Numbers 21:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2635 κατελάλει G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2596 κατά G* Μωυσή G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G740 άρτος G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή ημών G1473   G4360 προσώχθισεν G1722 εν G3588 τω G740 άρτω G3588 τω G1246.2 διακένω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2635 V-IAI-3S κατελαλει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα   N-GSM μωυση G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G740 N-DSM αρτω G3588 T-DSM τω   N-DSM διακενω
HOT(i) 5 וידבר העם באלהים ובמשׁה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשׁנו קצה בלחם הקלקל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1696 וידבר spoke H5971 העם And the people H430 באלהים against God, H4872 ובמשׁה and against Moses, H4100 למה Wherefore H5927 העליתנו have ye brought us up H4714 ממצרים   H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H3588 כי for H369 אין no H3899 לחם bread, H369 ואין neither H4325 מים water; H5315 ונפשׁנו and our soul H6973 קצה loatheth H3899 בלחם bread. H7052 הקלקל׃ this light
Vulgate(i) 5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
Clementine_Vulgate(i) 5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
Wycliffe(i) 5 And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt.
Tyndale(i) 5 And the people spake agenst God and agenst Moses: wherfore hast thou brought us out of Egipte for to dye in the wildernesse for here is nether bred nor water and oure soules lotheth this lyghte bred.
Coverdale(i) 5 and they spake agaynst God and agaynst Moses: Wherfore hast thou brought vs out of the lande of Egipte, to slaye vs in the wildernesse? For here is nether bred ner water, and oure soule lotheth this lighte meate.
MSTC(i) 5 And the people spake against God and against Moses, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, for to die in the wilderness? For here is neither bread nor water, and our souls loatheth this light bread."
Matthew(i) 5 And the people spake against God and against Moses: wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wyldernes, for here is neither bread nor water, and our soules lotheth thys light bread.
Great(i) 5 And the people spake agaynst God & agaynst Moses wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wildernesse? for here is nether bread nor water, & oure soule lotheth thys lyghte breade.
Geneva(i) 5 And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread.
Bishops(i) 5 And the people spake agaynst God and agaynst Moyses: wherefore haue ye brought vs out of Egypt, for to dye in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this lyght bread
DouayRheims(i) 5 And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
KJV(i) 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
KJV_Cambridge(i) 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
Thomson(i) 5 and spoke against God, and against Moses, saying, Why hast thou brought us out of Egypt to kill us in this wilderness; for we have neither bread, nor water, and our soul loatheth this light food.
Webster(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul lotheth this light bread.
Brenton(i) 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος, οὐδὲ ὕδωρ· ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ τούτῳ.
Leeser(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this miserable bread.
YLT(i) 5 and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'
JuliaSmith(i) 5 And the people will speak against God, and against Moses, For what brought ye us up from Egypt to die in the desert? for no bread, and no water; and our soul loathed upon this light bread.
Darby(i) 5 and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.
ERV(i) 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
ASV(i) 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
Rotherham(i) 5 So then the people spake against God, and against Moses, Wherefore, have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread, nor water, and, our soul, doth loathe this contemptible bread!
CLV(i) 5 The people spoke against Elohim and against Moses:Why did you bring us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there in no water, and our soul is irritated by the lightly esteemed bread.
BBE(i) 5 And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
MKJV(i) 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread.
LITV(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread.
ECB(i) 5 And the people word against Elohim and against Mosheh, Why ascended you us from Misrayim to die in the wilderness? for there is neither bread nor water; and our soul abhors this light bread.
ACV(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread.
WEB(i) 5 The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
NHEB(i) 5 The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."
AKJV(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
KJ2000(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this worthless bread.
UKJV(i) 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
EJ2000(i) 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
CAB(i) 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Have you brought us out of Egypt to slay us in the wilderness? For there is not bread nor water, and our soul loathes this light bread.
LXX2012(i) 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast you brought us ought of Egypt to kill us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread.
NSB(i) 5 and criticized God and Moses. They said: »Why did you make us leave Egypt only to let us die in the desert? There is no bread or water, and we cannot stand this awful food!«
ISV(i) 5 the people complained against the LORD and Moses. “Why did you bring us out of Egypt to die in the wilderness?” they asked. “There’s no food and water, and we’re tired of this worthless bread.”
LEB(i) 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food."
BSB(i) 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
MSB(i) 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
MLV(i) 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you* brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there is no water and our soul loathes this light bread.
VIN(i) 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food."
Luther1545(i) 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt über dieser losen Speise.
Luther1912(i) 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.
ELB1871(i) 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise.
ELB1905(i) 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise.
DSV(i) 5 En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood.
Giguet(i) 5 Il injuria Dieu et Moïse, disant: Qu’allons-nous devenir? Tu nous a tirés de l’Egypte pour nous faire mourir dans le désert où il n’y a ni pain ni eau; notre âme se révolte contre cette maigre manne dont nous sommes nourris.
DarbyFR(i) 5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Martin(i) 5 Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
Segond(i) 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
SE(i) 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
ReinaValera(i) 5 Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
JBS(i) 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
Albanian(i) 5 Populli, pra, foli kundër Perëndisë kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na nxorët nga Egjipti që të vdesim në këtë shkretëtirë? Sepse këtu nuk ka as bukë as ujë, na vjen neveri për këtë ushqim të keq".
RST(i) 5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
Arabic(i) 5 وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف.
Bulgarian(i) 5 И народът говореше против Бога и против Мойсей: Защо ни изведохте от Египет да измрем в пустинята? Защото няма нито хляб, нито вода и душата ни се отвращава от този никакъв хляб.
Croatian(i) 5 I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: "Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim."
BKR(i) 5 A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila.
Danish(i) 5 Og Folket talede imod Gud og imod Mose: Hvorfor førte I os op af Ægypten for at dø i Ørken? thi her er hverken Brød eller Vand, og vor Sjæl kedes ved denne ringe, Mad.
CUV(i) 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 說 : 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 ? 這 裡 沒 有 糧 , 沒 有 水 , 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。
CUVS(i) 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 说 : 你 们 为 甚 么 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 、 使 我 们 死 在 旷 野 呢 ? 这 里 没 冇 粮 , 没 冇 水 , 我 们 的 心 厌 恶 这 淡 薄 的 食 物 。
Esperanto(i) 5 Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo.
Finnish(i) 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Mosesta vastaan: miksi sinä toit meitä Egyptistä korpeen kuolemaan? Sillä ei tässä ole leipää eikä vettä, ja meidän sielumme suuttuu tähän huonoon ruokaan.
FinnishPR(i) 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan."
Haitian(i) 5 Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò.
Hungarian(i) 5 És szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk.
Indonesian(i) 5 dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!"
Italian(i) 5 E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero.
ItalianRiveduta(i) 5 E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e l’anima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero".
Korean(i) 5 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매
Lithuanian(i) 5 ji kalbėjo prieš Dievą ir Mozę: “Kodėl mus išvedėte iš Egipto numirti dykumoje? Nėra duonos, nėra vandens, mums įgriso tas menkavertis maistas”.
PBG(i) 5 Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny.
Portuguese(i) 5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egipto, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
Norwegian(i) 5 og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat.
Romanian(i) 5 şi a vorbit împotriva lui Dumnezeu şi împotriva lui Moise:,,Pentru ce ne-aţi scos din Egipt, ca să murim în pustie? Căci nu este nici pîne, nici apă, şi ni s'a scîrbit sufletul de această hrană proastă.``
Ukrainian(i) 5 І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: Нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обридла ця непридатна їжа.