Numbers 24:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G5613 How G2570 good G3588   G3624 are your houses, G1473   G* O Jacob, G3588   G4633 your tents, G1473   G* O Israel.
  6 G5616 As G3486.1 groves G4639.2 shadowing, G5616 as G3857 parks G1909 near G4215 a river, G2532 and G5616 as G4633 tents G3739 which G4078 the lord pitched, G2962   G5616 as G2748 cedars G3844 by G5204 waters.
  7 G1831 [2came forth G444 1A man] G1537 from out of G3588   G4690 his seed, G1473   G2532 and G2961 he shall dominate G1484 [2nations G4183 1many]. G2532 And G5312 [3shall be raised up high G3588   G* 1Gog G932 2his kingdom], G1473   G2532 and G837 [2shall be increased G932 1his kingdom]. G1473  
  8 G3588   G2316 God G3594 guided G1473 him G1537 from out of G* Egypt; G5613 as G1391 the glory G3439.2 of a unicorn G1473 to him. G2068 He shall eat G1484 the nations G2190 of his enemies, G1473   G2532 and G3588   G3974.2 [2of their thickness G1473   G1591.3 1he will extract the marrow], G2532 and G3588 with G1002 his arrows G1473   G2700 he shall shoot G2190 an enemy.
  9 G2625 Lying down G373 he rested G5613 as G3023 a lion, G2532 and G5616 as G4661.1 a cub G5100 who G450 shall raise G1473 him? G3588 The G2127 ones blessing G1473 you, G2127 they are blessed; G2532 and G3588 the G2672 ones cursing G1473 you, G2672 they are cursed.
  10 G2532 And G2373 Balak was enraged G*   G1909 at G* Balaam, G2532 and G4793.2 he struck together G3588   G5495 his hands. G1473   G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G2672 To imprecate maledictions upon G3588   G2190 my enemy G1473   G2564 I have called G1473 you, G2532 and G2400 behold, G2127 blessing G2127 you blessed G5154 this third time . G3778  
ABP_GRK(i)
  5 G5613 ως G2570 καλοί G3588 οι G3624 οίκοί σου G1473   G* Ιακώβ G3588 αι G4633 σκηναί σου G1473   G* Ισραήλ
  6 G5616 ωσεί G3486.1 νάπαι G4639.2 σκιάζουσαι G5616 ωσεί G3857 παράδεισοι G1909 επί G4215 ποταμόν G2532 και G5616 ωσεί G4633 σκηναί G3739 ας G4078 έπηξε κύριος G2962   G5616 ωσεί G2748 κέδροι G3844 παρ΄ G5204 ύδατα
  7 G1831 εξελεύσεται G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473   G2532 και G2961 κυριεύσει G1484 εθνών G4183 πολλων G2532 και G5312 υψωθήσεται G3588 η G* Γωγ G932 βασιλεία αυτού G1473   G2532 και G837 αυξηθήσεται G932 βασιλεία αυτού G1473  
  8 G3588 ο G2316 θεός G3594 ωδήγησεν G1473 αυτόν G1537 εξ G* Αιγύπτου G5613 ως G1391 δόξα G3439.2 μονοκέρωτος G1473 αυτώ G2068 έδεται G1484 έθνη G2190 εχθρών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3974.2 πάχη αυτών G1473   G1591.3 εκμυελιεί G2532 και G3588 ταις G1002 βολίσιν αυτού G1473   G2700 κατατοξεύσει G2190 εχθρόν
  9 G2625 κατακλιθείς G373 ανεπαύσατο G5613 ως G3023 λέων G2532 και G5616 ωσεί G4661.1 σκύμνος G5100 τις G450 αναστήσει G1473 αυτόν G3588 οι G2127 ευλογούντές G1473 σε G2127 ευλόγηνται G2532 και G3588 οι G2672 καταρώμενοί G1473 σε G2672 κεκατήρανται
  10 G2532 και G2373 εθυμώθη Βαλαάκ G*   G1909 επί G* Βαλαάμ G2532 και G4793.2 συνεκρότησε G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G2672 καταράσθαι G3588 τον G2190 εχθρόν μου G1473   G2564 κέκληκά G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλογών G2127 ευλόγησας G5154 τρίτον τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    5 G3739 CONJ ως G2570 A-NPM καλοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G4633 N-NPF σκηναι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G5616 ADV ωσει   N-NPF ναπαι   V-PAPNP σκιαζουσαι G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G3857 N-NPM παραδεισοι G1909 PREP επι G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G4633 N-NPF σκηναι G3739 R-APF ας G4078 V-AAI-3S επηξεν G2962 N-NSM κυριος G5616 ADV ωσει   N-NPF κεδροι G3844 PREP παρ G5204 N-APN υδατα
    7 G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2961 V-FAI-3S κυριευσει G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2228 CONJ η G1136 N-PRI γωγ G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G837 V-FPI-3S αυξηθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    8 G2316 N-NSM θεος G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω G2068 V-FMI-3S εδεται G1484 N-APN εθνη G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN παχη G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3S εκμυελιει G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1002 N-DPF βολισιν G846 D-GSM αυτου G2700 V-FAI-3S κατατοξευσει G2190 N-ASM εχθρον
    9 G2625 V-APPNS κατακλιθεις G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2127 V-PAPNP ευλογουντες G4771 P-AS σε G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PMPNP καταρωμενοι G4771 P-AS σε   V-RMI-3P κεκατηρανται
    10 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεκροτησεν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ   V-APN καταρασθαι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GS μου G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-AAI-2S ευλογησας G5154 A-ASN τριτον G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 5 מה טבו אהליך יעקב משׁכנתיך ישׂראל׃ 6 כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים׃ 7 יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשׂא מלכתו׃ 8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃ 9 כרע שׁכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור׃ 10 ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שׁלשׁ פעמים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4100 מה How H2895 טבו goodly H168 אהליך are thy tents, H3290 יעקב O Jacob, H4908 משׁכנתיך thy tabernacles, H3478 ישׂראל׃ O Israel!
  6 H5158 כנחלים As the valleys H5186 נטיו are they spread forth, H1593 כגנת as gardens H5921 עלי by H5104 נהר the river's H174 כאהלים side, as the trees of lign aloes H5193 נטע hath planted, H3068 יהוה which the LORD H730 כארזים as cedar trees H5921 עלי beside H4325 מים׃ the waters.
  7 H5140 יזל He shall pour H4325 מים the water H1805 מדליו out of his buckets, H2233 וזרעו and his seed H4325 במים waters, H7227 רבים in many H7311 וירם shall be higher H90 מאגג   H4428 מלכו and his king H5375 ותנשׂא shall be exalted. H4438 מלכתו׃ and his kingdom
  8 H410 אל God H3318 מוציאו brought him forth H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם of a unicorn: H398 לו יאכל he shall eat up H1471 גוים the nations H6862 צריו his enemies, H6106 ועצמתיהם their bones, H1633 יגרם and shall break H2671 וחציו with his arrows. H4272 ימחץ׃ and pierce through
  9 H3766 כרע He couched, H7901 שׁכב he lay down H738 כארי as a lion, H3833 וכלביא and as a great lion: H4310 מי who H6965 יקימנו shall stir him up? H1288 מברכיך Blessed H1288 ברוך he that blesseth H779 וארריך thee, and cursed H779 ארור׃ he that curseth
  10 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H1111 בלק And Balak's H413 אל against H1109 בלעם Balaam, H5606 ויספק   H853 את   H3709 כפיו   H559 ויאמר said H1111 בלק and Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H6895 לקב thee to curse H341 איבי mine enemies, H7121 קראתיך I called H2009 והנה and, behold, H1288 ברכת thou hast altogether blessed H1288 ברך thou hast altogether blessed H2088 זה these H7969 שׁלשׁ three H6471 פעמים׃ times.
new(i)
  5 H2895 [H8804] How goodly H168 are thy tents, H3290 O Jacob, H4908 and thy tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 [H8738] are they spread forth, H1593 as gardens H5104 by the river's side, H174 as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 [H8804] hath planted, H730 and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 0 He shall pour H4325 the water H5140 [H8799] out H1805 of his buckets, H2233 and his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 and his king H7311 [H8799] shall be higher H90 than Agag, H4438 and his kingdom H5375 [H8691] shall be exalted.
  8 H410 God H3318 [H8688] brought him forth H4714 from Egypt; H8443 he hath as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 [H8799] he shall eat up H1471 the nations H6862 his constricters, H1633 [H8762] and shall break H6106 their bones, H4272 [H8799] and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 [H8804] He crouched, H7901 [H8804] he lay down H738 as a lion, H3833 and as a great lion: H6965 [H8686] who shall rouse him? H1288 [H8803] Blessed H1288 [H8764] is he that blesseth H779 [H8803] thee, and cursed H779 [H8802] is he that curseth thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1109 against Balaam, H5606 0 and he smote H3709 his palms H5606 [H8799] together: H1111 and Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H7121 [H8804] I called H6895 [H8800] thee to scoop out H341 [H8802] my enemies, H1288 [H8763] and, behold, thou hast altogether H1288 [H8765] blessed H7969 them these three H6471 times.
Vulgate(i) 5 quam pulchra tabernacula tua Iacob et tentoria tua Israhel 6 ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquas 7 fluet aqua de situla eius et semen illius erit in aquas multas tolletur propter Agag rex eius et auferetur regnum illius 8 Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis 9 accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur 10 iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixisti
Clementine_Vulgate(i) 5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël! 6 ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. 7 Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. 8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. 9 Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.] 10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti:
Wycliffe(i) 5 Jacob, and thi tentis, Israel! 6 as valeys ful of woodis, and moiste gardyns bisidis floodis, as tabernaclis whiche the Lord hath set, as cedris bisidis watris; 7 watir schal flowe of his bokat, and his seed schal be in to many watris, `that is, puplis. The kyng of hym schal be takun a wei for Agag, and the rewme of hym schal be doon awai. 8 God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis. 9 He restide and slepte as a lyoun, and as a lionesse, whom no man schal dore reise. He that blessith thee, schal be blessid; he that cursith, schal 10 be arettid in to cursyng And Balaach was wrooth ayens Balaam, and seide, whanne the hondis weren wrungun to gidere, I clepide thee to curse myn enemyes, whiche ayenward thou hast blessid thries.
Tyndale(i) 5 How goodly are the tentes of Iacob and thine habitacions Israel 6 euen as the brode valeyes and as gardens by the ryuerssyde as the tentes which the Lorde hath pitched and as ciperstrees apon the water. 7 The water shall flowe out of his boket and his seed shall be many waters and his kynge shalbe hyer then Agag And his kyngdome shalbe exalted. 8 God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes. 9 He couched him selfe and laye doune as a lion and as a lyonesse who shall stere him vp? blessed is he that blesseth the ad cursed is he that curseth the. 10 And Balac was wroth with balam and smote his handes together and sayed vnto him: I sent for the to curse myne enemyes: and beholde thou hast blessed them this thre tymes
Coverdale(i) 5 How goodly are thy tetes O Iacob, and thy habitacions O Israel? 6 Euen as the brode valleys, as the gardens by the waters syde, as ye tentes which the LORDE hath plated, & as the Ceder trees vpon ye water. 7 The water shal flowe out of his boket, and his sede shalbe a greate water. His kynge shalbe hyer then Agag, & his kyngdome shalbe exalted. 8 God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes. 9 He hath layed him downe as a Lyon and as a Lyonesse. Who wyll rayse him vp? Blessed be he, yt blesseth the: and cursed, that curseth the. 10 The was Balac furious i wrath against Balaam, & smote his hades together, & sayde vnto him: I haue called the, yt thou shuldest curse myne enemies, and beholde, thou hast blessed the now thre tymes:
MSTC(i) 5 How goodly are the tents of Jacob, and thine habitations Israel; 6 even as the broad valleys and as gardens by the river's side, as the tents which the LORD hath pitched and as cypress trees upon the water. 7 The water shall flow out of his bucket and his seed shall be many waters, and his king shall be higher than Agag; and his kingdom shall be exalted. 8 God that brought him out of Egypt is as the strength of an unicorn unto him, and he shall eat the nations that are his enemies and break their bones and pierce them through with his arrows. 9 He couched himself and lay down as a lion and as a lioness; who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee." 10 And Balak was wroth with Balaam, and smote his hands together, and said unto him, "I sent for thee to curse mine enemies: and behold, thou hast blessed them this three times,
Matthew(i) 5 Howe goodlye are the tentes of Iacob & thyne habitation Israel, 6 euen as the brod valeys, and as gardens by ryuers syde, as the tentes whyche the Lodre hath pytched & as cypres trees vpon the water. 7 The water shal flowe out of hys bouket & hys seed shal be many waters, and hys kyng shalbe hyer then Agag. And hys kyngdome shalbe exalted, 8 God that brought him out of Egipt his strength is as the strengthe of an vnicorne, & he shal eate the nations that are hys enemies & breake theyr bones, and perce them thorowe wyth hys arrowes. 9 He touched hym selfe & laye downe as a lyon and as a lyones, who shall sterre him vp, blessed is he that blesseth the, & cursed is he that curseth the. 10 And Balac was wroth wyth Balam and smote hys hands togyther, & sayd vnto him: I sent for the to curse myne enemies: and behold, thou hast blessed them thys thre times
Great(i) 5 Howe goodly are thy tentes o Iacob, and thyne habitacyons o Israel? 6 Euen as the valeyes are they layed abrode, and as gardens by the ryuers syde: as the tentes whyche the Lorde hath pytched, and as cyperstrees besyde the waters. 7 The water droppeth out of his bouket, and hys seed shal be many waters and hys kinge shalbe hyer then Agag, And hys kyngdome shalbe exalted. 8 God broughte hym out of Egypt: as the strength of an vnycorne is he vnto hym. He shall eate the nacyons hys enemyes, and gnawe theyr bones, & perce them thorowe with his arowes. 9 He couched hym selfe, and laye doune as a lyon, and as a lyonesse, who shall sterre hym vp? blessed is he that blesseth the, & cursed is he that curseth the. 10 And Balac was wroth wyth Balaam, and smote hys handes together, and Balac sayde vnto Balaam: I sent for the to curse myne enemyes, and beholde, thou hast blessed them this thre tymes.
Geneva(i) 5 How goodly are thy tentes, O Iaakob, and thine habitations, O Israel! 6 As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the riuers side, as the aloe trees, which the Lord hath planted, as the cedars beside the waters. 7 The water droppeth out of his bucket, and his seede shalbe in many waters, and his king shall be hier then Agag, and his kingdome shall bee exalted. 8 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes. 9 He coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 Then Balak was very angry with Balaam, and smote his handes together: so Balak sayde vnto Balaam, I sent for thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them nowe three times.
Bishops(i) 5 Howe goodly are thy tentes O Iacob, and thyne habitations O Israel 6 Euen as the valleys are they layde abrode, & as gardens by the riuers side, as the tentes whiche the Lorde hath pitched, and as cypres trees beside the waters 7 The water droppeth out of his bucket, & his seede shalbe in many waters, and his king shalbe hier then Agag, and his kingdome shalbe exalted 8 God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes 9 He couched hym selfe, and lay downe as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre hym vp? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee 10 And Balac was wroth with Balaam, and smote his handes together, and Balac said vnto Balaam: I sent for thee to curse mine enemies, and behold thou hast blessed them this three tymes
DouayRheims(i) 5 How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel! 6 As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. 7 Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away. 8 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 9 Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. 10 And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times.
KJV(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
KJV_Cambridge(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
KJV_Strongs(i)
  5 H2895 How goodly [H8804]   H168 are thy tents H3290 , O Jacob H4908 , and thy tabernacles H3478 , O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 are they spread forth [H8738]   H1593 , as gardens H5104 by the river's side H174 , as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 hath planted [H8804]   H730 , and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 He shall pour H4325 the water H5140 out [H8799]   H1805 of his buckets H2233 , and his seed H7227 shall be in many H4325 waters H4428 , and his king H7311 shall be higher [H8799]   H90 than Agag H4438 , and his kingdom H5375 shall be exalted [H8691]  .
  8 H410 God H3318 brought him forth [H8688]   H4714 out of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn H398 : he shall eat up [H8799]   H1471 the nations H6862 his enemies H1633 , and shall break [H8762]   H6106 their bones H4272 , and pierce [H8799]   H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched [H8804]   H7901 , he lay down [H8804]   H738 as a lion H3833 , and as a great lion H6965 : who shall stir him up [H8686]   H1288 ? Blessed [H8803]   H1288 is he that blesseth [H8764]   H779 thee, and cursed [H8803]   H779 is he that curseth [H8802]   thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1109 against Balaam H5606 , and he smote H3709 his hands H5606 together [H8799]   H1111 : and Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H7121 , I called [H8804]   H6895 thee to curse [H8800]   H341 mine enemies [H8802]   H1288 , and, behold, thou hast altogether [H8763]   H1288 blessed [H8765]   H7969 them these three H6471 times.
Thomson(i) 5 How beautiful are thy houses, Jacob! Thy tents, Israel! 6 Like shady forests, and like gardens by a river! And like tents which the Lord hath pitched! And like cedars by streams of water. 7 There shall come forth a man from his seed, And he shall rule over many nations: And a kingdom greater than Gog's shall be raised up; And his kingdom shall be enlarged 8 God hath led him out of Egypt; His glory is like that of the unicorn; He will eat up the nations of his enemies; And he will exhaust their fatness, And pierce his enemy with his darts. 9 Couching down, he is gone to rest, like a lion; Yes like a young lion; who dare rouse him? Blessed are they who bless thee, And they who curse thee are already cursed. 10 At this Balak was inflamed with wrath against Balaam, and clapped his hands. And Balak said to Balaam, I sent for thee to curse my enemy, and behold thou hast blessed them a third time.
Webster(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign-aloes which the LORD hath planted, and as cedar-trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and behold, thou hast altogether blessed them these three times.
Webster_Strongs(i)
  5 H2895 [H8804] How goodly H168 are thy tents H3290 , O Jacob H4908 , and thy tabernacles H3478 , O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 [H8738] are they spread forth H1593 , as gardens H5104 by the river's side H174 , as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 [H8804] hath planted H730 , and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 0 He shall pour H4325 the water H5140 [H8799] out H1805 of his buckets H2233 , and his seed H7227 shall be in many H4325 waters H4428 , and his king H7311 [H8799] shall be higher H90 than Agag H4438 , and his kingdom H5375 [H8691] shall be exalted.
  8 H410 God H3318 [H8688] brought him forth H4714 from Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn H398 [H8799] : he shall eat up H1471 the nations H6862 his enemies H1633 [H8762] , and shall break H6106 their bones H4272 [H8799] , and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 [H8804] He crouched H7901 [H8804] , he lay down H738 as a lion H3833 , and as a great lion H6965 [H8686] : who shall rouse him H1288 [H8803] ? Blessed H1288 [H8764] is he that blesseth H779 [H8803] thee, and cursed H779 [H8802] is he that curseth thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1109 against Balaam H5606 0 , and he smote H3709 his hands H5606 [H8799] together H1111 : and Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H7121 [H8804] , I called H6895 [H8800] thee to curse H341 [H8802] my enemies H1288 [H8763] , and, behold, thou hast altogether H1288 [H8765] blessed H7969 them these three H6471 times.
Brenton(i) 5 How goodly are thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel! 6 as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. 7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed. 10 And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed him this third time.
Brenton_Greek(i) 5 Ὡς καλοὶ οἱ οἶκοί σου Ἰακὼβ, αἱ σκηναί σου Ἰσραήλ. 6 Ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι, καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ, καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξε Κύριος, καὶ ὡσεὶ κέδροι παρʼ ὕδατα. 7 Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ, καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν· καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία, καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ. 8 Θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ, καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν. 9 Κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων, καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν· οἱ εὐλογοῦντές σε, εὐλόγηνται· καὶ οἱ καταρώμενοί σε, κεκατήρανται.
10 Καὶ ἐθυμώθη Βαλὰκ ἐπὶ Βαλαὰμ, καὶ συνεκρότησε ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ, καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο.
Leeser(i) 5 How beautiful are thy tents, O Jacob, thy dwelling, O Israel! 6 As streams are they spread forth, as gardens by the river’s side, as aloe-trees, which the Lord hath planted, as cedar-trees beside the waters. 7 Water runneth out of His buckets, that his seed may be moistened by abundance of water; and exalted above Agag shall be his king, and raised on high shall be his kingdom. 8 God, who brought him forth out of Egypt, is to him like the heights of the reem; he will devour nations, his oppressors, and their bones will he break, and pierce them through with his arrows. 9 He coucheth, he lieth down as a lion, and as a lioness: who shall make him rise up? They that bless thee be blessed, and they that curse thee be cursed. 10 And the anger of Balak was kindled against Bil’am, and he struck his hands together: and Balak said unto Bil’am, To denounce my enemies did I call thee, and, behold, thou hast even blessed them these three times.
YLT(i) 5 How good have been thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel; 6 As valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters; 7 He maketh water flow from his buckets, And his seed is in many waters; And higher than Agag is his king, And exalted is his kingdom. 8 God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth, 9 He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee is blessed, And he who is cursing thee is cursed.'
10 And the anger of Balak burneth against Balaam, and he striketh his hands; and Balak saith unto Balaam, `To pierce mine enemies I called thee, and lo, thou hast certainly blessed—these three times;
JuliaSmith(i) 5 How good thy tents, Jacob, and thy dwellings, Israel! 6 As valleys extended, as a garden by the river, as tents Jehovah pitched, as cedars by the waters. 7 He will shake out the water from his bucket, and his seed in many waters, and his king shall be lifted up above Agag, and his kingdom shall be raised up. 8 God brought him forth out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him: he shall cut up the nations his enemies; he shall cut off their strong defences, and he shall smite through his arrows. 9 He bowed; he lay down as a lion, and as a lioness: who shall raise him up? Praised he praising thee, and cursed he cursing thee. 10 And Balak's anger will kindle against Balaam, and he will strike his hands: and Balak will say to Balaam, To curse mine enemies I called thee, and behold, blessing, thou didst bless this three beats.
Darby(i) 5 How goodly are thy tents, Jacob, and thy tabernacles, Israel! 6 Like valleys are they spread forth, like gardens by the river side, Like aloe-trees which Jehovah hath planted, like cedars beside the waters. 7 Water shall flow out of his buckets, and his seed shall be in great waters, And his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces. 9 He stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 Then Balak`s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said to Balaam, I called thee to curse mine enemies, and behold, thou hast altogether blessed [them] these three times!
ERV(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel! 6 As valleys are they spread forth, As gardens by the river side, As lign-aloes which the LORD hath planted, As cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. 8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee. 10 And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
ASV(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob,
Thy tabernacles, O Israel! 6 As valleys are they spread forth,
As gardens by the river-side,
As lign-aloes which Jehovah hath planted,
As cedar-trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets,
And his seed shall be in many waters,
And his king shall be higher than Agag,
And his kingdom shall be exalted. 8 God bringeth him forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox:
He shall eat up the nations his adversaries,
And shall break their bones in pieces,
And smite [them] through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion,
And as a lioness; who shall rouse him up?
Blessed be every one that blesseth thee,
And cursed be every one that curseth thee.
10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
ASV_Strongs(i)
  5 H2895 How goodly H168 are thy tents, H3290 O Jacob, H4908 Thy tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As valleys H5186 are they spread forth, H1593 As gardens H5104 by the river-side, H174 As lign-aloes H3068 which Jehovah H5193 hath planted, H730 As cedar-trees H4325 beside the waters.
  7 H4325 Water H5140 shall flow H5140 from H1805 his buckets, H2233 And his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 And his king H7311 shall be higher H90 than Agag, H4438 And his kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 bringeth him forth H4714 out of Egypt; H8443 He hath as it were the strength H7214 of the wild-ox: H398 He shall eat up H1471 the nations H6862 his adversaries, H1633 And shall break H6106 their bones H4272 in pieces, And smite H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 And as a lioness; H6965 who shall rouse him up? H1288 Blessed H1288 be every one that blesseth H779 thee, And cursed H779 be every one that curseth thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 was kindled H1109 against Balaam, H5606 and he smote H3709 his hands H5606 together; H1111 and Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7121 I called H6895 thee to curse H341 mine enemies, H1288 and, behold, thou hast altogether H1288 blessed H7969 them these three H6471 times.
JPS_ASV_Byz(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel! 6 As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of the LORD, as cedars beside the waters; 7 Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: 'I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
Rotherham(i) 5 How pleasing are thy tents, O Jacob,––Thy habitations, O Israel: 6 Like ravines extended, Like gardens by a river,––Like aloe–trees Yahweh hath planted, Like cedars by waters: 7 He poureth forth water from his buckets, And, his seed, is among many waters,––And taller than Agag is his King, And exalted is his kingdom. 8 GOD having brought him forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his,––He eateth up nations that assail him, And, the bones of them, he breaketh, And, the loins of him, he crusheth: 9 He hath knelt––hath lain down, Like a strong lion, yea like a lioness, Who shall rouse him up? Such as bless thee, are each one blessed, But, such as curse thee, are each one cursed.
10 Then kindled the anger of Balak against Balaam, and he smote together his hands,––and Balak said unto Balaam––To revile my foes, I called thee, And lo! thou hast, kept on blessing, these three times.
CLV(i) 5 How good are your tents, O Jacob! Your tabernacles, O Israel!" 6 Like the watercourses are they stretched out, like gardens along a stream, like the aloes Yahweh has planted, like the cedars beside the waters. 7 Water flows from its irrigation buckets, so its seed is among abundant waters. His king shall be higher than Agag, and his kingdom shall lift itself up. 8 El Who brought him forth from Egypt is to him as a wild bull's cornuted strength. He shall devour the nations, his foes, and pick their bones clean; His arrow shall transfix the enemy. 9 He crouches and lies down like a lion, and like a parent lion; who shall make him rise? Whoever is blessing you is blessed and whoever is cursing you is cursed. 10 Now Balak's anger grew hot against Balaam, and he slapped his palms together. Balak said to Balaam:To revile my enemies I called you, and behold, you have blessed, yea blessed them these three times!"
BBE(i) 5 How fair are your tents, O Jacob, your houses, O Israel! 6 They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters. 7 Peoples will be in fear before his strength, his arm will be on great nations: his king will be higher than Agag, and his kingdom made great in honour. 8 It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. 9 He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed. 10 Then Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing.
MKJV(i) 5 How goodly are your tents, O Jacob, your tabernacles, O Israel! 6 They are spread forth like the valleys, like gardens by the river's side, like the trees of aloes which Jehovah has planted, like cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters. And his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations, his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He crouched. He lay down as a lion, and as a great lion. Who shall stir him up? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam. And he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing these three times.
LITV(i) 5 How good are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They are spread out like valleys, like gardens by a river; and Jehovah has planted aloes, as cedars beside the water. 7 He makes water flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom exalted. 8 God who has brought him out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox; he shall eat up the nations that are his foes, and shall break their bones in pieces, and shall pierce them through with his arrows. 9 He has crouched; he has lain down like a lion, and like a lioness; who shall rouse him up? Blessed is everyone that blesses you, and cursed is everyone that curses you. 10 And Balak's anger glowed against Balaam, and he struck his palms together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies; and, behold, you have altogether blessed them these three times.
ECB(i) 5 How goodly your tents, O Yaaqov and your tabernacles, O Yisra El! 6 As the wadies they spread, as gardens by the side of the river as the aloes Yah Veh plants and as cedar trees beside the waters. 7 He flows the water from his pails and his seed is in many waters: and his sovereign is more exalted than Agag and his sovereigndom becomes exalted. 8 El brings him from Misrayim; he has as strength of a reem: he eats the goyim his tribulators and craunches their bones and strikes with his arrows. 9 He kneels, he lies down as a lion - as a roaring lion - who rouses him? Blessed, he who blesses you and cursed, he who curses you. 10 And Balaq kindles his wrath against Bilam and he claps his palms together: and Balaq says to Bilam, I call you to curse my enemies, and behold, in blessing, you bless them these three times.
ACV(i) 5 How goodly are thy tents, O Jacob, thy tabernacles, O Israel! 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the river-side, as aloes which LORD has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and smite them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness. Who shall rouse him up? He who blesses thee is blessed, And he who curses thee is cursed. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and, behold, thou have altogether blessed them these three times.
WEB(i) 5 How goodly are your tents, Jacob, and your dwellings, Israel! 6 As valleys they are spread out, as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted. 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.” 10 Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.
WEB_Strongs(i)
  5 H2895 How goodly H168 are your tents, H3290 Jacob, H4908 and your tents, H3478 Israel!
  6 H5158 As valleys H5186 they are spread forth, H1593 as gardens H5104 by the riverside, H174 as aloes H3068 which Yahweh H5193 has planted, H730 as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H4325 Water H5140 shall flow H5140 from H1805 his buckets. H2233 His seed H7227 shall be in many H4325 waters. H4428 His king H7311 shall be higher H90 than Agag. H4438 His kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 brings him out H4714 of Egypt. H8443 He has as it were the strength H7214 of the wild ox. H398 He shall eat up H1471 the nations H6862 his adversaries, H1633 shall break H6106 their bones H4272 in pieces, and pierce H2671 them with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 as a lioness; H6965 who shall rouse him up? H1288 Everyone who blesses H1288 you is blessed. H779 Everyone who curses you is cursed."
  10 H1111 Balak's H639 anger H2734 was kindled H1109 against Balaam, H5606 and he struck H3709 his hands H5606 together; H1111 and Balak H559 said H1109 to Balaam, H7121 "I called H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and, behold, you have altogether H1288 blessed H7969 them these three H6471 times.
NHEB(i) 5 How goodly are your tents, Jacob, and your tents, Israel. 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the riverside, as aloes which the LORD has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted. 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed." 10 Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and, look, you have altogether blessed them these three times.
AKJV(i) 5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4100 How H2896 goodly H168 are your tents, H3290 O Jacob, H4908 and your tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 are they spread H1593 forth, as gardens H5104 by the river’s H174 side, as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 has planted, H730 and as cedar H5921 trees beside H4325 the waters.
  7 H5140 He shall pour H4325 the water H1805 out of his buckets, H2233 and his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 and his king H7311 shall be higher H90 than Agag, H4438 and his kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 brought H4161 him forth H4714 out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 he shall eat H1471 up the nations H6862 his enemies, H1633 and shall break H6106 their bones, H4272 and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay H7901 down H738 as a lion, H3833 and as a great H3833 lion: H4310 who H6965 shall stir H1288 him up? Blessed H1288 is he that blesses H779 you, and cursed H779 is he that curses you.
  10 H1111 And Balak’s H639 anger H2734 was kindled H413 against H1109 Balaam, H5606 and he smote H3709 his hands H1111 together: and Balak H559 said H1109 to Balaam, H7121 I called H6895 you to curse H341 my enemies, H2009 and, behold, H1288 you have altogether blessed H2088 them these H7969 three times.
KJ2000(i) 5 How lovely are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He crouched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together: and Balak said unto Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.
UKJV(i) 5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox): he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he stroke his hands together: and Balak said unto Balaam, I called you to curse mine enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.
TKJU(i) 5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: He shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: Who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: And Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and behold, you have altogether blessed them these three times.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2895 How good H168 are your tents, H3290 O Jacob, H4908 and your tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 are they spread forth, H1593 as gardens H5104 by the river's side, H174 as the trees of lign - aloes H3068 which the Lord H5193 has planted, H730 and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 He shall pour H4325 the water H5140 out H1805 of his buckets, H2233 and his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 and his king H7311 shall be higher H90 than Agag, H4438 and his kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 brought him forth H4714 out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 he shall eat up H1471 the nations H6862 his enemies, H1633 and shall break H6106 their bones, H4272 and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 and as a great lion: H6965 who shall stir him up? H1288 Blessed H1288 is he that blesses H779 you, and cursed H779 is he that curses you.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 was kindled H1109 against Balaam, H5606 and he struck H3709 his hands H5606 together: H1111 and Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7121 I called H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and, behold, you have altogether H1288 blessed H7969 them these three H6471 times.
EJ2000(i) 5 How beautiful are thy tents, O Jacob, and thy habitations, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedars beside the waters. 7 From his branches he shall distil waters, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has, as it were, the strength of a unicorn; he shall eat up the Gentiles his enemies and shall break their bones and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion and as a great lion; who shall awaken him? Blessed is he that blesses thee, and cursed is he that curses thee. 10 ¶ Then Balak’s anger was kindled against Balaam, and smiting his hands together he said, I called thee to curse my enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
CAB(i) 5 How wonderful are your tents, O Jacob, and your dwellings, O Israel! 6 As shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. 7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of God shall be exalted, and his kingdom shall be increased. 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. He shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lies down, he rests as a lion; and as a young lion, who shall rouse him? Those that bless you are blessed, and those that curse you are cursed. 10 And Balak was angry with Balaam, and clapped his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemy, and behold you have decidedly blessed him this third time.
LXX2012(i) 5 How goodly [are] your habitations, Jacob, and your tents, Israel! 6 as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. 7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless you are blessed, and they that curse you are cursed. 10 And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called you to curse my enemy, and behold you have decidedly blessed [him] this third time.
NSB(i) 5 How good are your tents, O Jacob, Your dwellings, O Israel! 6 »They are like valleys that stretch out, like gardens beside the river, like aloes planted by Jehovah, like cedars beside the waters. 7 »Water will flow from his buckets and his seed will be by many waters. His king shall be higher than Agag. And his kingdom shall be exalted. 8 »God brings him out of Egypt. He is for him like the horns of the wild bull. He will devour the nations who are his adversaries. He will crush their bones in pieces and shatter them with his arrows. 9 »He bows down and he lies down like a lion. Like a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you! Cursed is everyone who curses you!« 10 Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and Balak said to Balaam: I called you to curse my enemies! But you have persisted in blessing them three times!
ISV(i) 5 Jacob, your tents are so fine, as well as your dwelling places, O Israel! 6 They’re spread out like valleys, like gardens along river banks, like aloe planted by the LORD, or like cedars beside water. 7 He will pour water from his buckets, and his descendants will stream forth like abundant water. His king will be more exalted than Agag when he exalts his own kingdom. 8 God is bringing them out of Egypt with the strength of an ox. He’ll devour enemy nations, break their bones, and impale them with arrows. 9 He crouches, laying low like a lion. Who would awaken him? Those who bless you are blessed, and those who curse you are cursed.”
10 Balak flew into a rage and he started hitting his fists together. “I called you to curse my enemies,” he yelled at Balaam. “But look here! You’ve blessed them three times!
LEB(i) 5 How good are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They are spread out like valleys, like gardens on a river, like aloes planted by Yahweh, like cedars at the waters. 7 He will pour water from his buckets, and his offspring will be like many waters; his king will be higher than Agag, and his kingdom will be exalted. 8 God, who brings him out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for him. He will devour the nations who are his enemies; he will break their bones; he will pierce them with his arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion, and like a lioness, who will rouse him? They who bless you will be blessed, and they who curse you will be cursed." 10 Then Balak became angry with* Balaam, and he clapped his hands and said to Balaam, "I called you to curse my enemies, but look, you have surely blessed them these three times.
BSB(i) 5 How lovely are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They spread out like palm groves, like gardens beside a stream, like aloes the LORD has planted, like cedars beside the waters. 7 Water will flow from his buckets, and his seed will have abundant water. His king will be greater than Agag, and his kingdom will be exalted. 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion; like a lioness, who dares to rouse him? Blessed are those who bless you and cursed are those who curse you.” 10 Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together and said to Balaam, “I summoned you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times.
MSB(i) 5 How lovely are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They spread out like palm groves, like gardens beside a stream, like aloes the LORD has planted, like cedars beside the waters. 7 Water will flow from his buckets, and his seed will have abundant water. His king will be greater than Agag, and his kingdom will be exalted. 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion; like a lioness, who dares to rouse him? Blessed are those who bless you and cursed are those who curse you.” 10 Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together and said to Balaam, “I summoned you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times.
MLV(i) 5 How good are your tents, O Jacob, your tabernacles, O Israel! 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the river-side, as aloes which Jehovah has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water will flow from his buckets and his seed will be in many waters and his king will be higher than Agag and his kingdom will be exalted.
8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He will eat up the nations his adversaries and will break their bones in pieces and kill* them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion and as a lioness. Who will rouse him up? He who graces you is blessed, And he who curses you is cursed.
10 And Balak's anger was kindled against Balaam and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and behold, you have altogether blessed them these three times.
VIN(i) 5 How beautiful are thy tents, O Jacob, thy dwelling, O Israel! 6 "They are like valleys that stretch out, like gardens beside the river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters. 7 Water will flow from his buckets and his seed will be in many waters and his king will be higher than Agag and his kingdom will be exalted. 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces. 9 He lies down, he rests as a lion; and as a young lion, who shall rouse him? Those that bless you are blessed, and those that curse you are cursed. 10 Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and Balak said to Balaam: I called you to curse my enemies! But you have persisted in blessing them three times!
Luther1545(i) 5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! 6 Wie sich die Bäche ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Hütten, die der HERR pflanzet, wie die Zedern an den Wassern. 7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein groß Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht! 10 Da ergrimmete Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2895 Wie fein sind H168 deine Hütten H3290 , Jakob H4908 , und deine Wohnungen H3478 , Israel!
  6 H5186 Wie sich H5158 die Bäche H1593 ausbreiten, wie die Gärten H5104 an den Wassern H3068 , wie die Hütten, die der HErr H5193 pflanzet H730 , wie die Zedern H4325 an den Wassern .
  7 H4325 Es wird Wasser H1805 aus seinem Eimer H5140 fließen H2233 , und sein Same H7227 wird ein groß H4325 Wasser H5375 werden H4428 ; sein König H90 wird höher werden denn Agag H4438 , und sein Reich H7311 wird sich erheben .
  8 H410 GOtt H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten H7214 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns H8443 . Er wird H1471 die Heiden H6862 , seine Verfolger H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 zerschmettern .
  9 H3766 Er hat sich H738 niedergelegt wie ein Löwe H3833 und wie ein junger Löwe H7901 ; wer will sich H6965 wider ihn auflehnen H1288 ? Gesegnet H1288 sei H779 , der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
  10 H639 Da ergrimmete Balak im Zorn H1109 wider Bileam H1111 und H5606 schlug H3709 die Hände H1111 zusammen und H559 sprach H1109 zu ihm H2734 : Ich habe dich H1288 gefordert, daß du H341 meinen Feinden H6895 fluchen H7121 solltest; und siehe, du hast sie H7969 nun dreimal H1288 gesegnet .
Luther1912(i) 5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! 6 Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern. 7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht! 10 Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2895 Wie fein H168 sind deine Hütten H3290 , Jakob H4908 , und deine Wohnungen H3478 , Israel!
  6 H5158 Wie die Täler H5186 , die sich ausbreiten H1593 , wie die Gärten H5104 an den Wassern H174 , wie die Aloebäume H3068 , die der HERR H5193 pflanzt H730 , wie die Zedern H4325 an den Wassern .
  7 H4325 Es wird Wasser H1805 aus seinem Eimer H5140 fließen H2233 , und sein Same H7227 wird ein großes H4325 Wasser H4428 werden; sein König H7311 wird höher H90 werden denn Agag H4438 , und sein Reich H5375 wird sich erheben .
  8 H410 Gott H4714 hat ihn aus Ägypten H3318 geführt H8443 ; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns H1471 . Er wird die Heiden H6862 , seine Verfolger H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 zerschmettern .
  9 H3766 H7901 Er hat sich niedergelegt H3833 wie ein Löwe H738 und wie ein junger Löwe H6965 ; wer will sich wider ihn auflehnen H1288 ? Gesegnet H1288 sei, der dich segnet H779 , und verflucht H779 , der dir flucht!
  10 H2734 Da ergrimmte H1111 Balak H639 im Zorn H1109 wider Bileam H5606 und schlug H3709 die Hände H5606 zusammen H559 und sprach H1109 zu ihm H7121 : Ich habe dich gefordert H341 , daß du meinen Feinden H6895 fluchen H7969 H6471 solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal H1288 gesegnet .
ELB1871(i) 5 Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnungen, Israel! 6 Gleich Tälern breiten sie sich aus, gleich Gärten am Strome, gleich Aloebäumen, die Jehova gepflanzt hat, gleich Cedern am Gewässer! 7 Wasser wird fließen aus seinen Eimern, und sein Same wird in großen Wassern sein; und sein König wird höher sein als Agag, und sein Königreich wird erhaben sein. 8 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern. 9 Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Die dich segnen, sind gesegnet, und die dich verfluchen, sind verflucht! 10 Da entbrannte der Zorn Balaks wider Bileam, und er schlug seine Hände zusammen; und Balak sprach zu Bileam: Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich gerufen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet, nun dreimal!
ELB1905(i) 5 Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnungen, Israel! 6 Gleich Tälern breiten sie sich aus, gleich Gärten am Strome, gleich Aloebäumen, die Jahwe gepflanzt hat, gleich Zedern am Gewässer! 7 Wasser wird fließen aus seinen Eimern, und sein Same wird in großen Wassern sein; und sein König wird höher sein als Agag, und sein Königreich wird erhaben sein. 8 Gott El hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern. 9 Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Vergl. [1.Mose 49,9] Die dich segnen, sind O. seien. Vergl. [1.Mose 27,29] gesegnet, und die dich verfluchen, sind O. seien. Vergl. [1.Mose 27,29] verflucht! 10 Da entbrannte der Zorn Balaks wider Bileam, und er schlug seine Hände zusammen; und Balak sprach zu Bileam: Meine Feinde zu verwünschen, habe ich dich gerufen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet, nun dreimal!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2895 Wie schön sind H3290 deine Zelte, Jakob H4908 , deine Wohnungen H3478 , Israel!
  6 H5186 Gleich Tälern breiten sie sich aus H1593 , gleich Gärten H3068 am Strome, gleich Aloebäumen, die Jehova H5193 gepflanzt hat H730 , gleich Zedern H4325 am Gewässer!
  7 H4325 Wasser H5140 wird fließen H5375 aus seinen Eimern, und H2233 sein Same H7227 wird in großen H4325 Wassern H4428 sein; und sein König H7311 wird höher H90 sein als Agag H4438 , und sein Königreich wird erhaben sein.
  8 H410 Gott H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten H8443 herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird H6862 die Nationen, seine Feinde H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 sie zerschmettern .
  9 H3766 Er duckt sich H7901 , er legt sich H738 nieder wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will ihn H1288 aufreizen? Die dich segnen H1288 , sind gesegnet H779 , und die dich verfluchen H779 , sind verflucht!
  10 H639 Da entbrannte der Zorn H1111 Balaks H1109 wider Bileam H2734 , und er H5606 schlug H3709 seine Hände H1111 zusammen; und Balak H559 sprach H1109 zu Bileam H341 : Meine Feinde H1288 zu verwünschen, habe ich dich gerufen, und siehe, du H7121 hast sie H1288 sogar gesegnet H6471 , nun H7969 dreimal!
DSV(i) 5 Hoe goed zijn uw tenten, Jakob! uw woningen, Israël! 6 Gelijk de beken breiden zij zich uit, als de hoven aan de rivieren; de HEERE heeft ze geplant, als de sandelbomen, als de cederbomen aan het water. 7 Er zal water uit zijn emmeren vloeien, en zijn zaad zal in vele wateren zijn; en zijn koning zal boven Agag verheven worden, en zijn koninkrijk zal verhoogd worden. 8 God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten. 9 Hij heeft zich gekromd, hij heeft zich nedergelegd, gelijk een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? Zo wie u zegent, die zij gezegend, en vervloekt zij, wie u vervloekt! 10 Toen ontstak de toorn van Balak tegen Bileam, en hij sloeg zijn handen samen; en Balak zeide tot Bileam: Ik heb u geroepen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen nu driemaal gedurig gezegend!
DSV_Strongs(i)
  5 H2895 H8804 Hoe goed zijn H168 uw tenten H3290 , Jakob H4908 ! uw woningen H3478 , Israel!
  6 H5158 Gelijk de beken H5186 H8738 breiden zij zich uit H1593 , als de hoven H5104 aan de rivieren H3068 ; de HEERE H5193 H8804 heeft ze geplant H174 , als de sandelbomen H730 , als de cederbomen H4325 aan het water.
  7 H4325 Er zal water H1805 uit zijn emmeren H5140 H8799 vloeien H2233 , en zijn zaad H7227 zal in vele H4325 wateren H4428 zijn; en zijn koning H90 zal boven Agag H7311 H8799 verheven worden H4438 , en zijn koninkrijk H5375 H8691 zal verhoogd worden.
  8 H410 God H4714 heeft hem uit Egypte H3318 H8688 uitgevoerd H8443 ; zijn krachten H7214 zijn als van een eenhoorn H1471 ; hij zal de heidenen H6862 , zijn vijanden H398 H8799 , verteren H6106 , en hun gebeente H1633 H8762 breken H2671 , en met zijn pijlen H4272 H8799 doorschieten.
  9 H3766 H8804 Hij heeft zich gekromd H7901 H8804 , hij heeft zich nedergelegd H738 , gelijk een leeuw H3833 , en als een oude leeuw H6965 H8686 ; wie zal hem doen opstaan H1288 H8764 ? Zo wie u zegent H1288 H8803 , die zij gezegend H779 H8803 , en vervloekt zij H779 H8802 , wie u vervloekt!
  10 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H1111 van Balak H1109 tegen Bileam H5606 H0 , en hij sloeg H3709 zijn handen H5606 H8799 samen H1111 ; en Balak H559 H8799 zeide H1109 tot Bileam H7121 H8804 : Ik heb u geroepen H341 H8802 , om mijn vijanden H6895 H8800 te vloeken H7969 H6471 ; maar zie, gij hebt hen nu driemaal H1288 H8763 gedurig H1288 H8765 gezegend!
Giguet(i) 5 Que tes demeures sont belles, ô Jacob! que tes tentes sont belles, ô Israël! 6 Elles sont comme des forêts pleines d’ombres, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des tabernacles qu’a dressés le Seigneur, comme des cèdres auprès des eaux. 7 Un homme sortira de cette race, et il sera maître de beaucoup de nations, et la royauté de Gog sera glorifiée, et son royaume grandira. 8 C’est Dieu qui l’a tirée d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. Elle dévorera les nations ennemies, elle fera sortir la moelle de leurs os, elle les percera de ses flèches. 9 Israël s’est couché, il s’est endormi comme un lion et comme un lionceau; qui le réveillera? Ceux qui te béniront, seront bénis; ceux qui te maudiront, seront maudits. 10 ¶ Alors, Balac s’irrita contre Balaam, il claqua de ses deux mains, et dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mon ennemi, et voilà que tu le bénis pour la troisième fois!
DarbyFR(i) 5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! 6 Comme des vallées elles s'étendent, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. 7 L'eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux; Et son roi sera élevé au-dessus d'Agag, et son royaume sera haut élevé. 8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches. 9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent. 10
Alors la colère de Balak s'embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.
Martin(i) 5 Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! et tes pavillons, ô Israël! 6 Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau. 7 L'eau distillera de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé. 8 Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches. 9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit. 10 Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois.
Segond(i) 5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! 6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. 7 L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. 8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! 10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
Segond_Strongs(i)
  5 H2895 Qu’elles sont belles H8804   H168 , tes tentes H3290 , ô Jacob H4908  ! Tes demeures H3478 , ô Israël !
  6 H5186 Elles s’étendent H8738   H5158 comme des vallées H1593 , Comme des jardins H5104 près d’un fleuve H174 , Comme des aloès H3068 que l’Eternel H5193 a plantés H8804   H730 , Comme des cèdres H4325 le long des eaux.
  7 H4325 L’eau H5140 coule H8799   H1805 de ses seaux H2233 , Et sa semence H7227 est fécondée par d’abondantes H4325 eaux H4428 . Son roi H7311 s’élève au-dessus H8799   H90 d’Agag H4438 , Et son royaume H5375 devient puissant H8691  .
  8 H410 Dieu H3318 l’a fait sortir H8688   H4714 d’Egypte H8443 , Il est pour lui comme la vigueur H7214 du buffle H398 . Il dévore H8799   H1471 les nations H6862 qui s’élèvent contre lui H1633 , Il brise H8762   H6106 leurs os H4272 , et les abat H8799   H2671 de ses flèches.
  9 H3766 Il ploie les genoux H8804   H7901 , il se couche H8804   H738 comme un lion H3833 , comme une lionne H6965  : Qui le fera lever H8686   H1288  ? Béni H8803   H1288 soit quiconque te bénira H8764   H779 , Et maudit H8803   H779 soit quiconque te maudira H8802   !
  10 H639 ¶ La colère H1111 de Balak H2734 s’enflamma H8799   H1109 contre Balaam H1111  ; il H5606 frappa H8799   H3709 des mains H559 , et dit H8799   H1109 à Balaam H6895  : C’est pour maudire H8800   H341 mes ennemis H8802   H7121 que je t’ai appelé H8804   H1288 , et voici, tu les as bénis H8763   H1288   H8765   H7969 déjà trois H6471 fois.
SE(i) 5 Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel! 6 Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como árboles de sándalo plantados por el SEÑOR, como cedros junto a las aguas. 7 De sus ramos destilarán aguas, y su simiente será en muchas aguas; y su rey se ensalzará más que Agag, y su reino será ensalzado. 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, y como gran león; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren. 10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir a mis enemigos te he llamado, y he aquí los has bendecido resueltamente ya tres veces.
ReinaValera(i) 5 Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, Tus habitaciones, oh Israel! 6 Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como lináloes plantados por Jehová, Como cedros junto á las aguas. 7 De sus manos destilarán aguas, Y su simiente será en muchas aguas: Y ensalzarse ha su rey más que Agag, Y su reino será ensalzado. 8 Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren. 10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces.
JBS(i) 5 ¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel! 6 Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como árboles de sándalo plantados por el SEÑOR, como cedros junto a las aguas. 7 De sus ramos destilarán aguas, y su simiente será en muchas aguas; y su rey se ensalzará más que Agag, y su reino será ensalzado. 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, y como gran león; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren. 10 ¶ Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir a mis enemigos te he llamado, y he aquí los has bendecido resueltamente ya tres veces.
Albanian(i) 5 "Sa të bukura janë çadrat e tua, o Jakob, banesat e tua o Izrael! 6 Ato shtrihen si lugina, si kopshte gjatë një lumi, si aloe që Zoti ka mbjellë, si kedra pranë ujërave. 7 Do të derdhë ujë nga kovat e tij, pasardhësit e tij do të banojnë pranë ujërave të shumta, mbreti i tij do të ngrihet më lart se Agagu dhe mbretëria e tij do të lartësohet. 8 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. Ai do të gëlltisë kombet armike për të, do të coptojë kockat e tyre dhe do t'i shpojë tej për tej me shigjetat e tij. 9 Ai përkulet, mblidhet kruspull si një luan dhe si një luaneshë; kush do të guxojë ta çojë? Qoftë i bekuar ai që të bekon dhe qoftë i mallkuar ai që të mallkon!"". 10 Atëherë zemërimi i Balakut u ndez kundër Balaamit; kështu ai rrahu duart dhe Balaku i tha Balaamit: "Unë të thirra për të mallkuar armiqtë e mi, kurse ti i bekove tri herë me radhë.
RST(i) 5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! 6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; 7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага . 9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! 10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;
Arabic(i) 5 ما احسن خيامك يا يعقوب مساكنك يا اسرائيل. 6 كاودية ممتدة كجنّات على نهر كشجرات عود غرسها الرب. كارزات على مياه 7 يجري ماء من دلائه ويكون زرعه على مياه غزيرة ويتسامى ملكه على اجاج وترتفع مملكته. 8 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه. 9 جثم كأسد ربض كلبوة. من يقيمه. مباركك مبارك ولاعنك ملعون 10 فاشتعل غضب بالاق على بلعام وصفق بيديه وقال بالاق لبلعام. لتشتم اعدائي دعوتك وهوذا انت قد باركتهم الآن ثلاث دفعات.
Bulgarian(i) 5 Колко са красиви шатрите ти, Якове, и скиниите ти, Израилю! 6 Като долини са разпрострени, като градини по река, като дървета алое, които ГОСПОД е насадил, като кедри покрай водите! 7 Вода ще се излива от ведрата му и потомството му ще се простира в много води. Царят му ще надмине Агаг и царството му ще се възвеличи. 8 Бог го изведе от Египет, има сила както диво говедо. Той ще пояде народите, враговете си, ще строши костите им и ще ги разбие със стрелите си. 9 Легнал е и лежи като лъв и като лъвица, кой ще го вдигне? Благословен, който те благославя, и проклет, който те проклина! 10 Тогава гневът на Валак пламна против Валаам и той плесна с ръце. И Валак каза на Валаам: Аз те повиках да прокълнеш неприятеля ми, а ето, ти три пъти все го благославяш!
Croatian(i) 5 Kako su lijepi ti šatori, Jakove, i stanovi tvoji, Izraele! 6 Kao dolovi što se steru, kao vrtovi uz obalu rijeke, kao aloje što ih Jahve posadi, kao cedri pokraj voda! 7 Iz potomstva junak mu izlazi, nad mnogim on vlada narodima. Kralj će njegov nadvisit' Agaga, uzdiže se kraljevstvo njegovo. 8 Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi. 9 Skupio se, polegao poput lava, poput lavice: tko ga podići smije? Blagoslovljen bio tko te blagoslivlje, proklet da je tko tebe proklinje!" 10 I usplamtje srdžbom Balak na Bileama i udari rukom o ruku. "Pozvao sam te da prokuneš moje neprijatelje", reče Balak Bileamu, "a kad tamo, ti ih blagoslovi evo triput!
BKR(i) 5 Jak velmi krásní jsou stánkové tvoji, Jákobe, příbytkové tvoji, Izraeli! 6 Tak jako se potokové rozšiřují, jako zahrady vedlé řeky, jako stromoví aloes, kteréž štípil Hospodin, jako cedrové podlé vod. 7 Poteče voda z okovu jeho, a símě jeho u vodách mnohých. A král jeho vyvýšen bude více než Agag, a vyzdvihne se království jeho. 8 Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí. 9 Složil se a ležel jako lvíče, a jako lev zůřivý; kdo jej zbudí? Kdo by požehnání dával tobě, požehnaný bude, a kdožť by zlořečil, bude zlořečený. 10 Tedy zapáliv se hněvem Balák proti Balámovi, tleskl rukama svýma a řekl Balámovi: Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tebe, a aj, ustavičně dobrořečil jsi jim již po třikrát.
Danish(i) 5 Hvor skønne er dine Telte, Jakob! og dine Boliger, Israel; 6 Ligesom Bække udbrede de sig, som Haverne ved en Flod, som Aloetræer, HERREN har plantet, som Cedrene ved Vandet 7 Der skal flyde Vand af hans Spande, og hans Afkom skal være ved de mange Vande, hans Konge skal blive mægtigere end Agag og hans Rige skal ophøjes 8 Gud er den, som førte ham ud af Ægypten, de have megen Styrke, Enhjørningen; han skal fortære Hedningerne, sine Fjender, og bryde deres Ben og saare dem med sine Pile. 9 Han har bøjet sig, lagt sig som en Løve og som en Løveinde, hvo tør jage ham op? velsignet være de, som dig velsigne, og forbandet være de, som dig forbande, 10 Da optændtes Balaks Vrede mod Bileam, og han slog sine Hænder sammen: og Balak sagde til Bileam Jeg kaldte dig til at forbande mine Fjender, og se, du har velsignet nu tre Gange.
CUV(i) 5 雅 各 阿 , 你 的 帳 棚 何 等 華 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帳 幕 何 其 華 麗 ! 6 如 接 連 的 山 谷 , 如 河 旁 的 園 子 , 如 耶 和 華 所 栽 的 沉 香 樹 , 如 水 邊 的 香 柏 木 。 7 水 要 從 他 的 桶 裡 流 出 ; 種 子 要 撒 在 多 水 之 處 。 他 的 王 必 超 過 亞 甲 ; 他 的 國 必 要 振 興 。 8 神 領 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敵 國 , 折 斷 他 們 的 骨 頭 , 用 箭 射 透 他 們 。 9 他 蹲 如 公 獅 , 臥 如 母 獅 , 誰 敢 惹 他 ? 凡 給 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 ; 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 。 10 巴 勒 向 巴 蘭 生 氣 , 就 拍 起 手 來 , 對 巴 蘭 說 : 我 召 你 來 為 我 咒 詛 仇 敵 , 不 料 , 你 這 三 次 竟 為 他 們 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3290 雅各 H3290 H168 ,你的帳棚 H2895 何等華美 H3478 !以色列 H4908 阿,你的帳幕何其華麗!
  6 H5186 如接連 H5158 的山谷 H5104 ,如河旁 H1593 的園子 H3068 ,如耶和華 H5193 所栽 H174 的沉香樹 H4325 ,如水邊 H730 的香柏木。
  7 H4325 H1805 要從他的桶裡 H5140 流出 H2233 ;種子 H7227 要撒在多 H4325 H4428 之處。他的王 H7311 必超過 H90 亞甲 H4438 ;他的國 H5375 必要振興。
  8 H410 H3318 領他出 H4714 埃及 H7214 ;他似乎有野牛 H8443 之力 H398 。他要吞吃 H6862 H1471 H1633 ,折斷 H6106 他們的骨頭 H2671 ,用箭 H4272 射透他們。
  9 H3766 他蹲 H3833 如公獅 H7901 ,臥 H738 如母獅 H6965 ,誰敢惹他 H1288 ?凡給你祝福的 H1288 ,願他蒙福 H779 ;凡咒詛你的 H779 ,願他受咒詛。
  10 H1111 巴勒 H1109 向巴蘭 H2734 H639 H5606 ,就拍起 H3709 H1109 來,對巴蘭 H559 H7121 :我召 H6895 你來為我咒詛 H341 仇敵 H7969 ,不料,你這三 H6471 H1288 竟為他們祝福。
CUVS(i) 5 雅 各 阿 , 你 的 帐 棚 何 等 华 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帐 幕 何 其 华 丽 ! 6 如 接 连 的 山 谷 , 如 河 旁 的 园 子 , 如 耶 和 华 所 栽 的 沉 香 树 , 如 水 边 的 香 柏 木 。 7 水 要 从 他 的 桶 里 流 出 ; 种 子 要 撒 在 多 水 之 处 。 他 的 王 必 超 过 亚 甲 ; 他 的 国 必 要 振 兴 。 8 神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。 9 他 蹲 如 公 狮 , 卧 如 母 狮 , 谁 敢 惹 他 ? 凡 给 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 ; 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。 10 巴 勒 向 巴 兰 生 气 , 就 拍 起 手 来 , 对 巴 兰 说 : 我 召 你 来 为 我 咒 诅 仇 敌 , 不 料 , 你 这 叁 次 竟 为 他 们 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3290 雅各 H3290 H168 ,你的帐棚 H2895 何等华美 H3478 !以色列 H4908 阿,你的帐幕何其华丽!
  6 H5186 如接连 H5158 的山谷 H5104 ,如河旁 H1593 的园子 H3068 ,如耶和华 H5193 所栽 H174 的沉香树 H4325 ,如水边 H730 的香柏木。
  7 H4325 H1805 要从他的桶里 H5140 流出 H2233 ;种子 H7227 要撒在多 H4325 H4428 之处。他的王 H7311 必超过 H90 亚甲 H4438 ;他的国 H5375 必要振兴。
  8 H410 H3318 领他出 H4714 埃及 H7214 ;他似乎有野牛 H8443 之力 H398 。他要吞吃 H6862 H1471 H1633 ,折断 H6106 他们的骨头 H2671 ,用箭 H4272 射透他们。
  9 H3766 他蹲 H3833 如公狮 H7901 ,卧 H738 如母狮 H6965 ,谁敢惹他 H1288 ?凡给你祝福的 H1288 ,愿他蒙福 H779 ;凡咒诅你的 H779 ,愿他受咒诅。
  10 H1111 巴勒 H1109 向巴兰 H2734 H639 H5606 ,就拍起 H3709 H1109 来,对巴兰 H559 H7121 :我召 H6895 你来为我咒诅 H341 仇敌 H7969 ,不料,你这叁 H6471 H1288 竟为他们祝福。
Esperanto(i) 5 Kiel belaj estas viaj tendoj, ho Jakob, Viaj logxejoj, ho Izrael! 6 Kiel valoj ili etendigxas, Kiel gxardenoj apud rivero, Kiel arboj aloaj, plantitaj de la Eternulo, Kiel cedroj apud akvo. 7 Fluos akvo el liaj siteloj, Kaj lia semo estos cxe multaj akvoj; Superos Agagon lia regxo, Kaj altigxos lia regno. 8 Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formangxas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas. 9 Li genuigxis, li kusxigxis, Kiel leono kaj kiel leonino; Kiu lin levos? Viaj benantoj estas benataj, Kaj viaj malbenantoj estas malbenataj. 10 Tiam ekflamis la kolero de Balak kontraux Bileam, kaj li kunefrapis siajn manojn; kaj Balak diris al Bileam:Por malbeni miajn malamikojn mi vokis vin, kaj vi nun benis ilin jam tri fojojn!
Finnish(i) 5 Kuinka kauniit ovat sinun majas, Jakob, ja sinun asumas, Israel? 6 Niinkuin ojat levitetään, niinkuin yrttitarha virran vieressä, niinkuin aloes, jonka Herra istuttaa, niinkuin sedripuu veden tykönä. 7 Veden pitää vuotaman hänen ämpäristänsä, ja hänen siemenensä on paljoissa vesissä. Hänen kuninkaansa pitää oleman korkiamman Agagia, ja hänen valtakuntansa pitää korotettaman. 8 Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse. 9 Hän pani maata niinkuin tarkka jalopeura, ja niinkuin syömäri jalopeura: kuka tohtii herättää häntä? Siunattu olkoon se, joka sinua siunaa, kirottu olkoon se, joka sinua kiroo. 10 Silloin Balakin viha julmistui Bileamia vastaan, ja löi käsiänsä yhteen, ja sanoi hänelle: minä kutsuin sinua kiroomaan vihollisiani, ja katso, sinä jo kolmasti täydellisesti siunasit heitä.
FinnishPR(i) 5 Kuinka ihanat ovat sinun majasi, Jaakob, sinun asuinsijasi, Israel! 6 Niinkuin laajat purolaaksot, niinkuin puutarhat virran varrella, niinkuin aloepuut, Herran istuttamat, niinkuin setripuut vesien vierillä! 7 Vettä läikkyy sen vesisangoista, ja sen laihot saavat runsaasti vettä. Agagia mahtavampi on sen kuningas, ylhäinen sen kuningasvalta. 8 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa. 9 Se on kyyristynyt, se on laskeutunut maahan kuin leijona, niinkuin naarasleijona-kuka uskaltaa sitä häiritä? Siunattu olkoon, joka sinua siunaa, kirottu, joka sinua kiroaa!" 10 Silloin Baalak vihastui Bileamiin ja löi kätensä yhteen. Ja Baalak sanoi Bileamille: "Minä kutsuin sinut vihollisiani kiroamaan, ja nyt sinä olet siunannut heidät jo kolme kertaa.
Haitian(i) 5 Ala bèl tant nou yo bèl, moun Jakòb yo! Ala bèl kote nou rete a bèl, moun Izrayèl yo! 6 Yo laji kò yo tankou dlo larivyè k'ap desann. Yo tankou jaden k'ap pouse sou bò larivyè, tankou yon pye lalwa Bondye li menm ta plante, tankou yon pye sèd k'ap grandi bò kannal dlo. 7 Lame pèp Izrayèl la ap fè nasyon yo tranble. Pèp Izrayèl la ap donminen sou anpil lòt pèp. Wa li yo ap pi fò pase wa Agag, Y'ap gouvènen sou anpil nasyon. 8 Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo. 9 Pèp Izrayèl la chita atè a, l' ap pran repo, tankou yon lyon, tankou yon fenmèl lyon. Lè l'ap dòmi, ki moun ki ka penmèt yo leve l'? benediksyon pou tout moun ki mande benediksyon pou pèp Izrayèl la! Madichon pou tout moun k'ap mande madichon pou pèp Izrayèl la! 10 Lè sa a, Balak fè yon sèl move sou Balaram, li frape pye l' atè, li di konsa: -Mwen te rele ou isit la pou bay lènmi m' yo madichon pou mwen. Men, gade sa ou fè. Se beni ou beni yo pito. Sa fè twa fwa ou fè sa.
Hungarian(i) 5 Mily szépek a te sátoraid óh Jákób! a te hajlékaid óh Izráel! 6 Mint kiterjesztett völgyek, mint kertek a folyóvíz mellett, mint az Úr plántálta áloék, mint czédrusfák a vizek mellett! 7 Víz ömledez az õ vedreibõl, vetését bõ víz [öntözi;] királya nagyobb Agágnál, és felmagasztaltatik az õ országa. 8 Isten hozta ki Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé: megemészti a pogányokat, az õ ellenségeit; csontjaikat megtöri, és nyilaival által veri. 9 Lehever, nyugszik mint hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki serkenti fel õt? A ki áld téged, áldott lészen, és ki átkoz téged, átkozott lészen. 10 És felgerjede Báláknak haragja Bálám ellen, és egybeüté kezeit, és monda Bálák Bálámnak: Azért hívtalak téged, hogy átkozd meg ellenségeimet; és ímé igen megáldottad immár három ízben.
Indonesian(i) 5 Betapa indahnya kemah-kemahmu hai Yakub, dan tempat-tempat kediamanmu, hai Israel! 6 Seperti lembah yang luas membentang, atau taman di tepi sungai; seperti pohon gaharu yang ditanam TUHAN, atau pohon aras di pinggir kali. 7 Mereka mendapat air hujan berlimpah-limpah, benih tanaman mendapat air banyak. Rajanya akan jaya, melebihi Agag, dan kerajaannya akan diagungkan. 8 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya. 9 Bangsa itu seperti singa jantan dan singa betina, yang meniarap dan berbaring. Siapa yang berani membangunkan dia? Semoga orang yang memberkati engkau diberkati, dan orang yang mengutuk engkau dikutuki." 10 Dengan marah Balak mengepalkan tinjunya dan berkata kepada Bileam, "Engkau kupanggil untuk mengutuk musuh-musuhku, tetapi mereka malah kauberkati sampai tiga kali.
Italian(i) 5 Quanto son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe! E i tuoi tabernacoli, o Israele! 6 Essi son distesi a guisa di valli; Sono come orti presso a un fiume, Come santali che il Signore ha piantati, Come cedri presso all’acque. 7 Egli verserà dell’acqua delle sue secchie, E il suo seme sarà fra acque copiose, E il suo re sarà innalzato sopra Agag, E il suo regno sarà esaltato. 8 Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette. 9 Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, E come un gran leone, chi lo desterà? Coloro che ti benedicono saranno benedetti, E coloro che ti maledicono saranno maledetti. 10 Allora l’ira di Balac si accese contro a Balaam; e, battendosi a palme, gli disse: Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti già tre volte.
ItalianRiveduta(i) 5 Come son belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele! 6 Esse si estendono come valli, come giardini in riva ad un fiume, come aloe piantati dall’Eterno, come cedri vicini alle acque. 7 L’acqua trabocca dalle sue secchie, la sua semenza è bene adacquata, il suo re sarà più in alto di Agag, e il suo regno sarà esaltato. 8 Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce. 9 Egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà rizzare? Benedetto chiunque ti benedice maledetto chiunque ti maledice!" 10 Allora l’ira di Balak s’accese contro Balaam; e Balak, battendo le mani, disse a Balaam: "Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco che li hai benedetti già per la terza volta.
Korean(i) 5 야곱이여 ! 네 장막이, 이스라엘이여 ! 네 거처가 어찌 그리 아름다운고 6 그 벌어짐이 골짜기 같고 강 가의 동산 같으며 여호와의 심으신 침향목들 같고 물가의 백향목들 같도다 7 그 통에서는 물이 넘치겠고 그 종자는 많은 물가에 있으리로다 그 왕이 아각보다 높으니 그 나라가 진흥하리로다 8 하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살로 쏘아 꿰뚫으리로다 9 꿇어 앉고 누움이 수사자와 같고 암사자와도 같으니 일으킨 자 누구이랴 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받을지어다 ! 10 발락이 발람에게 노하여 손뼉을 치며 발람에게 말하되 `내가 그대를 부른 것은 내 원수를 저주하라 함이어늘 그대가 이같이 세번 그들을 축복하였도다
Lithuanian(i) 5 Kokios gražios tavo palapinės, Jokūbai, ir tavo buveinės, Izraeli! 6 Jos yra kaip besitęsią slėniai, kaip sodai paupiuose, kaip Viešpaties sodinti alavijų medžiai, lyg kedrai prie vandens! 7 Vanduo tekės upėmis, ir jų slėniuose viskas augs. Izraelitų karalius bus žymesnis už Agagą, jo karalystė bus išaukštinta. 8 Dievas išvedė jį iš Egipto, jo galybė kaip stumbro; jis suvalgys priešų tautas, sulaužys jų kaulus, pervers juos savo strėlėmis. 9 Jis atsiguls kaip liūtas, kurio niekas nedrįs pažadinti. Kas tave laimina, bus palaimintas; kas keikia, bus prakeiktas”. 10 Balakas, supykęs ant Balaamo, suplojo rankomis ir tarė: “Aš tave pasišaukiau prakeikti mano priešus, o tu juos tris kartus palaiminai.
PBG(i) 5 Jako piękne są namioty twoje, o Jakubie! przybytki twoje, o Izraelu! 6 Jako potoki rozciągnęły się, jako ogrody przy rzece, jako drzewa wonne, które Pan nasadził, jako cedry nad wodami. 7 Popłynie woda z wiadra jego, a nasienie jego będzie nad wodami obfitemi, a będzie wywyższon nad Agaga król jego, a wyniesie się królestwo jego. 8 Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je. 9 Położył się, leży jako lwię, i jako lew silny; któż go obudzi? kto być błogosławił, błogosławiony, a kto by cię przeklinał, przeklęty będzie. 10 Tedy się zapalił gniew Balaka na Balaama, a klasnąwszy rękami swemi, rzekł Balak do Balaama: Dla złorzeczenia nieprzyjaciołom moim przyzwałem cię, a oto im błogosławił już po trzy kroć.
Portuguese(i) 5 Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacob! as tuas moradas, ó Israel! 6 Como vales, elas se estendem; são como jardins à beira dos rios, como árvores de aloés que o Senhor plantou, como cedros junto às águas. 7 De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; o seu rei se exaltará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado. 8 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará. 9 Agachou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem. 10 Pelo que a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e batendo ele as palmas, disse a Balaão: Para amaldiçoares os meus inimigos é que te chamei; e eis que já três vezes os abençoaste.
Norwegian(i) 5 Hvor fagre er dine telt, Jakob, dine boliger, Israel! 6 Som vide bekkedaler, som haver ved en elv, som aloëtrær Herren har plantet, som sedrer ved vannet! 7 Det strømmer vann av hans spann, og hans ætt bor ved store vann. Mektigere enn Agag* skal hans konge være, ophøiet hans kongerike! / {* sannsynligvis et felles navn på amalekittenes konger; 1SA 15, 8.} 8 Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler. 9 Han legger sig, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham? Velsignet være den som velsigner dig, og forbannet den som forbanner dig! 10 Da optendtes Balaks vrede mot Bileam, og han slo sine hender sammen. Og Balak sa til Bileam: Jeg kalte dig hit for å forbanne mine fiender, og nu har du velsignet tre ganger.
Romanian(i) 5 ,,Ce frumoase sînt corturile tale, Iacove! Locuinţele tale, Israele! 6 Ele se întind ca nişte văi, Ca nişte grădini lîngă un rîu, Ca nişte copaci de aloe pe cari i -a sădit Domnul, Ca nişte cedri pe lîngă ape. 7 Apa curge din găleţile lui, Şi sămînţa lui este udată de ape mari. Împăratul lui se înalţă mai pe sus de Agag, Şi împărăţia lui ajunge puternică. 8 Dumnezeu l -a scos din Egipt, Tăria lui este ca a bivolului pentru el. El nimiceşte neamurile cari se ridică împotriva lui, Le sfarmă oasele, şi le prăpădeşte cu săgeţile lui. 9 Îndoaie genunchii, se culcă întocmai ca un leu, Ca o leoaică: Cine -l va scula? Binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta, Şi blestemat să fie oricine te va blestema!`` 10 Balac s'a aprins de mînie împotriva lui Balaam; a bătut din mîni, şi a zis lui Balaam:,,Eu te-am chemat să-mi blestemi vrăjmaşii, şi iată că de trei ori tu i-ai binecuvîntat!
Ukrainian(i) 5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебування твойого, Ізраїлю! 6 Вони розтяглися, немов ті долини, немов ті садки понад річкою, вони як дерева алойні, що Господь насадив, як кедри над водами! 7 Вода потече з його відер, а насіння його над великими водами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесеться. 8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає. 9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як левиця, хто підійме його? Хто благословляє тебе той благословенний, а хто проклинає тебе той проклятий! 10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Балак до Валаама: Я покликав тебе проклясти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі!