj tia estu por vi la limo norda:de la Granda Maro vi tiros gxin al vi gxis la monto Hor; 8 de la monto Hor tiru gxin gxis HXamat, kaj la elstarajxoj de la limo iros al Cedad; 9 kaj la limo iros gxis Zifron, kaj gxiaj elstarajxoj iros gxis HXacar- Enan; tio estu por vi la limo norda. 10 Kaj la limon orientan vi tiros al vi de HXacar-Enan gxis SXefam; 11 de SXefam la limo iros gxis Ribla, orienten de Ain; poste la limo iros malsupren kaj tusxos la bordon de la maro Kineret oriente; 12 kaj pluen la limo iros gxis Jordan, kaj gxiaj elstarajxoj estos gxis la Sala Maro. Tia estos via lando laux gxiaj limoj cxirkauxe. 13 Kaj Moseo ordonis al la Izraelidoj, dirante:Tio estas la lando, kiun vi dividos inter vi per loto kaj kiun la Eternulo ordonis doni al naux triboj kaj al duontribo; 14 cxar la tribo de la Rubenidoj laux iliaj patrodomoj, kaj la tribo de la Gadidoj laux iliaj patrodomoj, kaj duono de la tribo de la Manaseidoj prenis sian parton; 15 la du triboj kaj la duontribo prenis sian parton transe de la Jerihxa Jordan, oriente, sur la flanko de sunlevigxo.
Finnish(i) 3 Etelän puoli pitää rupeeman Sinin korvesta Edomin tyköä, niin että teidän rajanne etelään päin pitää käymän Suolaisen meren äärestä, joka itään päin on. 4 Ja se raja pitää teille käymän ympäri etelästä Akrabimin palttaa myöten ja menemän Siniin, niin että sen uloskäyminen eteläpuolelta on KadesBarneaan päin, että se ulottuu Hatsar Adariin, ja menee Asmoniin. 5 Sitte pitää rajan menemän ympäri Asmonista Egyptin virtaan asti, niin että sen loppu on meressä. 6 Mutta raja länteen päin pitää oleman teille suuri meri: se pitää oleman teidän maanne ääri länteen päin. 7 Ja tämä pitää raja pohjaa päin oleman: teidän pitää määräämän sen suuresta merestä hamaan Horin vuoreen asti, 8 Ja Horin vuoresta määräämän siihenasti että Hamatiin tullaan, niin että rajan loppu on Zedassa. 9 Ja raja menköön Ziphroniin ja sen loppu olkoon HatsarEnanissa. Se olkoon rajanne pohjoista päin. 10 Ja pitää myös määräämän rajanne itään päin, Enanista niin Sephamiin. 11 Ja raja menkään alas Sephamista Riblaan, Ainin itäpuolella; sitte juoskaan alaspäin, ja menkään Kinneretin meren sivutse idän puolella, 12 Ja tulkaan raja alas Jordaniin päin ja sen loppu olkoon Suolainen meri. Sen pitää oleman teidän maanne, rajoinensa joka taholta. 13 Ja Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa, jonka teidän pitää jakaman keskenänne arvalla, jonka Herra käski antaa niille yhdeksälle sukukunnalle, ja sille puolelle sukukunnalle; 14 Sillä Rubenin lasten sukukunta, heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja Gadin lasten sukukunta heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja puoli Manassen sukukuntaa ovat jo ottaneet osansa. 15 Niin ovat ne kaksi sukukuntaa, ja se puoli sukukuntaa saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania, Jerihon kohdalle itää päin.
FinnishPR(i) 3 niin teidän eteläinen rajanne kulkekoon Siinin erämaasta Edomia pitkin; eteläinen raja alkakoon idässä Suolameren päästä 4 ja kääntyköön Skorpionisolasta etelään ja kulkekoon Siiniin, ja se päättyköön Kaades-Barneasta etelään. Sieltä raja lähteköön Hasar-Addariin, kulkekoon Asmoniin 5 ja kääntyköön Asmonista Egyptin purolle ja päättyköön mereen. 6 Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne. 7 Ja teidän pohjoinen rajanne olkoon tämä: Suuresta merestä vetäkää raja Hoorin vuoreen; 8 Hoorin vuoresta vetäkää raja siihen, mistä mennään Hamatiin, ja raja päättyköön Sedadiin. 9 Sieltä raja lähteköön Sifroniin ja päättyköön Hasar-Eenaniin. Tämä olkoon pohjoisena rajananne. 10 Ja itäinen rajanne vetäkää Hasar-Eenanista Sefamiin; 11 Sefamista raja painukoon Riblaan, Ainista itään, ja sieltä raja edelleen painukoon, kunnes se sattuu vuoriselänteeseen Kinneretin järven itäpuolella. 12 Sitten raja yhtyköön Jordaniin ja päättyköön Suolamereen. Tämä on oleva teidän maanne rajoineen yltympäri." 13 Ja Mooses käski israelilaisia sanoen: "Tämä on se maa, joka teidän on jaettava arvalla keskenänne ja jonka Herra määräsi annettavaksi yhdeksälle ja puolelle sukukunnalle. 14 Sillä ruubenilaisten sukukunta perhekunnittain ja gaadilaisten sukukunta perhekunnittain ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa. 15 Nämä kaksi ja puoli sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania Jerikon kohdalla, itään päin, auringonnousuun päin."
Haitian(i) 3 Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a. 4 L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon, 5 l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane. 6 Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè. 7 Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la. 8 Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad. 9 N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a. 10 Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam. 11 L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve. 12 Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò. 13 Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la. 14 Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa. 15 Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Hungarian(i) 3 Akkor legyen a ti déli oldalatok a Czin pusztájától fogva Edom határáig, és legyen a ti déli határotok a Sós tenger végétõl napkelet felé. 4 És kerüljön a határ dél felõl az Akrabbim hágójáig, és menjen át Czinig, és a vége legyen Kádes-Barneától délre; és menjen tova Haczár-Adárig, és menjen át Aczmonig. 5 Azután kerüljön a határ Aczmontól Égyiptom patakáig, a vége pedig a tengernél legyen. 6 A napnyugoti határotok pedig legyen néktek a nagy tenger; ez legyen néktek a napnyugoti határotok. 7 Ez legyen pedig a ti északi határotok: a nagy tengertõl fogva vonjatok határt a Hór hegyének. 8 A Hór hegyétõl vonjatok határt a Hamáthba való bejárásig; a határnak vége pedig Czedádnál legyen. 9 És tovamenjen a határ Zifronig, a vége pedig Haczar-Enán legyen. Ez legyen néktek az északi határotok. 10 A napkeleti határt pedig vonjátok Haczar-Enántól Sefámig. 11 És hajoljon le a határ Sefámtól Ribláig, Aintól napkeletre; és [újra] hajoljon le a határ, és érje a Kinnéreth tenger partját napkelet felé. 12 Azután hajoljon le a határ a Jordán felé, a vége pedig a Sós tenger legyen. Ez legyen a ti földetek az õ határai szerint köröskörül. 13 És parancsot ada Mózes Izráel fiainak, mondván: Ez az a föld, a melyet sors által vesztek birtokotokba, a mely felõl parancsot ada az Úr, hogy adjam azt kilencz törzsnek, és fél törzsnek; 14 Mert megkapták a Rúbeniták fiainak törzse az õ atyáiknak háza szerint, a Gáditák fiainak törzse, az õ atyáiknak háza szerint, és a Manasse fél törzse is, megkapták az õ örökségöket. 15 Két törzs és egy fél törzs megkapta az õ örökségét a Jordánon túl, Jérikhó ellenében napkelet felõl.
Indonesian(i) 3 Di selatan, batas itu mulai dari padang gurun Zin menyusuri Edom. Di timur batas itu mulai dari ujung selatan Laut Mati, 4 belok ke selatan menuju Jalan Akrabim dan terus ke Zin sampai Kades-Barnea di selatan. Dari situ belok ke barat laut sampai Hazar-Adar, dan terus ke Azmon. 5 Di situ belok ke lembah di perbatasan Mesir dan berakhir di Laut Tengah. 6 Laut Tengah merupakan batas negerimu di sebelah barat. 7 Di utara, batas itu mulai di Laut Tengah menuju ke Gunung Hor 8 dan dari situ ke Jalan Hamat, lalu terus ke Zedad 9 dan ke Zifron dan berakhir di Hazar-Enan. 10 Di timur, batas itu mulai dari Hazar-Enan ke Sefam. 11 Dari situ turun ke Ribla di sebelah timur Ain, lalu terus ke bukit-bukit di pantai timur Danau Galilea, 12 lalu ke selatan sepanjang Sungai Yordan sampai ke Laut Mati. Itulah negerimu menurut batas-batas di sekelilingnya." 13 Musa berkata kepada bangsa Israel, "Itulah tanah yang akan kamu terima dengan cara membuang undi, tanah yang menurut perintah TUHAN harus dibagikan kepada sembilan setengah suku bangsa Israel. 14 Suku-suku Ruben dan Gad serta sebagian dari suku Manasye sudah menerima bagian mereka, dan tanah itu pun sudah dibagikan kepada keluarga-keluarga mereka. 15 Tanah pusaka mereka itu di sebelah timur Sungai Yordan, di dekat kota Yerikho."
Italian(i) 3 E siavi il lato meridionale dal deserto di Sin alle frontiere di Edom; e l’estremità del mar salato sia il vostro confine dal mezzodì verso oriente. 4 E giri questo confine dal mezzodì verso la salita di Acrabbim, e passi a Sin, e arrivino le sue estremità a Cades-barnea, dal mezzodì; e proceda in Hasa-raddar, e passi in Asmon; 5 poi volti questo confine da Asmon verso il Torrente di Egitto, e arrivino le sue estremità al mare. 6 E per confine occidentale siavi il mar grande, e i confini. Questo siavi il confine occidentale. 7 E questo siavi il confine settentrionale: Dal mar grande segnatevi il monte di Hor; 8 dal monte di Hor, segnatevi per confine là dove si entra in Hamat; e arrivino le estremità di questo confine a Sedad; 9 e proceda fino a Zifron, e arrivino le sue estremità in Hasar-enan. Questo sia il vostro confine settentrionale. 10 Poi segnatevi, per confine orientale, da Hasar-enan a Sefam. 11 E scenda questo confine da Sefam in Ribla, dirincontro alla Fonte; poi scenda, e tocchi il lato del mare di Chinneret, verso oriente. 12 Poi scenda al Giordano, e arrivino le sue estremità al mar salato. Questo sia il vostro paese, limitato per li suoi confini d’ogn’intorno. 13 E Mosè comandò, e disse a’ figliuoli di Israele: Quest’è il paese, del quale voi partirete la possessione a sorte; il quale il Signore ha comandato che si dia a nove tribù e mezza; 14 conciossiachè la tribù de’ Rubeniti, secondo le lor nazioni paterne, e la tribù de’ Gaditi, secondo le lor nazioni paterne, e la metà della tribù di Manasse, abbiano ricevuta la loro eredità. 15 Queste due tribù e mezza hanno ricevuta la loro eredità di qua dal Giordano di Gerico, verso oriente.
ItalianRiveduta(i) 3 la vostra regione meridionale comincerà al deserto di Tsin, vicino a Edom; così la vostra frontiera meridionale partirà dalla estremità del mar Salato, verso oriente; 4 e questa frontiera volgerà al sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin, e si estenderà a mezzogiorno di Kades-Barnea; poi continuerà verso Hatsar-Addar, e passerà per Atsmon. 5 Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d’Egitto, e finirà al mare. 6 La vostra frontiera a occidente sarà il mar grande: quella sarà la vostra frontiera occidentale. 7 E questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal mar grande, la traccerete fino al monte Hor; 8 dal monte Hor la traccerete fin là dove s’entra in Hamath, e l’estremità della frontiera sarà a Tsedad; 9 la frontiera continuerà fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan: questa sarà la vostra frontiera settentrionale. 10 Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam; 11 la frontiera scenderà da Scefam verso Ribla, a oriente di Ain; poi la frontiera scenderà, e si estenderà lungo il mare di Kinnereth, a oriente; 12 poi la frontiera scenderà verso il Giordano, e finirà al mar Salato. Tale sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt’intorno". 13 E Mosè trasmise quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e disse loro: "Questo è il paese che vi distribuirete a sorte, e che l’Eterno ha ordinato si dia a nove tribù e mezzo; 14 poiché la tribù de’ figliuoli di Ruben, secondo le case de’ loro padri, e la tribù dei figliuoli di Gad, secondo le case de’ loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro porzione. 15 Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro porzione di qua dal Giordano di Gerico, dal lato d’oriente".
Korean(i) 3 너희 남방은 에돔 곁에 접근한 신 광야니 너희 남편 경계는 동편으로 염해 끝에서 시작하여 4 돌아서 아그람빔 언덕 남편에 이르고 신을 지나 가데스바네아 남방에 이르고 또 하살아달을 지나 아스몬에 이르고 5 아스몬에서 돌아서 애굽 시내를 지나 바다까지 이르느니라 6 서편 경계는 대해가 경계가 되나니 이는 너희의 서편 경계니라 7 북편 경계는 이러하니 대해에서부터 호르산까지 긋고 8 호르산에서 그어 하맛 어귀에 이르러 스닷에 미치고 9 그 경계가 또 시브론을 지나 하살에난에 미치나니 이는 너희 북편 경계니라 10 너희의 동편 경계는 하살에난에서 그어 스밤에 이르고 11 그 경계가 또 스밤에서 리블라로 내려가서 아인 동편에 이르고 또 내려가서 긴네렛 동편 해변에 미치고 12 그 경계가 또 요단으로 내려가서 염해에 미치나니 너희 땅의 사방 경계가 이러하니라 13 모세가 이스라엘 자손에게 명하여 가로되 `이는 너희가 제비뽑아 얻을 땅이라 여호와께서 이것을 아홉 지파와 반 지파에게 주라고 명하셨나니 14 이는 르우벤 자손의 지파와 갓 자손의 지파가 함께 그들의 종족대로 그 기업을 받았고 므낫세의 반 지파도 기업을 받았음이라 15 이 두 지파와 반 지파가 여리고 맞은편 요단 건너편 곧 해 돋는 편에서 그 기업을 받았느니라'
Lithuanian(i) 3 pietinė dalis prasidės nuo Cino dykumos, esančios šalia Edomo, jos rytų siena bus Druskos jūra, pradedant pietine dalimi. 4 Pietinė siena eis išilgai Akrabimo aukštumos ir tęsis iki Sinajaus, pietuose pasieks Kadeš Barnėją. Iš čia siena eis ligi Hacar Adaro ir toliau iki Acmono. 5 Nuo Acmono siena pasisuks, sieks Egipto upę ir baigsis jūros krantu. 6 Vakarų siena bus jums Didžioji jūra. 7 Šiaurėje siena prasidės nuo Didžiosios jūros ir tęsis iki Horo kalno, 8 iš čia į Lebo Hamatą iki Cedado apylinkės, 9 toliau siena tęsis iki Zifrono ir Hacar Enano. 10 Rytų siena eis nuo Hacar Enano ligi Šefamo, 11 nuo Šefamo tęsis iki Riblos į rytus nuo Aino, iš čia eis Jordano rytų puse iki Kinereto ežero 12 ir toliau Jordanu iki Sūriosios jūros. Tai bus jūsų krašto sienos”. 13 Mozė kalbėjo izraelitams: “Tai žemė, kurią paveldėsite burtų keliu. Ją Viešpats liepė išdalinti devynioms ir pusei giminės. 14 Rubeno, Gado ir pusė Manaso giminės gavo savo dalį. 15 Dvi giminės ir pusė gavo savo dalį šioje Jordano pusėje ties Jerichu”.
PBG(i) 3 Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słońca. 4 I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon. 5 A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód. 6 Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu. 7 To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor. 8 Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się kończyć granice aż do Sedada. 9 I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skończy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną. 10 Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama. 11 A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słońca. 12 A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skończy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około. 13 Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego. 14 Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje. 15 Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słońca.
Portuguese(i) 3 a banda do sul será desde o deserto de Zim, ao longo de Edom; e o limite do sul se estenderá da extremidade do Mar Salgado, para o oriente; 4 e este limite irá rodeando para o sul da subida de Acrabim, e continuará até Zim; e, saindo ao sul de Cades-Barnéia, seguirá para Haçar-Hadar, e continuará até Asmon; 5 e daí irá rodeando até o ribeiro do Egipto, e terminará na praia do mar. 6 Para o ocidente, o Mar Grande vos será por limite; o próprio mar será o vosso limite ocidental. 7 Este será o vosso limite setentrional: desde o Mar Grande marcareis para vós até o Monte Hor; 8 desde o monte Hor marcareis até a entrada de Hamate; daí ele se estenderá até Cedad; 9 dali continuará até Zifron, e irá terminar em Haçar-Enan. Este será o vosso limite setentrional. 10 Marcareis o vosso limite oriental desde Haçar-Enan até Chafam; 11 este limite descerá de Chafam até Ribla, ao oriente de Ain; depois irá descendo ao longo da borda do mar de Quinéret ao oriente; 12 descerá ainda para o Jordão, e irá terminar no Mar Salgado. Esta será a vossa terra, segundo os seus limites em redor. 13 Moisés, pois, deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sortes, a qual o Senhor mandou que se desse às nove tribos e à meia tribo; 14 porque a tribo dos filhos de Rúben, segundo as casas de seus pais, e a tribo dos filhos de Gade, segundo as casas de seus pais, como também a meia tribo de Manassés, já receberam a sua herança; 15 isto é, duas tribos e meia já receberam a sua herança aquém do Jordão, na altura de Jericó, do lado oriental.
Norwegian(i) 3 På sydsiden skal eders land gå fra ørkenen Sin langsmed Edom, og eders sydgrense skal i øst begynne ved enden av Salthavet. 4 Så skal grensen svinge sørom Akrabbim-skaret og gå frem til Sin, og den skal gå ut i syd for Kades-Barnea og så gå videre til Hasar-Adar og derfra ta over til Asmon. 5 Fra Asmon skal grensen svinge bort til Egyptens bekk og så gå ut i havet. 6 I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest. 7 Og dette skal være eders grense i nord: Fra det store hav skal I avmerke grenselinjen til fjellet Hor. 8 Fra fjellet Hor skal I avmerke grensen dit hvor veien går til Hamat, og grensen skal gå ut ved Sedad. 9 Så skal grensen gå videre til Sifron og ende ved Hasar-Enan. Dette skal være eders grense i nord. 10 Mot øst skal I avmerke eder en grenselinje som går fra Hasar-Enan til Sefam. 11 Fra Sefam skal grensen gå ned til Ribla østenfor Ajin og derfra gå videre ned til den når fjellskråningen østenfor Kinnerets sjø*. / {* d.e. Gennesarets sjø.} 12 Så skal grensen gå videre ned til Jordan og ende ved Salthavet. Dette skal være eders land efter dets grenser rundt omkring. 13 Og Moses bød Israels barn og sa: Dette er det land I skal få til arv ved loddkasting, og som Herren har befalt å gi de ni stammer og den halve stamme. 14 For Rubens barns stamme med sine familier og Gads barns stamme med sine familier og den halve Manasse stamme har alt fått sin arv; 15 disse to og en halv stamme har fått sin arv på denne side av Jordan midt imot Jeriko - mot øst, mot solens opgang.
Romanian(i) 3 Hotarul din partea de miazăzi va începe din pustia Ţin, lîngă Edom. Astfel, hotarul vostru de miază zi va începe dela marginea mării Sărate, spre răsărit; 4 se va întoarce la miază zi de înălţimea Acrabim, va trece prin Ţin, şi se va întinde pînă la miazăzi de Cades-Barnea; va urma mai departe prin Haţar-Adar, şi va trece spre Aţmon: 5 dela Aţmon, se va întoarce pînă la pîrîul Egiptului, şi va ieşi la mare. 6 Hotarul vostru dinspre apus va fi Marea cea Mare (Mediterana): aceasta va fi hotarul vostru la apus. 7 Iată care va fi hotarul vostru spre miază-noapte: începînd dela Marea cea Mare să trageţi hotarul pînă la muntele Hor; 8 dela muntele Hor, să -l trageţi prin Hamat, şi să ajungă pînă la Ţedad; 9 să urmeze mai departe prin Zifron, ca să ajungă la Haţar-Enan: acesta să vă fie hotarul înspre miază noapte. 10 Să vă trageţi hotarul spre răsărit dela Haţar-Enan pînă la Şefam; 11 să se pogoare din Şefam spre Ribla, la răsărit de Ain; se va pogorî, şi se va întinde dealungul mării Chineret (Ghenezaret), la răsărit; 12 se va pogorî iarăş spre Iordan, ca să ajungă la marea Sărată. Aceasta va fi ţara voastră, cu hotarele ei de jur împrejur.`` 13 Moise a dat porunca aceasta copiilor lui Israel, şi a zis:,,Aceasta este ţara pe care o veţi împărţi prin sorţi, şi pe care a poruncit Domnul s'o dea celor nouă seminţii şi jumătate. 14 Căci seminţia fiilor lui Ruben, după casele lor părinteşti, şi seminţia fiilor lui Gad, după casele părinţilor lor, precum şi jumătate din seminţia lui Manase şi-au luat moştenirea. 15 Aceste două seminţii şi jumătate şi-au luat moştenirea dincoace de Iordan, în faţa Ierihonului, în spre răsărit.``
Ukrainian(i) 3 І буде вам південна сторона від пустині Цін при Едомі, і буде вам південна границя від кінця Солоного моря на схід. 4 І скерується вам та границя з полудня до Маале-Акраббіму, і перейде до Ціну, і будуть виходи її з полудня до Кадеш-Барнеа. І вийде вона до Хацар-Аддару й перейде до Ацмону. 5 І скерується границя з Ацмону до єгипетського потоку, і будуть її виходи до моря. 6 А границя західня, буде для вас море Велике, це буде для вас західня границя. 7 А оце буде для вас північна границя: від Великого моря визначите собі за границю Гор-гору. 8 Від Гор-гори визначите в напрямі до Гамату, і будуть виходи границі до Цедаду. 9 І вийде границя до Зіфрону, і будуть її виходи до Гацар-Енану. Це буде вам північна границя. 10 І визначите собі за границю на схід від Гацар-Енану до Шефаму. 11 І зійде границя від Шефаму до Рівли, на схід Аіну. І зійде границя, і дійде на беріг Кінеретського моря на схід. 12 І зійде границя до Йордану, і будуть її виходи море Солоне. Це буде для вас Край по його границях навколо. 13 І Мойсей наказав Ізраїлевим синам, говорячи: Оце та земля, що ви поділите собі її жеребком, що Господь наказав дати дев'яти племенам і половині племені. 14 Бо взяли плем'я Рувимових синів за домами батьків своїх, і плем'я Ґадових синів за домами батьків своїх, і половина племени Манасіїного взяли спадщину свою, 15 два племені й половина племени взяли вже свою спадщину з того боку приєрихонського Йордану на схід та на південь.