Numbers 21:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G522 departing G1537 from G* Hor G3588 the G3735 mountain, G3598 by way G1909 unto the G2281 [2sea G2063 1red], G4033 they encircled G3588 the G1093 land G* of Edom, G2532 and G3641.3 [3became faint-hearted G3588 1the G2992 2people] G1722 in G3588 the G3598 way.
  5 G2532 And G2635 [3spoke ill G3588 1the G2992 2people] G4314 against G3588   G2316 God, G2532 and G2596 against G* Moses, G3004 saying, G2444 Why did G1806 you lead G1473 us G1537 out of G* Egypt G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G740 bread G3761 nor G5204 water; G3588   G1161 and G5590 our soul G1473   G4360 loathes G1722 in G3588   G740 [2bread G3588   G1246.2 1this empty]. G3778  
  6 G2532 And G649 the lord sent G2962   G1519 to G3588 the G2992 people G3588 the G3789 serpents, G3588 the G2289 ones causing death; G2532 and G1143 they bit G3588 the G2992 people, G2532 and G599 [3died G2992 2people G4183 1many] G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2532 And G3854 [3came G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Moses, G3004 saying G3754 that, G264 We sinned, G3754 for G2635 we spoke ill G2596 against G3588 the G2962 lord, G2532 and G2596 against G1473 you; G2172 make a vow G3767 then G4314 to G2962 the lord G2532 that G851 he remove G575 from G1473 us G3588 the G3789 serpent! G2532 And G2172 Moses made a vow G*   G4012 for G3588 the G2992 people.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4160 Make G4572 to yourself G3789 a serpent G5470 of brass, G2532 and G5087 put G1473 it G1909 upon G4592 a sign. G2532 And G3956 all G3588   G1143 having been bitten, G1492 beholding G1473 it, G2198 shall live.
  9 G2532 And G4160 Moses made G*   G3789 a serpent G5470 of brass, G2532 and G2476 set G1473 it G1909 upon G4592 a sign. G2532 And G1096 it came to pass G3752 whenever G1143 [2bit G3789 1a serpent] G444 a man, G2532 and G1914 he looked G1909 upon G3588 the G3789 serpent G3588   G5470 of brass, G2532 that G2198 he lived.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G522 απάραντες G1537 εξ G* Ωρ G3588 του G3735 όρους G3598 οδόν G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G1093 γην G* Εδώμ G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  5 G2532 και G2635 κατελάλει G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2596 κατά G* Μωυσή G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G740 άρτος G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή ημών G1473   G4360 προσώχθισεν G1722 εν G3588 τω G740 άρτω G3588 τω G1246.2 διακένω τούτω G3778  
  6 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G3588 τους G3789 όφεις G3588 τους G2289 θανατούντας G2532 και G1143 έδακνον G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G599 απέθανε G2992 λαός G4183 πολύς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 έλεγον G3754 ότι G264 ημάρτομεν G3754 ότι G2635 κατελαλήσαμεν G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2596 κατά G1473 σου G2172 εύξαι G3767 ουν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G851 αφελέτω G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G3789 όφιν G2532 και G2172 ηύξατο Μωυσής G*   G4012 περί G3588 του G2992 λαού
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G3789 όφιν G5470 χαλκούν G2532 και G5087 θες G1473 αυτόν G1909 επί G4592 σημείου G2532 και G3956 πας G3588 ο G1143 δεδηγμένος G1492 ιδών G1473 αυτόν G2198 ζήσεται
  9 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G3789 όφιν G5470 χαλκούν G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G4592 σημείου G2532 και G1096 εγένετο G3752 όταν G1143 έδακνεν G3789 όφις G444 άνθρωπον G2532 και G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3588 τον G3789 όφιν G3588 τον G5470 χαλκούν G2532 και G2198 έζη
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G1537 PREP εξ   N-PRI ωρ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1065 N-ASF γην   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    5 G2532 CONJ και G2635 V-IAI-3S κατελαλει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα   N-GSM μωυση G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G740 N-DSM αρτω G3588 T-DSM τω   N-DSM διακενω
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APM τους G3789 N-APM οφεις G3588 T-APM τους G2289 V-PAPAP θανατουντας G2532 CONJ και G1143 V-IAI-3P εδακνον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G3854 V-AMPNS παραγενομενος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G3754 CONJ οτι G2635 V-AAI-1P κατελαλησαμεν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G2172 V-AAN ευξαι G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAD-3S αφελετω G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G3789 N-ASM οφιν G2532 CONJ και G5087 V-AAD-2S θες G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G4592 N-GSN σημειου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1143 V-AAS-3S δακη G3789 N-NSM οφις G444 N-ASM ανθρωπον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1143 V-RMPNS δεδηγμενος G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3S ζησεται
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G3789 N-ASM οφιν   A-ASM χαλκουν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G4592 N-GSN σημειου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3752 ADV οταν G1143 V-IAI-3S εδακνεν G3789 N-NSM οφις G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G3588 T-ASM τον   A-ASM χαλκουν G2532 CONJ και G2198 V-IAI-3S εζη
HOT(i) 4 ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפשׁ העם בדרך׃ 5 וידבר העם באלהים ובמשׁה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשׁנו קצה בלחם הקלקל׃ 6 וישׁלח יהוה בעם את הנחשׁים השׂרפים וינשׁכו את העם וימת עם רב מישׂראל׃ 7 ויבא העם אל משׁה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחשׁ ויתפלל משׁה בעד העם׃ 8 ויאמר יהוה אל משׁה עשׂה לך שׂרף ושׂים אתו על נס והיה כל הנשׁוך וראה אתו וחי׃ 9 ויעשׂ משׁה נחשׁ נחשׁת וישׂמהו על הנס והיה אם נשׁך הנחשׁ את אישׁ והביט אל נחשׁ הנחשׁת וחי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5265 ויסעו And they journeyed H2023 מהר   H2022 ההר from mount H1870 דרך by the way H3220 ים sea, H5488 סוף of the Red H5437 לסבב to compass H853 את   H776 ארץ the land H123 אדום of Edom: H7114 ותקצר was much discouraged H5315 נפשׁ and the soul H5971 העם of the people H1870 בדרך׃ because of the way.
  5 H1696 וידבר spoke H5971 העם And the people H430 באלהים against God, H4872 ובמשׁה and against Moses, H4100 למה Wherefore H5927 העליתנו have ye brought us up H4714 ממצרים   H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H3588 כי for H369 אין no H3899 לחם bread, H369 ואין neither H4325 מים water; H5315 ונפשׁנו and our soul H6973 קצה loatheth H3899 בלחם bread. H7052 הקלקל׃ this light
  6 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H5971 בעם among the people, H853 את   H5175 הנחשׁים serpents H8314 השׂרפים fiery H5391 וינשׁכו and they bit H853 את   H5971 העם the people; H4191 וימת died. H5971 עם people H7227 רב and much H3478 מישׂראל׃  
  7 H935 ויבא came H5971 העם Therefore the people H413 אל to H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and said, H2398 חטאנו We have sinned, H3588 כי for H1696 דברנו we have spoken H3068 ביהוה against the LORD, H6419 ובך התפלל and against thee; pray H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H5493 ויסר that he take away H5921 מעלינו from H853 את   H5175 הנחשׁ the serpents H6419 ויתפלל prayed H4872 משׁה us. And Moses H1157 בעד for H5971 העם׃ the people.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6213 עשׂה Make H8314 לך שׂרף thee a fiery serpent, H7760 ושׂים and set H853 אתו   H5921 על it upon H5251 נס a pole: H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל that every one H5391 הנשׁוך that is bitten, H7200 וראה when he looketh upon H853 אתו   H2425 וחי׃ it, shall live.
  9 H6213 ויעשׂ made H4872 משׁה And Moses H5175 נחשׁ a serpent H5178 נחשׁת of brass, H7760 וישׂמהו and put H5921 על it upon H5251 הנס a pole, H1961 והיה and it came to pass, H518 אם that if H5391 נשׁך had bitten H5175 הנחשׁ a serpent H853 את   H376 אישׁ any man, H5027 והביט when he beheld H413 אל when he beheld H5175 נחשׁ the serpent H5178 הנחשׁת of brass, H2425 וחי׃ he lived.
new(i)
  4 H5265 [H8799] And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 [H8800] to go around H776 the land H123 of Edom: H5315 and the breath H5971 of the people H7114 [H8799] was shortened H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 [H8762] spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 [H8689] Why have ye brought us H4714 out of Egypt H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 neither is there any water; H5315 and our breath H6973 [H8804] loatheth H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 [H8762] and they bit H5971 the people; H7227 and many H5971 people H3478 of Israel H4191 [H8799] died.
  7 H5971 Therefore the people H935 [H8799] came H4872 to Moses, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] We have sinned, H1696 [H8765] for we have spoken H3068 against the LORD, H6419 [H8690] and against thee; pray H3068 to the LORD, H5493 [H8686] that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 [H8691] prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6213 [H8798] Make H8314 thee a fiery serpent, H7760 [H8798] and set H5251 it upon a pole: H5391 [H8803] and it shall come to pass, that every one that is bitten, H7200 [H8804] when he looketh H2425 [H8804] upon it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 [H8799] made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 [H8799] and put H5251 it upon a pole, H5175 and it came to pass, that if a serpent H5391 [H8804] had bitten H376 any man, H5027 [H8689] when he beheld H5175 the serpent H5178 of brass, H2425 [H8804] he lived.
Vulgate(i) 4 profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris 5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo 6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum 7 venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo 8 et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet 9 fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
Clementine_Vulgate(i) 4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris: 5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. 6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, 7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, 8 et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet. 9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo: quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
Wycliffe(i) 4 `Forsothe thei yeden forth also fro the hil of Hor, bi the weie that ledith to the reed see, that thei schulden cumpasse the lond of Edom; and it bigan to anoye the puple, of the weie and trauel. 5 And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt. 6 Wherfor the Lord sente `firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men, 7 thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis. 8 And Moises preiede for the puple; and the Lord seide to hym, Make thou a serpent of bras, and sette thou it for a signe; he that is smytun and biholdith it, schal lyue. 9 Therfor Moyses made a serpent of bras, and settide for a signe; and men smytun and biholdynge it, weren heelid.
Tyndale(i) 4 Then they departed from mount hor towarde the redd se: to compasse the londe of Edo. And the soules of the people faynted by the waye. 5 And the people spake agenst God and agenst Moses: wherfore hast thou brought us out of Egipte for to dye in the wildernesse for here is nether bred nor water and oure soules lotheth this lyghte bred. 6 Then the Lorde sent fyrie serpentes amoge the people which stonge them: so that moch people dyed in Israel. 7 And the people came to Moses and sayed: we haue synned for we haue spoken agenst the Lorde and agenst the make intercession to the Lorde that he take awaye the serpentes from us And Moses made intercession for the people. 8 And the Lorde sayed vnto Moses: make the a serpent ad hage it vpp for a sygne and lett as many as are bytten loke apon it and they shall lyue. 9 And Moses made a serpent of brasse ad sett it vp for a sygne And when the serpentes had bytten any man he went and behelde the serpent of brasse and recouered.
Coverdale(i) 4 Then departed they fro mount Hor on ye waye towarde the reed see, that they might go aboute the lande of the Edomites. And the soules of the people faynted by the waie 5 and they spake agaynst God and agaynst Moses: Wherfore hast thou brought vs out of the lande of Egipte, to slaye vs in the wildernesse? For here is nether bred ner water, and oure soule lotheth this lighte meate. 6 Than sent the LORDE fyrie serpentes amonge the people, which bote the peple, so that there dyed moch people in Israel. 7 The came they vnto Moses, and sayde: We haue synned, because we haue spoken agaynst the LORDE and agaynst the. Praye thou vnto the LORDE, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses prayed for the people. 8 Then sayde the LORDE vnto Moses: Make the a brasen serpente, and set it vp for a token. Who so euer is bytten, and loketh vpon it, shal lyue. 9 Then made Moses a serpent of brasse, and set it vp for a token: and whan a serpent had bytten eny man, he behelde the brasen serpente, and recouered.
MSTC(i) 4 Then they departed from mount Hor toward the reed sea: to compass the land of Edom. And the souls of the people fainted by the way. 5 And the people spake against God and against Moses, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, for to die in the wilderness? For here is neither bread nor water, and our souls loatheth this light bread." 6 Then the LORD sent fiery serpents among the people, which stung them: so that much people died in Israel. 7 And the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee: make intercession to the LORD, that he take away the serpents from us." And Moses made intercession for the people. 8 And the LORD said unto Moses, "Make thee a serpent and hang it up for a sign, and let as many as are bitten look upon it and they shall live." 9 And Moses made a serpent of brass and set it up for a sign. And when the serpents had bitten any man, he went and beheld the serpent of brass and recovered.
Matthew(i) 4 Then they departed from mount Hor toward the red sea: to compasse the land of Edom. And the soules of the people faynted by the way. 5 And the people spake against God and against Moses: wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wyldernes, for here is neither bread nor water, and our soules lotheth thys light bread. 6 Then the Lord sent fiery serpentes amonge the people, which stonge them: so that much people dyed in Israell. 7 And the people came to Moses and sayed: we haue sinned, for we haue spoken agayust the Lord and againste the, make intercession to the lorde, that he take away the serpentes from vs. And Moses made intercession for the people. 8 And the Lord saide vnto Moses. Make the a serpente, and hang it vp for a sygne, and let as many as are byten loke vpon it, and they shall lyue. 9 And Moses made a serpent of brasse & set it vp for a sygne. And when the serpentes had bytten any man, he went and beheld the serpent of brasse, and recouered.
Great(i) 4 And they departed from mount Hor by the waye of the redd see: to compasse the land of Edom. And the soule of the people faynted by the waye. 5 And the people spake agaynst God & agaynst Moses wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wildernesse? for here is nether bread nor water, & oure soule lotheth thys lyghte breade. 6 Wherfore the Lorde sent fyerye serpentes amonge the people, whych stonge them: and moche people of Israel dyed. 7 Therfore the people came to Moses and sayde: we haue synned, for we haue spoken agaynst the Lorde & agaynst the, make intercessyon to the Lorde, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses made intercessyon for the people. 8 And the Lorde sayde vnto Moses: make the a fyrie serpent & set it vp for a sygne, that as many as are bytten, maye loke vpon it, & lyue. 9 And Moses made a serpent of brasse, and set it vp for a sygne. And when the serpentes had bytten any man, he behelde the serpent of brasse, and was healed.
Geneva(i) 4 After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way. 5 And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread. 6 Wherefore the Lord sent fierie serpents among ye people, which stung the people: so that many of the people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses and said, We haue sinned: for wee haue spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lord, that he take away the serpents from vs: and Moses prayed for the people. 8 And the Lord said vnto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it vp for a signe, that as many as are bitten, may looke vpon it, and liue. 9 So Moses made a serpent of brasse, and set it vp for a signe: and when a serpent had bitten a man, then he looked to the serpent of brasse, and liued.
Bishops(i) 4 And they departed fro mount Hor, by the way of the red sea, to compasse the lande of Edom: and the soule of the people was sore greeued, because of ye way 5 And the people spake agaynst God and agaynst Moyses: wherefore haue ye brought vs out of Egypt, for to dye in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this lyght bread 6 Wherfore the Lorde sent fierie serpentes among the people, which stong them: and much people of Israel dyed 7 Therfore the people came to Moyses, & sayd: We haue sinned, for we haue spoken agaynst the Lord and agaynst thee: make intercession to the Lord that he take away the serpentes from vs. And Moyses made intercession for ye people 8 And the Lorde sayde vnto Moyses: Make thee a fierie serpent, and set it vp vpon a pole: that as many as are bitten may loke vpon it, and lyue 9 And Moyses made a serpent of brasse, and set it vpon a pole: and when the serpent had bitten any man, he behelde the serpent of brasse, and lyued
DouayRheims(i) 4 And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: 5 And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. 6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 7 Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. 9 Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
KJV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
KJV_Cambridge(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
KJV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed [H8799]   H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea H5437 , to compass [H8800]   H776 the land H123 of Edom H5315 : and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged [H8799]   H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spake [H8762]   H430 against God H4872 , and against Moses H5927 , Wherefore have ye brought us up [H8689]   H4714 out of Egypt H4191 to die [H8800]   H4057 in the wilderness H3899 ? for there is no bread H4325 , neither is there any water H5315 ; and our soul H6973 loatheth [H8804]   H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 sent [H8762]   H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people H5391 , and they bit [H8762]   H5971 the people H7227 ; and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died [H8799]  .
  7 H5971 Therefore the people H935 came [H8799]   H4872 to Moses H559 , and said [H8799]   H2398 , We have sinned [H8804]   H1696 , for we have spoken [H8765]   H3068 against the LORD H6419 , and against thee; pray [H8690]   H3068 unto the LORD H5493 , that he take away [H8686]   H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed [H8691]   H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6213 , Make [H8798]   H8314 thee a fiery serpent H7760 , and set [H8798]   H5251 it upon a pole H5391 : and it shall come to pass, that every one that is bitten [H8803]   H7200 , when he looketh [H8804]   H2425 upon it, shall live [H8804]  .
  9 H4872 And Moses H6213 made [H8799]   H5175 a serpent H5178 of brass H7760 , and put [H8799]   H5251 it upon a pole H5175 , and it came to pass, that if a serpent H5391 had bitten [H8804]   H376 any man H5027 , when he beheld [H8689]   H5175 the serpent H5178 of brass H2425 , he lived [H8804]  .
Thomson(i) 4 Now when they had removed from mount Hor, by the way to the Red sea, and were marching round the land of Edom, the people became dispirited in the march, 5 and spoke against God, and against Moses, saying, Why hast thou brought us out of Egypt to kill us in this wilderness; for we have neither bread, nor water, and our soul loatheth this light food. 6 Whereupon the Lord sent the most deadly serpents among the people, and they bit the people. And when many of the children of Israel died, 7 the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against the Lord, and against thee; pray therefore to the Lord? and let him take away the serpents from us. 8 So Moses prayed to the Lord for the people, and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a standard; and it shall come to pass that when a serpent biteth a man, every one who is bitten shall live by looking at that. 9 So Moses made a serpent of brass, and put it on a standard, and it came to pass that when a serpent bit a man, he looked up to that serpent, and lived.
Webster(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul lotheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
Webster_Strongs(i)
  4 H5265 [H8799] And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea H5437 [H8800] , to go around H776 the land H123 of Edom H5315 : and the soul H5971 of the people H7114 [H8799] was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 [H8762] spoke H430 against God H4872 , and against Moses H5927 [H8689] , Why have ye brought us H4714 out of Egypt H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness H3899 ? for there is no bread H4325 , neither is there any water H5315 ; and our soul H6973 [H8804] loatheth H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people H5391 [H8762] , and they bit H5971 the people H7227 ; and many H5971 people H3478 of Israel H4191 [H8799] died.
  7 H5971 Therefore the people H935 [H8799] came H4872 to Moses H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , We have sinned H1696 [H8765] , for we have spoken H3068 against the LORD H6419 [H8690] , and against thee; pray H3068 to the LORD H5493 [H8686] , that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 [H8691] prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6213 [H8798] , Make H8314 thee a fiery serpent H7760 [H8798] , and set H5251 it upon a pole H5391 [H8803] : and it shall come to pass, that every one that is bitten H7200 [H8804] , when he looketh H2425 [H8804] upon it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 [H8799] made H5175 a serpent H5178 of brass H7760 [H8799] , and put H5251 it upon a pole H5175 , and it came to pass, that if a serpent H5391 [H8804] had bitten H376 any man H5027 [H8689] , when he beheld H5175 the serpent H5178 of brass H2425 [H8804] , he lived.
Brenton(i) 4 And having departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread. 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us. 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-staff: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὢρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρᾶν, περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ. 5 Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος, οὐδὲ ὕδωρ· ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ τούτῳ. 6 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαὸν, καὶ ἀπέθανε λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 7 Καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, ἔλεγον, ὅτι ἡμάρτομεν, ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς Κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφʼ ἡμῶν τὸν ὄφιν. Καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ λαοῦ· 8 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. 9 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ ἔζη.
Leeser(i) 4 And they set forward from mount Hor by the way to the Red Sea, to go round the land of Edom: and the spirit of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this miserable bread. 6 And the Lord let loose against the people poisonous serpents, and they bit the people; and there died much people of Israel. 7 And the people then came to Moses, and they said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away from us the serpents. And Moses prayed for the people. 8 And the Lord said unto Moses, Make thyself a serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that whoever is bitten shall look at it, and he shall live. 9 And Moses made a serpent of copper, and put it upon a pole; and it came to pass, that, when a serpent had bitten any man, and he looked up to the serpent of copper, he remained alive.
YLT(i) 4 And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way, 5 and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.' 6 And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die; 7 and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people. 8 And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning serpent, and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it—he hath lived. 9 And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass—he hath lived.
JuliaSmith(i) 4 And they will remove from mount Hor, the way of the sea of sedge, to encompass the land of Edom: and the soul of the people will be shortened in the way. 5 And the people will speak against God, and against Moses, For what brought ye us up from Egypt to die in the desert? for no bread, and no water; and our soul loathed upon this light bread. 6 And Jehovah will send upon the people deadly serpents, and they will bite the people; and much people will die from Israel 7 And the people will come to Moses, and they will say, We sinned, for we spake against Jehovah and against thee; wilt thou pray to Jehovah and he will remove the serpent from us? And Moses will pray for the people. 8 And Jehovah will say to Moses, Make to thee a burning, and put it up for a signal: and it was every one being bitten, and he saw it and lived. 9 And Moses will make a brass serpent, and will set it up for a signal, and it was if the serpent bit a man and he looked upon the brass serpent, and he lived.
Darby(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way; 5 and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread. 6 Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery [serpent], and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole; and it came to pass, if a serpent had bitten any man, and he beheld the serpent of brass, he lived.
ERV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
ASV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
ASV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spake H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 Wherefore have ye brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 and there is no water; H5315 and our soul H6973 loatheth H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And Jehovah H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 And the people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 We have sinned, H1696 because we have spoken H3068 against Jehovah, H6419 and against thee; pray H3068 unto Jehovah, H5493 that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6213 Make H8314 thee a fiery serpent, H7760 and set H5251 it upon a standard: H5391 and it shall come to pass, that every one that is bitten, H7200 when he seeth H2425 it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and set H5251 it upon the standard: H5175 and it came to pass, that if a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he looked H5175 unto the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.' 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses: 'Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.' 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
Rotherham(i) 4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,––and the soul of the people became impatient because of the way. 5 So then the people spake against God, and against Moses, Wherefore, have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread, nor water, and, our soul, doth loathe this contemptible bread! 6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,––and much people out of Israel died. 7 Then came the people of Israel unto Moses, and said––We have sinned, in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people. 8 Then said Yahweh unto Moses––Make thee a like serpent, and put it upon standard,––and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live. 9 So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,––and it came to pass––that, if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
CLV(i) 4 They journeyed from Mount Hor by way of the Sea of Weeds to get around the land of Edom. And the soul of the people was impatient on the way. 5 The people spoke against Elohim and against Moses:Why did you bring us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there in no water, and our soul is irritated by the lightly esteemed bread. 6 So Yahweh sent burning serpents among the people; they bit the people, and many people of Israel died. 7 The people came to Moses and said:We have sinned, for we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh that He may take the serpents away from us. So Moses prayed about the people. 8 Yahweh said to Moses:Make for yourself a burning serpent and place it on a banner pole; and it will come to be that anyone bitten, when he sees it, will live. 9 Moses made a serpent of copper and placed it on the banner pole, and it came to be that if a serpent had bitten anyone, when he looked to the copper serpent he lived.
BBE(i) 4 Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way. 5 And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us. 6 Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel. 7 Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people. 8 And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well. 9 So Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well.
MKJV(i) 4 And they pulled up stakes from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom. And the soul of the people was very discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah and against you. Pray to Jehovah that He take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole. And it shall be when everyone that is bitten, when he looks upon it, he shall live. 9 And Moses made a serpent of bronze, and put it upon a pole. And it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked upon the serpent of brass, he lived.
LITV(i) 4 And they pulled up from Mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom. And the soul of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people; and they bit the people, and many people of Israel died. 7 And the people came in to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against you. Pray to Jehovah, and He shall turn the serpent away from us. And Moses prayed on behalf of the people. 8 And Jehovah spoke to Moses, Make yourself a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that when anyone is bitten, when he sees it, he shall live. 9 And Moses made a serpent of bronze and put it on a pole; and it happened, if a serpent had bitten any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
ECB(i) 4
YAH VEH SENDS SERAPH SERPENTS
And they pull stakes from mount Hor by the way of the Reed sea to surround the land of Edom: and the soul of the people curtails because of the way. 5 And the people word against Elohim and against Mosheh, Why ascended you us from Misrayim to die in the wilderness? for there is neither bread nor water; and our soul abhors this light bread. 6 And Yah Veh sends seraph serpents among the people and they bite the people; and much people of Yisra El die. 7 And the people come to Mosheh and say, We sinned, for we worded against Yah Veh and against you; pray to Yah Veh, to turn aside the serpents from us. - and Mosheh prays for the people. 8 And Yah Veh says to Mosheh, work a seraph and set it on a pole: and so be it, every one who is bitten, when he sees, lives. 9 And Mosheh works a serpent of copper and puts it on a pole: and so be it, if a serpent bites any man, when he looks at the serpent of copper, he lives.
ACV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread. 6 And LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, and many people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against LORD, and against thee. Pray to LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard. And it shall come to pass, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard. And it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
WEB(i) 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. The soul of the people was very discouraged because of the journey. 5 The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!” 6 Yahweh sent venomous snakes among the people, and they bit the people. Many people of Israel died. 7 The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people. 8 Yahweh said to Moses, “Make a venomous snake, and set it on a pole. It shall happen that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.” 9 Moses made a serpent of bronze, and set it on the pole. If a serpent had bitten any man, when he looked at the serpent of bronze, he lived.
WEB_Strongs(i)
  4 H5265 They traveled H2022 from Mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 The people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 "Why have you brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 For there is no bread, H4325 and there is no water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread."
  6 H3068 Yahweh H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and many H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 The people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 "We have sinned, H559 because we have spoken H3068 against Yahweh, H6419 and against you. Pray H3068 to Yahweh, H5493 that he take away H5175 the serpents H4872 from us." Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6213 "Make H8314 a fiery serpent, H7760 and set H5251 it on a standard: H5391 and it shall happen, that everyone who is bitten, H7200 when he sees it, shall live."
  9 H4872 Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and set H5251 it on the standard: H5175 and it happened, that if a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he looked H5175 to the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
NHEB(i) 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Lake of Rushes, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread." 6 The LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people. 8 The LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live." 9 Moses made a serpent of bronze, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of bronze, he lived.
AKJV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said to Moses, Make you a fiery serpent, and set it on a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks on it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it on a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much H7114 discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H4100 Why H5927 have you brought H4714 us up out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H369 for there is no H3899 bread, H369 neither H4325 is there any water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 Therefore the people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 We have sinned, H1696 for we have spoken H3068 against the LORD, H6419 and against you; pray H3068 to the LORD, H5493 that he take H5175 away the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6213 Make H8314 you a fiery H8314 serpent, H7760 and set H5251 it on a pole: H1961 and it shall come H3605 to pass, that every H5391 one that is bitten, H7200 when he looks H2425 on it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and put H5251 it on a pole, H1961 and it came H518 to pass, that if H5175 a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he beheld H5175 the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
KJ2000(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom: and the soul of the people was greatly discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this worthless bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of bronze, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of bronze, he lived.
UKJV(i) 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
TKJU(i) 4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said to Moses, "Make you a fiery serpent, and set it on a pole: And it shall come to pass, that everyone that is bitten, when he looks on it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it on a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mountain H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 Why have you brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 neither is there any water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the Lord H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 Therefore the people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 We have sinned, H1696 for we have spoken H3068 against the Lord, H6419 and against you; pray H3068 unto the Lord, H5493 that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6213 Make H8314 you a fiery serpent, H7760 and set H5251 it upon a pole: H5391 and it shall come to pass, that every one that is bitten, H7200 when he looks H2425 upon it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and put H5251 it upon a pole, H5175 and it came to pass, that if a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he looked H5175 the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
EJ2000(i) 4 ¶ And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to go around the land of Edom, and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Then the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee; pray unto the LORD that he take away these serpents from among us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent and lift it up as a banner, and it shall be that anyone that is bitten and looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass and put it up as a banner, and it came to pass that when a serpent bit anyone, he beheld the serpent of brass, and lived.
CAB(i) 4 And having departed from Mount Hor by the way leading to the Red Sea, they compdonkeyed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Have you brought us out of Egypt to slay us in the wilderness? For there is not bread nor water, and our soul loathes this light bread. 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and many people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let Him take away the serpent from us. 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make for yourself a serpent, and put it on a staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, everyone so bitten that looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a staff. And it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the bronze serpent, he lived.
LXX2012(i) 4 And having departed from mount Or by the way [leading] to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast you brought us ought of Egypt to kill us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread. 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us. 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make you a serpent, and put it on a signal-[staff]; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one [so] bitten that looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-[staff]: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived.
NSB(i) 4 They moved from Mount Hor following the road that goes to the Red Sea. That way they could go around Edom. The people became impatient on the trip 5 and criticized God and Moses. They said: »Why did you make us leave Egypt only to let us die in the desert? There is no bread or water, and we cannot stand this awful food!« 6 Jehovah sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died. 7 The people came to Moses and said: »We sinned when we criticized Jehovah and you. Pray to Jehovah so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people.« 8 Jehovah said to Moses: »Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live.« 9 Moses made a copper snake and put it on a pole. People looked at the copper snake after they were bitten and lived.
ISV(i) 4 The Bronze SerpentAfter this, they traveled from Mount Hor along the caravan route by way of the Sea of Reeds and went around the land of Edom. But when the people got impatient because it was a long route, 5 the people complained against the LORD and Moses. “Why did you bring us out of Egypt to die in the wilderness?” they asked. “There’s no food and water, and we’re tired of this worthless bread.”
6 In response, the LORD sent poisonous serpents among the people to bite them. As a result, many people of Israel died. 7 Then the people approached Moses and admitted, “We’ve sinned by speaking against the LORD and you. Pray to the LORD, that he’ll remove the serpents from us.” So Moses prayed in behalf of the people.
8 Then the LORD instructed Moses, “Make a poisonous serpent out of brass and fasten it to a pole. Anyone who has been bitten and who looks at it will live.” 9 So Moses made a bronze serpent and fastened it to a pole. If a person who had been bitten by a poisonous serpent looked to the serpent, he lived.
LEB(i) 4 They set out from Mount Hor by the way of the Red Sea* to go around the land of Edom; but the people became impatient* along the way. 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food." 6 And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died. 7 The people came to Moses and said, "We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes* from among us." So Moses prayed for the people. 8 And Yahweh said to Moses, "Make for yourself a snake and place it on a pole. When* anyone is bitten and looks at it, that person will live." 9 So Moses made a snake of bronze, and he placed it on the pole; whenever* a snake bit someone, and that person looked at the snake of bronze, he lived.
BSB(i) 4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!” 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. 7 Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people. 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.” 9 So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. If anyone who was bitten looked at the bronze snake, he would live.
MSB(i) 4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!” 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. 7 Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people. 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.” 9 So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. If anyone who was bitten looked at the bronze snake, he would live.
MLV(i) 4 And they journeyed from Mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you* brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there is no water and our soul loathes this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people and they bit the people and many people of Israel died.
7 And the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah and against you. Pray to Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said to Moses, You make a fiery serpent and set it upon a standard. And it will happen, that everyone who is bitten, when he sees it, will live. 9 And Moses made a serpent of brass and set it upon the standard. And it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
VIN(i) 4 They set out from Mount Hor by the way of the Red Sea to go around the land of Edom; but the people became impatient along the way. 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food." 6 the LORD sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died. 7 The people came to Moses and said: "We sinned when we criticized the LORD and you. Pray to the LORD so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people." 8 the LORD said to Moses: "Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live." 9 Moses made a copper snake and put it on a pole. People looked at the copper snake after they were bitten and lived.
Luther1545(i) 4 Da zogen sie von Hor am Gebirge auf dem Wege vom Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt über dieser losen Speise. 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß ein groß Volk in Israel starb. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme! Mose bat für das Volk. 8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und siehet sie an, der soll leben. 9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5265 Da zogen H5315 sie H2023 von Hor H2022 am Gebirge H1870 auf dem Wege H5488 vom Schilfmeer H5437 , daß sie um H123 der Edomiter H776 Land H5971 hinzögen. Und das Volk H7114 ward verdrossen H1870 auf dem Wege
  5 H1696 und redete H430 wider GOtt H4872 und wider Mose H5927 : Warum hast H4714 du uns aus Ägypten H4191 geführet, daß wir sterben H4057 in der Wüste H5971 ? Denn es H3899 ist kein Brot H4325 noch Wasser H5315 hie, und unsere SeeLE H6973 ekelt H3899 über dieser losen Speise .
  6 H7971 Da sandte H3068 der HErr H8314 feurige H5175 Schlangen H5971 unter das Volk H5391 ; die bissen H5971 das Volk H7227 , daß ein groß H5971 Volk H3478 in Israel H4191 starb .
  7 H935 Da kamen H5493 sie H4872 zu Mose H559 und sprachen H2398 : Wir haben H3068 gesündiget, daß wir wider den HErrn H1696 und wider dich geredet haben H6419 . Bitte H3068 den HErrn H5175 , daß er die Schlangen H4872 von uns nehme! Mose H6419 bat H5971 für das Volk .
  8 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H6213 : Mache H8314 dir eine eherne Schlange H5251 und richte sie zum Zeichen H7760 auf; wer gebissen ist H7200 und siehet sie an H2425 , der soll leben .
  9 H6213 Da machte H4872 Mose H5178 eine eherne H5175 Schlange H376 und H5251 richtete sie auf zum Zeichen H5175 ; und wenn jemanden eine Schlange H5391 biß H5027 , so sah H7760 er H5178 die eherne H5175 Schlange H2425 an und blieb leben .
Luther1912(i) 4 Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise. 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk. 8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben. 9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5265 Da zogen H2022 sie von dem Berge H2023 Hor H1870 auf dem Wege H5488 H3220 gegen das Schilfmeer H5437 , daß sie um H123 der Edomiter H776 Land H5437 hinzögen H5971 H5315 . Und das Volk H7114 ward verdrossen H1870 auf dem Wege
  5 H5971 und H1696 redete H430 wider Gott H4872 und wider Mose H5927 : Warum H4714 hast du uns aus Ägypten H5927 geführt H4191 , daß wir sterben H4057 in der Wüste H3899 ? Denn es ist kein Brot H4325 noch Wasser H5315 hier, und unsre Seele H6973 ekelt H7052 vor dieser mageren H3899 Speise .
  6 H3068 Da sandte H7971 der HERR H8314 feurige H5175 Schlangen H5971 unter das Volk H5391 ; die bissen H5971 das Volk H7227 , daß viel H5971 Volks H3478 in Israel H4191 starb .
  7 H935 Da kamen H5971 sie H4872 zu Mose H559 und sprachen H2398 : Wir haben gesündigt H3068 , daß wir wider den HERRN H1696 und wider dich geredet H6419 haben; bitte H3068 den HERRN H5175 , daß er die Schlangen H5493 von uns nehme H4872 . Mose H6419 bat H5971 für das Volk .
  8 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H6213 : Mache H8314 dir eine eherne Schlange H7760 und richte H5251 sie zum Zeichen H5391 auf; wer gebissen H7200 ist und sieht H2425 sie an, der soll leben .
  9 H6213 Da machte H4872 Mose H5178 eine eherne H5175 Schlange H7760 und richtete H5251 sie auf zum Zeichen H376 ; und wenn jemanden H5175 eine Schlange H5391 biß H5027 , so sah H5178 er die eherne H5175 Schlange H2425 an und blieb leben .
ELB1871(i) 4 Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig auf dem Wege; 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise. 6 Da sandte Jehova feurige Schlangen unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel. 7 Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jehova und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk. 8 Und Jehova sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben. 9 Und Mose machte eine Schlange von Erz und tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben.
ELB1905(i) 4 Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig O. mutlos auf dem Wege; 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise. 6 Da sandte Jahwe feurige Schlangen W. Saraph=[brennende] Schlangen, deren Biß einen brennenden Schmerz verursachte unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel. 7 Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jahwe und wider dich geredet haben; flehe zu Jahwe, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk. 8 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben. 9 Und Mose machte eine Schlange von Erz und tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5265 Und sie H2022 brachen auf vom Berge H2023 Hor H1870 , des Weges H5488 zum Schilfmeer H5437 , um H776 das Land H123 Edom H5315 zu umgehen. Und die Seele H5971 des Volkes H1870 wurde ungeduldig auf dem Wege;
  5 H5971 und das Volk H1696 redete H430 wider Gott H4872 und wider Mose H4057 : Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste H4191 sterben H5927 ? Denn da H3899 ist kein Brot H4325 und kein Wasser H5315 , und unsere Seele H6973 ekelt H3899 vor dieser elenden Speise .
  6 H3068 Da sandte Jehova H8314 feurige H5175 Schlangen H5971 unter das Volk H7971 , und sie H5391 bissen H5971 das Volk H4191 ; und es starb H7227 viel H5971 Volks H3478 aus Israel .
  7 H5971 Da kam das Volk H4872 zu Mose H5493 , und sie H559 sprachen H1696 : Wir haben H2398 gesündigt H3068 , daß wir wider Jehova H3068 und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova H935 , daß er H5175 die Schlangen H4872 von uns wegnehme. Und Mose H5971 flehte für das Volk .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H7200 zu H4872 Mose H6213 : Mache H8314 dir eine feurige H7760 Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist H2425 und sie ansieht, der wird am Leben bleiben.
  9 H5178 Und H4872 Mose H6213 machte H5175 eine Schlange H5178 von Erz und H5175 tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange H376 jemand H7760 gebissen hatte H5027 , und er H5175 schaute auf zu der ehernen Schlange H2425 , so blieb er am Leben .
DSV(i) 4 Toen reisden zij van den berg Hor, op den weg der Schelfzee, dat zij om het land der Edomieten heentogen; doch de ziel des volks werd verdrietig op dezen weg. 5 En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood. 6 Toen zond de HEERE vurige slangen onder het volk, die beten het volk; en er stierf veel volks van Israël. 7 Daarom kwam het volk tot Mozes, en zij zeiden: Wij hebben gezondigd, omdat wij tegen den HEERE en tegen u gesproken hebben; bid den HEERE, dat Hij deze slangen van ons wegneme. Toen bad Mozes voor het volk. 8 En de HEERE zeide tot Mozes: Maak u een vurige slang, en stel ze op een stang; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is, als hij haar aanziet, zo zal hij leven. 9 En Mozes maakte een koperen slang, en stelde ze op een stang; en het geschiedde, als een slang iemand beet, zo zag hij de koperen slang aan, en hij bleef levend.
DSV_Strongs(i)
  4 H5265 H8799 Toen reisden zij H2022 van den berg H2023 Hor H1870 , op den weg H5488 H3220 der Schelfzee H5437 H0 , dat zij om H776 het land H123 der Edomieten H5437 H8800 heentogen H5315 ; doch de ziel H5971 des volks H7114 H8799 werd verdrietig H1870 op dezen weg.
  5 H5971 En het volk H1696 H8762 sprak H430 tegen God H4872 en tegen Mozes H5927 H8689 : Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken H4714 uit Egypte H4191 H8800 , opdat wij sterven zouden H4057 in de woestijn H3899 ? Want hier is geen brood H4325 , ook geen water H5315 , en onze ziel H6973 H8804 walgt H7052 over dit zeer lichte H3899 brood.
  6 H7971 H8762 Toen zond H3068 de HEERE H8314 vurige H5175 slangen H5971 onder het volk H5391 H8762 , die beten H5971 het volk H4191 H8799 ; en er stierf H7227 veel H5971 volks H3478 van Israel.
  7 H935 H8799 Daarom kwam H5971 het volk H4872 tot Mozes H559 H8799 , en zij zeiden H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H3068 , omdat wij tegen den HEERE H1696 H8765 en tegen u gesproken hebben H6419 H8690 ; bid H3068 den HEERE H5175 , dat Hij deze slangen H5493 H8686 van ons wegneme H6419 H8691 . Toen bad H4872 Mozes H5971 voor het volk.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H6213 H8798 : Maak H8314 u een vurige slang H7760 H8798 , en stel H5251 ze op een stang H5391 H8803 ; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is H7200 H8804 , als hij haar aanziet H2425 H8804 , zo zal hij leven.
  9 H4872 En Mozes H6213 H8799 maakte H5178 een koperen H5175 slang H7760 H8799 , en stelde H5251 ze op een stang H5175 ; en het geschiedde, als een slang H376 iemand H5391 H8804 beet H5027 H8689 , zo zag hij H5178 de koperen H5175 slang H2425 H8804 aan, en hij bleef levend.
Giguet(i) 4 ¶ Ils levèrent ensuite leur camp de la montagne de Hor pour quitter le chemin de la mer Rouge et tourner autour d’Edom; mais dans ce voyage le peuple défaillit, 5 Il injuria Dieu et Moïse, disant: Qu’allons-nous devenir? Tu nous a tirés de l’Egypte pour nous faire mourir dans le désert où il n’y a ni pain ni eau; notre âme se révolte contre cette maigre manne dont nous sommes nourris. 6 Alors, le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont le venin était mortel, et ils mordirent le peuple, et une multitude des fils d’Israël périt. 7 Et le peuple alla trouver Moïse, disant: Nous avons péché; nous avons injurié le Seigneur et toi; prie donc le Seigneur qu’il éloigne de nous les serpents. 8 Moïse pria le Seigneur pour le peuple, et le Seigneur dit à Moïse: Fais un serpent, et pose-le au haut d’une enseigne; quand un serpent mordra un homme, quiconque sera mordu et regardera ce signe, vivra. 9 Moïse fit donc un serpent d’airain qu’il plaça au haut d’une enseigne, et quand un serpent mordait un homme, celui-ci regardait le serpent d’airain, et il vivait.
DarbyFR(i) 4
Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin. 5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. 6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple. 7 Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. 8 Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra. 9 Et Moïse fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait.
Martin(i) 4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le coeur manqua au peuple par le chemin. 5 Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger. 6 Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple; tellement qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël. 7 Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi; invoque l'Eternel, et qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. 8 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri. 9 Moïse donc fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que quand quelque serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.
Segond(i) 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route, 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. 8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
Segond_Strongs(i)
  4 H5265 ¶ Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H2023 de Hor H1870 par le chemin H3220 de la mer H5488 Rouge H5437 , pour contourner H8800   H776 le pays H123 d’Edom H5315 . Le peuple H5971   H7114 s’impatienta H8799   H1870 en route,
  5 H5971   H1696 et parla H8762   H430 contre Dieu H4872 et contre Moïse H5927 : Pourquoi nous avez-vous fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H4191 , pour que nous mourions H8800   H4057 dans le désert H3899  ? car il n’y a point de pain H4325 , et il n’y a point d’eau H5315 , et notre âme H6973 est dégoûtée H8804   H7052 de cette misérable H3899 nourriture.
  6 H3068 Alors l’Eternel H7971 envoya H8762   H5971 contre le peuple H5175 des serpents H8314 brûlants H5391  ; ils mordirent H8762   H5971 le peuple H4191 , et il mourut H8799   H7227 beaucoup H5971 de gens H3478 en Israël.
  7 H5971 Le peuple H935 vint H8799   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H1696 , car nous avons parlé H8765   H3068 contre l’Eternel H6419 et contre toi. Prie H8690   H3068 l’Eternel H5493 , afin qu’il éloigne H8686   H5175 de nous ces serpents H4872 . Moïse H6419 pria H8691   H5971 pour le peuple.
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6213  : Fais H8798   H8314 -toi un serpent brûlant H7760 , et place H8798   H5251 -le sur une perche H5391  ; quiconque aura été mordu H8803   H7200 , et le regardera H8804   H2425 , conservera la vie H8804  .
  9 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H5175 un serpent H5178 d’airain H7760 , et le plaça H8799   H5251 sur une perche H376  ; et quiconque H5391 avait été mordu H8804   H5175 par un serpent H5027 , et regardait H8689   H5175 le serpent H5178 d’airain H2425 , conservait la vie H8804  .
SE(i) 4 Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá. 9 Y Moisés hizo una serpiente de metal, y la puso sobre la bandera, y fue, que cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de metal, y vivía.
ReinaValera(i) 4 Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. 6 Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. 8 Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá. 9 Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera, y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
JBS(i) 4 ¶ Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá. 9 Y Moisés hizo una serpiente de bronce, y la levantó sobre la bandera, y fue, que cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de metal, y vivía.
Albanian(i) 4 Pastaj bijtë e Izraelit u nisën nga mali i Horit, dhe u drejtuan nga Deti i Kuq, për t'i ardhur qark vendit të Edomit; dhe populli u dëshpërua për shkak të rrugës. 5 Populli, pra, foli kundër Perëndisë kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na nxorët nga Egjipti që të vdesim në këtë shkretëtirë? Sepse këtu nuk ka as bukë as ujë, na vjen neveri për këtë ushqim të keq". 6 Atëherë Zoti dërgoi midis popullit gjarpërinj flakërues, të cilët kafshonin njerëzit, dhe shumë Izraelitë vdiqën. 7 Dhe kështu populli shkoi te Moisiu dhe i tha: "Kemi mëkatuar, sepse kemi folur kundër Zotit dhe kundër teje; lutju Zotit që të largojë nga ne këta gjarpërinj" Dhe Moisiu u lut për popullin. 8 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Bëj një gjarpër flakërues dhe vëre mbi një shtizë; kështu çdo njeri që do të kafshohet prej tij dhe do ta shikojë, ka për të jetuar". 9 Moisiu bëri atëherë një gjarpër prej bronzi dhe e vuri mbi një shtizë, dhe ndodhte që, kur një gjarpër kafshonte dikë, në rast se ky shikonte gjarprin prej bronzi, ai vazhdonte të jetonte.
RST(i) 4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, 5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. 6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. 7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе. 8 И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. 9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
Arabic(i) 4 وارتحلوا من جبل هور في طريق بحر سوف ليدوروا بارض ادوم فضاقت نفس الشعب في الطريق. 5 وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف. 6 فارسل الرب على الشعب الحيّات المحرقة فلدغت الشعب فمات قوم كثيرون من اسرائيل. 7 فاتى الشعب الى موسى وقالوا قد اخطأنا اذ تكلمنا على الرب وعليك فصل الى الرب ليرفع عنا الحيّات. فصلى موسى لاجل الشعب. 8 فقال الرب لموسى اصنع لك حية محرقة وضعها على راية فكل من لدغ ونظر اليها يحيا. 9 فصنع موسى حية من نحاس ووضعها على الراية فكان متى لدغت حية انسانا ونظر الى حية النحاس يحيا
Bulgarian(i) 4 И тръгнаха от планината Ор по пътя към Червено море, за да обиколят едомската земя. А по пътя малодушие завладя народа. 5 И народът говореше против Бога и против Мойсей: Защо ни изведохте от Египет да измрем в пустинята? Защото няма нито хляб, нито вода и душата ни се отвращава от този никакъв хляб. 6 Затова ГОСПОД изпрати между народа отровни змии, които хапеха народа, и много народ от Израил измря. 7 Тогава народът дойде при Мойсей и каза: Съгрешихме, че говорихме против ГОСПОДА и против теб. Помоли се на ГОСПОДА да махне змиите от нас! И Мойсей се помоли за народа. 8 И ГОСПОД каза на Мойсей: Направи си една отровна змия и я сложи на прът. И всеки ухапан, като я погледне, ще остане жив. 9 И така, Мойсей направи бронзова змия и я сложи на прът. И когато змия ухапеше някого и той погледнеше бронзовата змия, оставаше жив.
Croatian(i) 4 Od brda Hora zapute se prema Crvenom moru da zaobiđu zemlju edomsku. Narod putem postane nestrpljiv. 5 I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: "Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim." 6 Onda Jahve pošalje na narod ljute zmije; ujedale ih one, tako te pomrije mnogo naroda u Izraelu. 7 Dođe narod k Mojsiju pa reče: "Sagriješili samo kad smo govorili protiv Jahve i protiv tebe. Pomoli se Jahvi da ukloni zmije od nas!" Mojsije se pomoli za narod, 8 i Jahve reče Mojsiju: "Napravi otrovnicu i stavi je na stup: tko god bude ujeden, ostat će na životu ako je pogleda." 9 Mojsije napravi zmiju od mjedi i postavi je na stup. Kad bi koga ujela ljutica, pogledao bi u mjedenu zmiju i ozdravio.
BKR(i) 4 Potom hnuli se s hory Hor cestou k moři Rudému, aby obešli zemi Idumejskou; i ustával lid velice na cestě. 5 A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila. 6 Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele. 7 Tedy přišel lid k Mojžíšovi a řekli: Zhřešili jsme nebo jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě; modl se Hospodinu, ať odejme od nás ty hady. I modlil se Mojžíš za lid. 8 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Udělej sobě hada podobného těm ohnivým, a vyzdvihni jej na sochu; a každý ušťknutý, když pohledí na něj, živ bude. 9 I udělal Mojžíš hada měděného, a vyzdvihl jej na sochu; a stalo se, když ušťkl had někoho, a on vzhlédl na hada měděného, že zůstal živ.
Danish(i) 4 Saa rejste de fra det Bjerg Hor paa Vejen til det røde Hav, for at drage omkring Edoms Land; og Folkets Sjæl blev utaalmodig paa Vejen. 5 Og Folket talede imod Gud og imod Mose: Hvorfor førte I os op af Ægypten for at dø i Ørken? thi her er hverken Brød eller Vand, og vor Sjæl kedes ved denne ringe, Mad. 6 Da sendte HERREN giftige Slanger iblandt Folket, og de bed Folket, og der døde meget Folk af Israel. 7 Da kom Folket til Mose, og de sagde: vi have syndet, thi vi have talet imod HERREN og imod dig, bed til HERREN, at han vil tage de Slanger fra os; og Mose bad for Folket. 8 Da sagde HERREN til Mose: Gør dig en Slange, og sæt den paa en Stang; og det skal ske, at hver som er bidt og ser den, han skal leve. 9 Da gjorde Mose en Kobberslange og satte den paa en Stang; og det skete, naar en Slange havde bidt nogen, og han saa til den Kobberslange, da blev han i Live.
CUV(i) 4 他 們 從 何 珥 山 起 行 , 往 紅 海 那 條 路 走 , 要 繞 過 以 東 地 。 百 姓 因 這 路 難 行 , 心 中 甚 是 煩 躁 , 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 說 : 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 ? 這 裡 沒 有 糧 , 沒 有 水 , 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。 6 於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 , 蛇 就 咬 他 們 。 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。 7 百 姓 到 摩 西 那 裡 , 說 : 我 們 怨 讟 耶 和 華 和 你 , 有 罪 了 。 求 你 禱 告 耶 和 華 , 叫 這 些 蛇 離 開 我 們 。 於 是 摩 西 為 百 姓 禱 告 。 8 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 製 造 一 條 火 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 這 蛇 , 就 必 得 活 。 9 摩 西 便 製 造 一 條 銅 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 這 銅 蛇 就 活 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 H2023 他們從何珥 H2022 H5265 起行 H5488 ,往紅 H3220 H1870 那條路 H5437 走,要繞過 H123 以東 H776 H5971 。百姓 H1870 因這路 H5315 難行,心 H7114 中甚是煩躁,
  5 H1696 就怨讟 H430  神 H4872 和摩西 H4714 說:你們為甚麼把我們從埃及 H5927 領出來 H4191 、使我們死 H4057 在曠野 H3899 呢?這裡沒有糧 H4325 ,沒有水 H5315 ,我們的心 H6973 厭惡 H7052 這淡薄 H3899 的食物。
  6 H3068 於是耶和華 H7971 使 H8314 H5175 H5971 進入百姓 H5391 中間,蛇就咬 H5971 他們 H3478 。以色列 H5971 H4191 中死了 H7227 許多。
  7 H5971 百姓 H935 H4872 摩西 H559 那裡,說 H1696 :我們怨讟 H3068 耶和華 H2398 和你,有罪了 H6419 。求你禱告 H3068 耶和華 H5175 ,叫這些蛇 H5493 離開 H4872 我們。於是摩西 H5971 為百姓 H6419 禱告。
  8 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6213 :你製造 H8314 一條火蛇 H7760 ,掛在 H5251 杆子 H5391 上;凡被咬的 H7200 ,一望 H2425 這蛇,就必得活。
  9 H4872 摩西 H6213 便製造 H5178 一條銅 H5175 H7760 ,掛在 H5251 杆子 H376 上;凡 H5175 被蛇 H5391 咬的 H5027 ,一望 H5178 這銅 H5175 H2425 就活了。
CUVS(i) 4 他 们 从 何 珥 山 起 行 , 往 红 海 那 条 路 走 , 要 绕 过 以 东 地 。 百 姓 因 这 路 难 行 , 心 中 甚 是 烦 躁 , 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 说 : 你 们 为 甚 么 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 、 使 我 们 死 在 旷 野 呢 ? 这 里 没 冇 粮 , 没 冇 水 , 我 们 的 心 厌 恶 这 淡 薄 的 食 物 。 6 于 是 耶 和 华 使 火 蛇 进 入 百 姓 中 间 , 蛇 就 咬 他 们 。 以 色 列 人 中 死 了 许 多 。 7 百 姓 到 摩 西 那 里 , 说 : 我 们 怨 讟 耶 和 华 和 你 , 冇 罪 了 。 求 你 祷 告 耶 和 华 , 叫 这 些 蛇 离 幵 我 们 。 于 是 摩 西 为 百 姓 祷 告 。 8 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 制 造 一 条 火 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 这 蛇 , 就 必 得 活 。 9 摩 西 便 制 造 一 条 铜 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 这 铜 蛇 就 活 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H2023 他们从何珥 H2022 H5265 起行 H5488 ,往红 H3220 H1870 那条路 H5437 走,要绕过 H123 以东 H776 H5971 。百姓 H1870 因这路 H5315 难行,心 H7114 中甚是烦躁,
  5 H1696 就怨讟 H430  神 H4872 和摩西 H4714 说:你们为甚么把我们从埃及 H5927 领出来 H4191 、使我们死 H4057 在旷野 H3899 呢?这里没有粮 H4325 ,没有水 H5315 ,我们的心 H6973 厌恶 H7052 这淡薄 H3899 的食物。
  6 H3068 于是耶和华 H7971 使 H8314 H5175 H5971 进入百姓 H5391 中间,蛇就咬 H5971 他们 H3478 。以色列 H5971 H4191 中死了 H7227 许多。
  7 H5971 百姓 H935 H4872 摩西 H559 那里,说 H1696 :我们怨讟 H3068 耶和华 H2398 和你,有罪了 H6419 。求你祷告 H3068 耶和华 H5175 ,叫这些蛇 H5493 离开 H4872 我们。于是摩西 H5971 为百姓 H6419 祷告。
  8 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6213 :你制造 H8314 一条火蛇 H7760 ,挂在 H5251 杆子 H5391 上;凡被咬的 H7200 ,一望 H2425 这蛇,就必得活。
  9 H4872 摩西 H6213 便制造 H5178 一条铜 H5175 H7760 ,挂在 H5251 杆子 H376 上;凡 H5175 被蛇 H5391 咬的 H5027 ,一望 H5178 这铜 H5175 H2425 就活了。
Esperanto(i) 4 Kaj ili elmovigxis de la monto Hor laux la vojo al la Rugxa Maro, por cxirkauxiri la landon de Edom. Kaj senkuragxigxis la animo de la popolo sur la vojo. 5 Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo. 6 Tiam la Eternulo sendis sur la popolon venenajn serpentojn, kaj ili mordis la popolon, kaj mortis multe da homoj el Izrael. 7 Kaj la popolo venis al Moseo, kaj diris:Ni pekis, parolante kontraux la Eternulo kaj kontraux vi; pregxu al la Eternulo, ke Li forigu de ni la serpentojn. Kaj Moseo pregxis pri la popolo. 8 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Faru al vi serpenton kupran kaj metu gxin sur stangon; kaj cxiu mordita, kiu ekrigardos gxin, restos viva. 9 Kaj Moseo faris kupran serpenton kaj metis gxin sur stangon; kaj se serpento mordis iun kaj cxi tiu ekrigardis la kupran serpenton, li restis viva.
Finnish(i) 4 Sitte menivät he pois Horin vuoren tyköä, Punaisen meren tietä, vaeltamaan Edomilaisten maata ympäri. Ja kansa suuttui matkasta. 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Mosesta vastaan: miksi sinä toit meitä Egyptistä korpeen kuolemaan? Sillä ei tässä ole leipää eikä vettä, ja meidän sielumme suuttuu tähän huonoon ruokaan. 6 Niin Herra lähetti kansan sekaan tuliset kärmeet, jotka kansaa purivat, niin että paljo kansaa Israelista kuoli. 7 Niin tuli kansa Moseksen tykö, ja sanoivat: me teimme syntiä, puhuen Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa nämät kärmeet meidän seastamme ottamaan pois: ja Moses rukoili kansan edestä. 8 Niin sanoi Herra Mosekselle: tee sinulles tulinen kärme, ja nosta se merkiksi ylös: ja tapahtuu, että se joka purtu on, kuin hän katsoo sen päälle, niin hän elää. 9 Ja Moses teki vaskikärmeen, ja nosti sen merkiksi ylös: ja tapahtui, että jos joku kärmeeltä purtiin, ja katsahti vaskikärmeen päälle, niin hän jäi elämään.
FinnishPR(i) 4 Senjälkeen he lähtivät liikkeelle Hoorin vuorelta Kaislameren tietä kiertääksensä Edomin maan. Mutta matkalla kansa kävi kärsimättömäksi. 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan." 6 Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli. 7 Niin kansa tuli Mooseksen luo, ja he sanoivat: "Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaa käärmeet meidän kimpustamme." Ja Mooses rukoili kansan puolesta. 8 Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Tee itsellesi käärme ja pane se tangon päähän, niin jokainen purtu, joka siihen katsoo, jää eloon". 9 Niin Mooses teki vaskikäärmeen ja pani sen tangon päähän; jos ketä käärmeet sitten purivat ja tämä katsoi vaskikäärmeeseen, niin hän jäi eloon.
Haitian(i) 4 Moun Izrayèl yo pati, yo kite mòn Or la, yo pran wout ki mennen bò Lanmè Wouj la, pou yo pa pase nan peyi Edon an. Men, antan y'ap vwayaje a, pèp la vin dekouraje. 5 Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò. 6 Lè sa a, Seyè a voye yon bann ti sèpan sou pèp la. Kote sèpan sa yo mòde ou la boule kou dife. Yo mòde pèp la. Anpil moun te mouri. 7 Pèp la vin jwenn Moyiz, yo di l' konsa: -Nou rekonèt nou fè sa ki mal lè nou pale kont Seyè a ak kont ou menm tou. Tanpri, lapriyè Seyè a pou nou pou l' fè sèpan sa yo ale. Moyiz lapriyè pou pèp la vre. 8 Seyè a di Moyiz konsa: -Fè pòtre yon sèpan parèy ak sèpan sa yo. Mete l' sou yon poto byen wo. Konsa, depi yon sèpan mòde yon moun, moun lan va annik gade pòtre sèpan an, epi li p'ap mouri. 9 Moyiz pran kwiv, li fonn li, li fè yon sèpan parèy ak sèpan yo. Lèfini, li mete l' sou yon poto byen wo. Tout moun sèpan mòde, depi yo voye je yo gade sèpan an kwiv la, yo pa mouri.
Hungarian(i) 4 És elindulának a Hór hegyétõl a veres tengerhez vivõ úton, hogy megkerüljék Edom földét. És a népnek lelke megkeseredék útközben. 5 És szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk. 6 Bocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népébõl. 7 Akkor méne a nép Mózeshez, és mondának: Vétkeztünk, mert szólottunk az Úr ellen és te ellened; imádkozzál az Úrhoz, hogy vigye el rólunk a kígyókat. És imádkozék Mózes a népért. 8 És monda az Úr Mózesnek: Csinálj magadnak tüzes kígyót, és tûzd fel azt póznára: és ha valaki megmarattatik, és feltekint arra, életben maradjon. 9 Csinála azért Mózes rézkígyót, és feltûzé azt póznára. És lõn, hogy ha a kígyó valakit megmar vala, és az feltekinte a rézkígyóra, életben marada.
Indonesian(i) 4 Kemudian orang Israel meninggalkan Gunung Hor, dan mengambil jalan yang menuju ke Teluk Akaba, untuk mengelilingi daerah Edom. Tetapi di tengah jalan, bangsa itu habis kesabarannya, 5 dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!" 6 Maka TUHAN mendatangkan ular-ular berbisa di tengah-tengah bangsa itu. Banyak orang Israel mati dipagut ular-ular itu. 7 Lalu bangsa itu datang menghadap Musa dan berkata, "Kami telah berdosa karena mengomel terhadap TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN supaya ular-ular ini dijauhkan dari kami." Maka Musa mendoakan bangsa itu. 8 Lalu TUHAN menyuruh Musa membuat seekor ular dari logam dan menaruhnya di atas sebuah tiang. Setiap orang yang dipagut ular, akan sembuh kalau melihat ular dari logam itu. 9 Maka Musa membuat ular dari tembaga dan menaruhnya di atas sebuah tiang. Setiap orang yang dipagut ular, bisa sembuh kalau memandang kepada ular tembaga itu.
Italian(i) 4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte di Hor, traendo verso il mar rosso, per circuire il paese di Edom; e l’animo venne meno al popolo per lo cammino. 5 E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero. 6 Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì. 7 E il popolo venne a Mosè, e disse: Noi abbiamo peccato; conciossiachè abbiamo parlato contro al Signore, e contro a te; prega il Signore che rimova d’addosso a noi i serpenti. E Mosè pregò per lo popolo. 8 E il Signore disse a Mosè: Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso, riguardando quello, scamperà. 9 E Mosè fece un serpente di rame, e lo mise sopra una antenna; e avveniva che, se un serpente avea morso alcuno, ed egli riguardava al serpente di rame, egli scampava.
ItalianRiveduta(i) 4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte Hor, movendo verso il mar Rosso per fare il giro del paese di Edom; e il popolo si fe’ impaziente nel viaggio. 5 E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e l’anima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero". 6 Allora l’Eterno mandò fra il popolo de’ serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e gran numero d’Israeliti morirono. 7 Allora il popolo venne a Mosè e disse: "Abbiamo peccato, perché abbiam parlato contro l’Eterno e contro te; prega l’Eterno che allontani da noi questi serpenti". E Mosè pregò per il popolo. 8 E l’Eterno disse a Mosè: "Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso e lo guarderà, scamperà". 9 Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra un’antenna; e avveniva che, quando un serpente avea morso qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, scampava.
Korean(i) 4 백성이 호르산에서 진행하여 홍해 길로 좇아 에돔 땅을 둘러 행하려 하였다가 길로 인하여 백성의 마음이 상하니라 5 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매 6 여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라 7 백성이 모세에게 이르러 가로되 `우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 !' 모세가 백성을 위하여 기도하매 8 여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라 ! 9 모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋뱀을 쳐다 본즉 살더라
Lithuanian(i) 4 Nuo Horo kalno jie ėjo keliu, vedančiu Raudonosios jūros link, kad aplenktų Edomo žemę. Kelionėje tauta nerimavo, 5 ji kalbėjo prieš Dievą ir Mozę: “Kodėl mus išvedėte iš Egipto numirti dykumoje? Nėra duonos, nėra vandens, mums įgriso tas menkavertis maistas”. 6 Tada Viešpats siuntė nuodingas gyvates. Jos gėlė žmones, ir daugelis nuo jų mirė. 7 Jie kreipėsi į Mozę, sakydami: “Nusidėjome, kalbėdami prieš Viešpatį ir tave, melsk, kad pašalintų nuo mūsų gyvates”. Mozė meldėsi už tautą. 8 Viešpats sakė Mozei: “Padaryk varinę gyvatę ir iškelk ją ant stulpo; kas įgeltas į ją pažvelgs, liks gyvas”. 9 Mozė padirbdino varinę gyvatę ir iškėlė ją ant stulpo. Į ją pažvelgę, įgeltieji likdavo gyvi.
PBG(i) 4 Potem ruszyli się od góry Hor drogą ku morzu czerwonemu, aby obeszli ziemię Edomską; i utrudził się lud bardzo w onej drodze. 5 Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny. 6 Przetoż przypuścił Pan na lud węże ogniste, którzy kąsali lud; i pomarło wiele ludu z Izraela. 7 I przyszedłszy lud do Mojżesza, rzekli: Zgrzeszyliśmy, żeśmy mówili przeciw Panu, i przeciw tobie. Módl się Panu, aby oddalił od nas te węże; i modlił się Mojżesz za ludem. 8 I rzekł Pan do Mojżesza: uczyń sobie węża miedzianego, a wystaw go na drzewcu; i stanie się, ktokolwiek ukąszony będąc wejrzy nań, że żyw zostanie. 9 Sprawił tedy Mojżesz węża miedzianego, i wystawił go na drzewcu; i było to, gdy kogo wąż ukąsił, a spojrzał na węża miedzianego, że żyw został.
Portuguese(i) 4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho. 5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egipto, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão. 6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel. 7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo. 8 Então disse o Senhor a Moisés: Faz uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá. 9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
Norwegian(i) 4 Så brøt de op fra fjellet Hor og tok veien til det Røde Hav for å dra omkring Edoms land; men på veien blev folket utålmodig, 5 og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat. 6 Da sendte Herren seraf-slanger* inn iblandt folket, og de bet folket; og der døde meget folk av Israel. / {* brennende d.e. giftige slanger.} 7 Så kom folket til Moses og sa: Vi har syndet, fordi vi har talt mot Herren og mot dig; bed til Herren at han vil ta slangene fra oss! Og Moses bad for folket. 8 Da sa Herren til Moses: Gjør dig en seraf-slange og sett den på en stang, så skal hver den som er bitt og ser på den, få leve. 9 Så gjorde Moses en kobberslange og satte den på en stang; og når en slange hadde bitt nogen, og han så på kobberslangen, blev han i live.
Romanian(i) 4 Au plecat de la muntele Hor pe drumul care duce spre Marea Roşie, ca să ocolească ţara Edomului. Poporul şi -a perdut răbdarea pe drum 5 şi a vorbit împotriva lui Dumnezeu şi împotriva lui Moise:,,Pentru ce ne-aţi scos din Egipt, ca să murim în pustie? Căci nu este nici pîne, nici apă, şi ni s'a scîrbit sufletul de această hrană proastă.`` 6 Atunci Domnul a trimes împotriva poporului nişte şerpi înfocaţi, cari au muşcat poporul, aşa încît au murit mulţi oameni în Israel. 7 Poporul a venit la Moise, şi a zis:,,Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului, şi împotriva ta. Roagă-te Domnului, ca să depărteze de la noi aceşti şerpi.`` Moise s'a rugat pentru popor. 8 Domnul a zis lui Moise:,,Fă-ţi un şarpe înfocat, şi spînzură -l de o prăjină; oricine este muşcat, şi va privi spre el, va trăi.`` 9 Moise a făcut un şarpe de aramă, şi l -a pus într'o prăjină; şi oricine era muşcat de un şarpe, şi privea spre şarpele de aramă, trăia.
Ukrainian(i) 4 І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едомський край. І підупала душа того народу в тій дорозі. 5 І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: Нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обридла ця непридатна їжа. 6 І послав Господь на той народ зміїв сарафів, і вони кусали народ. І померло багато народу з Ізраїля. 7 І прийшов народ до Мойсея та й сказав: Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв. І молився Мойсей за народ. 8 І сказав Господь до Мойсея: Зроби собі сарафа, і вистав його на жердині. І станеться, кожен покусаний, як погляне на нього, то буде жити. 9 І зробив Мойсей мідяного змія, і виставив його на жердині. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяного змія і жив!